Mar vivo

Page 1

REPÚBLICA DOMINICANA



GUILLERMO RICART

REPÚBLICA DOMINICANA




Publicación / Publisher: VICINI Fotografía / Photography: Guillermo Ricart Dirección Editorial y Textos / Editorial Direction and Text: Guillermo Ricart • Martha Lugo Diseño y Dirección de Arte / Design and Art Direction: María Rosa Baquero Diseño Virtual Interactivo / Interactive Virtual Design: Carmen Nova Fotografía de Ballenas Jorobadas / Humpback Whale Photography: Eladio Fernandez Ilustración / Illustration: Julián Amado Diseño Mapa / Map Design: Carmen Nova • Cynthia Matos Traducción al inglés / English Translation: Martha Lugo Asesor Técnico / Technical Consultant: Omar Shamir Reynoso Traducciones y Corrección de Pruebas / Translation and Proofreading: Diana López • Harry Ehrenberg • Karina Garcia Producción / Production: Martha Lugo • María Rosa Baquero Asistente de Producción / Production Assistant: Luis Vidal Impresión / Printing: Amigo del Hogar Empaque / Packaging: Especialidades Gráficas Morán www.marvivord.com Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de este libro en ningún formato o medio sin previa autorización del editor y titular del copyright. All rights reserved. This book or parts thereof, may not be reproduced in any form or media without permission of the editor and publisher owner of the copyright. VICINI 2015 ®



La cuenca del Caribe que rodea la República Dominicana hace que la misma tenga un reino marino rico en biodiversidad, con innumerables especies y una singular fusión de colores. La gama de características que ofrece el litoral dominicano, desde la Bahía de Manzanillo en Montecristi, hasta la desembocadura del Río Pedernales, en la provincia del mismo nombre; provoca que todos los que han logrado sumergirse en estas profundidades, queden cautivados por la flora y fauna submarina dominicana. MAR VIVO es un retrato de esta impresionante biodiversidad. Un tesoro que debe de ser compartido con aquellos que no han tenido la oportunidad de adentrarse en nuestras aguas y vivir la experiencia de visitar los arrecifes de coral habitados por maravillosas especies, que debemos proteger, para que este patrimonio se mantenga en el tiempo y pueda ser disfrutado por las generaciones venideras. Este libro, además de mostrarnos las bellezas sobre las que decenas de buzos, biólogos marinos y aficionados han escrito en artículos para revistas y otros tipos de publicaciones, también resalta la importancia que tiene la preservación del medio ambiente para la sostenibilidad de nuestro país.

Desde VICINI estamos trabajando para que las empresas en las que invertimos, incluyan en su quehacer de negocios una visión de sostenibilidad, donde el medio ambiente juegue un rol preponderante y el uso de los recursos naturales se haga de manera responsable, con políticas de conservación y respeto al entorno geográfico. En las páginas de MAR VIVO, los lectores podrán hacer un recorrido de los hábitats submarinos de nuestras costas, de Norte a Sur; en el que se apreciarán las diferentes especies con sus descripciones y singularidades; así como las embarcaciones emblemáticas que se encuentran sumergidas en nuestras aguas para crear arrecifes artificiales, los cuales son refugios donde se fomenta y desarrolla la vida marina. Por último, también hemos incluido un capítulo dedicado a la importancia de los esfuerzos realizados para la conservación de toda esta riqueza, con referencias concisas de la valiosa labor ambiental que llevan a cabo las organizaciones sin fines de lucro. Nuestro reino marino es rico en color y está lleno de vida, como nuestro patrimonio cultural e igual que nuestra personalidad caribeña. Un mar que ahora necesita de nosotros, si ha de permanecer para siempre MAR VIVO.

Felipe A. Vicini Presidente Ejecutivo 2015


The Caribbean basin, which surrounds the Dominican Republic, gives our marine realm its rich biodiversity. This underwater domain contains a fusion of colors and myriad varieties of species. The characteristics revealed along our coastal waters, from the Bay of Manzanillo in Montecristi to the mouth of the Pedernales River, located in the Province of the same name, inspire all who have had the opportunity to dive in this region to be enthralled by our marine flora and fauna. MAR VIVO is a reflection of this impressive seascape. Our living sea is a resource ultimately meant to be shared with those who have never enjoyed diving in these waters and experiencing the thrill of visiting our coral reefs and marine life. These habitats of the deep are home to a variety of splendid species that we must endeavor to preserve, so that this patrimony is protected for the enjoyment of future generations. In addition to highlighting the marvels about which countless divers, marine biologists and other experts have written in magazine articles and other publications, this book also serves to increase awareness regarding the importance of introducing environmental measures to ensure our country’s sustainability.

At VICINI, we are striving to encourage companies in which we invest, to implement sustainable policies in their business strategies. A vision that positions environmental issues at the forefront, promotes the use of natural resources in a responsible manner and also includes conservation practices and respect for our geographical surroundings. Throughout the pages of MAR VIVO, readers are able to journey to the underwater habitats that exist along our coastline, from North to South, encountering fascinating marine species and their unique features. They will also discover the iconic shipwrecks that rest in our waters and form artificial reefs, thereby fostering the renewal of marine life. A final chapter underscores, in a concise manner, the importance of conservation efforts and the valuable environmental work of non profit organizations. Our marine realm is vibrant in both color and vitality, much like our cultural heritage and our Caribbean identity. Our ocean relies on us for its survival, if it is to remain The Living Sea.

Felipe A. Vicini Managing Partner 2015


AGRADECIMIENTOS ~ ACKNOWLEDGMENTS

Clara Matilde Moré ~ Silvia Ricart ~ Carlos Guillermo Ricart ~ Carmen Ricart ~ René Gonzalez ~ Armando Reid ~ María Rosa Baquero Martha Lugo ~ John Harris ~ Tracy Bowden ~ Shirley Morant ~ Marie Benzo ~ Mario Delgado Malagón ~ Omar Shamir Reynoso ~ Abrahan Luna José Alberto Guaba ~ Los AquaDivers ~ Belarmino Rodriguez ~ Juan Carlos Navarro ~ Diego Forero ~ Eladio Fernandez ~ Gustavo Torreira Denis Bourret ~ Alex Cottier ~ Gus Dive Center ~ Golden Arrow ~ Tropical Sea Divers ~ “Morenito” ~ “Tito” ~ “Chapui” ~ Eduardo A todos los guías locales, pescadores y yoleros que nos brindaron su invaluable apoyo en nuestro recorrido a lo largo del litoral dominicano. To all the local guides and fishermen who provided us their invaluable support in our travels along the Dominican coast. Le pedí a Dios por ayuda para realizar este sueño y el me envió a todos ustedes. I asked God to help me achieve this dream and He sent all of you to me.


GUILLERMO RICART Un hombre dotado de curiosidad. Su pasión es el estudio y disfrute de la vida submarina… documentando con imágenes fotográficas los detalles de los arrecifes de coral así como las grandes especies depredadoras, todas las cuales han sido captadas por su lente. Ingeniero civil, socio en una compañía de construcción.Tenía varios años involucrado en el arte fotográfico cuando decidió aprender submarinismo y llevar su cámara al reino de nuestro mundo marino. En la medida en que crecía su pasión por la fotografía submarina, se convirtió en el turista fortuito del paisaje marino caribeño. Consciente de que los arrecifes de República Dominicana han sufrido un grave deterioro debido a factores humanos y ambientales, fue advertido por muchos escépticos que existían lugares de buceo que “ya no ofrecían nada que mereciera la pena ver”. Guillermo tomó la decisión de explorar por su cuenta y emprendió un viaje de descubrimiento de los tesoros submarinos de su isla. Este libro es el resultado de esa aventura y de sus esfuerzos por documentar los detalles de ese mundo acuático que permanece vibrante, al tiempo que experimentaba momentos de asombro y revelación. Las horas que dedicó a la investigación y planificación previas a cada descenso lo prepararon para la tarea de descubrir y documentar los arrecifes de corales dominicanos, asentando cada mágico detalle. A través de sus imágenes de las maravillas subacuáticas, nos recuerda que el océano nutre y se regenera y nos llena de asombro, permitiéndonos al mismo tiempo ser espectadores y partícipes en esta renovación. Su trabajo, a menudo expuesto en los medios sociales, ha inspirado a muchos a tomar lecciones de submarinismo para descubrir nuestro paraíso. Sí, todavía hay esperanza para nuestros mares y su fauna. Estas páginas son una clara evidencia de ello, llenas de vitalidad, color y repletas de vida marina.

A man gifted with curiosity. His passion, the study and enjoyment of marine life...documenting through photographic images the minutiae of the coral reefs as well as the larger-than-life predator species, all of them captured by his lens. A Civil Engineer by profession and partner in a construction company, he had been involved with photography for several years, before deciding to learn to scuba dive and take his camera into the realm of our marine world. As his passion for underwater photography deepened, he turned into an accidental tourist of the Caribbean seascape. Aware that the reefs of the Dominican Republic had suffered serious deterioration due to human and environmental factors, he was warned by many skeptics that there were dive sites that “no longer offer anything worth seeing”. Guillermo chose to venture off, and set out on a voyage of discovery of his island’s underwater treasures. This book is the result of that adventure and of his efforts to record the details of an ever-vibrant sea world, while experiencing personal moments of wonder and revelation. The hours invested in research and planning prior to each dive, prepared him for the task of finding and documenting the Dominican reefs, in every magical detail. Through his images of marine marvels, we are reminded that the ocean nurtures, regenerates and continues to amaze, allowing us to be both spectators and partners in this renewal. His work, frequently displayed on social media, has encouraged many to take up scuba diving in order to discover our underwater paradise. Yes, there is still hope for our seas and marine fauna. Nowhere is this more apparent than in these pages bursting with marine life, vitality and color.



CONTENIDO

~ CONTENTS

Introducción, Explorando los fondos marinos de Mar Vivo ~ Tracy Bowden Introduction, Exploring the marine realm of Mar Vivo ~ Tracy Bowden

1

El litoral Norte, desde San Fernando de Montecristi hasta Samaná The North Coast, from San Fernando de Montecristi to Samaná

6

El litoral Este, desde La Bahía de Samaná hasta Punta Cana 50 The East Coast, from Samaná Bay to Punta Cana El litoral Sureste, desde Catalinita hasta La Romana The Southeast Coast, from Catalinita to La Romana

El litoral Sur, desde Juan Dolio hasta Pedernales The South Coast, from Juan Dolio to Pedernales

80

112

Mapa Destacando los lugares para buceo y de interés a lo largo del litoral Dominicano Map highlighting Dive Sites and Points of interest along the Dominican coast

132

Boca Chica y el Parque Nacional Submarino La Caleta Boca Chica and La Caleta National Marine Park

136

Naufragios, tesoros, contexto histórico y anécdotas Shipwrecks, treasures, historical context and anecdotes Buceo nocturno, experiencias a la luz de la luna Night Diving, experiences by moonlight Supervivencia de nuestros mares The survival of our seas

www.marvivord.com

180

218 242


INTRODUCCIÓN

La República Dominicana continúa avanzando en la conservación marina y en la creación de santuarios y parques subacuáticos para proteger los mamíferos marinos, tortugas y la enorme cantidad de criaturas que prosperan en sus arrecifes de coral. En los últimos años, los dominicanos han realizado un esfuerzo consciente para entender y apreciar los valiosos recursos del mar e implementar iniciativas con el objetivo de preservar y restaurar los arrecifes y a la vez proteger las miles de especies que dependen de estos hábitats para su alimento y refugio. Durante décadas y bajo diversas condiciones, exploré estos mares en operaciones de salvamento. Ahora, al hojear las páginas de MAR VIVO, siento nuevamente la emoción de un gran buceo. Las imágenes de Guillermo Ricart me permiten visitar mis viejos conocidos, la flora y la fauna del Caribe. Sobre todo, este libro documenta el viaje de descubrimiento de su autor e invita a los lectores a vivir la experiencia, a través de imágenes fotográficas impresionantes, de las intrincadas relaciones que existen en las comunidades submarinas. Los cardúmenes de peces tropicales coloridos y juguetones, los depredadores más amenazantes, todas las criaturas, grandes y pequeñas, parecen dispuestas a unirse a la diversión. Me maravilla la interacción entre las especies y en estas imágenes exquisitas, veo cada minúsculo detalle del arrecife y sus habitantes. Este es un trabajo de dedicación y gran percepción. Revela un entusiasmo que rara vez se encuentra en la fotografía submarina. Sus páginas también resaltan hechos y anécdotas interesantes sobre los numerosos naufragios que descansan en estas aguas. La unión perfecta de la fotografía y la prosa parece darle vida a estos barcos perdidos y sin duda alguna, animará a una nueva generación de lectores a aprender sobre su fascinante historia. Siento orgullo de que mi barco, el resistente y confiable Hickory, contribuya a la supervivencia del ecosistema de la región, al servir como un arrecife artificial en las aguas del Parque Nacional Submarino La Caleta, donde permanecerá por muchos años. MAR VIVO es un buen compañero. Esperamos que motive al lector a mirar hacia el océano para encontrar inspiración y serenidad. Tracy Bowden


INTRODUCTION

The Dominican Republic continues to make progress in marine conservation and in the creation of sanctuaries and underwater parks to protect its marine mammals, turtles and the vast number of sea creatures that thrive on its coral reefs. In recent years, there has been a conscientious effort, on the part of Dominicans, to understand the valuable resources of the sea, to implement initiatives to preserve and restore the reefs and to protect the thousands of species that rely on these habitats for shelter and food. Over many decades and in all types of conditions, I explored these seas during salvage operations. Now, as I look through MAR VIVO, I feel the excitement of a great dive once again. Guillermo Ricart’s images allow me to revisit my old acquaintances, the unique flora and fauna of the Caribbean. Most importantly, this book documents one man’s journey of discovery. It invites readers to experience, through vivid photographic images, the intricate relationships that exist in underwater communities. Schools of tropical fish, colorful and playful species, menacing predators, all creatures great and small seem content to join in the fun. I marvel at the interaction between species and, in these exquisite images, I see every minuscule detail of the reef and its inhabitants. This is a work of dedication and clarity. It reveals a pervasive sense of enthusiasm, rarely found in underwater photography. These pages also underscore interesting facts and anecdotes about the many shipwrecks that rest in these waters. The perfect marriage of the photography and prose seems to bring these lost ships back to life and will no doubt encourage a new generation of readers to learn about their fascinating history. I am proud that my resilient and trusted ship, the Hickory, contributes to the survival of the region’s ecosystem by serving as an artificial reef in the waters of La Caleta National Marine Park, where it will remain for years to come. MAR VIVO is a good companion. Hopefully, it will motivate many to look to the ocean for serenity and inspiration. Tracy Bowden


“ El mar, una vez nos hechiza, nos envuelve en sus maravillas para siempre.”

“ The sea, once it casts its spell, holds one in its net of wonder forever.” Jacques Yves Cousteau




EL LITORAL NORTE

THE NORTH COAST


Desde SAN FERNANDO DE MONTECRISTI hasta SAMANÁ El irresistible llamado del mar La costa norte de República Dominicana tiene una exuberante vida marina que habita hasta en los más recónditos rincones de las formaciones rocosas, en las majestuosas bahías, arrecifes coralinos y en las aguas pocas profundas de las pequeñas ensenadas, lagunas, manglares, cabos y cayos. En este paraíso existen aldeas de pescadores que conservan su idílico encanto, hoteles de lujo, elegantes condominios de playa y, de tanto en tanto, un bohío rústico, agradable en su sencillez.

From SAN FERNANDO DE MONTECRISTI to SAMANÁ The irresistible call of the sea The north coast of the Dominican Republic is rich with marine life that exists in even the tiniest crevices of giant rock walls, as well as in majestic bays, barrier reefs and in the shallow waters of small coves, lagoons, mangroves, headlands and cays. Along this Atlantic paradise, there are fishing villages that retain their idyllic charm, luxury hotels and sophisticated beachfront condos, as well as the occasional rustic bohio, delightful in its simplicity.



8

El Santuario de Mamíferos Marinos del Banco de la Plata y el Banco de la Navidad se encuentran al norte de la exuberante costa marina, que se extiende desde la Bahía de Manzanillo hasta el Santuario de Mamíferos Marinos Estero Hondo; y más allá alcanzando la península de Samaná y la Bahía de Rincón.

The Marine Mammal Sanctuary of the Silver Bank and Navidad Bank is located north of the exuberant coastal seascape that extends from Manzanillo Bay to the Estero Hondo Sanctuary and beyond, until reaching the Samaná Peninsula and the magnificent Bay of Rincón.

Durante el verano, el océano Atlántico es generalmente amable y tranquilo con una mejor visibilidad bajo el agua. A lo largo de este vasto litoral, es fácil sentirse hechizado al explorar la diversidad de nuestro mundo marino. Aquí, el telón se levanta con un espectáculo cautivante.

During the summer, the Atlantic Ocean is generally kinder, offering calmer waters and better underwater visibility. Along this vast stretch of coastline, it is easy to feel spellbound when exploring the diversity of our marine world. Here, the curtain rises on a captivating spectacle.


MANZANILLO

MANZANILLO

La Bahía de Manzanillo es uno de los hábitats marinos más notables de la provincia de Montecristi. La parte occidental de la bahía contiene una cantidad sorprendente de esponjas, que son el filtro natural del mar. Estas restablecen el equilibrio perturbado por el sedimento proveniente de la erosión terrestre en el área. En contraste, la porción oriental de la bahía vibra con corales tanto duros como blandos, incluyendo los corales de fuego, lápiz amarillo, plumeros, pilares y diferentes variedades de dedos ramificados y cuerno de alce. La imponente bahía y su entorno destacan la biodiversidad de la región.

The Bay of Manzanillo is one of the most remarkable marine habitats in the Province of Montecristi. The western portion of the bay contains a surprising number of sponges, a natural filter of the sea, intent on restoring the balance disturbed by sediment from land erosion in the area. In contrast, the eastern arm of the bay is vibrant with both hard and soft corals, including fire corals, yellow pencil, plume, pillar, branched finger corals and elkhorn varieties. The imposing bay and its surroundings underscore the biodiversity of the region.

MONTECRISTI San Fernando de Monte Cristi (Montecristi) fue fundado en 1506, convirtiéndose luego en un importante puerto para los buques que transitaban entre la isla de La Española y Europa. En el siglo 19, el pueblo asumió un estilo de vida pausado. Aunque Montecristi está a solo 135 kilómetros al oeste de Puerto Plata, permanece alejado del mundanal ruido, ofreciendo las bondades de la tranquilidad. Una puesta de sol en El Morro, con la silueta de la cercana Isla Cabra y los Cayos de los Siete Hermanos a la distancia, provoca una sensación de serenidad a los que visitan nuestras costas atlánticas. Tanto la Isla Cabra como el entorno de El Morro se destacan por su impresionante ambiente marino. El sorprendente reino submarino de Montecristi, con un área de casi 182 km2, contiene naufragios ocurridos a través de siglos y que se han convertido en hábitats de vida marina, formaciones rocosas y arrecifes coralinos, todos los cuales se unen para crear la impresión de un bosque encantado. Junto a mis compañeros de buceo, he descubierto una riqueza de peces tropicales en la zona tales como barracudas, pez ángel, pargos, pez trompeta, pulpos, cangrejos y caracoles gigantes los cuales abundan en estas aguas. Los arrecifes de coral sorprenden con sus encendidos colores.

MONTECRISTI Founded in 1506, San Fernando de Monte Cristi (Montecristi) subsequently became an important port for ships crossing back and forth from Hispaniola to Europe. After the 19th century, the town seemed to slide into the gentle cocoon of a leisurely lifestyle. Although Montecristi is only 84 miles west of Puerto Plata, it is still sufficiently off the beaten track to offer the luxury of tranquility. A sunset on the headland of El Morro, with the outline of nearby Isla Cabra (Goat Isle) and the Cayos Siete Hermanos (Seven Brothers Cays) in the distance, awakens a sense of serenity in visitors to our Atlantic shores. Both Isla Cabra and the area bordering El Morro are notable for their marine environment. The surprising underwater realm of Montecristi includes a marine park with an area of almost 70 sq. miles containing shipwrecks that span the centuries and have become marine habitats, rock formations and thriving coral reefs, all of which combine, creating the impression of an enchanted forest. Together with my diving buddies, I have discovered a wealth of tropical fish species in this zone. Barracuda, angelfish, snapper, trumpet fish, octopus, crab and conch abound in these waters, and the barrier reef is aflame with color.

El Morro, Montecristi

9





Coral de Pilar Dendrogyra cylindrus.Una monumental colonia de coral duro que alcanza hasta 10 pies de altura. Estas “catedrales del mar” contribuyen a construir arrecifes. Locación: Montecristi Pillar Coral Dendrogyra cylindrus.A monumental hard coral colony, it reaches a height of up to 10 ft. These “cathedrals of the sea” are true reef-builders. Location: Montecristi

Cangrejo Ermitaño de Ojos Estrellados Dardanus venosus. Es un crustáceo decápodo con ojos caracterizados por su aspecto estrellado. Locación: Montecristi. A Starry-Eyed Hermit Crab Dardanus venosus. A crustacean decapod, it is noted for eyes that resemble starbursts.Location: Montecristi

13


Coral de Copa Anaranjada Tubastraea coccinea. Cuenta con gruesos pólipos dotados de tentáculos que abren en la noche y atrapan partículas orgánicas para su alimento. Locación: Montecristi Orange Cup Coral Tubastraea coccinea. Thick polyps contain tentacles that open at night to trap organic particles for food. Location: Montecristi

14



Pez Mariposa Ocelado Chaetodon capistratus, tambiĂŠn conocido popularmente como pez mantequilla, explorando un barco hundido en la BahĂ­a de Manzanillo. Foureyed Butterfish Chaetodon capistratus, also commonly referred to as butter fish. Seen here exploring a sunken ship in Manzanillo Bay.

16


Coral Lápiz Amarillo Madracis mirabilis. Es un coral duro que puede alcanzar un tamaño de 4 pies. Se observa tanto en arrecifes de poca profundidad como en profundidades de hasta 60 metros. Locación: Montecristi Yellow Pencil Coral Madracis mirabilis. A stony coral, it can grow to about 4 ft. often found in shallow reefs but also in depths of approximately 200 ft. Location: Montecristi

17



Cardumen de Northern Sennet Sphyraena borealis.Pertenece a la familia barracuda y se observa en aguas de 5 a 60 pies de profundidad. Locaciรณn: Montecristi Northern Sennet School Sphyraena borealis. It belongs to the barracuda family and is viewed at a depth of between 5 to 60 feet: Location: Montecristi.

19


Estrella Canasto Gigante Astrophyton muricatum. También conocido como pez Estrella Canasto Caribeño, sus brazos se extienden hasta los 45 cm. Locación: Montecristi Giant Basket Star Astrophyton muricatum. Also known as the Caribbean Basket Starfish, its arms can extend to 1.5 ft. Location: Montecristi

20

Esponja Tubular Amarilla Aplysina fistularis. A pesar de que carecen de órganos y sistema nervioso, son criaturas del reino animal. Sus intensos colores dan gran colorido al paisaje submarino. Locación: Bahía de Manzanillo Yellow Tube Sponge Aplysina fistularis. Despite lacking organs and a central nervous system, these belong to the animal realm. Their vibrant colors grace the underwater seascape. Location: Manzanillo Bay




Gusano Plumero Gigante Sabellastarte magnifica. Con su plumero filtra el agua, alimentándose de partículas orgánicas. En caso de perder sus plumas, las puede regenerar cuando encuentra condiciones de acidez adecuadas en su entorno acuático. Locación: Montecristi Magnificent Feather Duster Sabellastarte magnifica. Its plumes filter the water, taking organic particles for food. If feathers are lost, they can often be regrown, when water acidity levels permit. Locación: Montecristi

Coral Lechuga de Láminas Delgadas Agaricia tenuifolia. Impresionantes colonias proliferan en los arrecifes del litoral norte. Se pueden encontrar en profundidades que van desde los 6 hasta los 90 pies. Locación: Montecristi Thin Leaf Lettuce Coral Agaricia tenuifolia. Impressive colonies abound in the reefs along our northern coast, at a depth of 6 to 90 ft. Location: Montecristi

23


Coral Plumas de Mar Pseudopterogorgia spp. Este ejemplar es una asombrosa muestra de esta especie. Mide mรกs de 12 pies de altura. Locaciรณn: Montecristi Sea Plumes Coral Pseudopterogorgia spp. An example of this remarkable coral species reaches a height of 12 ft. Location: Montecristi

Cuerno de Alce Acropora palmata.Uno de los corales de mรกs rรกpido crecimiento, fomenta la estructura coralina de los arrecifes. Se visualiza un cardumen de Northern Sennet en el fondo superior. Locaciรณn: Montecristi Elkhorn Coral Acropora palmata. One of the fastest growing corals, the Elkhorn fosters a solid reef structure. A Northern Sennet school swims past. Location: Montecristi

24



PUERTO PLATA

PUERTO PLATA

La montaña Isabel de Torres mantiene una vigilia silenciosa sobre la ciudad de Puerto Plata,en la que se puede apreciar su pintoresco puerto, la fortaleza colonial de San Felipe, una arquitectura elegante y centros vacacionales turísticos que salpican el litoral. Desde la época colonial fue un puerto de vital importancia, a menudo amenazado por la piratería y los huracanes que azotaban la costa. Como capital de la provincia de Puerto Plata, la municipalidad y sus alrededores conforman uno de los más conocidos destinos turísticos de República Dominicana.

Mt. Isabel de Torres keeps a silent vigil over the city of Puerto Plata, with its picturesque port, the colonial fortress of San Felipe, graceful architecture and resort facilities that dot the Atlantic coastline. From colonial times onward, it was a vital port, often threatened by piracy and the hurricanes that swept the coastline. As the capital of Puerto Plata Province, the township and its environs give shape to one of the best-known tourist destinations of the Dominican Republic.

PUNTA RUCIA La aldea de pescadores de Punta Rucia, en la provincia de Puerto Plata, ofrece una playa excelente e increíbles manglares. Desde sus riberas y la vecina Bahía de la Isabela, salen las lanchas hacia Cayo Arena, también conocido como Isla Paraíso,donde los visitantes pueden disfrutar de un submarinismo excepcional.

PUNTA RUCIA The fishing village of Punta Rucia, in Puerto Plata Province, offers an excellent beach and amazing mangroves. From its shores and neighboring Isabela Bay, speedboats depart to Cayo Arena (Sand Cay, also known as Paradise Island) where visitors to the cay enjoy exceptional snorkeling.

Punta Rucia, Un idílico poblado de pescadores, con playa y manglares ricos en biodiversidad.De sus costas es fácil llegar a Cayo Arena. Punta Rucia, An idyllic fishing village, with a beach and mangroves rich in biodiversity. From its coast, it is easy to reach Cayo Arena. 26



CAYO ARENA

CAYO ARENA

Es un pequeño cayo con arena tan suave como la harina cernida, sobre una playa rodeada de arrecifes de coral. Cayo Arena siempre está lleno de vida. Las aguas del océano se tornan de un asombroso color turquesa y los cardúmenes de peces tropicales se observan a menudo a poca profundidad.

A small cay with sand as soft as sifted flour on a beach surrounded by coral reefs, Cayo Arena is always teeming with life. The ocean waters turn to a breathtaking aquamarine color and schools of tropical fish are often visible at a shallow depth.

Cayo Arena ofrece una de las mejores oportunidades para practicar la fotografía submarina ya que su vida marina está entre las más abundantes de la República Dominicana. Además de los corales y esponjas, se observan pulpos y cangrejos, cardúmenes de Peces Cirujano, Sargento Mayor, Pez Ángel y Pargos de Cola Amarilla; todos nadando despreocupadamente cerca de la isla que conserva su belleza natural. Muchos peces juveniles juguetean entre las gorgonias y los abanicos de mar, encontrando refugio en los arrecifes coralinos que rodean el cayo.

Cayo Arena provides some of the best opportunities for underwater photography and its marine life is among the most abundant in the Dominican Republic. In addition to corals and sponges, we’ve viewed octopus and crabs, schools of Surgeonfish, Sergeant Major fish, Angelfish and Yellowtail Snappers, all blithely traveling past the pristine island. Many juvenile fish frolic between gorgonias and sea fans, finding shelter in the shallow reefs that encircle the cay.

Dólar de Arena Clypeaster subdepresussus. Erizos de mar que pueden aparecer en el suelo arenoso, a profundidades mayores a los 100 pies. Se componen de partículas de minerales que logran la rigidez de su cubierta. Locación: Cayo Arena, Puerto Plata Sand Dollar Clypeaster subdepresussus. Sea Urchins sometimes found on the sea floor, at depths of over 100 ft. They are made up of mineral particles that promote a rigid shell structure. Location: Cayo Arena, Puerto Plata 28



Hamlet Indigo Hypoplectrus indigo. Pez caracterizado por rayas azules y blancas. Es raro observarlo en nuestra regiรณn pero lo encontramos en Cayo Arena. Se observa en profundidades de 30 a 130 pies. Locaciรณn: Cayo Arena, Puerto Plata. Indigo Hamlet Hypoplectrus indigo. This fish is noted for its blue and white stripes. Unusual in this region, but we spotted it in Cayo Arena. Usually in depths of 30 to 130 ft. Location: Cayo Arena, Puerto Plata.

30


Sumergido en un paraĂ­so tropical El deleite de practicar submarinismo en las aguas de Cayo Arena, junto a cardĂşmenes de Sargento Mayor Abudefduf saxatilis, Indigo Hamlet Hypoplectrus Indigo y Pargo Colirubia Ocyurus chrysurus, que se destacan por sus colores vivos. Submerged in a tropical paradise The thrill of diving on the reefs of Cayo Arena, among schools of Sergeant Major, Abudefduf saxatilis, Indigo Hamlet, Hypoplectrus indigo and Yellowtail Snapper, Ocyurus chrysurus, swimming in a profusion of vibrant colors.

31


REFUGIOS PARA MAMÍFEROS MARINOS EN PELIGRO DE EXTINCIÓN

SAFE HAVENS FOR ENDANGERED SEA MAMMALS

El Santuario de Mamíferos Marinos Estero Hondo, un área protegida que abarca casi 49.2 kilómetros cuadrados, está ubicado en Villa Isabel, Puerto Plata. Siendo uno de los mayores hábitats de manglares en la región, esta reserva es refugio del manatí (Trichechus manatus). Es uno de los pocos lugares en el Caribe en el que este mamífero marino antillano, en peligro de extinción, se puede observar en su ambiente natural. Estero Hondo es una zona de extensa biodiversidad y alberga una pequeña pero próspera población de estas gentiles criaturas. Ocasionalmente es posible encontrar manatíes en otras áreas del país incluyendo Azua, como lo confirman nuestras incursiones submarinas a lo largo de la costa sur.

The Estero Hondo Marine Mammal Sanctuary, a protected area encompassing almost 19 sq. miles, is located in Villa Isabel, Puerto Plata. As one of the largest mangrove habitats of the region, the reserve provides refuge for the West Indian Manatee (Trichechus manatus). This is among the few places in the Caribbean where this Antillean sea mammal, an endangered species, can be observed in its natural environment. Estero Hondo is a zone of rich biodiversity, and provides shelter for a small but thriving population of these gentle creatures. Manatee sightings are not uncommon in other areas of the country, including Azua, as noted in our dives along the south coast.

EL BANCO DE LA PLATA…POR FIN EN CASA El Banco de la Plata está ubicado a 96 kilómetros al norte de República Dominicana. Es un área protegida declarada Santuario de Mamíferos Marinos en 1986.En los años 1996 y 2004, se expandió el santuario para también incluir el Banco de La Navidad y parte de la Bahía de Samaná, abarcando las tres zonas de apareamiento preferidas por las ballenas jorobadas en aguas dominicanas. Actualmente comprende 19,438 km2 y es el santuario de mamíferos marinos mas grande del hemisferio norte. Es frecuente avistar las ballenas desde principios del mes de enero hasta los primeros días de abril. Su viaje comienza como un peregrinaje anual, que por puro instinto evoluciona en un rito de primavera y hasta en un constante jugueteo a lo largo de las costas dominicanas. Los delfines y otras especies también visitan el entorno y pueden observarse desde los botes y las playas. Las ballenas jorobadas macho cortejan a las hembras con cantos impetuosos, semejantes a los míticos llamados de sirenas. Se estima que más de 4,000 ballenas visitan el Banco de la Plata anualmente, representando la mayor población por temporada de ballenas jorobadas en el Océano Atlántico.

32

THE SILVER BANK… HOME AT LAST The Silver Bank is located 60 miles north of the Dominican Republic. A protected area, it was declared a Sanctuary for Marine Mammals in 1986.The sanctuary was expanded in 1996 and 2004 to include Navidad Bank and part of Samaná Bay, thereby covering the three Humpback Whale breeding grounds in Dominican waters. With an area of 7,505 sq. miles, it is the largest marine mammal sanctuary in the Northern Hemisphere. Whale sightings are frequent from the start of January to early April. The humpback’s journey begins as an annual pilgrimage, but pure instinct quickly evolves into a rite of spring and a playful romp along the Dominican coastline. Dolphins and other species also visit the area and are viewed from boats as well as the region’s beaches. The male humpback whales court their females with the most yearning songs, worthy of a siren’s call. It is estimated that over 4,000 whales visit the Silver Bank every year, representing the largest seasonal population of humpbacks in the Atlantic Ocean.



Reales de plata Una moneda, recuperada del naufragio de Nuestra Señora de la Pura y Limpia Concepción (1641), después de más de tres siglos bajo el mar. Pieces of Eight A silver coin, salvaged from the shipwreck of the Nuestra Señora de la Pura y Limpia Concepción (1641), after more than three centuries under the sea.


EL BANCO DE LA PLATA …LA BÚSQUEDA DEL TESORO

THE SILVER SHOALS ...THE QUEST FOR TREASURE

Otros aspectos del Banco de la Plata incluyen su prolífera historia sobre naufragios antiguos, relatos sobre las hazañas de piratas y el rescate de artefactos y tesoros valorados en millones de dólares, a lo largo de los últimos 38 años. Aunque las aguas territoriales de República Dominicana son célebres por los naufragios que albergan, como se documenta en un capítulo posterior, es imposible hablar sobre el Banco de la Plata sin mencionar el naufragio de Nuestra Señora de la Pura y Limpia Concepción ocurrido en 1641 y las emocionantes expediciones de buceo que se llevaron a cabo en la apuesta exitosa para recuperar su botín. Fue sin dudas, una gran aventura que mantuvo la atención de los medios de comunicación internacionales y promovió la arqueología submarina de la región.

Another aspect of the Silver Bank is its prolific history of ancient shipwrecks, tales of pirate exploits and the salvage of artifacts and treasure worth millions of dollars, over the last 38 years. Although the Dominican Republic’s territorial waters are noted for its shipwrecks, as documented in a later chapter, it is impossible to speak of the Silver Bank without mentioning the 1641 wreck of Nuestra Señora de la Pura y Limpia Concepción and the exciting diving expeditions that took place in the successful gamble to recover its bounty. It was, after all, a great adventure that held the attention of the international media and promoted this region’s marine archaeology.

Los siglos 17 y 18 fueron testigos del mayor desplazamiento de galeones en la ruta desde Asia hacia México, prosiguiendo hacia España y portando especies exóticas, finas sedas y piedras preciosas, así como monedas de oro y de plata mejicanos, llamadas reales. Se cree que no habían dos monedas exactamente iguales en sus formas irregulares, aunque todas pesaban 27.5 gramos y eran de plata casi pura. Partiendo de Veracruz (Villa Rica de la Vera Cruz), el Concepción estaba sobrecargado y se hundió durante un huracán en el Banco de la Plata. El especialista norteamericano en salvamentos Burt Webber ubicó el naufragio en 1978 y recuperó una fortuna en tesoros, incluyendo las monedas de plata que sobrevivieron los estragos de permanecer tres siglos en el océano. En la década de 1990, el capitán de barco Tracy Bowden, también especialista, obtuvo autorización para llevar a cabo otra exitosa operación de salvamento en el lugar en que yacía el buque de La Concepción.

The 17th and 18th centuries witnessed the peak of the galleon trade route from Asia to Mexico and onward to Spain, delivering exotic spices, fine silks and precious stones, as well as Mexican gold and minted silver pieces of eight or “reales”. It is thought no two coins were exactly alike in their irregular shapes, although they all weighed 27.5 grams and were almost pure silver. Sailing from Veracruz (Villa Rica de la Vera Cruz), The Concepción was burdened with its heavy cargo and sank during a hurricane in the Silver Bank. The American salvager Burt Webber located the wreck in 1978 and subsequently recovered a fortune in treasure, including the silver coins that survived the ravages of three centuries in the ocean. In the 1990s, Captain Tracy Bowden obtained authorization to conduct another successful salvage operation of the Concepción site. The Silver Bank is fascinating, both as a sanctuary for priceless creatures of nature and as a living testament to the skill of those salvage divers who were determined to rescue a lost treasure and to revive an extraordinary chapter in the Dominican Republic’s maritime history.

El Banco de la Plata es un lugar fascinante, tanto como santuario de criaturas de la naturaleza de inestimable valor y como un testimonio vivo de la destreza de los buceadores de rescate que estaban decididos a recuperar un tesoro perdido y revivir un extraordinario capítulo de la historia marítima de República Dominicana.

35




SOSÚA

SOSÚA

Es un pequeño pueblo que bordea una preciosa bahía en la costa norte. Sosúa está ubicado a 6.4 kilómetros del aeropuerto internacional Gregorio Luperón de Puerto Plata y forma parte de la provincia de Puerto Plata. Las colinas del lugar parecen inclinarse para besar el mar y las vistas panorámicas son inolvidables.

A small town bordering a lovely bay on the north coast, Sosúa is located 4 miles from Puerto Plata’s Gregorio Luperon International Airport and is part of Puerto Plata Province.The area’s dramatic hillside seems to kneel to kiss the sea and the panoramic views are truly memorable.

Hoy en día, Sosúa se ha establecido como destino turístico, en gran medida debido a sus prístinas playas que corren a lo largo de la bahía y pequeñas ensenadas. Justo a unos metros de la playa, existe una abundancia de especies submarinas a las que parece no importarles mi intromisión en su hábitat. Como en muchos lugares a lo largo de la costa dominicana, también existen pequeños viveros de coral para restaurar los arrecifes y conservar dichas especies. Además de los peces que habitan en los arrecifes, también está el pez león, langostas y cangrejos. Aquí hemos visto caballitos de mar, que al no ser expertos nadadores normalmente se anclan a los corales. También son dignos de observar el sorprendente mimetismo entre los lenguados y el camuflaje de algunas otras criaturas marinas. Gran parte de la abundante vida marina está en el área de las 3 rocas, las 5 rocas, el buque hundido Zíngara, el Cañón, los Jardines de Charamicos y los Jardines de Coral, que exhiben abanicos de mar y corales. Algunas rocas de La Pared tienen aperturas que permiten nadar a través de ellas, donde se ven coloridos cardúmenes. Las anguilas morenas, rayas y barracudas son también habitantes de la zona.

38

Today, Sosúa has developed as a tourism destination, greatly because of its pristine beaches set along the bay and little coves. Just a few meters from the beach, there is an abundance of underwater species not in the least concerned about my intrusion into their habitat. As in many locations throughout the Dominican coast, there are also small coral nurseries where efforts are made to restore and conserve coral species. In addition to traditional reef fish, there are lionfish, lobsters and crabs. We’ve observed seahorses here and as these creatures are not the best of swimmers, they are usually anchored to the corals. Also worth noting are the surprising examples of camouflage among flounder and other marine inhabitants. Much of the abundant marine life is found in the area of the 3 rocks the 5 rocks, the Zingara sunken ship, the Canyon, Los Charamicos Gardens and the Coral Gardens with a display of sea fans and corals. Along the Wall, some of the rocks provide swimthrough formations where colorful schools of fish are observed. Moray eels,rays and barracudas are among the species.


Pez Trompeta del Atlántico Aulostomus maculatus, se encuentra a lo largo del Caribe y es un pez de cuerpo y hocico elongados. Le encanta esconderse entre los corales verticales para confundir su presa. Locación: Sosúa Atlantic Trumpet Fish Aulostomus maculatus, found throughout the Caribbean and noted for its long and slender body and snout. It often mimics vertical coral branches and hides between these, ready to attack its prey. Location: Sosúa.

39


Pez Angel Gris Pomacanthus arcuatus, observado en el entorno de un barco hundido. Locación: Sosúa Gray Angelfish Pomacanthus arcuatus, spotted in the surroundings of a sunken ship. Location: Sosúa

Mantis Marino Neogonodactylus curacaoensis. Este pequeño camarón mantis de 2 a 5 cm., es un depredador agresivo. Aqui, se esconde debajo de un coral cerebro. Locación: Sosúa Dark Mantis Neogonodactylus curacaoensis. The dark mantis shrimp is little in size, only 1 to 2 inches, but it is an aggressive predator. Here, it hides under a brain coral. Location: Sosúa

40



Al final del camino...la Península de Samaná

42

The end of the road... the Samaná Peninsula


LAS TERRENAS

LAS TERRENAS

Las Terrenas nos sugiere un aire cosmopolita. Esta favorita de los europeos es una aldea costera con villas, hoteles y restaurantes, cuya oferta culinaria principal es la pesca del día en pescados y mariscos.

There is a cosmopolitan feeling to Las Terrenas. A favorite of Europeans, it is a seaside village with villas, hotels and restaurants, offering catch-of-the-day seafood.

Desde la Playa Las Ballenas se pueden ver los cayos, muy parecidos a ballenas. El área es conocida por sus cuevas y barrancos marinos. Enormes corales, esponjas barril, langostas, cangrejos, barracudas y peces globo, así como grandes cardúmenes de peces, todos viven en estas aguas; otro ejemplo del paraíso submarino que se desarrolla en nuestras costas.

CABO CABRÓN Este estrecho promontorio y península llamado Cabo Cabrón, es conocido por su biodiversidad, descubierta en los sitios de submarinismo Tibisi I y Tibisi II, en su lado oeste. La pared llega a una profundidad de aproximadamente 40 metros y cuenta con buena visibilidad, lo que permite tener una imagen clara del área. Tibisi ofrece también numerosas cuevas para los más intrépidos. El inquietante y hermoso lugar de buceo llamado Laguna, ubicado en la punta de Cabo Cabrón, incluye pasadizos entre enormes rocas donde las tortugas marinas parecen estar a gusto.

From Playa Las Ballenas, it is possible to view cays that closely resemble whales. The area is noted for underwater canyons and caves. Large corals, barrel sponges, lobster, crab, barracuda and puffer fish as well as many schools of fish, all thrive in these waters, another example of the marine paradise that unfolds just off our coastline.

CABO CABRÓN A narrow headland and promontory, Cabo Cabrón is known for the biodiversity discovered in the Tibisi I and Tibisi II dive sites, on its western side. The wall plunges to a depth of approximately 40 meters and generally good visibility allows a clear image of this area. Tibisi offers numerous caves for the intrepid, as well. The eerie but beautiful Laguna, at the tip of Cabo Cabrón, reveals passages between huge boulders. Sea turtles seem to enjoy the waters surrounding the cape.

43


PIEDRA BONITA

PIEDRA BONITA

Al norte del cabo, Piedra Bonita ofrece uno de las ubicaciones más espectaculares e inusuales en la región nordeste. La Torre, como también se conoce Piedra Bonita, tiene una caída de 60 metros en su punto más profundo. Luego de una caída libre de 30 metros, sentimos corrientes que nos impulsan alrededor de la enorme roca adornada con esponjas, gorgonias gigantes y corales. Es una delicia ver las tortugas, el pez wrasse, el pez puerco y pez cofre mientras nadan frente a Piedra Bonita hacia las aguas abiertas del Atlántico.

North of the cape, Piedra Bonita offers one of the most spectacular and unusual locations in the northeastern region. The Tower, as Piedra Bonita is also called, is a 60 meter drop, at its deepest point. After a free fall of 30 meters, we experienced currents that follow a circular path around the giant rock, embellished with sponges, giant gorgonias and corals. It is a treat to view turtles, creole wrasse, hogfish and trunkfish, as these species swim past Piedra Bonita into the open waters of the Atlantic.

LAS GALERAS La belleza de la Bahía de Rincón se manifiesta en las blancas playas y a lo largo de los arrecifes de Las Galeras. Este encantador destino es un distrito municipal de Santa Bárbara de Samaná, en la provincia de Samaná.

LAS GALERAS The beauty of the Bay of Rincón is captured in its pristine beaches and along the reefs of Las Galeras. This lovely destination is a municipal district of Santa Barbara de Samaná, in Samaná Province.

Pared rocosa de Piedra Bonita Tortugas Carey, Jureles y Colirubias se observan en este punto de belleza asombrosa. Un mar tranquilo y un nivel experimentado de submarinismo son requeridos para esta inmersión. Locación: Cabo Cabrón, Samaná Piedra Bonita rock wall Hawksbill Sea Turtles, Mackerel and Yellowtail Snapper are frequently observed. A tranquil sea and high proficiency level are required for this dive. Location: Cabo Cabrón, Samaná

44



Cueva de Chopa Ubicada a 23 metros de profundidad, encontramos el acceso para explorar por detrรกs de una enorme roca derrumbada en la costa este de Cabo Cabrรณn. Chopa Cave Dropping to a depth of 23 meters, off the cape, we access the entrance to explore behind a large fallen rock, submerged on the eastern coast of Cabo Cabrรณn.

46



48

HACIA DELANTE

ONWARD

Es hora de que exploremos la belleza evocadora de la Bahía de Samaná, en donde cada visita es un viaje de descubrimiento.

It is time for us to explore the evocative beauty of Samaná Bay, where every visit is a journey of discovery.

El sol nace en el Este…anunciando un nuevo amanecer.

The Sun rises in the East…proclaiming the start of a new day.


EL LITORAL ESTE

THE EAST COAST


Desde LA BAHÍA DE SAMANÁ hasta PUNTA CANA Cada granito de arena en sus playas contiene la historia de nuestra isla Cuando pensamos en la costa este, surgen recuerdos de los muchos veranos de nuestra juventud, transitando por caminos sin pavimentar hacia Sabana de la Mar y tomando el ferry para cruzar a Samaná. Era una aventura al estilo de Robinson Crusoe. Típicamente, estos viajes solían permitir que jóvenes inquisitivos disfrutaran de un paraíso de bosques tropicales y playas aisladas, que ofrecían infinitas oportunidades para explorar la naturaleza. Estas primeras experiencias provocaron sentimientos que aún permanecen…una insaciable curiosidad y un perdurable amor al mar. Quizas fue inevitable que este paraíso de nuestra niñez fuera descubierto un día y disfrutado por millones de visitantes en su constante búsqueda por la playa perfecta, la caricia del sol y la más cálida de las bienvenidas.

From SAMANÁ BAY to PUNTA CANA Each grain of sand, on its beaches, holds the history of our island When contemplating the East Coast, memories arise of many summers as a youth, driving along unpaved roads to Sabana de la Mar and taking the ferry across to Samaná. It was truly a Robinson Crusoe-style adventure. Typically, these were trips that unleashed a group of inquisitive youngsters on a paradise of tropical forests and isolated beaches, offering endless opportunities for exploring nature. These early experiences prompted feelings that endure to this day…an insatiable sense of curiosity and a lifelong love of the sea. Perhaps it was inevitable that this childhood paradise would one day be discovered and enjoyed by millions of visitors, who travel to our shores in their constant search for the perfect beach, the caress of the sun and the warmest of welcomes.



LA BAHÍA DE SAMANÁ

THE BAY OF SAMANÁ

República Dominicana fue el primer país caribeño en crear un santuario marino para mamíferos. Las Ballenas Jorobadas, nos gusta pensar que como gesto de agradecimiento, continúan su peregrinaje anual desde su hábitat en el Atlántico Norte hacia nuestros refugios marinos. Es un acontecimiento tan predecible como el paso del tiempo. Vienen a parir, criar sus ballenatos, compartir entre ellas y, a la vez, nos ofrecen un ameno espectáculo. Año tras año, miles de turistas esperan poder avistar una de las más grandes criaturas marinas. Con sus cámaras en mano, visitantes de lugares lejanos y cercanos se reúnen a la expectativa en las playas de Samaná.

The Dominican Republic was the first Caribbean nation to create a marine mammal sanctuary. In what we like to think of as a gesture of gratitude, the Humpback Whales continue their annual pilgrimage from their North Atlantic habitat to our inviting marine havens. It is an event as predictable as the passage of time. They come to breed, to nurture their calves, to interact with each other and, yes, to unwittingly provide entertainment for humans. Every year, thousands of tourists look forward to the frequent sightings of one of the greatest sea creatures. With their cameras at the ready, visitors from both near and far gather in anticipation on the beaches of Samaná.

La majestuosa Ballena Jorobada nada serenamente en su santuario dominicano. (Página anterior y siguiente, foto cortesía de: Eladio Fernandez) The majestic Humpback Whale swims serenely in its Dominican sanctuary. (Previous and next page, photo courtesy of: Eladio Fernandez)

52


53



¡LAS BALLENAS JOROBADAS SON TODO CORAZÓN!

THE HUMPBACK WHALES ARE ALL HEART!

Estas ballenas pueden crecer hasta unos 52 pies (16 metros) de largo, pesando entre 30 y 50 toneladas. La hembra tiende a ser más grande que el macho de la especie. El corazón, que consiste de cuatro cámaras, pesa unas 430 libras (195 kilogramos).

Humpback Whales can grow to be about 52 feet (16m) long, weighing 30 to 50 tons. The female tends to be larger than the male of the species. The humpback’s four-chambered heart weighs about 430 pounds (195 kg.).

Por lo tanto, no es de sorprender que un encuentro cercano con una Ballena Jorobada nos acelere el corazón. Los botes que se utilizan para las expediciones de observación de las ballenas han mejorado con los años, pero no parece haber botes lo suficientemente fuertes ante una enorme ballena. Durante una excursión a la Bahía de Samaná junto a mi familia, hace muchos años, una Ballena Jorobada decidió divertirse con nosotros y nadó directamente hacia nuestro bote. Se produjo una subida colectiva de adrenalina; se escucharon gritos de terror y surgieron inquietantes pensamientos sobre Moby Dick. De repente, la animada ballena se zambulló por debajo de nuestro bote y saltó del otro lado, golpeando la superficie con su cola y elevando sus aletas en una maniobra juguetona. Estábamos petrificados. Para nuestro gran alivio, no resulto ser una experiencia amenazante, pero sí sirvió para recordarnos que a menudo somos vulnerables ante los caprichos de los imponentes habitantes del océano.

It should not come as a surprise, therefore, that a Humpback Whale encounter at close proximity is a heart-pounding occurrence. The boats used for these whale-watching expeditions have improved over the years, but no boat seems to be sufficiently sturdy in the face of a massive whale. On one such family outing in Samaná Bay, many years ago, a particular Humpback decided to have some fun at our expense and swam directly towards our boat. There ensued a collective rush of adrenalin, a few terrified screams and some disquieting thoughts of Moby Dick. Suddenly, the high-spirited whale dove under us and leaped up on the other side of the boat, lobtailing and raising its flukes in a playful maneuver. We were mesmerized. To our immense relief, it was not a life-threatening experience after all, but it did serve as a reminder that we are often vulnerable to the whims of the ocean’s formidable inhabitants.

La Ballena Yubarta o Gubarte, Megaptera novaeangliae, popularmente llamada ballena jorobada, visita los santuarios de mamíferos marinos en la República Dominicana cada año. A pesar de su inmenso tamaño, la ballena jorobada con frecuencia salta sobre la superficie para luego golpear el agua en maniobras acrobáticas. Los machos emiten un canto complejo, y de larga duración, que parece desempeñar una función en el apareamiento. The Humpback Whale, Megaptera novaeangliae, visits the marine mammal sanctuaries of the Dominican Republic every year. Despite their immense size, the whales frequently leap up through the surface and perform amazing acrobatic maneuvers in the air before diving into the sea. The male of the species sings a long and soulful cry, probably related to their mating ritual.

55


56

PEQUEÑOS PLACERES… UNA EXPERIENCIA BICULTURAL

SIMPLE PLEASURES… A BICULTURAL EXPERIENCE

En años recientes, compartimos un viaje al encantador Cayo Levantado en Samaná con profesionales del turismo japonés. La excursión nos ofreció una oportunidad única para observar la belleza de la región desde su perspectiva. La limpidez del mar, la abundancia de aves en el cayo y la exuberante vegetación recibieron la admiración del grupo. Durante una tarde de descanso, disfrutamos de una maravillosa camaradería, compartimos juegos y anécdotas de viajes, mientras degustábamos un delicioso pescado con coco, especialidad de la provincia de Samaná. La experiencia destacó el hecho de que apreciar las bondades de la naturaleza no se define por la diversidad cultural. Al atardecer, nos sentamos en la tranquila playa del cayo, mirando el resplandeciente mar. El vaivén de la marea nos unió en un momento inolvidable.

In recent years, we shared a trip to Samana’s lovely Cayo Levantado with a group of Japanese tourism professionals. The excursion offered a unique opportunity to view the beauty of the region from their perspective.The clarity of the sea, the cay’s abundant birdlife and exuberant vegetation were all greatly admired by the entourage. During a leisurely afternoon, we enjoyed a wonderful camaraderie, shared games and travel anecdotes, as we savored a lunch of delicious fish, steamed in coconut sauce, a specialty of Samaná Province. The experience underscored the fact that the appreciation of nature’s bounties is not defined by cultural diversity. At sunset, we sat on the tranquil beach of the cay, looking out at the shimmering sea.The ebb-andflow of the tide brought us together in a memorable moment.


LEYENDAS DEL AZOGUE EN LA BAHÍA DE SAMANÁ

SAMANÁ BAY’S QUICKSILVER LEGENDS

Entre los más notables naufragios, frente a nuestras costas, se destacan los galeones Conde de Tolosa y Nuestra Señora de Guadalupe. Éstos se hundieron cerca de Miches, durante un huracán en la Bahía de Samaná, en 1724. Contenían un cargamento de mercurio, valiosos artefactos y joyas. Algunos pasajeros sobrevivieron para contarlo. Los galeones de azogue, como se conocen, nos han aportado una abundancia de información e historias de aventuras que reservaremos para un capítulo posterior sobre el fascinante tema de los naufragios.

The Conde de Tolosa and the Nuestra Señora de Guadalupe are among the most noteworthy shipwrecks along our coast. The galleons perished off the coast of Miches, during a hurricane in Samaná Bay, in 1724. They were laden with a cargo of mercury, valuable artifacts and jewelry. Interestingly, a few of the passengers survived to tell the tale.The Quicksilver Galleons, as they are known, have offered us a wealth of archaeological facts and stories of seafaring adventure, best reserved for a later chapter on the fascinating subject of wrecks.


58

UVERO ALTO, MACAO, BÁVARO Y MÁS LEJOS

UVERO ALTO, MACAO, BÁVARO AND FAR BEYOND

No hay dudas que algunas de las playas más espectaculares, esas que los viajeros imaginan cuando sueñan con un destino caribeño, están a lo largo de nuestro litoral este. Uvero Alto, Macao, Arena Blanca, Arena Gorda, Cortecito, Cabeza de Toro…la lista de playas luce interminable y se extiende desde Bávaro y Punta Cana, hasta la deslumbrante playa de Juanillo en Cap Cana y más allá. Aquí proliferan cocoteros, las aguas son de color turquesa y podemos divisar resorts de lujo, un antídoto seguro contra el estrés.

Certainly some of the most spectacular beaches, the kind travelers envision when they dream of a Caribbean destination, are found along our eastern coastline. Uvero Alto, Macao, Arena Blanca, Arena Gorda, Cortecito, Cabeza de Toro…the list of beaches is seemingly endless and extends past Bávaro and Punta Cana, to the dazzling Cap Cana beach of Juanillo and beyond. The profusion of coconut palms, the stunning aquamarine waters and the pristine perfection of the luxury resorts found here, all combine to provide a proven antidote for stress.

Sin embargo, las condiciones para el buceo son a menudo difíciles, debido a las fuertes corrientes, el mar abierto y una costa desprotegida. Como resultado, existen pocos hábitats de arrecifes coralinos aquí. Para los submarinistas experimentados, sigue siendo un área de interés que ofrece paredes imponentes y un fondo marino de arenas blancas que es preferido por las rayas y cardúmenes de peces que nadan veloces. En zonas como Las Cuevitas y El Canal existen numerosas cavernas y formaciones rocosas entre las cuales se puede nadar y se caracterizan por su evocativa belleza.

Nevertheless, the diving conditions are often difficult due to the strong currents, open seas and exposed coastline. As a result, there are few coral reef habitats here. For experienced divers, this is still an area of interest and offers imposing walls, a whitesandy bottom favored by rays and rapidly-moving schools of fish. Numerous caverns and swim-through rock formations are discovered in dive spots like Las Cuevitas and the Channel, characterized by an eerie yet evocative beauty.


Disfrutando un buceo entre Colirrubias, Ocyurus chrysurus, curiosas por nuestra visita a la zona. El Canal, Bรกvaro. A pleasant dive with Yellowtail Snappers, Ocyurus chrysurus, curious about our visit to the zone. El Canal, Bรกvaro.

59



Pez Loreto Coliamarillo, (pez abuela real) Grama loreto. Mide de 1.5 a 2.5 pulgadas de largo y es habitual verlo en posiciĂłn invertida en el entorno de cuevas y refugios. Observamos este pequeĂąo loreto encantandor en Punta Cana. A lovely Fairy Basslet, Gramma loreto. Measuring between 1.5 and 2.5 inches, it is common to find them in an inverted position, in caverns and other hidden habitats. We spotted this small charmer of a basslet in Punta Cana.

61


El Pez Haemulon de Raya Azul, Haemulon sciurus, junto con otras especies de haemulon en El Acuario, Punta Cana. A Bluestriped Grunt, Haemulon sciurus together with other species such as Cesar Grunt and White Grunt in El Acuario, Punta Cana.

62


En la zona este, algunos arrecifes de coral se observan en estado de regeneraciรณn y salud, como estas Gorgonias Abanico, Gorgonia flabellum, el Coral de Pilar, Dendrogyra cylindrus, y Gorgonia Porosa, Pseudoplexaura app. El Parque, Bรกvaro. In the eastern region, some coral reefs are in a state of regeneration and health, such as these Venus Sea Fans, Gorgonia flabellum, Pillar Coral, Dendrogyra cylindrus, and Porous Sea Rods Pseudoplexaura app. El Parque, Bรกvaro.

63


ASTRON, UN HÁBITAT MARINO

THE ASTRON, A MARINE HABITAT

Construido por Chantiers de l’Atlantique en 1957, este enorme carguero, de 120 metros de eslora, era propiedad de una empresa rusa cuando encalló en aguas poco profundas. El buque estaba en ruta hacia Cuba con un cargamento de maíz cuando se accidentó, en 1978.

Built by Chantiers de l’Atlantique in 1957, this large freighter, 120 meters in length, was under Russian ownership when it ran aground in shallow waters. The ship was en route to Cuba with a cargo of corn when the incident occurred, in 1978.

El barco siniestrado está partido en dos secciones, en un principio su proa quedó fuera del agua, mientras que la popa se encontraba hundida. Es un hábitat maravilloso para la vida marina. Los cardúmenes de barracudas y jureles son asiduos visitantes. A menudo las corrientes son fuertes y mis compañeros de buceo han tenido,en algunas ocasiones, que agarrarme por los tobillos para sostenerme contra el poderoso flujo oceánico, mientras busco incesantemente la perfecta imagen fotográfica. Fue en esta región de Bávaro y Punta Cana en la que el uso de luz natural, cuando fuere posible, se convirtió en un elemento frecuente de mi fotografía. Dejando distraídamente el componente del flash en la playa antes de una inmersión en particular, se trataba de “trabajar con lo que tenía o darme por vencido”, modificando la velocidad de la cámara y permitiendo que la exposición con luz natural jugara un papel importante en la imagen. Los resultados de una mayor velocidad ISO y la ausencia de flash, en profundidades de 30 a 40 pies aparecen en muchas de las imágenes en este libro. El uso de luz natural jugó un papel pleno durante el descenso al Astron, así como en otros lugares cercanos, tales como los posteriores encuentros con las tortugas, que se estudian en este ambiente marino.

Broken into two sections, the wreck was, at first, visible on the surface. Initially, its bow was above water, while its stern was submerged. The Astron provides a wonderful habitat for marine life. Schools of fish, barracuda and yellowtails are regular visitors. The currents are often strong and my ever-helpful diving buddies have at times held my ankles to anchor me against the forceful ocean flow, while in my relentless quest for the perfect photographic image. It was in this Bávaro and Punta Cana region, that the use of natural light, wherever possible, became a prevalent element of my photography.Absentmindedly leaving the flash component on the beach, prior to one particular dive, it was a case of “make do or give up” by modifying the camera’s speed and allowing natural light exposure to play an important role in the image. The results of higher ISO speed and the absence of flash, at a shallow depth of around 30 to 40 feet, have been featured in many of the images in this book. The use of natural light was in full play during the Astron dive, as well as in other nearby locations, such as subsequent encounters with sea turtles, studied in this marine environment.

El barco hundido Astron es un atractivo arrecife artificial, ubicado a solo 16 metros de profundidad. Debido a las fuertes corrientes en su entorno, se requieren ciertas destrezas y suma precaución para realizar un buceo entre sus restos, en las aguas de Bávaro. The Astron wreck is an attractive artificial reef, at a depth of 16 meters. Strong currents in this zone make it a complex dive, requiring both experience and caution to explore the ship’s remains, in the waters of Bávaro.

64



Un hermoso Mero Coney, Cephalopholis fulva, nada despreocupadamente frente a un Coral Cerebro, Diploria labyrinthiformis. Estos meros crecen hasta 16 pulgadas de largo, a pesar de que por lo general tienen 10 pulgadas de longitud. El Parque, Bávaro. A beautiful Coney Grouper, Cephalopholis fulva, swims, unhurriedly past a Grooved Brain Coral, Diploria labyrinthiformis. These groupers grow to be 16 inches long, but most are around 10 inches in length. El Parque, Bávaro.

Un cardumen combinado de dos especies, Ronco Jeníguaro, Haemulon aurolineatum, y el Pez Ronco Francés, Haemulon flavolineatum, nadan juntos en los mares de Bávaro. A school comprised of two species, the Tomtate Grunt Haemulon aurolineatum and the French GruntHaemulon flavolineatum, swim together in the ocean waters of Bávaro.

66



Enorme Raya Látigo Americana, Dasyatis americana, cubierta por arena para protegerse de depredadores. Su diámetro es de unos 5 o 6 pies, y habita una caverna de la zona rocosa en la costa de Bávaro. An enormous Southern Stingray, Dasyatis americana, covered in sand, to protect itself against predators. This stingray has a diameter of between 5 and 6 feet and inhabits a rock wall cavern, on the coast of Bávaro.

Cardumen de Colirubia, Ocyurus chrysurus. Estos pueden crecer hasta dos pies de largo. Los observamos, saludables y felices, nadando entre las rocas y corales de Coral Garden, Bávaro. A school of Yellowtail Snapper, Ocyurus chrysurus. They grow up to two feet in length. We observed them to be healthy and contented, swimming amidst the rocks and corals of Coral Gardens, Bávaro.

68


Pez Ronco CĂŠsar, Haemulon carbonarium, Los encontramos nadando a lo largo de un arrecife saludable en Punta Cana. Caesar Grunt, Haemulon carbonarium, we spotted them swimming along a healthy coral reef in Punta Cana.

69



La Tortuga Verde, Chelonia mydas, es observada próximo a los restos del Astron. Su nombre común se deriva del color de su tejido graso. Tienen conchas marrón a marrón oscuro con tonos ocasionales de oliva que son generalmente sin marcar, pero en ocasiones tienen un patrón moteado o de onda similar en apariencia tanto al de la Tortuga Carey, Eretmochelys imbricata, como a la de La Caguama, Caretta caretta. The Green Turtle, Chelonia mydas, is a joy to see. This one was found near the Astron wreck. Its common name derives from the color of their fatty tissue. They have brown to dark brown shells with occasional shades of olive that are generally unmarked, but on occasion, have a mottled or wave-like pattern similar in appearance to both the Hawksbill Sea Turtle, Eretmochelys imbricata and Loggerhead, Caretta caretta.

71


PUNTA CANA

PUNTA CANA

Las playas son idílicas en este entorno y algunos de los más conocidos lugares para submarinismo incluyen El Acuario y El Coliseo. Además de sus instalaciones hoteleras y exclusivos enclaves residenciales, la región de Punta Cana revela hábitats marinos de importante biodiversidad, donde existen medidas de conservación para mantener y restaurar la vida marina.

The beaches are idyllic in this area and some of the notable dive sites include El Acuario (The Aquarium) and El Coliseo (The Coliseum). In addition to its resort development, prestigious hotels and exclusive residential enclaves, the Punta Cana region reveals underwater habitats of important biodiversity, where conservation measures are in place to maintain and restore marine life.

En estas aguas es posible disfrutar del submarinismo y de fotografiar diversas especies. A menudo se tienen algunos encuentros con criaturas marinas y los submarinistas que visitan normalmente la zona están familiarizados con muchas de las celebridades marinas reconocibles. Tal es el caso de François, una barracuda adulta que es un visitante habitual del popular lugar de buceo El Acuario, en Punta Cana. François es visto frecuentemente nadando solo o protegiendo cardúmenes de Northern sennet (Sphyraena borealis) de la familia barracuda, mientras éstos pequeños aprenden a explorar su reino marino.

Enjoyable dives and the opportunity to photograph diverse species are possible in these waters. Some encounters with sea creatures are recurrent and divers who regularly visit the zone are familiar with many of its recognizable marine celebrities. Such is the case with François, an adult barracuda habitué of Punta Cana’s popular dive site, El Acuario. François is frequently observed swimming alone, or protecting schools of juvenile Northern Sennet (Sphyraena borealis), a species of the barracuda family, as they learn to explore their marine realm.

COMPROMISO CON UN IMPACTO POSITIVO El trabajo de diversas entidades que fomentan la protección ambiental en República Dominicana continúa aportando importantes contribuciones a la conservación de especies marinas en el área, en particular protegiendo las crías de las tortugas, fomentando prácticas de pesca sostenible, así como promoviendo los jardines de corales. En viveros subacuáticos, la especie de corales Cuerno de Ciervo crece en estructuras y, eventualmente, los corales son replantados en un esfuerzo por revitalizar los arrecifes.

72

COMMITMENT WITH A POSITIVE IMPACT The work of various entities that promote environmental protection in the Dominican Republic continues to contribute to the conservation of the marine species, especially with regards turtle hatchlings, sustainable fishing practices and coral gardens. In underwater nurseries, Staghorn Corals are grown on structures and eventually replanted in order to revitalize the reefs.


La conmovedora experiencia de observar las crías de la Tortuga Tinglar en la playa, y sus esfuerzos instintivos para llegar al mar, es una de las maravillas de la naturaleza. Lamentablemente, pocos sobreviven el ataque de los depredadores y los peligros del ocÊano. The thrill of observing the Leatherback Turtle hatchlings on the beach, making their instinctive run for the sea, is truly one of nature’s most amazing experiences. Sadly, few will survive the attack of predators and the perils of the ocean.

73


Coral Cuernos de Ciervo Acropora cervicornis.Esta resistente especie de coral es trasplantada para regenerar y revitalizar los arrecifes. Staghorn Coral Acropora cervicornis. This resilient coral species is transplanted in order to regenerate and revitalize the reefs.

74


Una gran Barracuda, Sphyraena barracuda, rodeada de un cardumen Northern Sennet, Sphyraena borealis/picudilla en El Acuario. La especie puede alcanzar unos 3 pies de largo y tiene cara de pocos amigos. Este en particular, es conocido por los que frecuentamos la zona, como François, un célebre “duende” de los mares de Punta Cana. A great Barracuda, Sphyraena barracuda, surrounded by Northern Sennet, Sphyraena borealis/ picudilla school, was encountered in El Acuario. The species can grow to 3 feet in length and its face and attitude are decidedly unfriendly. Those of us who frequent the area, know this particular barracuda as François, a celebrated “gremlin” of Punta Cana’s seas.

75


76


UN MUSEO VIVIENTE... EN EL FONDO DEL MAR

A LIVING MUSEUM... AT THE BOTTOM OF THE SEA

Un buceo interesante es la visita al Museo Submarino Igneri Caribe Taino, con obras del artista Thimo Pimentel. Más de 20 esculturas representan símbolos del legado indígena de la isla y se encuentran sumergidas en las aguas de Playa Blanca y Playa Serena de Punta Cana. Cada una de las figuras esculpidas fue construida en ferrocemento aligerado y reforzado con fibras fibriladas para resistir la acción del agua salada. También poseen una superficie rugosa con el fin de que diferentes especies de criaturas del mar puedan adherirse a las esculturas.

An interesting dive is a visit to the underwater sculpture park named Museo Submarino Igneri Caribe Taino (Igneri Caribe Taino Underwater Museum), with sculptures by noted artist, Thimo Pimentel. Over 20 figures representing icons of the island’s indigenous heritage are placed on the sea floor off Punta Cana’s Playa Blanca and Playa Serena. The sculpted figures are made of fiber reinforced concrete, using fibrillated fibers that are resistant to seawater and finished with a rough surface that permits many forms of sea life to adhere to the sculptures.

Con el tiempo, el entorno de este arrecife artificial submarino, formado por las magníficas esculturas del renombrado artista dominicano, se verá cubierto de vida marina y se convertirá en un verdadero museo viviente.

In time, this unique artificial reef, shaped by the extraordinary sculptures of this renowned Dominican artist, will be covered by marine life and will flourish as a living museum.

En la era de la civilización indígena de Quisqueya, los Cacicazgos de la isla veneraban sus diosas madres. Hoy día, se celebran la belleza y fuerza de Atabeyra, la diosa del mar, en nuestras tradiciones de folklore. La escultura de Atabeyra es una de más de 20 obras sumergidas que conforman el Museo Submarino Igneri Caribe Taino de Punta Cana. En este museo viviente, la diosa Atabeyra aún vela por su reino submarino. In the era of Quisqueya’s indigenous civilization, the “cacicazgos” or domains possessed their mother deities. Atabeyra, the Goddess of the Sea, is still celebrated in our folklore for her beauty and enduring strength. As one of over 20 sculptures found in the Igneri Caribe Taino Underwater Museum of Punta Cana, Atabeyra still watches over her marine realm.

77


78

ADIÓS A LA MONA

GOODBYE TO LA MONA

Es tiempo de irnos al sur, más allá de las desafiantes aguas del Canal de la Mona, hacia las cálidas y atractivas aguas del Mar Caribe. La costa sudeste de República Dominicana es una región de incomparable belleza, con arrecifes dinámicos y un reino marino que, una vez lo conocemos, nos conquista el corazón por siempre.

It is time to head south, past the challenging waters of the Mona Passage and into the warm and inviting Caribbean Sea. The southeastern coast of the Dominican Republic is a region of incomparable beauty, offering dynamic reefs and a marine realm that, once experienced, conquers the heart forever.

EL SURESTE … EL ROMANCE DEL MAR CARIBE

THE SOUTHEAST... THE ROMANCE OF THE CARIBBEAN SEA


EL LITORAL SURESTE

THE SOUTHEAST COAST


Desde CATALINITA hasta LA ROMANA Un jardín acuático de eterno verano El sureste En un mundo ideal, todos los hábitats marinos tendrían la vitalidad y el espíritu indomable de esta región bañada por el mar. La impresionante variedad de sus criaturas marinas y la belleza natural de sus playas dan vida a este destino.

Este litoral nos invita a descubrir un mundo submarino fascinante. En sus aguas podemos encontrar todas las especies que habitan los arrecifes del Caribe. Sus colores y texturas se conjugan para motivarnos a conocer una biodiversidad de sorprendente riqueza.

From CATALINITA to LA ROMANA An aquatic garden of eternal summer The Southeast In a perfect world, all marine habitats would enjoy the vitality and indomitable spirit of this sea-swept region. The impressive array of its marine creatures and the unspoiled beauty of its shores give shape to this destination.

This coast invites us to discover an astounding underwater world. In its waters, we can encounter all the species that inhabit the reefs of the Caribbean. Colors and textures combine in extraordinary ways and entice us to further explore a surprisingly rich biodiversity.



82

LA ISLA CATALINITA

CATALINITA ISLAND

Las corrientes oceánicas que rodean este bello cayo, conocido como Catalinita, son fuertes. Es aquí donde el agresivo Canal de la Mona da paso a las cálidas aguas del Mar Caribe. Cercana a la isla Saona, la Catalinita es un lugar idílico, que ofrece pequeñas pero impresionantes playas y formaciones rocosas que tienen una caída de más de 100 pies, en algunos lugares. Las paredes marinas están llenas de cuevas y los arrecifes de coral que las rodean son extraordinarios. La lejanía de la Catalinita ha obrado en su favor. Se le ha dejado en paz y por ende su vida marina ha prosperado. Debido a los retos que representa para el submarinismo, se recomienda para buzos avanzados. Las especies pelágicas, como los tiburones de arrecife, a veces pueden ser encontradas allí.

The ocean currents surrounding the lovely cay known as Catalinita Island are strong. It is here that the aggressive Mona Passage gives way to the warm waters of the Caribbean Sea. Close to Saona Island, Catalinita is idyllic, offering small but breathtaking beaches and rock formations that drop to a depth of over 100 feet in some spots. Sea walls are studded with caves and the surrounding coral reefs are outstanding. Catalinita’s remoteness has worked in its favor. We have left this island alone and its marine life has thrived. Due to the challenges posed by this dive location, it is recommended for advanced divers. Pelagic species, such as reef sharks, are sometimes found here.


Bluehead Cara de Cotorra Thalassoma bifasciatum en temprana fase juvenil. Sus colores cambian al alcanzar su madurĂŠz. Se observan sobre una esponja en las aguas de Catalinita. Juvenile initial phase Bluehead Wrasse, Thalassoma bifasciatum. Their colors change as they mature into adulthood. Viewed on a sponge in the waters of Catalinita.

83



Pez Globo de Nariz Estrecha o Globito Canthigaster rostrata, observado en los arrecifes de Catalinita. Se pueden inflar a varias veces su tamaĂąo cuando se sienten amenazados

Pez Puerco o Pejepuerco Cachuo Balistes vetula, nada entre impresionantes gorgonias, en el sitio Shark Point II, en la isla Catalinita.

Sharpnose Puffer Canthigaster rostrata, observed in the reefs off Catalinita. They inflate to several times their size when they feel threatened.

Queen Triggerfish Balistes vetula, swims between the impressive gorgonias in Shark Point II, at Catalinita island.

85


86

LA ISLA SAONA

SAONA ISLAND

Nuestras hechizadas islas en la región sureste son lugares de una belleza mística. Entre estas se incluye la isla Saona, bautizada por Cristóbal Colón durante su segundo viaje, en 1494. La nombró Saona en honor a Savona y a su amigo savonés Michele de Cuneo, quien luego fue el primer gobernador de la isla paradisíaca.

Our enchanted islands of the southeastern region are settings of mystical beauty. This includes Saona Island, christened by Christopher Columbus during his second voyage in 1494. He named it Saona in honor of Savona and of his Savonese friend, Michele de Cuneo, later designated as the first governor of this island paradise.

La Saona, con un área de 110 km2 (42 millas cuadradas), es parte destacada del Parque Nacional del Este. Las corrientes marinas son a menudo fuertes y sin embargo, los arrecifes de coral se desarrollan bien. La Parguera se tiene como el sitio de buceo más popular entre los buzos recreativos, seguida por Peñón I y II, con profundidades que van desde los 30 hasta los 100 pies (9 a 33 metros). Pargos, meros, Tortugas Carey, rayas y vivaces cardúmenes disfrutan de este hábitat. Otras locaciones incluyen: Punta Cacón, de aguas poco profundas cuyos arrecifes son habitados por langostas para esconderse de los depredadores; el cayo Caballo Blanco y su arrecife, un sitio de buceo frente a la costa sur de la Saona. El Canal de Catuano, al norte de la Saona, es un estrecho que separa esta isla que forma parte del Parque Nacional del Este, con un área total de 428 km2 (165 millas cuadradas).

The island, with an area of 110 km2 (42 sq. miles), is a highlight of the Eastern National Park. The sea currents are frequently strong, and yet, its coral reefs thrive. La Parguera is thought to be the most popular site among recreational divers, followed by Peñon I and II, with depths ranging from 30 to 100 feet (9 to 33 meters). Snapper, grouper, Hawksbill Sea Turtles, rays and sprightly schools of fish enjoy this habitat. Other locations include: Punta Cacón, a shallow water site, featuring reefs used by lobsters to hide from predators, as well as the Caballo Blanco cay and its reef, a dive site located off Saona’s southern coast. The Canal de Catuano, to the north of Saona, is a strait that separates the island from the larger land mass of the Eastern National Park, which encompasses a total of 428 km2 (165 sq. miles).


Torito de Panal, Acanthostracion polygonius en Shark Point, parece posar para la cรกmara. Honeycomb Cowfish, Acanthostracion polygonius, encountered at Shark Point, seems to pose for the camera.

87


88

Centolla, Mitharax spinosissimus, reposa entre los corales de La Parguera, Isla Saona.

AnĂŠmona de RamificaciĂłn, Lebrunia danae, prospera sobre un coral Diploria clivosa y al lado del Dictoyota sp.

Channel Clinging Crab, Mitharax spinosissimus, rests among the corals of La Parguera, Saona Island.

A Branching Anemone, Lebrunia danae, does well over a Knobby Brain Coral, Diploria clivosa, alongside the Dictoyota sp


A la entrada de Mano Juan, la pintoresca villa de pescadores en la Saona, tres cruces de madera dan la bienvenida a los visitantes. En la actualidad, las excursiones a la isla salen desde Bayahibe o Dominicus en modernos catamaranes y yates. En mi juventud, tuve la experiencia del cruce que entonces tomaba dos horas, navegando en aguas agitadas sobre botes rústicos. Guardo el recuerdo de un paseo escolar favorito en el verano hacia la isla Saona, pasando el día nadando y practicando el snorquel junto a mis compañeros de clase y nuestro maestro. Éramos adolescentes hambrientos, quienes al llegar a Mano Juan con varias libras de arroz en nuestras mochilas, pudimos compartir un suculento mondongo guisado con una de las habitantes de la villa, una maternal señora que preparaba el almuerzo para su familia. Nos sentamos en viejos troncos alrededor de una fogata, disfrutando del rico aroma de los calderos humeantes y la brisa salobre del mar. Fue un delicioso almuerzo al estilo casero. Aún hoy día, cuando estoy en las playas de la Saona preparándome para bucear, recuerdo la sabrosa comida de aquella tarde en Mano Juan.

Three wooden crosses welcome visitors to Mano Juan, Saona’s picturesque fishing village. Today, excursions to the island are frequent. Organized tours depart Bayahibe or Dominicus on sleek catamarans and yachts. In my younger years, I experienced the two-hour crossing, navigating over choppy seas in rustic boats. Memories of a favorite school outing bring to mind a summer trip to Saona Island, for a day of swimming and snorkeling with my schoolmates and teacher. We were hungry teenagers, who arrived in Mano Juan with several pounds of rice in our backpacks and were able to negotiate a hearty meal of tripe stew with one of the villagers, a motherly lady, who was preparing her family’s lunch. We shared our rice with her and sat on weathered logs around an open fire, enjoying the rich aroma from her steaming cauldrons and the salty sea breeze. It was a very satisfying home-cooked meal. Still to this day, when I stand on the shores of Saona and suit up for a dive, I recall the taste of the flavorful dish we enjoyed that afternoon, long ago in Mano Juan.

89


CandĂ­l Colorado, Myripristic jacobus. Impresionante cardumen encontrado en La Parguera, un lugar favorito de buceo de la Isla Saona. Blackbar Soldierfish, Myripristic jacobus, an impressive school viewed in La Parguera, a favorite dive site off Saona Island.

90


91


92

DOMINICUS Y BAYAHIBE

DOMINICUS AND BAYAHIBE

Estas playas están en la provincia de La Romana y son una estupenda opción para los que hacen buceo recreativo y desean observar los florecientes arrecifes de coral y la vida marina caribeña. Una serie de rocas o peñones frente a la playa Dominicus, permiten que los buzos exploren estas formaciones avanzando de una hacia la otra. Además de los cardúmenes de peces tropicales, existen formaciones coralinas en aguas poco profundas que dan refugio a los juveniles de varias especies y a peces de arrecifes que encuentran allí una abundancia de alimento. En las aguas color turquesa frente a Bayahibe y Dominicus, se encuentran desde impresionantes Tortugas Verdes hasta delicados Caballitos de Mar.

Located in the Province of La Romana, these beaches provide extraordinary options for recreational divers, who wish to view thriving coral reefs and observe Caribbean marine life. A series of rocks, “peñones” in Spanish, in front of Dominicus beach, allow divers to explore these formations, by progressing from one to the other. In addition to the schools of tropical fish observed, there are shallow water coral reefs that provide shelter for juveniles of various species and reef fish that find an abundance of nourishment in these waters. In the turquoise seas off Bayahibe and Dominicus, everything from impressive Green Sea Turtles to delicate Seahorses can at times be found.


93



Hermosa Gorgonia de Poros Rayados, Plexaurella spp, en El Peñón de Bayahibe. A beautiful Slit Pore Sea Rod Gorgonia, Plexaurella spp, in Bayahibe’s El Peñón.

Pez Trompeta del Atlántico (Trompeta pintada), Autostomus macalatus, observado en los arrecifes coralinos de El Peñon, en Bayahibe. Atlantic Trumpetfish, Autostomus maculatus, viewed in the coral reefs of El Peñon, Bayahibe.

95


Calamar de Arrecifes del Caribe, Sepioteuthis sepioidea, criatura marina de aspecto translúcido y de piel delicada. Crece de 6 a 12 pulgadas de largo. Los encontramos a una profundidad de 60 pies en El Peñón, Bayahibe. Caribbean Reef Squid, Sepioteuthis sepioidea, a sea creature with a translucent and gossamer appearance. They can grow 6 to12 inches in length. We found them at a depth of 60 feet in El Peñón, Bayahibe.

96



Pulpo Común, Octopus Vulgaris, encontrado en los arrecifes de El Peñon, Bayhibe. Common Octopus, Octopus Vulgaris, observed in the reefs of El Peñon, Bayahibe.

Tortuga Verde, Chelonia mydas, regresan a la playa donde nacieron, para desovar. Esta tortuga hermosa fue observada, nadando muy a gusto en El Peñon, Bayahibe. Green Sea Turtle, Chelonia mydas. They return to the beach where they were born to deposit their unhatched eggs. This lovely turtle was seen swimming, apparently quite at home in El Peñon, Bayahibe.

98



Pez Cofre o Baul, Lactophrys Triqueter, observado en los arrecifes de El Peñón. Ellos no son tímidos. Se acercaron curiosos y nadaron en círculos, como queriendo lucirse frente a las cameras. Smooth Trunkfish, Lactophrys triqueter, viewed in El Peñón. Not shy at all, they approached with curiosity and swam in circles, showing off for the cameras.

100


Caballito de Mar o Caballito Hocicudo Hippocampus reidi, agarrado a una esponja en El Peñón. Los Caballitos de Mar no son buenos nadadores y se cansan en las corrientes fuertes. Longsnout Seahorse, Hippocampus reidi, holding on to a sponge in El Peñón. Sea Horses are poor swimmers and tend to tire rapidly in strong currents.

101



CardĂşmenes de Rabirrubia Genizara, Clepticus parrae y Caballa, Decapterus macarellus, observados a 85 pies de profundidad en el St. George, barco hundido para crear un arrecife artificial en las aguas de Bayahibe. Schools of Creole Wrasse Clepticus parrae and Mackerel, Decaptrus macarellus, encountered at a depth of 85 feet, on the wreck of the St. George, sunk to provide an artificial reef in the waters of Bayahibe.

103


104

ISLA CATALINA

CATALINA ISLAND

Nuestros habitantes de la época precolombina llamaban esta isla Toeya, hasta que Cristóbal Colón la nombró Santa Catalina en el siglo 16. Fue un escondite para los piratas que perseguían los barcos que zarpaban hacia y desde Santo Domingo.Hoy en día, la isla Catalina tiene dos lugares accesibles y atractivos: El Acuario y La Pared. Está al suroeste de la ciudad de La Romana y es fácil de llegar en bote. Los arrecifes de coral en aguas poco profundas, revelan un mundo de gorgonias. También abundan los crustáceos, incluyendo el camarón limpiador.

Our pre-Columbian inhabitants called the island Toeya, until Christopher Columbus named it Santa Catalina in the 16th century. It became a hideaway for pirates who pursued ships that sailed to and from Santo Domingo. Today, Catalina Island offers two accessible and rewarding locations, El Acuario and La Pared. It is located southwest from the city of La Romana and easily reached by boat. Shallow water coral reefs unveil a world of sea fans, anemones and gorgonias. Abundant crustaceans, including cleaner shrimp, are found as well.

El lugar donde yacen los restos del buque del Capitán Kidd, frente a la costa este de la Catalina, también es interesante. El naufragado barco armenio de 500 toneladas de peso Quedagh Merchant (también conocido como Cara Merchant), fue abandonado en aguas poco profundas por el pirata escocés William Kidd en 1699. Este pudo haber pertenecido a la British East India Company al momento de ser capturado en el Océano Índico por Kidd. El incidente terminó siendo su perdición ya que Kidd fue posteriormente acusado de asesinato y piratería; fue ejecutado en Londres en 1701. La Universidad de Indiana estudió los restos del siniestrado buque, sus cañones y anclajes, para verificar su enorme significado histórico y arqueológico. Las autoridades locales y el “cluster” turístico La Romana – Bayahibe, junto a los mencionados expertos, convirtieron el lugar en un museo viviente, ideal para el submarinismo en las cristalinas aguas frente a la Catalina.

The Captain Kidd wreck, off Catalina’s eastern coast is also an interesting site. It is the wreck of the Quedagh Merchant (also known as Cara Merchant), a 500-ton Armenian ship abandoned in shallow waters by the Scottish pirate William Kidd, in 1699. Originally commandeered in the Indian Ocean by Kidd, it may in fact have belonged to the British East India Company when it was captured. The incident proved to be his undoing, as Kidd was subsequently convicted of murder and piracy and executed in London in 1701. Indiana University experts were brought in to study the wreck, its cannons and anchors, and to verify its historical and archaeological significance. These specialists, together with local authorities and the La Romana - Bayahibe Tourism Cluster, developed the site as a living museum, suitable for snorkeling and diving in Catalina’s crystalline waters.


Gusano Plano Leopardo, Pseudoceros pardilis, es una impresionante especie observada en El Peñón. Leopard Flatworm Pseudoceros pardilis, an impressive species viewed in El Peñón, Bayahibe.

105


106

Pez Escorpiรณn, Scorpaena plumieri, un maestro de camuflaje, se esconde entre esponjas y corales. Posee un veneno que causa un fuerte dolor a aquellos que son pinchados.

Cardumen de Tang Azul o Cirujano Azul Acanthurus coeruleus, y un Pez Trompeta del Atlรกntico, Aulostomus macalatus, cerca de una Esponja Barril, en El Acuario de Catalinita.

Spotted Scorpionfish, Scorpaena plumieri, is a true master of camouflage. It hides among corals and sponges and has a painful and poisonous sting.

A Blue Tang school, Acanthurus coeruleus, and an Atlantic Trumpetfish, Aulostomus macalatus, alongside a Barrel Sponge in El Acuario, Catalinita.


107


Blenio Secretario, Acanthemblemaria maria, utiliza como su refugio el orificio que deja un gusano en el coral, de donde saca su pequeĂąa cabeza para alimentarse. Estas graciosas criaturas apenas alcanzan entre una y dos pulgadas de largo. The Secretary Blenny, Acanthemblemaria maria, takes advantage of an orifice made by a worm in a coral in order to use the small opening as a refuge, from where it can surface for feeding. These cute little creatures barely grow one to two inches in length.

Octocoral Iciligorgia schrammi. Esta espectacular muestra de Gorgonia del Alto se encuentra adosada a una roca en La Pared, Catalina. Deep Water Sea Fan, Iciligorgia schrammi. This spectacular Sea Fan is attached to the rock wall in La Pared, Catalina.

108



LA COSTA SUR

THE SOUTH COAST

Desde Juan Dolio hasta los más remotos remansos de Pedernales, el sur nos brinda una miríada de maravillas submarinas.

From Juan Dolio to the remotest havens of Pedernales, the South offers us a profusion of underwater marvels. The inviting South…

El atrayente sur ...

110


EL LITORAL SUR

THE SOUTH COAST


Desde JUAN DOLIO hasta PEDERNALES A través de esta apacible región, la elocuencia de la naturaleza está presente...por doquier Recorremos la costa caribeña en su trayecto hacia el suroeste. Estos mares nos seducen con la belleza de las tortugas marinas que retornan a su hogar para anidar; los simpáticos delfines, una familia de manatíes holgazaneando en los manglares aislados y los gráciles cardúmenes de peces tropicales que viven en este paraíso. Viajando más hacia el sur, a lo largo de paisajes marinos de aspecto inexplorado, podemos apreciar la belleza virgen de esta región idílica; el último secreto de la República Dominicana. Aquí las montañas se inclinan en fina reverencia hacia el majestuoso mar. Los días están matizados por los vivos colores de la flora que crece en esta costa acariciada por el sol; y para los buzos curiosos existe el constante atractivo de las profundidades del mar. Esta región posee magníficas ensenadas y bahías donde las olas susurran para no perturbar la lánguida hermosura de la playa.

From JUAN DOLIO to PEDERNALES Throughout this tranquil region, the eloquence of nature is present...everywhere Follow the Caribbean coast as it dips towards the southwest. These seas beguile us with marine turtles coming home to nest, gentle dolphins, families of manatee relaxing in secluded mangroves and graceful schools of tropical fish that claim this paradise as their home. The further south we travel along the seemingly unchartered seascapes, it is possible to appreciate the virginal beauty of this idyllic region, the last remaining secret of the Dominican Republic. Here, mountains kneel in courtly reverence to the majestic sea. The days are filled with the vivid colors of sun-kissed flora along the coast and, needless to say, for restless divers there is the constant lure of the deep. There are splendid coves and bays where the waves speak softly, fearful of disturbing the languid perfection of the beach.



114

DESDE LOS RESORTS DE JUAN DOLIO HASTA LAS RECÓNDITAS COSTAS DEL SUROESTE…

FROM THE JUAN DOLIO RESORT AREA TO THE ENIGMATIC SOUTHWESTERN SHORES ...

Luego de observar los Arrecifes naturales de Hemingway en el destino turístico de Juan Dolio, exploramos la vida marina que abunda en los arrecifes artificiales mencionados en nuestro capítulo sobre naufragios. A corta distancia, se encuentran los impresionantes fondos marinos de Boca Chica con los atractivos sitios de buceo de Piccadilly, Don Giovanni y el naufragio del Catuán, también destacado en el capítulo sobre buques hundidos. A lo largo del camino existen numerosos puntos de interés, incluyendo paredes y grandes colonias de corales, algunos de estos visitados en el capítulo sobre Boca Chica y el parque subacuático de La Caleta; el cual es un lugar clave para la biodiversidad, extendiéndose desde la Cueva de las Golondrinas hasta Punta Caucedo. La región también alberga “estaciones de limpieza”, donde varias especies de peces que viven en los corales llegan para disfrutar de lo que podría compararse con un “día de Spa”. Aquí, camarones limpiadores remueven impurezas, recortan y miman a sus “clientes” y los despachan acicalados como elegantes damas y caballeros disfrutando de un paseo submarino.

After viewing the Hemingway Reefs in the tourist destination of Juan Dolio, we explore the marine life that abounds on artificial reefs, featured in our chapter on shipwrecks. It is a short distance to the impressive marine habitats of Boca Chica and the appealing dive sites of Piccadilly, Don Giovanni and the Catuán wreck, also highlighted in the chapter on sunken ships. Along the way, there are numerous dive locations including more walls and coral reefs, some of them mentioned in the chapter on Boca Chica and the underwater park of La Caleta, a hotspot of biodiversity, extending from the Cave of the Swallows to Caucedo Point. The region also contains “cleaner stations” where various reef fish species come to enjoy what is comparable to a “day at the Spa”. Here, efficient cleaner shrimp remove impurities, prune and pamper their “customers” and send them off, preening like elegant ladies and dandies enjoying an underwater promenade.


CAMINO A SANTO DOMINGO…

HEADING TOWARDS SANTO DOMINGO...

Bordeando la Autopista de Las Américas de camino hacia la capital, hacemos submarinismo y encontramos arrecifes de coral saludables y una abundancia de crustáceos en las aguas color turquesa de la costa caribeña. La cueva Taína, ubicada a lo largo de esta ruta se destaca por su efecto haloclina; el cual produce la desconcertante sensación de estar inmersos en una formación “nubosa”, en la que el agua dulce proveniente de la tierra flota sobre la capa de agua salobre del mar, que es más densa. Los buzos a menudo perciben el fenómeno haloclino cuando exploran las cuevas a lo largo del litoral dominicano.

Bordering Las Americas highway, as it leads to the capital city, we dive in to find healthy coral reefs and plentiful crustaceans in the turquoise waters of the Caribbean coast. The Taina Cave, located along this route, is noted for its Halocline effect. This produces a disconcerting sensation of being immersed in a “cloud” formation, where fresh water from the land forms a layer over the denser salt water from the ocean. The Halocline phenomenon is often experienced by divers, when they explore caves along the Dominican coastline.

Pez Damisela juvenil Stegastes diencaeus, abunda en las zonas de Boca Chica y La Caleta.

Inmerso en una nube, el efecto halocline, característico del buceo en cuevas, es experimentado en la Cueva Taina ubicada frente a la autopista de Las Américas.

Juvenile Damselfish Stegastes diencaeus, abundant in both the Boca Chica and La Caleta zones.

Floating in a cloud, the halocline effect typical of cave diving is experienced in the Taina Cave, on the coast off Las Americas highway.

115


Camino al mar, tortugas recién nacidas de la especie Tinglar, Dermochelys coriacea, hijos de la célebre Cacú. On their way to the sea, newborn Leatherback Turtle hatchlings Dermochelys coriacea, offsprings of the celebrated Cacú.

116


CACÚ, UNA METÁFORA INESPERADA PARA LOS MISTERIOS DEL UNIVERSO

CACÚ, AN UNWITTING METAPHOR FOR THE MYSTERIES OF THE UNIVERSE

Cacú, es el nombre dado a una espléndida Tortuga Laúd o Tinglar, la cual en recientes temporadas ha hecho por lo menos cuatro exitosos viajes marítimos a las costas de Manresa, en las afueras de Santo Domingo. Como acostumbra, ella deposita allí sus huevos durante la temporada de anidamiento en la misma playa en la que nació. Esta extraordinaria criatura del universo marino, es persistente en su recurrente misión. En asombrosa contemplación, observamos el proceso de desove; una vez completado el ciclo, Cacú regresa al mar en un ritual tan predecible como el vaivén de las olas. En la actualidad, hay unos 40 nidos con huevos de tortugas marinas incubándose entre Santo Domingo y las playas de Pedernales. Solamente unas cuantas tortugas sobrevivirán.

Cacú is the name given to a magnificent Leatherback marine turtle that, in recent seasons, has made at least four successful ocean journeys to the shores of Manresa, on the outskirts of Santo Domingo. Here, as is her custom, she deposits her eggs during nesting season, on the beach where she was born. A formidable creature of the marine universe, Cacú is relentless in her recurrent mission. In awestruck contemplation, we observe the nesting process. Once she completes the cycle, Cacú returns to the sea, in a ritual that is as predictable as the ebb and flow of the tide. Currently, there are some 40 nests of sea turtle eggs, incubating between Santo Domingo and the beaches of Pedernales Province. Only a few of the hatchlings are destined to survive.

PALENQUE, SALINAS, EL DERRUMBAO Y LA BAHÍA DE LAS CALDERAS Palenque, ubicada en la parte sur de San Cristóbal; es una playa de gran tamaño considerada una de las mejores del sur de la isla. El área ofrece excelentes oportunidades fotográficas, en particular bajo el muelle de Palenque. Y ahora, partimos hacia la Bahía de Ocoa. Las Salinas, ubicada en el extremo de la Bahía de Ocoa, es conocida por tener las dunas más altas del Caribe, minas de sal, manglares y playas de arena oscura. Allí encontramos peces aguja, meros y róbalos; así como abundantes pulpos, calamares y crustáceos. También se observan barracudas, tortugas marinas y muchos peces juveniles de curiosas especies, ¡incluyendo el colorido pez puerco, que está relacionado con el pez cofre, al que frecuentemente se le ve nadando de reversa! Las yolas de brillantes colores están prestas para zarpar temprano en las mañanas en busca de la pesca del día tanto en la Bahía de Ocoa como en la Bahía de las Calderas. El Derrumbao, es un desafiante sitio de buceo con paredes rocosas y arrecifes de coral visibles a 20 metros (más de 60 pies de profundidad), ubicado detrás de Las Salinas y cercano al canal que da paso a la Bahía de Las Calderas. El Acuario Nacional encuentra especies maravillosas en estas aguas bendecidas con una rica fauna marina.

PALENQUE, SALINAS, EL DERRUMBAO AND THE BAY OF CALDERAS Palenque, located on the southern portion of San Cristobal, is a large beach, regarded as one of the best to the South. There are excellent photographic opportunities in this area, particularly under the pier at Palenque. And now, we depart for Ocoa Bay. Las Salinas, known for the Caribbean’s tallest dunes, salt mines, mangroves and dark sand beaches, is on the tip of Ocoa Bay. Marlin, grouper and sea bass are found here, as well as plentiful octopus, squid and crustaceans. The sea also contains barracuda, sea turtles and many juvenile fish of curious species, including the brilliantly-colored cowfish, related to the trunkfish and frequently observed swimming in reverse! There are rows of colorful boats, ready to set sail in the early morning pursuit of the catch-of-theday, in both Ocoa Bay and Calderas Bay. The Derrumbao site is a challenging dive that provides a dramatic rock wall and coral reefs, visible at a descent of 20 meters (over 60 feet deep), situated at the channel that enters Calderas Bay. The National Aquarium finds wonderful species in these waters, blessed with rich marine fauna.

117


118


Cangrejo Fantasma del Atlántico Ocypode quadrata, conocido también como cangrejo de arena, lo encontramos paseando en la playa de la Isla Beata. Atlantic Ghost Crab Ocypode quadrata, also known as a sand crab. We noticed him on the beach in Isla Beata.

Listos para la pesca del día, los botes esperan en la orilla de la Bahia de Las Calderas en Salinas. Ready for the catch-of-the-day, the fishermen’s boats wait on the shore of Las Calderas Bay, in Salinas.

119


Juego de luz y sombras bajo el muelle de Palenque, mientras observamos un cardumen de Glassy Sweeper, Pempheris schomburgkii. Interplay of light and shadows under the pier at Palenque, as we observe a school of Glassy Sweeper,Pempheris schomburgkii.

120

Morena de Cola Dorada, Gymnothorax miliaris, nadando entre esponjas y corales en Las Salinas. Goldentail Moray Gymnothorax miliaris,swimming between sponges and corals in Las Salinas.



LAS INCREÍBLEMENTE BELLAS PROVINCIAS DE NUESTRA LEJANA FRONTERA

THE ASTOUNDINGLY BEAUTIFUL PROVINCES OF OUR LAST FRONTIER

Barahona, la “perla del sur”, es notable por sus aguas abiertas y fuertes corrientes. Debido a ello no se considera adecuada para el buceo recreativo. Sus playas de aguas cristalinas, como la extraordinaria playa Paraíso, en lugar de arena tienen piedrecillas blancas y redondas, resplandecientes a la luz del sol. Esta provincia nos brinda bellos paisajes silvestres de una flora y fauna exuberantes y una cordillera impresionante que se extiende por su litoral (la Sierra de Bahoruco). Junto a la vecina provincia de Pedernales, Barahona abarca bosques y parques nacionales excepcionales, formando una biósfera única (la Reserva de la Biósfera Jaragua-Bahoruco-Enriquillo), que es parte de las Reservas de Biósferas de la Red Mundial de la UNESCO desde el año 2002. En esta zona se protegen docenas de especies endémicas, de las cuales más de 50 se encuentran en peligro de extinción.

Barahona, the “Pearl of the South”, is known for its open waters and strong currents. Consequently, it is not regarded as a recreational diving area. Instead of sand, its crystalline beaches, like the extraordinary Paraíso, consist of rounded white pebbles, resplendent in the sunshine. It offers us both wild and beautiful landscapes of lush flora and fauna and an impressive mountain range, (the Sierra de Bahoruco), along its coast. Together with the neighboring Province of Pedernales, Barahona Province encompasses outstanding forests and national parks that protect dozens of endemic species as well as over 50 endangered species and form a unique biosphere (The Jaragua-Bahoruco-Enriquillo Biosphere Reserve), which has been part of UNESCO’s World Network of Biosphere Reserves, since the year 2002.

En Pedernales, terminamos nuestro viaje a lo largo de la costa dominicana. Los puntos de buceo más destacados incluyen las pintorescas Isla Beata y Alto Velo, donde encontramos un solitario tiburón nodriza bajo unas rocas cercanas a los arrecifes, en aguas poco profundas. Los Frailes, con sus formaciones de rocas blancas iridiscentes que surgen del mar, es otro sitio espectacular. Es poco visitado debido a las fuertes corrientes de este lugar, pero resulta ideal para buzos experimentados. Cabo Falso,otra zona notable ¡es el área con la mayor cantidad de Tortugas Carey juveniles en todo el Caribe! 122

In Pedernales, we end our journey along the Dominican coast. The region’s foremost dive locations include the picturesque Beata Island and Alto Velo, where we encountered a solitary nurse shark, lounging under a ledge, near the shallow water reefs. Los Frailes, with its iridescent white rock formations that rise above the sea, is yet another spectacular site, although the very strong currents that are characteristic of this rarely-visited location make it ideal for advanced divers only. Cabo Falso, another remarkable destination, is noted for the greatest number of juvenile Hawksbill Turtles in all of the Caribbean!


Tiburรณn Nodriza (Gata) Ginglymostoma cirratum, observado en Pedernales, disfrutando su siesta entre piedras y corales en la costa de la isla Alto Velo. Nurse Shark Ginglymostoma cirratum, observed in Pedernales, enjoying a siesta between rocks and corals along the coast of Alto Velo island.

Tortuga Carey Eretmochelys imbricata. Su hรกbitat predilecto: Cabo Falso en Pedernales contiene la mayor poblaciรณn de Tortugas Carey juveniles en la regiรณn del Caribe. Hawksbill Turtle Eretmochelys imbricata. Their favorite habitat: Cabo Falso (False Cape) in Pedernales contains the greatest number of juvenile Hawksbill Sea Turtles found in the Caribbean region.

123


Pez León Pterois volitans. El pez León Colorado, un terrible depredador de arrecifes, observa un cardumen de Glassy Sweeper, Pempheris schomburgkii, mientras elige su menú en las aguas de Cabo Falso. The Lionfish Pterois volitans. The Lionfish, a dreaded predator of the reefs, seen here with a school of Glassy Sweeper, Pempheris schomburgkii, as he surveys his menu in the waters of Cabo Falso.

124

Hermosa pared coralina donde se aprecia una solitaria Esponja Tubo, Aplysina archeri, rodeada de abanicos de mar, Iciligorgia scharammi, en Cabo Falso. A solitary Stove Pipe Sponge, Aplysina archeri, graces a coral wall,where it is surrounded by Deepwater Sea Fans, Iciligorgia scharammi, in Cabo Falso.


125


Reina Ballesta Balistes vetula,sorprendida por el lente, este pez de arrecifes conocido por sus brillantes colores nada entre las esponjas y los corales de Las Salinas. The Queen Triggerfish Balistes vetula, surprised by our lens, this reef species is noted for its brilliant colors and is seen here as it meanders between the sponges and corals of Las Salinas

Lambi Lobatus costatus,un encuentro cercano en el Derrumbao de Salinas Milk Conch Lobatus costatus, a close encounter in Derrumbao, Salinas

126


Raya Ă guila Marina (Chucho Pintado) Aetobatus narinari, hermosa y tranquila criatura; es frecuente verlas nadando en pareja con su alma gemela en las aguas cristalinas de Alto Velo y en Los Frailes. Spotted Eagle Ray Aetobatus narinari, exquisite and tranquil creature, frequently encountered as they swim in pairs with their soulmates in the crystal clear waters of Alto Velo or Los Frailes.

127


Cabo Rojo y Bahía de las Águilas, también son lugares donde se reproduce el Manatí Antillano y las Tortugas Carey juveniles. Las playas de arena blanca, las impresionantes formaciones rocosas y algunos de los arrecifes de coral mejor conservados en todo el Caribe, se encuentran en estas aguas. Los lugares para bucear son francamente inolvidables; se puede acceder a los arrecifes de coral desde las playas. A a solo 15 minutos en bote desde Cabo Rojo, descubrimos la espléndida Bahía de las Águilas, una zona protegida dentro del Parque Nacional Jaragua y alberga una de las playas más maravillosas del Caribe.

Cabo Rojo and Bahia de Las Águilas (Red Cape and the Bay of Eagles) are also a breeding ground of the Antillean Manatee and the juvenile Hawksbill Sea Turtle. White-sandy beaches, impressive rock formations and some of the best-preserved coral reefs throughout the Caribbean are found in these transparent waters. The diving opportunities are simply unforgettable and the reefs can be accessed from the beaches. Bahia de Las Águilas, just a 15 minute boat ride from Cabo Rojo, is a protected area of the Jaragua National Park and features one of the most glorious beaches of the Caribbean.

Se dice que República Dominicana tiene 1,000 millas de playas naturales. Sin lugar a dudas, los dioses que cuidan estas costas eligieron la playa de Bahía de las Águilas, como su santuario privado.

It is said that the Dominican Republic has 1,000 miles of natural beaches. No doubt, the deities that protect these shores chose the sheltered beach at Bahia de las Águilas for their private sanctuary.

Pez Lija Dibujada Aluterus scriptus, lo encontramos nadando despreocupadamente en las aguas de Salinas. Scrawled Filefish Aluterus scriptus, we saw this lovely carefree filefish swimming in the waters of Salinas.

Página siguiente La impresionante playa de Bahia de las Águilas, santuario de los dioses y uno de los últimos refugios naturales del ser humano. Next page The splendid beach of Bahia de las Águilas, a sanctuary of the gods and one of mankind’s last natural havens.

128



130

Estamos en el umbral de muchos lugares que aún nos falta visitar. Los arrecifes de coral y los florecientes hábitats creados en los parques subacuáticos protegidos, nos invitan a explorarlos aún más; al tiempo que nos siguen atrayendo las leyendas de buques naufragados. La hechizante belleza nocturna del mar también nos tienta.

We are on the threshold of many sites, still left to explore. The coral reefs and flourishing habitats created in protected underwater park sanctuaries invite us to explore them further, while the legends of sunken ships still beckon. There is also the bewitching beauty of the deep at night.

SIN DUDAS, QUEDA MUCHO POR DESCUBRIR Y APRECIAR EN LAS PROFUNDIDADES DE MAR VIVO....

DOUBTLESSLY, MUCH MORE REMAINS TO BE DISCOVERED AND TO BE CHERISHED IN THE DEPTHS OF MAR VIVO...


LUGARES de ARRECIFES, NAUFRAGIOS, SANTUARIOS MARINOS Y PUNTOS DE BUCEO LOCATIONS of CORAL REEFS, SHIPWRECKS, MARINE MAMMAL SANCTUARIES AND DIVE SITES




TRAS UNA ZAMBULLIDA, UN PARAÍSO BAJO EL MAR SE DESPLIEGA...

134

JUST A SPLASH AWAY, AN UNDERWATER PARADISE UNFOLDS...


BOCA CHICA

y el PARQUE

NACIONAL SUBMARINO LA CALETA

BOCA CHICA

and

LA CALETA NATIONAL MARINE PARK


Un LEGADO para FUTURAS GENERACIONES La Boca Chica de mi niñez evoca memorias de vacaciones en la playa. Mi familia ocupaba una de varias casas pequeñas frente al mar. Debido a que Boca Chica está tan cercana a Santo Domingo, los capitaleños se reunían allí los fines de semana. El resto de la semana me pertenecía junto a mis primos, los niños del verano. Al final de un día jugando y nadando, me quedaba dormido al compás de la suave melodía del mar, que escuchaba a través de la ventana. A la mañana siguiente, despertaba al repique de las campanas de la antigua iglesia del pueblo. Saltaba de mi cama y corría hacia la playa, pasando frente a los pescadores que preparaban sus redes para la pesca del día. Mis compañeros de playa y yo nadábamos en las tibias aguas del mar y buceábamos a pulmón para explorar la profusión de color y la vida de los arrecifes. Se nos acercaban criaturas marinas, atrayéndonos hacia su reino subacuático.

A

LEGACY for FUTURE GENERATIONS

The Boca Chica of my childhood brings back memories of vacations spent by the beach. My family occupied one of several small beach houses that dotted the seafront. Due to Boca Chica’s proximity to the capital, city dwellers would gather here on the weekends.The remaining weekdays belonged only to my cousins and me, the boys of summer.

After a day spent playing and swimming, I’d fall asleep to the gentle lullaby of the sea, heard from my bedroom window.The next morning, I’d wake up to the chimes from the old village church. I would jump out of bed and run to the beach, past the fishermen preparing their nets for the catch-of-the-day. My fellow beachcombers and I would swim in the warm seawater and free dive to explore a plethora of color and marine fauna. Sea creatures would approach, luring us to their underwater playground.

136



Avanzamos a la Boca Chica de hoy. Sigue siendo una bahía protegida por un arrecife, de aguas de un azul cristalino y finas arenas blancas. La profundidad del agua se mantiene hasta la cintura a través de casi toda esta plácida playa. Está libre de corrientes fuertes y caídas repentinas y es de una belleza serena con relajantes lugares de buceo un poco más allá de los arrecifes. En Boca Chica podemos encontrar corales, anémonas, gorgonias, esponjas, pulpos, peces de arrecifes, crustáceos, estrellas de mar y otras especies marinas. Dos de los sitios de buceo populares de Boca Chica son el Picadilly y el Don Giovanni; ambos ofrecen buena visibilidad para la fotografía submarina y contienen arrecifes saludables, cardúmenes y crustáceos. Se conocen como “estaciones de limpieza” para peces, por lo que frecuentemente encontramos camarones limpiadores enfocados en su importante tarea. Se creó un hábitat marino en el lugar del naufragio del Catuán, barco hundido en el año 2006. El navío, de 108 pies de eslora, descansa actualmente en las aguas de Boca Chica y es un arrecife artificial a una profundidad de entre 60 y 80 pies (18 a 24 metros). Es un lugar encantador para buceo, con una abundante vida marina.

138

Fast forward to present-day Boca Chica. It continues to be a reef-protected bay of crystalline blue waters and the finest white sand. The water remains only waist deep throughout most of this placid beach. Bereft of strong currents and sudden drops, it is a place of tranquil beauty, with relaxing dive sites located just beyond the reefs. Corals, anemones, gorgonias, sponges, octopuses, reef fish, crustaceans, starfish and other marine species are found in Boca Chica. Two of Boca Chica’s popular dive sites are Picadilly and Don Giovanni, both provide good visibility for photography and offer healthy coral reefs, as well as varieties of fish and crustaceans. They are also cleaner stations, with cleaner shrimp and fish intent on performing their important task. A marine habitat has been created at the Catuán wreck site. Sunk in 2006, the 108 ft. long vessel now rests in Boca Chica’s waters and provides an artificial reef, located at a depth range of 60 to 80 feet, (18 to 24 meters). It is a delightful dive site, showcasing abundant marine life.


Peppermint Goby Coryphopterus lipemes. Este goby alcanza un tamaĂąo de .5 a 1.25 pulgadas de longitud y aparecen en arrecifes a profundidades de 40 a 130 pies. Peppermint Goby Coryphopterus lipemes.This goby can grow to between .5 and 1.25 inches in length and is found in reefs, at a depth range of 40 to 130 feet.

139



Gusano Estrella Herradura Pomatostegus stellatus. Este gusano marino cuenta con gran colorido en su corona en forma de herradura y se encuentra en hรกbitats de piedra coralina. Star Horseshoe Worm Pomatostegus stellatus. This marine worm boasts a horseshoe-shaped crown in vivid colors and frequently inhabits coral limestone.

Pez Guanรกbana Diodon holocanthus. Abunda en las regiones tropicales. Este pez se nos acerca con su mirada intensa para investigar lo que hacemos en su hรกbitat marino. Con frecuencia encontramos el pez guanรกbana,en Boca Chica y La Caleta. Balloonfish Diodon holocanthus. Found abundantly in tropical regions. It approaches us with an intense stare, apparently curious to know what we are doing in his marine habitat. We frequently encounter balloonfish in both Boca Chica and La Caleta.

141


Lenguado Pavón Bothus lunatus. Este lenguado es un pez plano que busca estar en los fondos rocosos o sobre la arena, cerca de los arrecifes y suele nadar en hasta 80 m. de profundidad. Peacock Flounder Bothus lunatus. Peacock flounders are marine flatfish, living a benthic lifestyle on sand and rock bottoms, near coral reef environments. They can be found at depths as great as 80 m.

142

Ranisapo Ceboso Antennarius multiocellatus. Su habitát preferido es de aguas poco profundas, ocultado entre esponjas y arrecifes coralinos. Su color puede incluir una gama de amarillos o verdes y hasta marrón rojizo, pero puede tomar el color y textura de la esponja dominante del arrecife cercano, para esconderse ante un depredador o posible presa. Longlure Frogfish Antennarius multiocellatus. Its favorite habitat is in shallow waters and around coral reefs, often observed concealed in sponges. The Longlure frogfish’s color can range from yellow to green hues and even to shades of copper brown. It can camouflage itself by assuming the color and texture of the dominant sponge in a nearby reef, to hide from both predators and prey.


143


Pez Cirujano Acanthurus tractus. Estos son los peces cirujanos o tangs, son llamados así por las protuberancias en la base de la cola, que pueden erigir y que tienen el filo fino como la cuchilla de un cirujano. Ocean Surgeonfish Acanthurus tractus. The surgeonfish, also called tang, derives its name from the fact that it has sharp plates on the base of the tail that resemble a surgeon’s scalpel. Gusano Flor Bispira brunnea. Original del Caribe, este gusano marino tiende a vivir en grupos en los arrecifes de corales y se observa con frecuencia en los mares de Boca Chica y La Caleta. Social Feather Duster Bispira brunnea. Native to the Caribbean, the Social Feather Duster is a marine bristleworm that tends to live in groups, thus the name “social” and is frequently observed on the reefs of Boca Chica and La Caleta.

144



Pez Baúl o Pez Cofre juvenil Lactophrys triqueter. Siempre es grato encontrar a nuestro “Nemo”, adorable pez juvenil (post-larva) que nos sigue mientras exploramos el arrecife, da vueltas y luce como una pequeña pelota de fútbol. Lo visitamos junto a otros de su especie en Boca Chica y La Caleta. Smooth Trunkfish juvenile Lactophrys triqueter. It is fun to meet up with our local “Nemo”, an adorable post-larval juvenile that follows us as we explore the reef, swims and spins around, looking like a small soccer ball. We enjoy visiting our smooth trunkfish juveniles in both Boca Chica and La Caleta.

146

Pez Baúl o Pez cofre Lactophrys triqueter. Disfrutamos un encuentro con este simpático juvenil que se nos acerca con una actitud de curiosidad. Observamos las manchas que adornan esta especie. Smooth Trunkfish Lactophrys triqueter. We enjoy watching this friendly juvenile, as he approaches us with obvious curiosity. The body of the Trunkfish is covered in beautiful spots, characteristic of the species.


147



Camarón Abejorro Gnathophyllum americanum. Es un camarón miniatura de una pulgada, con betas negras y amarillas, parecidas a las de un abejón. La especie habita zonas tropicales. En la imagen lo vemos dentro de una esponja en Boca Chica. Al lado, se observa parte de una esponja estrella frágil. Estrella Quebradiza Ophiothrix suensonii. Es uno de lo organismos marinos incluidos en el Filo Echinodermata. Bumblebee Shrimp Gnathophyllum americanum. Discovered in tropical zone habitats, this is a miniature shrimp species of about one inch in length. It has black and yellow stripes, similar to those found on bumblebees. We noticed it inside a sponge in Boca Chica. Alongside it, there is a brittle star sponge. Brittle Star Sponge Ophiothrix suensonii.One of numerous marine creatures in the Phylum Echinodermata.

Cangrejo Erizo Percnon gibbesi. Es diminuto en tamaño pero se mueve ágilmente. Sus extremidades tienen bandas de color amarillas o naranjas. Se encuentra tanto en Boca Chica como en La Caleta. En su etapa juvenil, esta especie se alimenta con algas y plantas marinas pero de adulto se convierte en un depredador de peces pequeños. Nimble Spray Crab Percnon gibbesi. Small and fast-moving, it is known for the yellow or orange color bars on its legs.This species is found in both Boca Chica and La Caleta. As a juvenile, this crab is content to eat algae and plants but, as it matures, it becomes an aggressive predator of small fish.

149



PARQUE NACIONAL SUBMARINO LA CALETA HACIA LO PROFUNDO AL AMANECER…

LA CALETA NATIONAL MARINE PARK INTO THE DEEP AT DAWN….

A veces al salir el sol, hay un vaivén de la marea, los rayos del sol resplandecen sobre las ondulantes olas y surgen colores sorprendentes. Estos son los momentos en que los azules intensos de mar y cielo parecen unirse en perfecta armonía y de repente presentimos un gran día para el buceo.

Sometimes, at daybreak, there’s a lazy ebb and flow, sun rays shimmer on the rolling waves and awaken surprising colors. These are moments when the intense blues of the sea and sky seem to join in perfect harmony and there’s the sudden anticipation of a great dive.

A unos 20 kilómetros (12.4 millas) desde Santo Domingo y a sólo 3 kilómetros (1.8 millas) desde el Aeropuerto Internacional Las Américas, La Caleta es uno de los sitios de submarinismo más accesibles en la isla y es el primer parque nacional subacuático establecido en República Dominicana.

About 20 kilometers ( 12.4 miles) from Santo Domingo and just 3 kilometers (1.8 miles) from the Las Americas International Airport, La Caleta provides some of the most accessible dive sites on the island and is also the first underwater national park to be established in the Dominican Republic.

El parque fue declarado área protegida por decreto, en 1986 y es un ejemplo de participación comunitaria para mantener los ecosistemas costeros. Se han instalado boyas para indicar los sitios de buceo y evitar el daño que provocan las anclas de los botes que se acercan peligrosamente a los arrecifes. Como parte de los esfuerzos de conservación, las prácticas de pesca sostenibles han contribuido a aumentar la cantidad y variedad de peces y langostas en el área.

It was decreed a protected park area in 1986 and is considered a model for community management of coastal ecosystems. Buoys have been strategically set to indicate dive sites, thus preventing further anchor damage from boats coming dangerously close to the reefs. As part of the conservation efforts, sustainable fishing practices have helped to increase the number and variety of fish and lobster in the area.

Macarela Caballa Decapterus macarellus. También son llamados Jureles. Alcanzan unas18 pulgadas de longitud y se trata de una especie pelágica que vive en las profundidades del mar. Al concluir nuestro buceo en La Caleta, encontramos un cardumen de estos peces. Mackerel Scad Decapterus macarellus. This variety grows to 18 inches in length. It is pelagic species that lives mostly in the open waters of the deep sea. As we were coming to the surface, at the end of our dive in La Caleta, we encountered a school of Mackerel Scad.

151


Murcielago Tres Cuernos Ogcocephalus nasutus. Les agrada un fondo arenoso y sobre todo estar en el trĂłpico. La especie se considera estar en peligro. Ocasionalmente lo encontramos en la zona y siempre le pedimos sonreĂ­r para las cĂĄmaras. Shortnose Batfish Ogcocephalus nasutus. They enjoy a sandy bottom and are particularly fond of the tropics. The species is considered endangered. We occasionally encounter it in this area and always ask him nicely to smile for the camera.

152


Pulpo ComĂşn Octopus vulgaris. Un pulpo descansa en los arrecifes tranquilos de Manta Reef, Boca Chica. Common Octopus Octopus vulgaris. This octopus appears to be resting in the peaceful habitat of Manta Reef, Boca Chica.

153


Filefish Delgado juvenil Monacanthus tuckeri. Son extremadamente delgados y de cola larga. Les gusta esconderse entre gorgonias y esponjas. Generalmente guardan distancia de los buzos pero se puede lograr acercamiento con movimientos lentos, no amenazadores. Slender Filefish juvenile Monacanthus tuckeri. The filefish species is slender and characterized by a long tail.They like to hide between gorgonia and sponges. Although they generally stay clear of divers, it is possible to approach with slow movements that are not threatening.

154

Florida Corallimorpharia Ricordea florida. Es una especie de anĂŠmona conocida por su espectacular pigmentaciĂłn. A veces combina hasta tres colores en un ejemplar. Florida Corallimorph Ricordea florida. This is an anemone species noted for its superb pigmentation. At times, as many as three colors are combined in one sample.



156


Nudibranquio Moteado de Puntos Negros Phyllidiopsis papilligera. Estos pequeños moluscos marinos nos ofrecen un sinfín de colores y diseños difíciles de superar. Black Spotted Nudibranch Phyllidiopsis papilligera. Those small marine mollusks display myriad colors and patterns that are difficult to surpass.

Morena Moteada Gymnothorax moringa. Esta variedad es considerada “cosmopolita” y así la clasifican por ser adaptable y vivir en diferentes climas en los mares del mundo, tienen aspecto de culebras y suelen ser largas. Mejor aún se deleitan al comer un sabroso Pez León! Spotted Moray Gymnothorax moringa. This moray is regarded as a cosmopolitan variety because it lives throughout many seas and climates of the world. They resemble snakes and are sometimes quite long. Better still, they prey on Lionfish and enjoy them as a savory meal!

157


Pez BaĂşl o Pez Cofre juvenil Lactophrys bicaudalis. Vemos esta fascinante criatura marina en su etapa juvenĂ­l post-larva. Nadaba alegremente en el sitio de buceo, Tercer Reef, ubicado en las aguas de Boca Chica. Spotted Trunkfish juvenile Lactophrys bicaudalis. We meet this fascinating and tiny marine creature in its post-larval stage. He swims happily along the dive site known as the Third Reef in Boca Chica.

158


Goby Nariz Amarilla Elacatinus randalli. Lo observamos nadando tranquilamente en los arrecifes de Boca Chica y La Caleta. Yellownose Goby Elacatinus randalli. Viewed while it swims serenely along the coral reefs of Boca Chica and La Caleta.

159


Caracol de Cinturita Cyphoma gibosum. Es un molusco marino gasterópodo. Al presionar su cuerpo, desaparecen los diseños, se alteran los colores y se forman otras texturas. Flamingo Tongue Cyphoma gibosum. It is a marine mollusk gastropod. If pressure is applied on the sea snail’s body, the colorful pattern disappears or the design alters and forms a new texture. Diosa del Mar Coronada de Oro Hypselodoris acriba. Considerado el más colorido nudibranquio del Caribe. Afortunadamente, la encontramos en La Caleta. Esta hermosa babosa de mar es hermafrodita, permitiendo que dos de la especie puedan aparearse, sin importar su género. Gold-crowned Sea Goddess Hypselodoris acriba. Considered to be the most colorful nudibranch in the Caribbean region. We were fortunate to view it in La Caleta. This truly beautiful sea slug is a hermaphrodite, thus any two of the species can mate, regardless of gender.

160



162

Camarón Limpiador Perclimenes yucatanis. Estos dinámicos camarones se dedican a limpiar los peces y las criaturas de los arrecifes de coral. Existe una gran competencia entre ellos para atraer a sus “clientes”. Utilizan movimientos y son muy expertos en llamar la atención. Observamos varias estaciones de limpieza a lo largo de la zona.

Cangrejo Ermitaño Moteado Paguristes punticeps. El cangrejo ermitaño moteado, de ojos azules, mide unas cinco pulgadas de longitud. Los ermitaños son crustáceos decápodos y se encuentran entre las 29 especies de gastrópodos que utilizan la concha vacía de un molusco para habitarla. Los submarinistas que recogen conchas del fondo marino dejan a los ermitaños sin hogar.

Spotted Cleaner Shrimp Perclimenes yucatanis. These diligent little shrimp tirelessly clean fish and organisms of the coral reefs. Competition exists among them to draw the attention of potential “clients” and they are experts at self-promotion, using movements to signal that they are open for business. We saw several cleaner stations throughout the zone.

White Speckled Hermit Crab Paguristes punticeps. This blue-eyed hermit crab grows to about five inches. The hermit is a decapod crustacean and is among the 29 gastropod species that use empty conch shells as a protective habitat. Divers who take empty shells from the sea are literally leaving the hermit crabs homeless.



164


Pez Halcón Moteado Amblycirrhitus pinos. Estos peces crecen entre dos y cuatro pulgadas de longitud. Se caracterizan por su moteado rojo anaranjado y les agrada vivir en cuevas o en los arrecifes coralinos a profundidades de 12 a 100 pies. Redspotted Hawkfish Amblycirrhitus pinos. Grows between two and four inches in length. It has red and orange colored dots and likes to live in shallow caves or on reefs, often found at depths of 12 to 100 feet.

Anémona de Ramificación Lebrunia danae.Esta saludable muestra es una especie de Anémona Marina de la familia Aliciidae que encontramos en las aguas de Boca Chica y La Caleta. Branching Anemone Lebrunia danae. This healthy example belongs to a species of Sea Anemone of the Aliciidae family that we found in the waters of Boca Chica and La Caleta.

165


Morena Cola Dorada Gymnothorax miliaris. Esta impresionante especie crece hasta dos pies de longitud, estĂĄ moteado de tonalidades doradas y el iris de su ojo tambiĂŠn tiene un color amarillo. Lo observamos en los arrecifes artificiales de La Caleta. Goldentail Moray Eel Gymnothorax miliaris. This impressive species grows to two feet in length, it has dots of golden hues and the iris of the eye is also yellow in color. We found it in the artificial reefs of La Caleta.

166


Gusano de Fuego Hermodice carunculata. Se parece a la oruga y tiene un aspecto gracioso, pero esta especie es venenosa, produciendo una sensación de dolor y de quemadura. Es mejor guardar distancia. Son depredadores de crustáceos, anémonas y corales. Pueden crecer hasta 12 pulgadas pero la mayoría solo alcanzan unas cuatro pulgadas de longitud. Bearded Fireworm Hermodice carunculata. It is cute like a caterpillar but the best advice is to stay away as it is venomous and touching this bristleworm species will result in terrible pain and a burning sensation. They are predators of crustaceans, anemones and corals. Although they can grow to 12 inches, most are only about four inches in length.

167


UNAS CUANTAS FAVORITAS ENTRE LAS ESPECIES QUE HABITAN EN LA CALETA

A FEW FAVORITES AMONG THE SPECIES ENCOUNTERED IN LA CALETA

Anémona de Mar Actiniaria, subclase Hexacoralia, reciben su nombre de una flor terrestre. Son depredadoras, familia de los corales, y existe gran preocupación sobre su explotación con fines ornamentales en acuarios. Los arrecifes de coral de La Caleta contienen espléndidas anémonas de mar.

Sea Anemone The Actiniaria of the subclass Hexacoralia are named after a land flower. They are predators related to corals and there is concern about their exploitation for ornamental purposes in aquariums. La Caleta’s reefs contain stunning sea anemones.

Camarón de Bandas en corales El stenopus hispidus es un crustáceo decápodo parecido al camarón, también llamado camarón de bandas limpiador. Estos pequeños camarones, de brillantes colores, hurgan y comen parásitos, tejido lesionado y partículas de comida de las varias especies de peces en los corales. Normalmente se encuentran en aguas poco profundas, viven en grietas en las rocas y utilizan sus antenas para atraer peces que necesitan ser limpiados. Hacen un movimiento danzante para que los peces sepan que su “estación de limpieza” está abierta al público. Gusano Árbol de Navidad El Spirobranchus giganteus es un gusano tubícula de la familia Serpulidae que se incrusta en el coral vivo, dejando fuera dos coronas espirales de un intenso color. También se encuentra en los hábitats de corales muertos, conchas o madera.Su nombre común se inspira en los colores festivos que caracterizan la especie. Posee una corona de tentáculos formada por unas estructuras llamadas radiolas. Estas se cierran y esconden cuando se sienten amenazados. Luego reabren en una explosión de luminosidad que se asemeja a fuegos artificiales. Gran Coral de la Estrella Monstastraea cavernosa es un coral que se encuentra en la mayoría de los sistemas de arrecifes, incluyendo los arrecifes de coral de La Caleta. A veces se forman en enormes rocas, con pólipos del tamaño de un dedo pulgar humano. Pez Loro El Scarus taenicoterus. El Pez Loro Princesa recibe el nombre por la forma de su boca. En vez de dientes tienen dos placas parecidas a picos, como los loros. Nadan por los corales utilizando sus aletas pectorales y los “picos” para raspar algas y pólipos de los corales y las rocas.

168

Banded Coral Shrimp The Stenopus hispidus is a shrimp-like decapod crustacean that is also known as banded cleaner shrimp. These brightly-colored shrimp remove and eat parasites, injured tissue and food particles from various reef fish species. Usually found in shallow waters, they make their homes in rock crevices and use their antenna to attract fish in need of cleaning. The cleaner shrimp actually performs a dancing motion to let fish know that its “cleaning station” is now open for business! Christmas Tree worm The Spirobranchus giganteus is a tubeworm of the family Serpulidae that is introduced into living coral, leaving out two spiral crowns, intense in color. Its common name is inspired by its shape and festive hue. The tentacle crown is formed by structures called radiolas. Tentacles close and hide when threatened, then reopen in a burst of luminosity, resembling fireworks! Great Star Coral The Monstastraea cavernosa. This coral is found throughout most reef systems, including the coral reefs of La Caleta. They sometimes form massive boulders, with polyps the size of a human thumb. Parrot fish The Scarus taeniopterus, the Princess Parrotfish owes its name to the shape of its mouth. Instead of teeth they have two beak-like plates, like parrots. They swim along reefs using their pectoral fins. The beak-shaped mouth is used to scrape algae and polyps from corals.


AnĂŠmona Gigante Condylactis gigantea. Presenta coloraciones diversas y habita en formaciones coralinas poco profundas en la que proliferan algas marinas. Alcanza unas seis pulgadas de longitud y cuenta con unos 100 tentĂĄculos para capturar sus presas. Aporta a las investigaciones cientĂ­ficas de los sistemas nervioso y endocrino del reino animal. Giant Anemone Condylactis gigantea. Offers diverse coloration and inhabits shallow coral formations where algae and seaweed are found. It can grow to about six inches in length and each anemone has about 100 tentacles, used to capture its prey. The species is valuable in scientific research of the nervous and endocrine systems of animals.

169


Arbolito de Navidad Spirobranchus giganteus. Habitan en sus tubos y abren sus tentáculos para facilitar la alimentación y la respiración. A pesar de ser pequeños en tamaño, no pasan desapercibidos debido a su espectacular gama de colores en tonalidades de naranja, amarillo y azul. La especie es sensible a disturbios y se esconde rápidamente, como una criatura tímida, volviendo a abrirse unos momentos después. Christmas Tree Worm Spirobranchus giganteus. Tube-dwelling worms, they open spirals of plumes for feeding and respiration. Although small in size, they are easily spotted, because of their dazzling colors in shades of orange, yellow and blue. The species is sensitive to disturbances and will rapidly retract, like a shy creature, although reopening only moments later.

170


Camaron Bandeado Stenopus hispidus. Encontramos estos dos camarones escondidos en su hábitat, el amplio interior de una Esponja Barril. Esta especie abunda en las zonas de Boca Chica y La Caleta. Banded Coral Shrimp Stenopus hispidus. We spotted these two Banded Coral shrimp species in their chosen habitat, a roomy Barrel Sponge. They are “regulars” in the marine communities of Boca Chica and La Caleta.

171


Pez Mariposa Ocelado El Chaetodon capistratus recibe su nombre común por la llamativa mancha oscura que tiene a cada lado del cuerpo. La misma está rodeada por un anillo blanco que se asemeja a un ojo. La especie frecuentemente es vista nadando en pareja, ya que se aparean de por vida. Tienen la capacidad de entrar y salir de las áreas estrechas en los arrecifes de coral, por lo que el Pez Mariposa Ocelado puede nadar a través de cualquier laberinto. Al estilo de Houdini, éste pez maneja las situaciones difíciles entrando de lado o boca arriba. Gorgonia Las gorgonias son del género de los octocorales, pertenecientes a la familia de las gorgoniidae. Son conocidos como corales blandos ya que las colonias carecen de esqueletos rígidos y duros. Este nombre común se les da a las especies que incluyen Látigos de Mar, Plumas de Mar, Abanicos de Mar y Azotes de Mar color naranja. La Gorgonia ventalina (o Abanico de Mar) es una de las más frecuentes en los hábitats de arrecifes de coral. Generalmente, son de color púrpura pero pueden variar al naranja, amarillo y marrón. En algunos casos, el color de los Abanicos de Mar es el resultado de los químicos presentes en el arrecife y en el agua. Langosta La subclase Malacostraca también incluye otros crustáceos. Los programas de conservación marina están diseñados para proteger una cantidad de especies de langostas en riesgo de ser explotadas en demasía, y que tienen una alta demanda en el mercado. Existen 35 especies de langostas que viven en el Mar Caribe. La Langosta Espinosa del Caribe es la especie que más frecuentemente se encuentra en esta área y recibe su nombre debido a las filosas espinas que cubren su dura coraza. Blenio Secretario El Acanthemblemania maria es un blenio pequeño que reside en huecos tubulares, de la subespecie Bienniodei, identificado por su delicados diseños de colores marrón a verde y ojos que se mueven independientemente uno de otro. Tienen un tamaño promedio de cerca de una pulgada de largo. Los Blenios Secretarios son difíciles de ubicar cuando se esconden en el lugar que han elegido como su hogar. Se pueden encontrar dentro de agujeros en forma de tubos en La Caleta, con sus cabecitas asomando y escondiéndose dentro del hueco. ¡Los blenios son fascinantes criaturas marinas!

172

Four-eye Butterflyfish The Chaetodon capistratus. This species derives its common name from a dark spot on each side of the body. Surrounded by a white ring, this spot resembles an eye. The species is frequently viewed in pairs, as they mate for life. Known for its ability to swim in and out of tight areas of coral reefs, the butterflyfish is able to find its way through any labyrinth. In true Houdini style, it maneuvers awkward situations by swimming sideways or upside down. Gorgonia Gorgonia is a genus of octocorals, belonging to the Gorgoniidae family. They are generally known as soft corals because the colonies lack hard, rigid skeletons. It is a common name for species that include Sea Rods, Flat Sea Whips, Sea Feather Plumes, Sea Fans and Orange Sea Whips. Gorgonia ventalina (Sea Fan) is one of the most frequent in the coral reef habitats of the Caribbean. These are usually purple but can vary to orange, yellow and brown. In some cases, the color of the fan is the result of chemicals present in the reef environment and seawater. Lobster The subclass Malacostraca also comprises other crustaceans. Marine conservation programs are in place to protect a number of high market-demand lobster species at risk of over exploitation. There are 35 species of lobster, classified into six families, present in the Caribbean Sea. The Caribbean Spiny Lobster is the species most frequently found in this area, deriving its name from the sharp spines that cover its hard shell. Secretary Blenny The Acanthemblemaria maria is a small, tube-dwelling blenny, of the suborder Blennioidei, identified by its brownish to green delicate patterns and wandering eyes. Averaging at a size of around one inch in length, Secretary Blennies are difficult to spot when hidden in their chosen homes. Blennies are most often found resting inside their tubed dwelling in La Caleta, with their tiny heads bobbing in-and-out of the hole. The Blenny is a fascinating little sea creature!


Pez Mariposa Ocelado Chaetodon capistratus. El detalle más característico lo constituye la presencia de un gran punto negro rodeado de un anillo blanco que simula un ojo de gran tamaño y que seguramente sirve para confundir a sus depredadores. Se encuentra entre los 2 y los 20 metros de profundidad y suele nadar solitario o en parejas. Foureye Buterflyfish Chaetodon capistratus. This species has a large black circle with a white ring in the shape of a large eye. This “false eye” deters and confuses potential predators. It is found at a depth of 2 to 20 meters and is usually seen swimming alone or in pairs.

173


Langosta Moteada Panulirus guttatus. Esta especie de langosta prefiere vivir en formaciones rocosas, pequeñas cavernas o escondido debajo de los arrecifes coralinos. Su hábitat es su mundo, aún cuando sale en busca de alimento no se mueve lejos de su hogar. Su población aumentará siempre que se mantenga la veda durante las temporadas de reproducción. Spotted Spiny Lobster Panulirus guttatus. This lobster species prefers to live in cavernous rock formations or to hide under a coral reef ledge. Its habitat encompasses its world and it does not roam far, even when it comes out to feed. The lobster population will remain on the rise, as long as restrictions are implemented during reproductive-cycle seasons.

Gorgonia Gigante de Poros Rasgados Plexaurella nutans. Observamos los espectaculares detalles e impresionante colorido de una Gorgonia Gigante en los arrecifes de La Caleta. Giant Slit-pore Sea Rod Plexaurella nutans. We observe the spectacular details and impressive colors of this Giant Gorgonia, thriving on the coral reefs of La Caleta.

174


175


176


LOS NAUFRAGIOS RENACEN COMO HÁBITATS MARINOS EN LA CALETA

WRECKS REBORN AS ARTIFICIAL REEFS IN LA CALETA

El Hickory, que era antiguamente utilizado para la exploración arqueológica y salvamento en nuestros mares, fue finalmente hundido en aguas de La Caleta para crear un arrecife artificial.

The Hickory, formerly used for archaeological exploration and shipwreck salvage in our seas, was ultimately scuttled in the waters of La Caleta to create an artificial reef.

El Limón es otro naufragio en el mismo parque submarino cerca del Hickory. Este viejo remolcador yace a una profundidad de entre 25 a 60 pies (7.6 a 18.2 metros); tres de sus hélices son visibles aún. La Caleta también contiene otros dos hundimientos a mayor profundidad: el Capitán Alsina y Don Quico, ambos habitados por corales, gorgonias y visitados por peces tropicales. El Don Quico es el único sitio en La Caleta donde pueden verse tiburones de arrecife. En nuestro capítulo sobre naufragios describimos estos arrecifes artificiales.

The Limón is another wreck, located close to the Hickory, in the same underwater park. The former tugboat lies at a depth of between 25 to 60 feet and three of its propellers are still visible. La Caleta also contains the deeper wrecks of the Capitan Alsina and Don Quico, both inhabited by healthy corals, gorgonias and visited by schools of of tropical fish. Don Quico is the only site in La Caleta where it is common to see reef sharks. These artificial reefs are described in our chapter on shipwrecks.

“La Boya” ofrece una de las mayores concentraciones de variedades de peces tropicales en La Caleta. Era una plataforma en mar abierto, que posteriormente fue hundida en estas aguas para crear un arrecife artificial para muchas especies de criaturas marinas. Los arrecifes de coral de La Caleta están en proceso de recuperación y regeneración. Se extienden a lo largo de terrazas de múltiples niveles, que alcanzan profundidades de entre 10 a 50 metros; y rodean la costa hasta Punta Caucedo, alcanzando una profundidad de 180 metros en ciertas áreas. Para el submarinista recreativo, los investigadores marinos y fotógrafos subacuáticos por igual, en particular aquellos que son pacientes, estos arrecifes ofrecen obsequios asombrosos provenientes del mar.

“La Boya” offers one of the greatest concentrations of tropical fish varieties in La Caleta. It was once an offshore platform, now sunken in these waters to create an artificial reef for many species of marine creatures. The coral reefs in La Caleta are in a state of recovery and regeneration. Their irregular topography extends along three well-defined terraces that range in depths from 10 to 50 meters and hug the coastline to Punta Caucedo, with a maximum depth of 180 meters in certain areas. For recreational divers, marine researchers and underwater photographers alike, particularly those who are patient, these reefs always provide astonishing gifts from the sea.

Cardúmen de Pez Civil, (Guaimen o Cojinúa Negra) Caranx ruber. Este espectacular cardumen parece bailar bajo las olas; aquí los vemos ondulando sobre los restos del Hickory en el parque submarino de La Caleta. Una experiencia cautivante. A School of Bar Jack Caranx ruber. This spectacular school of sprightly Bar Jack appears to dance under the waves, as they circle over the remains of the Hickory in La Caleta marine park. A truly captivating experience.

177


178

Anticipamos la emoción de nuevas experiencias bajo las olas. Exploraremos naufragios, nuevos habitats vivientes, que aún son testigos de leyendas e historias del pasado.

We anticipate the excitement of new experiences under the waves. All is set to explore shipwrecks that, although currently flourishing as marine habitats, remain witnesses to the legends and history of the past.

CON EL PRIMER RAYO DE LUZ AL AMANECER, MIRAMOS HACIA EL HORIZONTE.

AT THE FIRST GLIMMER OF DAYLIGHT WE LOOK TOWARDS THE HORIZON.


NAUFRAGIOS

SHIPWRECKS


TESOROS, CONTEXTO HISTÓRICO y ANÉCDOTAS Una ventana al pasado En la ruta del comercio entre España y sus asentamientos del Nuevo Mundo, La Española fue el centro de las gestas coloniales durante los primeros años de la conquista de las Américas. Los bienes provenientes de los territorios conquistados y el flujo del comercio desde los asentamientos coloniales contribuyeron a la riqueza y al poder de la corona española. Dada la posición estratégica de La Española, el tráfico marítimo que navegaba frente sus costas era considerable. A principios del siglo 16, los buques atravesaban sus puertos en sus viajes de regreso a España. A partir de la década de 1560, La Habana Cuba, se convirtió en el puerto de escala por excelencia, pero los navíos continuaron circulando por nuestra isla. Se estima que más de 500 buques naufragaron y miles de vidas se perdieron frente a las costas de La Española. La mayoría de estos navíos siniestrados nunca fueron encontrados y permanecen como el entrelazado de leyendas.

TREASURES, HISTORICAL CONTEXT and ANECDOTES A window to the past At the crossway of commerce between Spain and its settlements of the New World, Hispaniola was the center of colonial exploits during the early years of conquest in the Americas. The riches of conquered territories and the flow of trade from colonial settlements contributed to the wealth and power of the Spanish crown. Given the strategic position of Hispaniola, there was considerable maritime traffic sailing near its coasts. In the early16th century, ships passed through its ports on their return voyage to Spain. From the 1560s and onward, Havana, Cuba became the preeminent port of call but vessels continued to navigate past our island. It is estimated that over 500 ships and thousands of lives were lost off the coasts of Hispaniola. Most of these wrecks have never been located and remain the stuff of legends.



NUESTRA SEÑORA DE LA PURA Y LIMPIA CONCEPCIÓN...uno de los famosos naufragios frente a La Española El navío zarpó desde Cádiz el 21 de abril de 1640, y llegó a Veracruz dos meses después, dónde fue reparado y salió con un pesado cargamento de plata. Prosiguió hacia La Habana con destino a España a fines de septiembre de 1641. Durante su viaje de regreso, la flota que integraba fue azotada por un huracán. El galeón Concepción quedó varado en el océano y se estrelló contra unos arrecifes de coral, al norte de La Española. El violento oleaje rompió el casco y muchos pasajeros y miembros de la tripulación se ahogaron. Al conocerse la noticia de la pérdida del galeón y su valiosa carga, se hicieron varios intentos por ubicar el tesoro del Concepción. Un comerciante de Massachusetts llamado William Phips ubicó el naufragio en 1687 y rescató más de 68,000 libras de plata y también oro, estableciendo un récord mundial de recuperación de tesoros en esa época. A través de los años, el área en que ocurrió el siniestro del Concepción, ubicado a 70 millas al noreste de Puerto Plata, comenzó a conocerse como el Banco de la Plata. Se hicieron muchos intentos fallidos para rescatar el tesoro, incluyendo la expedición de Jacques Cousteau, en 1968. La “Operación Phips II” de Burt Webber tuvo éxito al encontrar los restos del Concepción y recuperar una fortuna a finales de la década de 1970, incluyendo más de 65,000 reales de plata extraídas de los arrecifes en el lugar del hundimiento. Convencido de que había más tesoro hundido, en 1993 Tracy Bowden logró recuperar monedas de plata, alhajas de oro, artefactos religiosos hechos en México y porcelana de la dinastía Ming.

NUESTRA SEÑORA DE LA PURA Y LIMPIA CONCEPCIÓN...one of Hispaniola’s famous wrecks The Concepción sailed from Cadiz on April 21, 1640 and arrived at Veracruz two months later, where the ship was repaired and loaded with its heavy cargo of silver. It then sailed to Havana, bound for Spain, in late September of 1641. Just a week into its return voyage, the entire fleet was overtaken by a hurricane. The Concepción was disabled in the ocean and struck a coral reef, north of Hispaniola. The violent waves broke the hull and many passengers and crew were lost at sea. As news of the lost galleon and its valuable cargo spread, there were many efforts to locate the treasure of the Concepción. A Massachusetts trader named William Phips found the wreck in 1687 and retrieved over 68,000 pounds of silver, as well as gold, setting a world record at that time for recovered treasure. Over the years, the area of the Concepción shipwreck, located 70 miles northeast of Puerto Plata, became known as the Silver Bank. There were many failed attempts to find and salvage the wreck’s treasure, including the expedition led by Jacques Cousteau, in 1968. The “Operation Phips II” expedition of Burt Webber was successful in locating the remains of the Concepción and recovering a king’s ransom, in the late 1970s. The salvaged treasure included some 65,000 silver pieces of eight, extracted from the coral reefs at the wreck site. Convinced that there was still more sunken treasure, Tracy Bowden, in 1993, succeeded in recovering silver coins, gold jewelry and religious artifacts made in Mexico, as well as Ming Dynasty porcelain.

Explorando los restos de notables naufragios de La Española en la Reserva Arqueológica Submarina ubicada en el mar frente a la costa de Bayahibe. Exploring the remains of some of the renowned shipwrecks of Hispaniola in the Underwater Archaeological Reserve located off the coast of Bayahibe

182


EL ÚLTIMO VIAJE DEL CAPITÁN KIDD... LA PIRATERÍA A TRAVÉS DE LOS OCÉANOS

CAPTAIN KIDD’S FINAL JOURNEY… PIRACY ACROSS THE OCEANS

Desde que el capitán William Kidd reportó la ubicación de su buque, el Quedagh Merchant (o Cara Merchant), abandonado frente a la isla Catalina en 1699, la búsqueda del barco resultó en varias expediciones sin éxito. Kidd fue apresado y finalmente ejecutado en Londres por piratería.

From the moment Captain William Kidd first reported the location of his ship, the Quedagh Merchant (or Cara Merchant) abandoned just off Catalina Island in 1699, the search for the ship and its cargo resulted in several fruitless ventures. Kidd was imprisoned and ultimately executed for piracy in London.

Las leyendas del tesoro hundido de Kidd motivaron muchas investigaciones y búsquedas a lo largo de los siglos, pero fue en 2007 cuando un buzo descubrió por accidente un grupo de cañones a unos 10 pies de profundidad y alertó a las autoridades. Un equipo de arqueólogos fue llevado posteriormente para identificar el buque perdido del Capitán Kidd, el cual fue encontrado luego de más de 300 años. Este naufragio es uno de los pocos navíos de piratas recuperados en las Américas. La Universidad de Indiana fue comisionada para crear un “museo viviente” con los cañones y otros artefactos identificados en el lugar del hundimiento del “Capitán Kidd”, para que los submarinistas lo puedan explorar.

Legends of Kidd’s sunken treasure motivated many expeditions throughout centuries, but it was only in 2007 that a snorkeler accidentally discovered a pile of cannons in about 10 feet of water and alerted the authorities. A team of archaeologists was subsequently brought in to identify Captain Kidd’s lost ship, found after more than 300 years. This shipwreck is one of only a handful of pirate wrecks ever recovered in the Americas. Indiana University was commissioned to create a “living museum” with cannons and other artifacts identified on the “Captain Kidd” wreck site, for divers to explore.

183


LOS GALEONES CONDE DE TOLOSA Y NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE… una historia de tragedia y supervivencia

THE CONDE DE TOLOSA AND NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE… a story of tragedy and survival

Los navíos Tolosa y Guadalupe zarparon desde Cádiz hacia Veracruz, con un cargamento de unas 500 toneladas de mercurio para ser utilizado en la producción de oro y plata en México. Como se mencionó anteriormente, ambos buques se hundieron en la Bahía de Samaná, durante un huracán, en 1724. Unos cuantos sobrevivientes hicieron el viaje por tierra hasta Santo Domingo y describieron el trágico destino de los galeones de azogue.

The Tolosa and Guadalupe galleons sailed from Cadiz on their way to Veracruz, with a load of some 500 tons of mercury to be used to produce silver and gold in Mexico. As noted earlier, both ships perished in Samaná Bay, during a hurricane in 1724. A few survivors made the trek by land to Santo Domingo and described the tragic fate of the Quicksilver Galleons.

En 1976, el capitán de barco Tracy Bowden y su tripulación de salvamento exploraron ambos naufragios, recuperando valiosos artefactos, joyas incrustadas de esmeraldas y perlas, licoreras de cristal, copas, platos y otros artículos personales, pertenecientes a la tripulación y a los pasajeros. En la actualidad, los cañones del buque Guadalupe pueden verse en el museo subacuático frente a la costa de Bayahibe. En la exhibición figuran además, bolas de cañones y anclas, encontradas en el lugar en que se hundió el galeón Guadalupe. Fueron llevados a Bayahibe como parte del museo arqueológico submarino que contiene artefactos y piezas procedentes de hundimientos ocurridos en el siglo 18.

In 1976, Captain Tracy Bowden and his salvage crew explored both shipwrecks and recovered valuable artifacts, emerald and pearl encrusted jewelry, gold chains, crystal decanters, goblets, plates and other personal items belonging to the crew and passengers. Today, cannons from the Guadalupe are viewed in an underwater museum located off the coast of Bayahibe. The exhibit also features cannonballs and anchors found at the original wreck site of the Guadalupe and brought to Bayahibe as part of an underwater archaeological museum of 18th century wrecks.

La Reserva Arqueológica Submarina, nos ofrece una exposición de los artefactos recuperados, como cañones, anclas, fusiles y demás elementos que fueron rescatados de varios naufragios de galeones. The Underwater Archaeological Reserve features cannons, anchors, long firearms and other artifacts recovered from galleon wrecks.

184



La Reserva contiene placas informativas correspondientes a la exposición subacuática de los elementos recuperados. The Reserve also includes informative plaques that describe the salvaged items, included in the underwater exhibition.

Cañones e importantes artefactos históricos forman parte de las piezas rescatadas de los naufragios de los galeones Nuestra Señora de Guadalupe y el Guaraguao que se integraron a la muestra de los naufragios del siglo 18. Fue el resultado del esfuerzo conjunto de la Oficina Nacional de Patrimonio Cultural Subacuático, la Asociación de Hoteles Romana-Bayahibe, el Ministerio de Medioambiente y la Universidad de Indiana. Cannons and historical artifacts are part of the salvaged items from the 18th century galleon wrecks, the Nuestra Señora de Guadalupe and Guaraguao.It was the result of a joint effort by the Oficina Nacional de Patrimonio Cultural Subacuático (National Office of Underwater Cultural Heritage), the Romana-Bayhibe Hotel Association, the Ministry of the Environment, together with the expertise of Indiana University.

186




LOS BUQUES FRANCESES IMPERIAL Y DIOMÈDE…historia de la batalla naval de Santo Domingo Corría el año 1806 y se libraban las Guerras Napoleónicas. Un escuadrón francés comandado por el contraalmirante Leissegues fue enviado a interrumpir las rutas comerciales británicas en el Atlántico y a través del Caribe. El contraalmirante zarpó a bordo del buque insignia de la flota, el Imperial, el cual portaba 120 cañones. El escuadrón británico, bajo el mando del vicealmirante Duckworth, salió a perseguirlos y sorprendió los buques franceses en Santo Domingo, al amanecer del 6 de febrero. El Imperial, orgullo de la flota francesa, zarpó rápidamente hacia el oeste, pero fue rodeado por el resto del escuadrón británico. Al darse cuenta de que serían derrotados en esta batalla, la tripulación del Imperial y el Diomède, de porte de 74 cañones, decidieron encallar los buques para que estos no cayeran en manos de los británicos. Ambos barcos fueron quemados. Los franceses perdieron 1,500 hombres defendiendo sus barcos de ser capturados en la Batalla de Santo Domingo, el último de los principales conflictos marítimos, durante las Guerras Napoleónicas. Estos naufragios fueron hallados a una profundidad de 30 pies en las aguas frente a Palenque, cerca de Baní. En un buceo reciente, pude contar unos 95 cañones sumergidos en el mar, entre Palenque y Najayo.

THE FRENCH SHIPS IMPERIAL AND DIOMÈDE…. history of the naval battle of Santo Domingo The year was 1806 and the Napoleonic Wars were being waged. A French squadron, commanded by Rear Admiral Leissegues, was sent from France to disrupt the British trade routes in the Atlantic and throughout the Caribbean. The Admiral sailed aboard the fleet’s flagship, the 120-gun Imperial. Upon learning of this, a British squadron under Vice Admiral Duckworth set off in pursuit and surprised the French ships in Santo Domingo, at sunrise on February 6th. The Imperial, pride of the French fleet, made a run to the west but was surrounded by the rest of the British squadron. Realizing the outcome of the battle was a certain defeat, the crew of the Imperial and the 74-gun Diomède deliberately ran the vessels aground, so they would not fall into British hands. Both ships were ultimately set on fire. The French lost 1,500 men defending their ships from being seized in the Battle of Santo Domingo, the final major sea battle of the Napoleonic Wars. These wrecks are found at a depth of 30 feet in the waters off Palenque, near Baní. On a recent dive, it was possible to count 95 cannons in the sea between Palenque and Najayo.

189


190


Durante la Batalla de Santo Domingo, el buque insignia Imperial y el buque Diomède de la escuadra francesa , fueron encallados en el litoral de Palenque por su tripulación, para evitar que los navíos cayeran en manos de los ingleses. During the Battle of Santo Domingo, the flagship Imperial and the squadron ship, Diomède, of the French fleet, were run aground on the shores of Palenque by their crew, to avoid the risk of the ships falling into British hands.

191


Una de las anclas descansa sobre los restos del navío Diomède, en el fondo marino. One of the anchors rests on the remains of the Diomède wreck, at the bottom of the sea.

192


De los 120 caĂąones del Imperial, hemos encontrado unos 95 durante nuestros buceos en las profundidades de la zona. Of the 120 cannons belonging to the Imperial, we have counted 95 during our dives in the zone.

193


Ya sea leyendo tarde en la noche sobre aventuras marineras y naufragios históricos, visitando museos subacuáticos de antiguos buques rescatados o buceando entre hundimientos modernos por puro placer; todos son un constante recordatorio que el reino submarino de República Dominicana es verdaderamente una “máquina del tiempo”. A menudo, en un solo buceo, viajo de vuelta a través de los siglos y vivo un momento en la historia. Cada encuentro con nuestros indomables mares me ofrece nuevos conocimientos y retos. Mi búsqueda del entendimiento es la única constante. Me siento atraído, con cada descenso, a asomarme al ojo de la cerradura que abra mi imaginación y me aliente a descubrir los secretos de las profundidades.

HUNDIMIENTOS DE NUESTROS TIEMPOS... hábitats marinos viables HUNDIMIENTO PABLO Pablo es un pescador nativo de la región de la bahía de Manzanillo. Conoce las aguas de la zona y los secretos que guardan. Sin dudas, es el guía idóneo para visitar el lugar del hundimiento del Pablo. El barco estaba en el muelle de la bahía de Manzanillo, cuando fue azotado y parcialmente destruido por un ciclón. Las autoridades locales decidieron separar el casco en dos secciones y llevar los restos del buque abandonado a un sitio retirado del muelle, para no interferir con las actividades marítimas de la zona. Las dos estructuras sumergidas son una atracción para los buzos que exploran el barco hundido.

EL ZINGARA En las tranquilas aguas de Sosua, se encuentra el hundimiento del carguero Zingara, de 148 pies ( 45 metros) de eslora. Actualmente crea un hermoso hábitat para cardúmenes de peces tropicales, coloridos corales y esponjas, a una profundidad de 118 pies (36 metros).

Whether reading, late into the night, about seafaring adventures and historical shipwrecks; visiting the underwater museums of salvaged ancient ships or diving on modern wrecks for pure recreation, I am constantly reminded that the Dominican Republic’s underwater realm is truly a “time machine”. Often, in a single dive, I journey back through the centuries and relive a moment of history. Every encounter with our indomitable seas seems to provide new insights, as well as challenges. My quest for understanding is the only constant. I am drawn, with each descent, to peek through a keyhole that unlocks my imagination and encourages me to uncover the secrets of the deep.

MODERN WRECKS…viable marine habitats THE PABLO WRECK Pablo the fisherman, a native of the Manzanillo Bay region, knows his way around these waters and is privy to the secrets they hold. He is the expert guide to rely upon for a visit to the Pablo wreck. The ship was moored at the pier in Manzanillo Bay, when it was partially destroyed by a hurricane. Local authorities decided to scuttle the abandoned ship, in an area that would not interfere with the zone’s maritime activities. The hull was separated into two sections before it was sunk, providing both structures for divers to explore at this wreck site.

THE ZINGARA In the calm waters of Sosua, the cargo ship Zingara, 148 ft. ( 45 meters) long, provides a spectacular marine habitat. Schools of tropical fish, colorful corals and sponges abound on this wreck, at a depth of 118 ft. (36 meters).

Las esponjas nos ofrecen un espectacular despliegue de colores, sobre los restos del Pablo, barco hundido en la Bahia de Manzanillo. El casco se encuentra separado en dos partes, quedando ambos a unos 30 o 40 pies uno del otro. A spectacular display of brilliant colors is provided by the sponges that grow on the surface of the Pablo, a sunken ship in the Bay of Manzanillo. The hull of the ship was separated into two sections that rest at a distance of 30 to 40 feet from each other.

194



196


El Pez Angel Gris, Pomacanthus arcuatus, navega entre los restos del Zingara, en Sosúa, frente a nuestra Costa Atlántica. Es un pez de arrecifes, crece unos 25 a 60 cm, y se viste de gala con sus hermosos colores. Otro dato interesante es que reproduce todo el año con su pareja de por siempre. The Grey Angelfish, Pomacanthus arcuatus, swims through the wreck of the Zingara, in the area of Sosúa on our Atlantic coast. The Angelfish can grow between 25 and 60 cm. and “dresses up” in beautiful colors. It is considered a reef fish. Another point of interest is that it mates for life and reproduces during the entire year.

El Zingara es el perfecto hábitat para un sin fin de criaturas marinas. Se encuentra en profundidades de 36 metros (118 pies) en los mares usualmente tranquilos de Sosúa. The Zingara wreck is home to myriad ocean creatures. It is located at a depth of 36 meters (118 ft.) in the usually calm seas of Sosúa.

197


EL ASTRON

THE ASTRON

El carguero ruso Astron ya ha sido destacado en nuestra visita al área de Bávaro-Punta Cana. Luego de hundirse en abril de 1978, sigue siendo un popular sitio de buceo, ideal para submarinistas avanzados, debido a las fuertes corrientes que fluyen a través del barco y al mar abierto que lo rodea.

The Russian freighter, Astron, has been highlighted in our visit to the Bávaro-Punta Cana area. Having sunk in April of 1978, it has remained a popular dive site that is appropriate for advanced divers, due to the strong currents that flow through the ship and the surrounding open sea.

EL ATLANTIC PRINCESS

THE ATLANTIC PRINCESS

Los buzos recreativos visitan a menudo el naufragio de este viejo barco de pasajeros. El Atlantic Princess tiene unos 120 pies (36.5 metros) de eslora. Fue retirado como crucero de turistas en 2008, en la región de Bayahibe. El barco iba a ser hundido para crear un sitio de submarinismo en el área de los complejos turísticos, cuando se hundió por sí solo en mayo de 2009, frente a la playa Dominicus. Siendo un naufragio en aguas poco profundas, resulta adecuado para buzos de todos los niveles que visitan nuestras costas en el sureste.

Divers regularly visit the wreck of this old passenger ship. The Atlantic Princess is about 120 feet (36.5 meters) long. It was retired in 2008 from transporting tourists in the Bayahibe region. The ship was going to be scuttled to create a dive site for the area resorts, when it went down on its own in May of 2009, off Dominicus Beach. As a shallow water wreck, it is suitable for divers of all levels, who visit our southeastern shores.

El Astron, un carguero hundido en la costa este, ofrece una excitante oportunidad para el buceo recreativo pero solo es recomendado para buzos avanzados. Observamos un compañero de buceo explorar los restos del barco mientras se enfrenta a las corrientes fuertes del mar abierto. The wreck of the Astron, located on the east coast, offers an exciting dive. The sunken freighter is a site recommended for advanced divers. A diving companion explores the huge propellers while bracing himself against the strong currents moving in from the open seas.

198


199



El Atlantic Princess fue un pequeño crucero utilizado para los turistas de La Romana y Bayahibe. En el año 2008, se encalló durante la tormenta Fay en la playa, frente a un hotel. La intención era precisamente hundirlo para crear un hermoso ambiente submarino para el disfrute de los turistas, pero el Atlantic Princess se adelantó a los hechos y, el 6 de mayo del 2009, se hundió por si solo en aguas poco profundas. The Atlantic Princess was a small cruise ship used to transport tourists in the La Romana-Bayahibe area.In 2008, during tropical storm Fay,it ran aground on the beach, facing one of the hotels. The plan was to sink the ship in order to create a beautiful marine environment for the enjoyment of tourists, but the Atlantic Princess altered the plan when, on May 6, 2009, it sunk on its own in shallow waters.

201


EL ST. GEORGE

THE ST.GEORGE

Construido en 1962 en Escocia, este buque de 240 pies (73 metros) de eslora era utilizado para transportar granos en el Caribe. Fue comprado por un grupo hotelero en Bayahibe para ofrecerlo como un sitio de buceo a los huéspedes. Posteriormente, fue nombrado St. George después que el huracán Georges golpeara la República Dominicana en 1998. En junio de 1999, el barco fue hundido a media milla frente a la playa Dominicus y en los últimos 15 años, se ha convertido en una importante atracción turística para el la zona de Bayahibe-Dominicus. Hoy día, alberga cardúmenes y otros peces, como barracudas. El St. George está en aguas bastante profundas y por tanto se recomienda para buzos avanzados que deseen explorar un floreciente arrecife artificial.

The 240 ft. (73 meters) long ship was built in 1962 in Scotland and used to transport grains in the Caribbean. The ship was eventually bought by a hotel group in Bayahibe, to provide a wreck site for guests and was renamed the “St George”, after the Hurricane Georges that struck the Dominican Republic in 1998. In June of 1999, the ship was sunk about half a mile off Dominicus beach and, over the last 15 years, the wreck has become an important tourist attraction for the Bayahibe-Dominicus area. Today, it is home to schools of fish, among them barracudas. The St. George is a deep-water wreck and therefore recommended for advanced divers, who wish to explore a thriving artificial reef.

EL TANYA V

Approximately 195 ft. long (65 meters), the Tanya V rests on a sand bank in the coastal waters off Juan Dolio, at a depth of 72 to 110 feet (20 to 35 meters). It was sunk in October of 1999 and today provides an excellent site for advanced divers. The wreck is found near the Hemingway reefs, alive with magnificent corals and sponges.

Este barco hundido descansa en un banco de arena en las aguas costeras de Juan Dolio a una profundidad de 72 a 110 pies (20 a 35 metros). El Tanya V tiene unos 195 pies de eslora (65 metros) y en su vida activa transportaba carga de granos. Fue hundido en octubre de 1999. Actualmente, es un excelente sitio para buzos avanzados. Está cerca de los arrecifes Hemingway, con sus espléndidos corales y esponjas.

202

THE TANYA V


Una Raya Lรกtigo Americana Dasyatis americana, saliendo de los restos del St. George, en Bayahibe. Debido a las corrientes fuertes y pobre visibilidad de la zona, el sitio es ideal para buzos avanzados. An American Stingray Dasyatis americana, departing from the wreck of the St. George, in Bayahibe. Due to the strong currents and frequently limited visibility of the area, the dive is ideal for experienced divers.

203


EL ALTO VELO Y EL CATUÁN

THE ALTO VELO AND THE CATUÁN

Las aguas de Embassy Beach, en la costa sudeste, contienen el naufragio del Alto Velo, un pequeño bote remolcador que es ahora un arrecife artificial cubierto de vida marina. Más adelante a lo largo de la costa, Boca Chica tiene el Catuán, hundido el 12 de diciembre de 2006. Este barco de 108 pies (33 metros) de eslora descansa actualmente en aguas de una profundidad entre 60 a 80 pies (18 a 24 metros). Ofrece excelentes oportunidades para la fotografía subacuática.

The waters off Embassy Beach, on the southeastern coast, hold the wreck of the Alto Velo, a small tugboat that is now an artificial reef, covered with marine life. Further along the coast, Boca Chica offers the Catuán wreck, scuttled on December 12, 2006. The 108 ft. (33 meters) long vessel now rests in shallow waters, at a depth range of 60 to 80 feet, (18 to 24 meters). It provides exceptional opportunities for underwater photography.

EL HICKORY El buque, de 130 pies (40 metros) de eslora, fue el barco utilizado en 1976 para el salvamento de los galeones de azogue. El Hickory fue hundido en 1984 y se convirtió en un próspero hábitat en el Parque Nacional Submarino La Caleta. El recuerdo de la aventurera trayectoria del buque permanece, ya que el Hickory es hoy en día un refugio para la vida marina y un excelente sitio de buceo en La Caleta para aquellos que desean revivir la historia.

EL LIMÓN Otro naufragio y popular sitio de buceo en la misma área es El Limón, un viejo remolcador que es ahora un arrecife artificial, accesible a buceadores, en las aguas poco profundas de La Caleta. Tiene 80 pies de eslora (24.3 metros) y alberga barracudas y otras especies tropicales.

THE HICKORY The 130 ft. (40 meters) long vessel was the ship used, in 1976, to salvage the Quicksilver Galleons. It was ultimately scuttled in 1984, and found a new purpose as a thriving habitat in La Caleta National Marine Park. The adventurous saga of the ship lives on, as the Hickory currently provides a safe haven for marine life and a fine dive site for those who wish to experience the remarkable underwater vitality of La Caleta and revisit history.

THE LIMÓN Another wreck and popular dive site in the same area is the Limón, a former tugboat, that today is an artificial reef accessible to divers in the shallow waters of La Caleta. An 80 ft. (24.3 meters) long boat, it is currently home to barracuda and other tropical species.

Cardumen de Pez Ronco, Haemulon chrysargeum, entre los restos del Alto Velo. Los colores del entorno son impresionantes. A school of Smallmouth Grunts Haemulon chrysargeum, swims through the Alto Velo wreck. The surrounding colors are remarkable.

204




El Alto Velo, un pequeĂąo barco remolcador ubicado en las aguas de la costa CaribeĂąa,en las proximidades de Embassy beach, nos ofrece un arrecife artificial lleno de criaturas marinas. The wreck of a small tugboat, the Alto Velo rests in the waters of the Caribbean coast, in the area of Embassy beach, where it provides an artificial reef, flourishing with sea creatures.

El Pez Barrendero o Pez Vidrio, Pampheris schomburgki, disfruta los restos del Alto Velo, que cobran nueva vida en su rol de arrecife artificial. The Glassy Sweeper, Pampheris schomburgkii, enjoys the Alto Velo wreck and the underwater habitat it provides in its new role as an artificial reef.

207



El Catuán, hundido en diciembre del año 2006, el barco yace en un lugar de cómodo acceso y en aguas poco profundas.

Una vista desde el interior del barco hundido El Catuán provee un popular sitio de buceo para el disfrute de buzos de todos los niveles.

The Catuán, scuttled in December of 2006, the vessel is easily accessible in shallow waters.

A “room with a view” An image, taken from inside the sunken ship. The Catuán is a popular dive site for recreational divers of all levels.

209




Una AnĂŠmona Gigante, Condylactisgigantea, adherida a los restos del Hickory en La Caleta. A Giant Anemone, Condylactisgigantea, is attached to the hull of the Hickory, in La Caleta.

Un cardĂşmen de Candil Soldado Barreado, Myripristis jacobus, se divierte entre los restos del Hickory. Conocido por sus fabulosas expediciones de salvamento de galeones y el rescate de tesoros, el barco yace en las aguas del parque La Caleta. A school of Blackbar Soldierfish, Myripristis jacobus, seems to play in the wreck site of the Hickory. Known for its shipwreck salvage expeditions and the recovery of ancient galleon treasure, the ship now rests in the waters of La Caleta.

212



EL CAPITÁN ALSINA

THE CAPTAIN ALSINA

El barco fue donado por la Marina de Guerra Dominicana para colaborar con la creación del Parque Nacional Submarino La Caleta y hundido para fomentar un magnífico hábitat marino que nos ofrece una gran variedad de peces, corales y gorgonias en aguas que alcanzan unos 130 pies (40 metros) de profundidad.

This ship was donated by the Dominican Navy as a contribution to the creation of La Caleta National Marine Park and scuttled to foster a splendid marine habitat that today offers a great variety of schooling fish, corals and gorgonias. The wreck settled at a depth of 130 ft. (40 meters).

EL DON QUICO Otro naufragio en el parque de La Caleta es el remolcador Don Quico, un hábitat marino que se encuentra a profundidades de aproximadamente 180 pies (58 metros). Al igual que el Capitán Alsina, se recomienda para buzos avanzados que desean explorar la gran variedad de corales y hermosos peces de aguas profundas en los restos del barco y su entorno. De los naufragios que nos faltan por explorar, algunos llevan nombres intrigantes, como por ejemplo el “galeón de las pipas” y “el galeón de los perfumes”. En cuanto a los hundimientos modernos, además de barcos, nuestras aguas también contienen los restos de algunas avionetas y boyas, resistentes estructuras que dan forma a exuberantes hábitats submarinos. Los mares dominicanos conservan los secretos de los naufragios históricos y los restos de otros hundimientos que fueron planificados en años recientes para promover e impulsar la vida marina. Estos arrecifes artificiales florecen, hasta en los más recónditos lugares de nuestras costas.

THE DON QUICO Another wreck located in the waters of La Caleta park is the Don Quico tugboat, a marine habitat found at a depth of approximately 180 ft. (58 meters). Together with the Captain Alsina, this site is recommended for advanced divers, who want to explore the great variety of corals and deep-water fish throughout the wreck site and its surroundings. Of the wrecks that we have yet to explore, there are some with intriguing names such as the “pipe galleon” or the”perfume galleon”. As regards modern wrecks, aside from many ships, our coastal waters also contain airplanes and buoys, all structures that in time give shape to exuberant underwater habitats. Today, Dominican seas guard the secrets of historical shipwrecks and contain the remains of recent wrecks that were scuttled to promote and serve as catalysts for marine life. These artificial reefs are thriving, even along the furthest reaches of our coasts.

A la derecha y página siguiente: La Boya era una plataforma de mar-abierto, pero hoy es refugio de una asombrosa variedad de vida marina, creando un hermoso arrecife artificial. La Boya es una parte destacada del parque subacuático de La Caleta To the right and next page:La Boya It was a former offshore platform and is currently an artificial reef and home to a remarkable abundance of marine species. La Boya is a feature of La Caleta’s underwater park.

214


215


UNA LUNA DE PLATA RESPLANDECE EN EL FIRMAMENTO. El mar estรก sereno... es el momento perfecto para visitar los moradores de la noche.

216

A SILVERY MOON SHIMMERS IN THE SKY. The sea is calm...it is the perfect moment to visit the denizens of the night.


BUCEO NOCTURNO

NIGHT DIVING


EXPERIENCIAS a la LUZ DE LA LUNA Al ponerse el sol, el océano cobra vida de una forma maravillosa. Tarde en la noche, los chicos del verano nos aventurábamos a tomar prestadas las yolas que los pescadores dejaban en la playa de Boca Chica. Amarrábamos las lámparas de gas a los viejos palos que sobresalían de los botes y remábamos hacia los arrecifes de coral. ¡Aunque estos estaban rodeados de aguas poco profundas y a corta distancia de la playa, la anticipación de nuestra “expedición” nos provocaba oleadas de entusiasmo! Pretendíamos ser intrépidos exploradores, guiados por las estrellas y los destellos plateados de la luna sobre la apacible superficie del mar. Bajo el resplandor de nuestras lámparas, el arrecife parecía cobrar vida por arte de magia. Las impresionantes imágenes de criaturas marinas que compartían entre sí, fueron inolvidables. Estas primeras experiencias serían precursoras de una fascinación con el buceo nocturno y la fotografía submarina.

EXPERIENCES by MOONLIGHT When the sun sets, the ocean comes to life in wondrous ways. Late at night, the boys of summer would venture forth to borrow the fishermen’s boats, left along the beach in Boca Chica. We tied gas lamps on weather-beaten poles, that jutted out from our rowboats over the water, and paddled the short distance to the nearby coral reef. Although the shallow water reef was just a short wade away, the prospect of our “expedition” sent ripples of excitement through us! We pretended to be intrepid explorers guided by the stars and the silver threads of moonlight, reflected on the placid surface of the sea. In the glow of our lamps, the reef suddenly came alive, in magical ways. The breathtaking images of sea creatures, interacting with each other, were unforgettable. Those early experiences would prove to be precursors of a fascination with night diving and underwater photography.



¡ESPERAR LO INESPERADO!

EXPECT THE UNEXPECTED!

La noche nos ofrece una mayor sensibilidad en cuanto a lo que ocurre a nuestro alrededor en el océano. La presencia de un compañero de buceo o “buddy” se siente más y los buzos tienen la tendencia a permanecer más cerca el uno del otro. Desde el crepúsculo, la hora de alimentarse, existe a menudo un gran tráfico bajo las olas. Parecería que el anochecer señala el inicio de la hora pico subacuática.

At night, there is a heightened awareness of all that occurs around us in the ocean. The presence of a dive partner or “buddy” is felt more keenly and there is a tendency for divers to stay closer together. From feeding time at twilight onward, there is often quite a bit of traffic beneath the waves. Nightfall, it would seem, signals the start of the underwater rush hour.

No es de sorprender que ocurran ocasionales choques nocturnos con los cardúmenes que se mueven velozmente; o la inquietante sensación de algún pez grande que de repente nos roza, indiferente ante la presencia de un huésped no invitado. Instintivamente, dirijo las luces hacia el encuentro cercano y lo identifico. A menudo, tengo la sensación que se nos invita a irnos. La noche pertenece a las formas de vida marina que se mueven al ritmo de su propia música. Apenas somos unos desafinados espectadores. Entre los excelentes sitios para el buceo nocturno está el área de Boca Chica. El naufragio del Catuán, por ejemplo, ofrece una experiencia totalmente distinta, con moluscos gigantescos que filtran alimentos, los calamares que nadan ágilmente y un elenco de cangrejos que corren para comer. El buceo de noche en este sitio revela un escenario muy diferente al tranquilo entorno diurno en el mismo lugar. Los buques Hickory y El Limón, hundidos en las aguas de La Caleta, también son fascinantes sitios para el buceo nocturno. Además de las coloridas gorgonias, anémonas con sus tentáculos al descubierto y las exuberantes esponjas que habitan estos barcos, también existen crustáceos que se alimentan después del anochecer. Entre las embarcaciones que encontramos en este parque submarino, parecería que luego que sale la “tripulación diurna”, entra el “equipo nocturno” para crear un ambiente distinto a bordo de estos navíos fantasmas.

Not surprisingly, there are occasional nocturnal collisions with swiftly–moving schools of fish or the startling sensation of a large fish, suddenly brushing past, indifferent to the presence of an uninvited guest. I instinctively turn my lights in the direction of the close encounter and identify the source. Often, there’s a feeling that we are being asked to leave. The night belongs to the life forms of the deep that move to the rhythm of their own music. We are, at best, unharmonious spectators. Among the outstanding locations for night diving, is the area of Boca Chica. The Catuán wreck, for example, offers an entirely different experience at night with giant mollusks filtering food, squid swimming quickly past and a cast of crabs running out to feed. The night dive at this site reveals a very different scenario from that of a tranquil daytime dive in the same location. The Hickory and Limón wrecks in La Caleta are also fascinating sites for night diving. In addition to the colorful gorgonias, anemones with exposed tentacles and vibrant sponges that inhabit these sunken ships, there are also many crustaceans that feed after nightfall. Among the several wrecks of this underwater park, it appears that, after the “day crew” leaves, the “night shift” inevitably awakens to create a different mood aboard these ghostly ships.

Cangrejo Araña (Centolla) Mithrax spinosissimus, la especie más grande de cangrejo caribeño de arrecife. Es frecuente verlos durante los buceos nocturnos. Se observa próximo a un Coral Maze, Meandrina meandrites con sus tentáculos extendidos. Channel Clinging Crab (West Indian Spider Crab or Spiny Spider Crab) Mithrax spinosissimus, is the largest Caribbean reef crab species. It is frequently seen during night dives. Here, it is next to a Maze Coral with fully-extended tentacles, Meandrina meandrites.

220


221



Gran Coral Estrella Montastraea cavernosa,impresionante muestra de esta especie con todos sus pĂłlipos visibles en busca de su alimento nocturno.

Pulpo ComĂşn Octopus vulgaris. Esta asombrosa criatura del mar cambia sus colores, al reaccionar a la luz.

Great Star Coral Montastraea cavernosa,a truly impressive example of this species, with all its polyps on display as it opens for its nocturnal feeding.

The Common Octopus Octopus vulgaris. This amazing sea creature changes color in response to the light.

223


Coral de Copa Anaranjada Tubastraea coccinea, pertenece a una variedad de corales de pรณlipos grandes.Sus espectaculares colores se despliegan en la noche, al abrir sus tentรกculos. Se encuentra en las aguas marinas desde 3 pies hasta 120 pies de profundidad. Orange Cup Coral (Sun Coral) Tubastraea coccinea, belongs to a group of corals known as large-polyp stony corals.The species extends beautifully-colored and translucent tentacles at night and are found in shallow waters at 3 feet and as far down as 120 feet in depth.

224


Cangrejo Peludo Mithrax pilosus, reposa sobre un coral abanico de mar comĂşn, Gorgonia ventalina Hairy Clinging Crab Mithrax pilosus, rests on a coral sea fan, Gorgonia ventalina

225


Paisanito, otro sitio de buceo en La Caleta, conocido por sus espléndidos arrecifes coralinos, es un lugar idóneo para avistar la Langosta Caribeña, junto a la Langosta Espinosa, cangrejos y Camarones de Banda Roja. Frecuentemente, los peces Loro, Globo, Cofre y Corvinas también pueden verse de noche en un revuelo de actividad.

Paisanito, a dive site in La Caleta known for its abundance of healthy coral reefs, is an excellent location in which to view the Caribbean lobster, in addition to the common Spiny Lobster, crab and Red-Banded Shrimp. Parrotfish, Porcupine Puffer Fish, Trunkfish and Spotted Drum Fish are also frequently encountered at night, in a colorful swirl of activity.

Fue justo en La Caleta donde me encontré frente a un deslumbrante espectáculo durante un reciente buceo nocturno; pensando que miraba el cielo iluminado por las estrellas. Era en realidad el arrecife que relucía, poblado de cientos de pequeños depredadores. Camarones con ojos brillantes respondían a las luces que les dirigía; mientras que los calamares, como estrellas fugaces, se impulsaban a través del azul profundo.

It was precisely in La Caleta that I came across a dazzling spectacle when, on one recent night dive, I thought I was looking at a starlit sky. It was in fact the shimmering reef, populated with hundreds of tiny predators. Shrimp with luminous eyes responded to my lights, while squid, like shooting stars, propelled themselves across the midnight blue seawater.

En la costa atlántica, la Isla Cabra en Montecristi es un excelente destino para el buceo nocturno. Las estrellas de mar, esponjas y anémonas abundan en los vivaces arrecifes coralinos. Otros depredadores, grandes y pequeños, surgen para competir por un lugar en el banquete de plancton, algas, peces de arrecifes y diminutos organismos. En medio de esta febril actividad, otras especies se aparean en una coreografía nocturna guiada por las mareas y las fases de la luna. Una sorprendente variedad de especies utilizan la bioluminiscencia, una reacción química natural que tiene como resultado una luz visible, ya sea para atrapar alimento, seducir posibles parejas o espantar intrusos.No suelen haber dos buceos nocturnos iguales. Sumergirse de noche es una experiencia en la más pura tradición del teatro: ¡se levanta el telón, los actores salen a escena y pase lo que pase, tenemos luces y acción!

226

On the Atlantic coast, Isla Cabra in Montecrisiti is a remarkable destination for night diving. Starfish, sponges and anemone abound on the lively coral reefs. Other predators, both large and small, come out in a surge to compete for their seat at the banquet of plankton, algae, reef fish and minute organisms. In the midst of the frenzy, other species mate in a nocturnal choreography that is guided by the tides and the phases of the moon. An astonishing variety of species do in fact use bioluminescence, a natural chemical reaction, that results in the production of visible light in order to catch food, seduce potential mates, or frighten away intruders. It is certain that no two night dives are ever quite the same. Taking the plunge at night is an experience of pure theater: the curtain rises, the performers take their cues and, come what may, there are bright lights and action!


Coralimorfo de PĂłlipos Anaranjados Pseudocorynactis, otra espectacular belleza nocturna, frecuentemente confundida con la AnĂŠmona naranja por su parecido a esta especie. Orange Ball Corallimorph Pseudocorynactis, another spectacular night beauty, frequently thought to be an Orange Ball Anemone because of the similarity of the species.

227


228

Camarón Rojo Nocturno Cinetorhynchus manning, sus ojos brillan al ser iluminados por nuestros focos, parecen luciérnagas de color rojizo.

Calamar de Arrecife Caribeño Sepioteuthis sepioidea, parece una delicada bailarina, danzando con las melodías de la noche.

Red Night Shrimp Cinetorhynchus manning,in the beams of our lights, their eyes sparkle brilliantly and they look like red-colored glow-worms.

Caribbean Reef Squid Sepioteuthis sepioidea,as delicate as a ballerina,moving to nocturnal melodies.



Warty Corallimorph (también llamado Coral Falso, cnidaria) Discosoma sanctithomae, completamente rizado hacia adentro y cerrado en reacción al disturbio ocasionado por los gusanos atraídos por nuestras luces. Warty Corallimorph (St. Thomas False Coral, cnidaria phyllum) Discosoma sanctithomae, fully closed, in response to the movement of the worms, as they react to our lights.

230



Cangrejo Nadador Portunus sebae, usualmente se encuentran entre los 15 y 90 pies de profundidad y alcanzan 3.5 pulgadas de diรกmetro. Ocellate Swimming Crab Portunus sebae, usually found at a depth of 15 to 90 feet, they grow up to 3.5 inches in diameter.

232


Camarรณn Bandeado Stenopus hispidus, un Camarรณn Bandeado observado en el arrecife artificial creado por el barco hundido, el Hickory. Banded Coral Shrimp Stenopus hispidus, this Banded Coral Shrimp was seen in the artificial reef created by the sunken salvage ship, the Hickory.

233



Anémona de Tubo Arachnanthus nocturnus. La oscilación del solitario y fascinante anémone nos motiva a contemplar una criatura que despierta en la noche y rompe el silencio del reino marino con su intensa energía.

Burrfish Embridado Cilomycterus antennatus, este pez curioso de ojos verdes mantiene sus espinas erigidas y su talento para camuflaje en alerta ante cualquier amenaza de posibles depredadores.

Banded Tube-Dwelling Anemone Arachnanthus nocturnus. The oscillation of the fascinating anemone urges us to contemplate this solitary creature that awakens at nightfall and pierces the silence of the underwater realm with its intense energy.

Bridled Burrfish Cilomycterus antennatus, this curious green-eyed fish keeps his spines erect and his talent for camouflage at the ready for dealing with any possible predatory threat.

235


236

Camarón Terciopelo Metapenaeopsis goodi, una pequeña especie de camarón, rara vez crecen más de dos pulgadas

Coral Maze Meandrina meandrites, dando la bienvenida a la noche con sus tentáculos completamente extendidos para capturar su alimento.

Velvet Shrimp Metapenaeopsis goodi, a small shrimp species, rarely surpassing two inches in length

Maze Coral Meandrina meandrites, welcoming the night, with its tentacles fully extended to capture food.



Cangrejo Flecha de Línea Amarilla Stenothynchus seticomis. ¡A buen tiempo! Observamos el persistente cangrejo al momento preciso de capturar un pequeño Goldface Toby, Canthigaster jamestylen. Yellowline Arrow Crab Stenothynchus seticomis. Enjoy your meal! We came upon this persistent crab at the precise moment of capturing his prey, a small Goldface Toby, Canthigaster jamestylen.

238


Pez Loro Arcoiris Scarus gucamaia. Algunas especies de Pez Loro, como este pez de hermoso colorido, secretan un capullo de mucosidad antes de dormir que cubre el pez completamente y ayuda a protegerlos de depredadores, al ocultar su olor mientras duermen.

Pagina siguiente. Gran Coral Estrella Montastraea cavernosa, al momento previo al desove, se muestra con todos sus pรณlipos visibles. Se rigen por las fases lunares o las mareas para expulsar sus huevos al mar durante su ciclo reproductivo.

Rainbow Parrotfish Scarus gucamaia. Some species of Parrotfish, like this beautifully-colored fish, secrete a mucous film that covers the entire body of the fish when it goes to sleep, protecting it from predators by concealing its scent, while sleeping.

Next page. Great Star Coral Montastraea cavernosa, just as they are about to release their eggs into the sea, all their polyps are visible. Their reproductive cycle is guided by lunar phases and by the tides.

239


240

EN EL VASTO UNIVERSO DE NUESTROS MARES, un microcosmos nos deleita...

IN THE VAST UNIVERSE OF OUR SEAS, a microcosm delights us…

con sus colores espectaculares, sus luces maravillosas y el despliegue deslumbrante de su energía. Esta “ Danza de los Siglos”, llamada así por algunos científicos, es un ciclo permanente de vida que se renueva constantemente. La naturaleza, generosa, nos regala un preciado tesoro que nos espera siempre espléndido, en este, nuestro MAR VIVO.

with spectacular colors, lights and a dazzling display of energy. This ongoing life cycle, a constant renewal, is referred to by some scientists as “The Dance of the Ages”. Nature’s bountiful gifts, splendid treasures await us when we encounter the wonders of MAR VIVO, our living sea.


SUPERVIVENCIA de NUESTROS MARES

THE SURVIVAL of OUR SEAS


En BUSCA de la SOSTENIBILIDAD A pesar de la abundancia y amplitud de su reino, las criaturas marinas no tienen voz propia para defenderse en su lucha constante por sobrevivir. En última instancia, nosotros como individuos estamos destinados a ser sus defensores.

La langosta, el lambí y el cangrejo son pescados regularmente en nuestros mares, una práctica que está prohibida durante el ciclo de reproducción de estas especies. En principio, los crustáceos y el lambí están protegidos durante sus períodos de gestación. Aunque hay una demanda constante de ellos, al final tanto los pescadores como sus familiares son los que se beneficiarán de la aplicación de las prácticas de pesca sostenibles que tienen como objetivo aumentar la población de estas especies.

In SEARCH of

SUSTAINABILITY

Despite their numbers and the scope of their realm, marine creatures are voiceless in their own defense and in their constant struggle for survival. At the end of the day, we as individuals are destined to be their advocates.

Lobster, conch and crab are regularly exploited in our seas, a practice that is banned during the reproduction cycle of these species. In principle, crustaceans are protected during periods of gestation. Although there is a constant demand for them, as well as for mollusks, both the fishermen and their families will ultimately benefit from the implementation of sustainable fishing practices that will increase the population of these species.



Nuestro reto consiste en encontrar maneras de proporcionar otras alternativas de trabajo para estos pescadores, durante los períodos de pesca restringida. Podemos aprender de la experiencia de México y Cuba, que llevan a cabo excursiones para que los turistas puedan observar los arrecifes de coral saludable y el proceso de plantación de corales. Otras, permiten a los visitantes experimentar inmersiones en hábitats de tiburones protegidos. Algunas excursiones involucran a los participantes en la salvaguardia de las eclosiones de tortugas marinas en su lucha por llegar al mar. En la República Dominicana, recorridos ambientales similares están empezando a ser promovidos por las fundaciones, asociaciones de hoteles y empresas de excursiones privadas. Nuevos proyectos marinos deben ser patrocinados, tanto por el sector público como por el privado, para fomentar la creación de diversos hábitats submarinos protegidos, lo que resultará en la oferta de más lugares de interés turístico y un incremento de nuevos empleos. Muchos países han auspiciado exitosamente el desarrollo de parques subacuáticos y excursiones en las que los pescadores locales sirven de guías y transportan en sus botes a los visitantes que desean disfrutar de dicha experiencia. Sus comunidades también están entrenadas para llevar a cabo el mantenimiento de los arrecifes, removiendo plantas invasoras y desechos, tales como fundas plásticas, que son responsables de la muerte de muchas tortugas marinas ya que las confunden con medusas.

The challenge lies in finding ways to provide alternative employment for these fishermen, during the restricted fishing periods. We can draw from the experience of both Mexico and Cuba. There are excursions for tourists who wish to observe healthy living reefs and view the process of coral planting. Other tours allow visitors to experience dives in protected shark habitats. Additionally, some excursions encourage participants to partake in safeguarding the fragile sea turtle hatchlings, during their struggle to reach the sea. In the Dominican Republic, similar environmental tours are starting to be promoted by foundations, hotel associations and private tour companies. New marine projects should be sponsored by both the public and private sectors to foster a range of protected underwater habitats, thereby creating more tourist attractions and new job opportunities. Many countries have successfully promoted the development of underwater parks and excursions with local fishermen serving as boatmen and guides for visitors who wish to enjoy the experience. Their communities are also trained to conduct maintenance of the reefs by ridding them of encroaching plants and debris, such as plastic bags that are responsible for the death of many sea turtles that have mistaken them for jellyfish.

Páginas anteriores. Tiburón Sedoso, Carcharhinus falciformis y Tiburón de Arrecife, Carcharhinus perezil.Estas magníficas especies de tiburón se reunieron cerca de nuestro bote en Los Jardines de La Reina, Cuba. Previous pages. Silky Sharks, Carcharhinus falciformis and Reef Sharks, Carcharhinus perezil. These magnificent sharks gathered near our boat in Los Jardines de La Reina, Cuba. Dos buzos compañeros observan un espectacular Tiburón deArrecife en Los Jardines de la Reina, Cuba. Two dive buddies view a spectacular Reef Shark in Los Jardines de la Reina, Cuba.

244


245


246


Es importante recordar que en el año 1986 República Dominicana creó oficialmente el primer santuario ubicado en el Banco de la Plata para las Ballenas Jorobadas del Atlántico Norte, Megaptera novaeangliae, ubicado en el Banco de la Plata. Una década más tarde, por orden ejecutiva, los límites del santuario se extendieron para incluir el Banco de la Navidad y en el año 2004 se incluyó la Bahía de Samaná. En el 2006, la Administración Nacional Atmosférica y Oceánica de Estados Unidos (NOAA por sus siglas en inglés) y el Ministerio de Medio Ambiente y Recursos Naturales de la República Dominicana (MIMARENA) establecieron el primer acuerdo mundial para Santuarios Hermanos entre el Stellwagen Bank National Marine Sanctuary de la NOAA y el Santuario de Mamíferos Marinos de la República Dominicana,con la finalidad de proteger esta especie de mamíferos marinos migratorios en peligro de extinción. Este logro es un testimonio de nuestra capacidad para convertir el compromiso verbal en una acción positiva y duradera. En menor escala, seguimos progresando en el mantenimiento de nuestros hábitats costeros y la protección de nuestros parques marinos nacionales, como el excepcional Parque Nacional Submarino La Caleta. Algunas iniciativas animan a los pescadores a buscar rastros de tortugas que anidan en las arenas de nuestras playas, para vigilar la incubación y participar activamente en la protección de las eclosiones. Como resultado de estos sencillos pero importantes esfuerzos, los pescadores se convierten en defensores de la vida marina y desarrollan un sentido de responsabilidad hacia el mar, el cual, después de todo, es su principal fuente de sustento.

It is important to recall that, in 1986, the Dominican Republic officially created the first sanctuary, in the Silver Bank, for the North Atlantic Humpback Whales, Megaptera novaeangliae. A decade later, by executive order, the boundaries of the sanctuary were extended to include the Christmas Bank and, by 2004, they encompassed Samaná Bay. In 2006, the United States’ National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) and the Dominican Republic’s Ministry of Environment and Natural Resources (MIMARENA), established the world’s first Sister Sanctuary agreement between NOAA’s Stellwagen Bank National Marine Sanctuary and the Santuario de Mamíferos Marinos de la República Dominicana (In English: Marine Mammal Sanctuary of the Dominican Republic) to protect the endangered migratory marine mammal. This achievement is a testament to our ability to turn promises into positive and lasting action. On a smaller scale, we continue to progress in preserving our coastal habitats and protecting our national marine parks, like the unique La Caleta. Some initiatives, for example, encourage fishermen to search for nesting turtle tracks in the sands of our beaches, monitor incubation and actually participate in saving the hatchlings. As a result of these simple yet important efforts, fishermen become protectors of marine life and develop a sense of responsibility towards the sea that is,ultimately, their primary source of livelihood.

Un turista realiza tomas fotográficas de una Tortuga Verde juvenil, Chelonia mydas, en El Peñón, Bayahibe. A tourist takes photographic images of a juvenile Green Sea Turtle, Chelonia mydas, in the waters of El Peñón, Bayahibe.

247


UN LLAMADO A LA ACCIÓN

A CALL TO ACTION

El uso de nasas (trampas) es una práctica prevalente que a menudo resulta en la captura de especies que no son comercialmente viables. En algunos casos, los pescadores las dejan desatendidas causando la destrucción de criaturas marinas que quedan atrapadas y mueren. Otro método de pesca involucra el uso de los chinchorros, enormes redes arrastradas por varios pescadores que recogen una cantidad indiscriminada de crustáceos y otras criaturas marinas. Estas incluyen una variedad de peces juveniles, así como rayas, corales, tortugas, entre otras, que se descartan durante el proceso de selección luego de sacar las redes del mar.

Nasa cages are commonly used by fishermen. This is a prevalent practice, often resulting in capturing commercially unviable species. In certain cases, the traps are left unattended, causing the senseless destruction of sea creatures, trapped and left to die. Another practice is the use of “chinchorros”, crabbing or fish nets dragged by several fishermen, who proceed to haul-in an indiscriminate number of crustaceans and other ocean creatures. These include a variety of juvenile fish, as well as rays, corals and turtles, among others, that are discarded in a selection process, after the nets are hoisted from the sea.

Hay algunas zonas costeras donde se implementan otras prácticas de pesca invasivas para garantizar una captura masiva de peces y crustáceos. Lamentablemente, esto pone en peligro nuestra flora y fauna. Otra costumbre es el uso de compresores de aire para prolongar el tiempo de la inmersión, lo que permite al buzo más tiempo para reunir sus presas. Estos procedimientos resultan insostenibles y a menudo tienen efectos devastadores para la salud de los pescadores. Las especies limpiadoras, como el pez loro y el pez damisela, también son víctimas de las prácticas de pesca destructivas. Estos peces son especialmente importantes para la conservación de los arrecifes de coral. En la actualidad, existe un comercio significativo de Anguila americana, que se vende en el extranjero, a pesar de estar en la lista de especies en peligro de extinción. Las estrellas de mar, caballitos de mar y peces pequeños son algunas de las criaturas marinas que capturan los que suplen el floreciente mercado de acuarios. Además, la insaciable demanda en ventas de conchas de lambí para decoración, artesanías y recuerdos provenientes del mar, provoca más saqueos. En la medida en que se incrementa la explotación de la vida marina, ecosistemas enteros se ven afectados y comprometidos. Aún estamos a tiempo de cambiar el rumbo.

248

There are a few coastal areas where invasive fishing practices are implemented to ensure a massive catch of fish and crustaceans. Regrettably, this endangers our flora and fauna. One method involves the use of air compressors, intended to prolong the duration of the dive, allowing the diver more time to gather his bounty. This procedure is unsustainable and frequently results in devastating effects to the fishermen’s health. Also among the victims of flawed fishing practices are cleaner fish, such as parrotfish and damselfish. These fish are especially important to the maintenance of the coral reefs. Moreover, there is currently a vast trade in Anguilla americana, an eel species sold abroad, despite being endangered. Sea stars, seahorse and small fish are some of the marine creatures taken by those who supply the flourishing aquarium trade. Furthermore, the seemingly insatiable retail demand for decorative conch shells, handicrafts and souvenir “trophies” from the sea leads to further plundering. As marine life is increasingly exploited, entire ecosystems are disrupted and compromised. There is, however, still time to turn the tide.


El uso de nasas es una prรกctica de pesca totalmente insostenible. Encontramos esta nasa abandonada en las aguas de Los Frailes, Pedernales The use of nasa cages is a completely unsustainable fishing practice. We found this abandoned cage in the seas off Los Frailes, Pedernales.

249


MIRAR HACIA EL MAR

LOOK TOWARDS THE SEA

La conservación de los recursos marinos del planeta puede ser una de las experiencias más gratificantes de la vida de una persona. Los océanos cubren mas del 70% de la superficie de la Tierra. La comunidad científica estima que más de dos millones de especies marinas documentadas llaman al océano su hogar. Nuestros mares son una fuente constante de alimentos, agua, sales y otros minerales, así como el origen de medicamentos esenciales que nos sostienen y nos curan. Proporcionan hábitats para las más grandes y las más pequeñas criaturas de la Tierra y afectan las corrientes, el clima y la supervivencia de nuestro planeta. Existen leyes de conservación, entidades oficiales, fundaciones privadas, asociaciones hoteleras y grupos de alerta en los medios sociales conformados por ciudadanos preocupados, todos dedicados y comprometidos con la conservación de nuestro mundo marino. En conclusión, es de crucial importancia contar con una educación ambiental que empodere a la comunidad y logre crear conciencia entre todos nuestros ciudadanos para seguir adelante, enseñando a nuestros hijos a respetar y valorar su reino submarino…MAR VIVO.

Conserving the planet’s marine resources can be one of the most rewarding experiences of a person’s lifetime. The oceans cover over 70% of the Earth’s surface. Scientists estimate that more than two million documented marine species call the ocean their home. Our seas are a constant source of food, water, salts and other minerals, as well as the origin of vital medicines that sustain and heal us. They provide habitats for the largest and the smallest of Earth’s creatures and affect the currents, the climate and the survival of our planet. There are conservation laws, official entities, private foundations, hotel associations, social media alert groups created by concerned citizens, all of them committed to the preservation of our marine world. In the end, environmental education is a crucial need that will empower the community, strive to increase awareness among all of our citizens and, moving forward, will teach our children to respect and cherish their underwater realm....MAR VIVO.

Tiburón Ballena Rhincodon typus, es la especie de pez más grande del planeta. Pueden alcanzar 12 metros de longitud (40 pies ) y pesar hasta 15 toneladas. La encontramos en la Isla Mujeres, en México. The Whale Shark Rhincodon typus, the largest fish species on the planet, they can develop to 12 meters in length (40 feet) and weigh up to 15 tons. We encountered this amazing shark in the waters off Isla Mujeres, in Mexico.

Página siguiente Asombrado por la serenidad del mar y las estrellas, Eladio Fernandez mira hacia el horizonte. En la playa de Bahia de las Águilas, esperamos la visita de una tortuga tinglar que saldrá del mar para hacer su desove en la arena de este extraordinario destino. El misterioso ritmo de la vida continúa. Next page Amazed by the serenity of the sea and the stars, Eladio Fernandez looks out towards the horizon. On the beach of Bahía de Las Águilas, we await the arrival of a Leatherback turtle that will come forth from the sea to bury her eggs in the sands of this extraordinary destination. The mysterious rhythm of life continues.

250



“ Era una voz terrible y dulce,

“ It was a voice both terrible and soothing,

hiriente y acariciadora…era una voz de agua,

both hurtful and caressing. It was a voice of water,

de olas, de estrellas y de sol.”

of waves, of stars and sun.”

Anadel Julio Vega Batlle

Anadel Julio Vega Batlle




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.