e-Revue Nord-Sud-Passage 2008

Page 1

N° 11 - 2008 Julien Blaine Arno Calleja Guillaume Fayard Frédéric Nevchehirlian Samuel Rochery Yves Rosset Marine Vassort Dorothée Volut

Cornelia Manikowsky Andreas Münzner Jürg Halter Andreas Münzner Margret Kreidl Sabina Naef Farhad Showghi

© Passage & Co. 2011

www.nord-sud-passage.com


PREFACE ❘ VORWORT En 2008, les 12° Rencontres littéraires Nord-SudPassage avaient lieu 3 fois, dans 3 pays différents : I. Janvier 2008, Romainmôtier, Bâle (CH). Rencontres d‘auteurs et atelier de traduction à l'Arc à Romainmôtier (Suisse romande); Lectures à la Maison de littérature à Bâle. II. Juin 2008, Hambourg (D). Atelier de traduction à l'Institut Français et lectures à l'Académie libre des Arts. III. Juillet 2008, Marseille (F). Atelier de traduction au foyer Les Amies du Foyer et lectures à la librairie L'Histoire de l'oeil.

Die 12. Nord-Süd-Passage fand 2008 an 3 Orten statt: im Januar trafen sich 4 AutorInnen auf Einladung des L'Arc in Romainmôtier (CH) zu einer einwöchigen Übersetzungswerkstatt, die mit einer Lesung im Basler Literaturhaus beendet wurde. Anlässlich des 50. Jubiläums der Städtepartnerschaft Hamburg-Marseille reisten Ende Juni 3 Marseiller DichterInnen nach Hamburg (Werkstatt im Institut Français und Lesung in der Freien Akademie der Künste) und empfingen kurz darauf im Gegenzug ihre deutschprachigen KollegInnen in Marseille. Die Begegnung zwischen Jürg Halter auf Frédéric Nevchehirlian ergab ein improvisiertes gemeinsames Konzert auf dem Cours Julien in Marseille und endete mit einer Lesung aller beteiligten AutorInnen in der Buchhandlung L'Histoire de l'oeil. Sabine Günther

2


N° 11 - 2008 Julien Blaine Arno Calleja Guillaume Fayard Frédéric Nevchehirlian Samuel Rochery Yves Rosset Marine Vassort Dorothée Volut

Cornelia Manikowsky Andreas Münzner Jürg Halter Margret Kreidl Sabina Naef Farhad Showghi

© Passage & Co. 2011

www.nord-sud-passage.com 3


Sommaire Préface

2

Romainmôtier| Suisse, 2008 Marine Vassort

14

Amas (extraits) Traductions de Marine Vassort Les choses et leurs noms nocturne jour où j’ai oublié de me réveiller vie de vêtement trois fois rien petit tour du monde Quizas, Quizas, Quizas ni ici ni ailleurs Variation II j’ombrageais l’été... wenn der si le regard... en taxi collectif... pas vrai... des feuilles mortes... Yves Rosset

25

52

Hôtel de Grenoble Traductions de Yves Rosset Image I - V 4

65


Inhalt Vorwort

2

Romainmôtier | Schweiz, 2008 Nachdichtung von Sabina Naef

15

Amas (Auszüge)

24

Sabina Naef Dinge und ihre Namen nocturne Tag, an dem ich aufzuwachen vergass Kleiderleben trois fois rien kleine Weltreise Quizas, Quizas, Quizas weder hier noch dort Variation II beschattete den Sommer... Blick... mit dem Sammeltaxi... nicht wahr... Laub fällt....

Übersetzung von Margret Kreidl

53

Hôtel de Grenoble

64

Margret Kreidl Auftritte. Bild I -V 5


Sommaire Hambourg| Allemagne, 2008 Guillaume Fayard

82

promenade aux phares (extraits) Traductions de Guillaume Fayard

89

en entrant au matin au soir Arno Calleja

94

à la bétonnière Traductions d'Arno Calleja Navigation L’inculpation Lacrimoe rerum Ça suffit La science (inexacte) Les interventions nécessaires Ce que nous sommes Aide visuelle

6

103


Inhalt Hamburg |Deutschland, 2008 Übersetzung von Cornelia Manikowsky

83

touren zu leuchttürmen

88

Cornelia Manikowsky Im Eintreten Am Morgen, am Abend Übersetzung von Andreas Münzner

95

à la bétonnière

Andreas Münzner Navigation Anklage gegen den Wind Lacrimoe rerum Es ist genug Die (ungenaue)Wissenschaft Eingriffe, die nötig sind Was wir sind Sehhilfe

7

102


Sommaire Hambourg| Allemagne, 2008 Dorothée Volut

124

alphabet Traductions de Dorothée Volut

131

Mais la rue Tous ces gestes A peine nous appelons-nous

Marseille, France 2008 Frédéric Nevchehirlian Dans le stade La mer sait décliner les bleus

136

Traductions de Frédéric Nevchehirlian Absolument Mon amour pour toi Viens retire ton manteau La conversation s’estompe Discours d'une pierre à un homme La gare Remonter le temps

8

149


Inhalt Hamburg |Deutschland, 2008 Übertragungen von Farhad Showghi

125

alphabet Farhad Showghi

130

Aber die Straße Alles Gerangel Gerade heissen wir

Marseille, Frankreich 2008 Jürg Halter

137

Im Stadion Das Meer weiss die Blaus zu deklinieren Jürg Halter Unbedingt Meine Liebe zu dir Komm, leg den Mantel ab Das Gespräch wird leiser Rede eines Steines an einen Menschen Der Bahnhof Rückwärts durch die Zeit

9

148


Sommaire Marseille, France 2008 Julien Blaine Les confidences d’églantin

162

Traductions de Julien Blaine

175

Correspondance Vacances sans père Dimanche Bonheur Pièce de nuit Samel Rochery Recette et anacrouse. trois lettres d’Antonin Artaud à Emma Bovary sur la Ménagerie Traductions de Samuel Rochery L’ordre de la neige Maison de l’ange Cocon sonore Les hélicoptères rouges

10

186

201


Inhalt Marseille, Frankreich 2008 Übersetzung von Cornelia Manikowsky

163

Die Bekentnisse des Hagebutt Cornelia Manikowsky

174

Korrespondenz Ferien ohne Vater Sonntag Glück Nachtstück Übersetzung von Andreas Münzner

187

Rezept und Vorspiel. Drei Ehebriefe Antonin Artauds an à Emma Bovary (Auszug) Andreas Münzner Die Ordnung des Schnees Haus des Engels Geräuschheimat Die roten Helikopter

11

200


Sommaire Marseille, France 2008 Port de l’Elbe Travailler Bio-Bibliographies

216 248 249

Crédits | © Remerciements

12


Inhalt Marseille, Frankreich 2008 Elbhafen Arbeiten

Bio-Bibliographien Quellen |Š Danksagungen

216 248 249

13


Marine Vassort Amas (extraits)

Le petit, le moindre, les choses à ramasser par terre Levée Pièce Levée Pile Levée il elle

14


Nachdichtung: Sabina Naef

Das Kleine, das Geringste, die Dinge, die vom Boden aufgehoben werden Aufheben St端ck Aufheben Stapel Auftritt Er Sie

15


La culpabilité Le texte est là. Scotché à une paroi de mémoire, la membrane s’en détache dans n’importe quel temps. Pendant, alors que c’est fini, à l’évidence. Ça continue à vivre, ça repart en langue. Il y a cette fois un franchi. Enfin. Le texte alimente sans honte ou à l’opposé de la honte. Le texte est là dans le corps, il en a même modifié les traits, je crois, plus fatigués. Franchis de honte. On s’y met personnage ? A l‘oblique. Il fabrique sa face. Le texte malaxe, ne laisse plus seul. Il frappe, il s’agite, dans n’importe quel temps. Au revers de l’enveloppe les mots sont collés, ils poussent les côtes, ils font respirer. Le texte est là, il donne poids à la coquille. Alors le personnage ?

Une chemise à col extrêmement amidonné. Cinq pas en avant. Cinq pas en arrière. Puis les mêmes sur la gauche. De profil se grattant le ventre. En diagonale pour le retour. Chercher une image et dire au jour suivant qu’il se porte bien pour qu’il garde l’attention.

16


Die Schuld Der Text ist da. An eine Erinnerungswand geklebt, die Membran löst sich irgendwann. Während, nun, da es vorbei ist, kein Zweifel. Es lebt weiter und gelangt wieder zur Sprache. Dieses Mal gibt es eine Überwindung. Endlich. Der Text nährt ohne Scham oder trotz der Scham. Der Text ist da, im Körper, er hat sogar die Gesichtszüge verändert, glaube ich, müder gemacht. Die Scham überwunden. Komm her, Figur. Mit schiefem Blick. Sie setzt sich ein Gesicht auf. Der Text verdichtet sich, weicht nicht mehr von der Seite.

Er

klopft, er regt sich, irgendwann. Auf die Innenseite des Umschlags sind die Worte geklebt, sie weiten die Rippen, sie lassen durchatmen. Der Text ist da, er gibt der Hülle Gewicht. Also, Figur?

Eine Bluse mit extrem gestärktem Kragen. Fünf Schritte vor. Fünf Schritte zurück. Dann dieselben nach links. Im Profil sich den Bauch kratzend. Zurück über die Diagonale. Ein Bild suchen und dem nächsten Tag wünschen, dass es ihm gut geht und er wachsam bleibt.

17


Culpabilité Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je Je

18

m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête RAPPROCHEMENT m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête ACCOUPLEMENT m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête ÉNERVEMENT m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête AFFAIBLISSEMENT m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête ÉPUISEMENT m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête AMOLLISSEMENT m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête m’éloigne de la bête ABATTEMENT


Schuld Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich Ich

19

entferne entferne entferne entferne entferne entferne

mich vom Tier mich vom Tier mich vom Tier mich vom Tier mich vom Tier mich vom Tier ANNÄHERUNG entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier VERSCHMELZUNG entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier AUFREGUNG entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier ERSCHÖPFUNG entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier ERSCHLAFFUNG entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier entferne mich vom Tier AUSLÖSCHUNG


Pièce Les hommes aux toisons, aux trouées sur la tête. Et le discours du bus, du train, n’est plus un prétexte. L’homme vient tellement du nord, on croirait qu’il est un vieux. Si vieux. Vous rêvez de votre petit chez-vous ? Ce que l’on voit là n’est pas ce que l’on voit là-bas. Le vieux a un masque avec moustaches pour le jour des morts. Haark Haark Haark, combien de fois il a tendu la main vers elle ? La fois des escaliers et du pigeon trop cher payé. La fois du repas et de la cuisse par la fenêtre. Vaudra une cruche d’eau dans la gueule. Ha Ha Ha la reprise. Son aîné occupe la chambre qui fait peur. Avec la pomme à allumer. Clic la reprise. Il a mourut. L’ogre. Et la pièce est devenue rose. Rose plus sage. Hark, il est enfermé avec elle, la B. Elle s’essuie la face, l’eau de table a rompu. Vata cache ses pantoufles à côté des carreaux oranges, sous son manteau à lui, de sorte que le personnage apparaît en eux. Ils auraient pu se reproduire, faire un troisième. Il est coque, fait d’un manteau et de pantoufles. Il n’a d’existence qu’accroché, quand Vata travaille, quand lui est rentré. Hach Hach Hach, il ne sort plus. Il s’est enfermé. Il n’a point de tête. Point de chair. Il est entre eux. Des mesures d’hygiène, de coupe froide, il est instrument du dedans resté sec. Sec Sec Sec au hall. Hach Hach Hach Au Hall Tête de cuivre et bras de bois Vata reste là.

20


Zimmer Die Männer mit Haarpracht, mit kahlen Stellen. Und das Gespräch im Bus, im Zug, ist kein Vorwand mehr. Der Mann kommt aus dem hohen Norden, man würde meinen, er sei ein Greis. Steinalt. Träumen Sie von Ihrem kleinen Zuhause? Was man hier sieht, ist nicht, was man dort sieht. Der Alte hat eine Maske mit Schnurrbart für Allerseelen. Haark Haark Haark, wie oft hat er die Hand nach ihr ausgestreckt? Damals im Treppenhaus und bei der zu teuer bezahlten Taube. Beim Essen und dem Schenkel, der aus dem Fenster flog. Er hat einen Krug Wasser in die Fresse verdient. Ha Ha Ha da capo. Sein ältester Sohn besetzt das Zimmer, das Angst macht. Mit dem Apfel zum Einschalten. Klick da capo. Er ist gestorben. Der Menschenfresser. Und das Zimmer ist rosa geworden. Ein weiseres Rosa. Hark, er ist mit ihr eingeschlossen, mit der B. Sie wischt sich das Gesicht ab, der Krug ist kaputt. Vata versteckt ihre Pantoffeln neben den orangen Kacheln, unter seinem Mantel, so dass die Figur in ihnen erscheint. Sie hätten sich fortpflanzen können, einen Dritten in die Welt setzen. Die Figur ist blosse Hülle, besteht aus Mantel und Pantoffeln. Sie hat nur eine Existenz, wenn sie am Haken hängt, wenn Vata arbeitet, wenn der Alte zurückgekehrt ist. Hach Hach Hach, die Figur geht nicht mehr aus dem Haus. Sie hat sich eingeschlossen. Sie hat keinen Kopf. Kein Fleisch. Sie steht zwischen ihnen. Hygienemassnahmen, ein kaltblütiger Schnitt, sie ist ein trocken gebliebenes Instrument. Trocken Trocken Trocken in der Halle. Hach Hach Hach In der Halle Kopf aus Kupfer und Arme aus Holz Vata bleib da.

21


elle

L’humanité fait des plis. Nordine s’embouche, il parle vite et j’essaie de suivre les flots. Je me suis coincée à écouter. Ils disent que la douleur loge dans le silence, mais l’infiltration de l’un à l’un circule par les mots. De ceux non choisis, des déversements, d’une logique du propre. Nordine en quête d’habits. Il se change derrière les portes, entre deux temps. L’attente et la réattente. Le retour au pays est là, je l’entends en arrêt devant les embouteillages. Il le dit sur le trottoir. Il a injurié un ministre dans une rame. I1 a fait arrêter le train. A fait six mois de prison pour graffiti, a coupé l’oreille parce qu’il était délégué. Quelle raison ? Je répète, quelle raison… Je vole des histoires de vie entourées de mensonges alertes, modelés au face à face. Nordine ne se plaint pas. Michel ne se plaint pas, il a commencé à vivre sa mort. Il ira plus vite que moi manger aux Réformés. Je ne cherche pas à distinguer le vrai du faux, je ne cherche pas à donner. J’agrippe les mots, les retiens en vase, au goutte à goutte. Cela n’a pas d’importance la revoyure, les flots sont sortis de la retenue. Cela n’a pas d’importance l‘entente. Puisque chacun retient et choisit pour lui. Le pays ne s’exporte pas. Il ne s’exporte pas, il attend. Et l’attente s’entend.

22


sie

Die Gesellschaft wirft Falten. Nordine verhaspelt sich, er spricht schnell und ich versuche, den Fluten zu folgen. Ich fühle mich dazu verdammt, zuzuhören. Man sagt, dass der Schmerz in der Stille haust, aber die gegenseitige Durchdringung zirkuliert durch die Worte. Durch die unkontrollierten Ausbrüche des Eigensinns. Nordine auf der Suche nach Klamotten. Er zieht sich hinter den Türen um, in der Zwischenzeit. Zwischen dem Warten und dem VonNeuem-Warten. Der Wunsch heimzukehren hängt in der Luft, ich höre ihm zu, aufgehalten durch den Stau. Er sagt es auf dem Trottoir. Er hat einen Minister beleidigt in der Métro. Er hat sie zum Anhalten gebracht. Sass sechs Monate wegen Graffiti ab, hat das Ohr abgeschnitten, weil er dazu berechtigt war. Warum? Ich wiederhole, warum? Ich stehle Lebensgeschichten, im Gespräch mit dem Gegenüber mit flinken Lügen ausgeschmückt. Nordine beklagt sich nicht. Michel beklagt sich nicht, er hat angefangen, seinen Tod zu leben. Er wird früher als ich bei den Reformierten landen. Ich gebe mir keine Mühe, das Wahre vom Falschen zu unterscheiden, ich bemühe mich nicht, zu geben. Ich packe die Worte, halte sie zurück, Tropfen für Tropfen. Das Wiedersehen ist nicht von Bedeutung, die Redefluten haben den Damm gebrochen. Die Übereinstimmung ist nicht von Bedeutung. Da jeder sich an das erinnert, was er will. Die Heimat lässt sich nicht exportieren. Sie lässt sich nicht exportieren, sie wartet. Und das Warten hört sich zu.

23


Sabina Naef

Dinge und ihre Namen Mistral heisst der Haartrockner im Hammam de la MosquĂŠe in Paris Prometheus der Herd einer KĂźche in Brione Vampir ein rumpelnder Oelofen in ZĂźrich

24


Transposition : Marine Vassort

Les choses et leurs noms Mistral se nomme le sèche-cheveux au hammam de la Mosquée de Paris Prometheus la gazinière d’une cuisine à Brione Vampir un poèle grondant à Zurich

25


nocturne deine Wimpern Strahlen zweier erloschener Sonnen

26


nocturne tes cils rayons de deux soleils ĂŠteints

27


Tag, an dem ich aufzuwachen vergass spazierte durch umbenannte Strassen grüsste Unbekannte, juste pour voir versteckte Kinder, deren Namen die Mütter von den Balkonen fallen liessen versuchte Wächter zum Lächeln zu bringen und zählte abends die Haare auf dem Fussboden eines Friseursalons

28


Jour où j’oubliais de me réveiller je me promenais dans des rues aux noms changés saluais des inconnus, juste pour voir cachais des enfants, dont les mères laissaient tomber les noms des balcons tentais de faire sourire des gardiens et le soir, je comptais les cheveux sur le sol d’un salon de coiffure

29


Kleiderleben meine blaue Lederjacke vergessen in einer Pariser Metro w채hrend mich die Rolltreppe hinunterf체hrt sehe ich sie auf der anderen Seite herauffahren

30


Vie de vêtement ma veste en cuir bleu oubliée dans le métro parisien l’escalier roulant me descend et je la vois monter de l’autre côté

31


trois fois rien ein Gedicht 端ber nichts aus fehlenden Worten gemacht eine bl端hende Sackgasse

32


trois fois rien un poème sur rien fait de mots qui manquent une impasse fleurie

33


kleine Weltreise das Ventil des alten Dampfkochtopfs dreht sich im Kreis und zischt 체ber dem Abwaschbecken h채ngt ein Seest체ck

34


petit tour du monde le clapet de la vieille cocotte-minute tourne en cercle et siffle au-dessus de l’Êvier est fixÊe une marine

35


Quizas, Quizas, Quizas zwischen den Sprachen sitzend lassen wir uns nicht mehr aus den Augen uns kann nichts geschehen uns kann alles geschehen in der Luft schwebt die rechte Hand des Pianisten

36


Quizas, Quizas, Quizas assis entre les langues nous ne nous quittons plus des yeux rien ne peut nous arriver tout peut nous arriver suspendue dans l’air la main droite du pianiste

37


weder hier noch dort unter meinem Kopfkissen ein unentwickelter Film verlor einen Schuh im Ausland wer mich nun wohl sucht

38


ni ici ni ailleurs sous mon oreiller une pellicule non développée j’ai perdu un soulier à l’étranger qui me cherche maintenant

39


Variation II die Welt kรถnnte alles sein was nicht der Fall ist eingerahmte Kinderkleider ein umgezogenes Haus

40


Variation II le monde pourrait être tout ce qui n’est pas le cas des vêtements d’enfant encadrés une maison déménagée

41


beschattete den Sommer unter einem grossen Strohhut ohne deine Augen hat die Weltkugel einen blinden Fleck nimmt keine Notiz von meinen Ohrl채ppchen

42


j’ombrageais l’été sous un grand chapeau de paille sans tes yeux le globe possède un point aveugle et n’enregistre pas mes lobes

43


wenn der Blick schreiben könnte dieses Rauschen des Windes in den Bäumen wenn das Schreiben blind genug wäre für dieses sich aufbäumende Rauschen

44


si le regard était capable d’écrire ce bruissement du vent dans les arbres si l’écriture était suffisament aveugle pour ce bruissement ivre

45


mit dem Sammeltaxi durch Satellitenstädte im Café ertönt Vogelgezwitscher vom Band ein Schmetterling auf ihrer Schulter der nie davonfliegt seine Kopfsprünge in den eiskalten Fluss während der Verlängerungsstempel im Pass trocknet

46


en taxi collectif à travers les villes satellites dans le café une bande son d’oiseaux un papillon sur son épaule qui jamais ne s’envole ses plongeons dans la rivière glacée pendant que le cachet du visa renouvelé sèche

47


nicht wahr Gl체ck kommt von ungef채hr aufregend wie herabfallendes Gep채ck kommt nie wieder

48


pas vrai le bonheur surgit par hasard excitant comme la chute d’un bagage ne reviendra plus

49


Laub fällt in meine Handtasche wenn das Schiff verschwunden ist kommen die Wellen wenn das Gedicht anhalten würde könnte ich einsteigen den See zusammenfalten und losfahren

50


des feuilles mortes tombent dans mon sac le bateau disparu viennent les vagues si le poème s’arrĂŞtait je pourrais monter plier le lac et partir

51


Yves Rosset Hôtel de Grenoble

MARSEILLE, fin février. Le temps de l’attente s’étire. Les aléas du flux des containers comme seule inconnue tant le reste est, sinon, programmé jusque dans les plus moindres détails. L’aventure avec assurance obligatoire au cas où la marchandise doit faire demitour à cause de vous. N’empêche que, quand je vais déambuler dans les rues du Panier, je frappe du pied cette terre ferme que j’appréhende quelque peu de quitter et récolte attentivement les signes alentour comme si je risquais de ne plus revenir, imaginant que ce seraient eux qui viendraient tourbillonner dans mon cerveau s’il me fallait mourir, noyé, au fond des flots. Dans la salle enfumée du Café de l’Oasis, place JulesGuesde, la langue arabe murmure. Souffles brefs, frappés, langués, sablés, au-dessus de la menthe et des nappes plastique à carreaux fleuries. Paroles ondulantes, chantantes, graves, heurtées des soubresauts de l’existence, allant d’un corps en migrance hors de lui-même à l’autre. La téloche publique suspendue au plafond fait de l’autozapping sur des tentatives diplomatiques épuisantes pour le cortex émotionnel et cognitif, genre sortons les parapluies pour nous protéger du typhon. Des hommes creusent des trous pour canons lourds dans le sable et des poids

52


Nachdichtung: Margret Kreidl Hôtel de Grenoble

MARSEILLE, Ende Februar. Die Zeit des Wartens wird lang. Der Strom der Container ist unvorhersehbar und damit die einzige Unbekannte, sonst ist alles bis ins letzte Detail geplant. Das Pflichtversicherungsabenteuer, falls das Warengut wegen Ihnen zurückgehen muss. Aber wenn ich in den Strassen des Panierviertels herumschlendere, trete ich mit dem Fuss auf den festen Boden, den ich nicht ohne Angst verlassen werde, und sammle aufmerksam die Zeichen um mich herum, als ob ich Gefahr liefe, nicht mehr wiederzukommen, und stelle mir vor, diese Zeichen wirbelten in meinem Kopf herum, wenn ich sterben müsste, ertrunken, auf dem Meeresgrund. Im verrauchten Café de l’Oasis auf dem Platz Jules Guesde flüstert die arabische Sprache. Kurze Atemstösse, angeschlagen, gezüngelt, sandig, über der Pfefferminze und den blumig karierten Plastiktischdecken. Gewellte Wörter, gesungen, schwer, gezeichnet von den Höhen und Tiefen des Lebens, von einem Migrantenkörper zum anderen wandernd. Die an der Decke hängende öffentliche Glotze zappt von allein zu diplomatischen Bemühungen, die das Grosshirn emotional und intellektuell ermüden, nach dem Motto: Holen wir die Regenschirme raus, um uns vor dem

53


lourds avec remorque transportent des missiles Patriot dans le sud-est de la Turquie. Le spectre de la guerre se fait de plus en plus menaçant et plonge tout le monde dans l’inquiétude face à une telle mobilisation de forces destructrices. Un poster géant recouvre une des parois de la salle à manger de l’Hôtel de Grenoble, juste sous la gare Saint-Charles. Lac de montagne, roches dressées, cimes sublimes recouvertes de grains de neige étincelants. Des arniques à racines noueuses d’un jaune citron mûr et des Bouquets parfaits, caryophyllacées rose-rouge (appelées aussi oeil-de-serpent), dessinent une sorte de couronne à une vieille somnolente qui attend elle aussi, là, des heures durant, sur une chaise de paille. Les vieillards n’ont pas besoin de parler pour nous laisser voir et sentir ce que la vie a fait de leurs corps, comment sa lumière s’est noyée en l’ombre de leur regard, comment le temps s’est incrusté en griffant imperceptiblement leur épiderme. Dans le train, à Bellegarde, une toute desséchée, corsetée dans une humble élégance dominicale et sombre de paysanne, s’était assise en face de moi. Elle serrait la plupart du temps les lèvres dans un mutisme dont il était impossible de savoir s’il était de colère ou d’effroi. Impossible non plus de deviner si, en la frôlant, on l’aurait réduite en poussière ou l’on se serait fait dévorer comme l’insecte par une plante carnivore. Elle

54


Taifun zu schützen. Männer graben Löcher für schwere Kanonen in den Sand, und LKWs mit Anhänger transportieren Patriot-Raketen durch den Südosten der Türkei. Das Gespenst des Krieges wird immer bedrohlicher und versetzt mit dieser Mobilisierung von zerstörerischen Kräften alle in Unruhe. E i n r i e s i g e s P o s t e r b e d e c k t e i n e Wa n d d e s Frühstückraums des Hôtel de Grenoble, das direkt unterhalb des Bahnhofs Saint Charles liegt. Bergsee, steile Felsen, erhabene, mit glitzerndem Schnee bedeckte Gipfel. Arnika mit knotigen Wurzeln und dem Gelb reifer Zitronen und rosarote Bartnelken, aus der Familie der caryophyllaceus (auch Schlangenauge oder Dichternelke genannt), zeichnen eine Art Krone für eine schläfrige Alte, die dort auch stundenlang wartet, auf einem Stuhl aus Strohgeflecht. Die Greise müssen nicht reden, damit wir sehen und fühlen, was das Leben aus ihren Körpern gemacht hat, wie das Licht im Schatten ihres Blicks ertrunken ist, wie die Zeit sich eingezeichnet hat, unmerklich ihre Haut zerkratzend. Im Zug, an der Station Bellegarde, hatte sich eine ganz Ausgetrocknete, eingeschnürt in die bescheidene und dunkle sonntägliche Eleganz einer Bäuerin, mir gegenüber hingesetzt. Sie presste fast die ganze Zeit die Lippen zusammen, in einer Stummheit, die nicht erkennen ließ, ob es sich um Wut oder Entsetzen handelte. Es war auch unmöglich zu erraten, ob sie, wenn man sie berührt hätte, zu Staub zerfallen wäre, oder ob man wie das Insekt von einer

55


répandait autour d’elle une onde de mort, de terminus sur le point d’être atteint sans possibilité aucune de pouvoir d’une quelconque manière ralentir la marche du train. Je profite du retard du bateau pour aller à la Cité radieuse de Le Corbusier, boulevard Michelet, après le stade du Vélodrome. D’intérieurs privés je n’en vois point, sinon reproduits en photographie. Trop bizarre de se dire d’aller voir, pour 5 euros, mettre son nez dans une vie privée, merci, ah ! c’est comme cela chez vous ! C’est cela que vous faites de l’architecture moderne ! La vie ordinaire, mais qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ? La superficialité des choses, la place de la table, la lampe au-dessus des gestes devant les pensées, les démangeaisons des petites habitudes, sédentarisme et macramé de dessus-de-lit. Tout ce que je découvre balance entre clair et obscur, entre atmosphère de banlieue rude aux allées désertes de logements de proximité et éclats de witz architectural. PETIT CASINO sans fenêtres dans une rue intérieure, avoir tout sous la main, sortir en chaussettes acheter sa poudre à récurer, son lait, son Persil, sa faim congelée, et ne pas avoir besoin d’aller se les geler dans le mistral pour atteindre le supermarché GÉANT quelques centaines de mètres plus loin. Un magasin très art vend du beau livre dans un aménagement intérieur de goût esthète, offrant un mélange d’insolite culturel choisi qui fait très précieux

56


fleischfressenden Pflanze verschlungen worden wäre. Sie verbreitete eine Todesstimmung um sich, das Gefühl, in einem Zug zu sein, der sich der Endstation nähert, ohne die Möglichkeit, ihn auf irgendeine Art zu verlangsamen. Ich nutze die Verspätung des Schiffes, um zur Cité radieuse von Le Corbusier auf dem Boulevard Michelet hinter dem Vélodrome-Stadion zu gehen. Außer in Form photographischer Reproduktionen sehe ich keine Privatwohnungen. Eigenartige Vorstellung, für 5 Euro seine Nase in ein Privatleben zu stecken. Danke! Ah, so sieht es bei Ihnen aus! Das machen Sie also aus moderner Architektur! Das alltägliche Leben, was heißt das eigentlich? Die Oberflächlichkeit der Dinge, der Platz des Tischs, die Lampe über den Gesten vor den Gedanken, der Juckreiz der kleinen Gewohnheiten, Sesshaftigkeit und eine Tagesdecke aus Makramee. Alles was ich entdecke, bewegt sich zwischen Hell und Dunkel, zwischen architektonischer Originalität und roher Vorortatmosphäre in den menschenleeren Gängen der

anliegenden Wohnungen. PETIT CASINO,

fensterlos, in einer Innenstrasse, alles bei der Hand haben, in Socken sein Scheuermittel kaufen, seine Milch, sein Persil, seinen tiefgekühlten Hunger, und sich nicht vom Mistral durchfrieren lassen müssen, um zum GÉANT-Supermarkt zu kommen, der einige hundert Meter weiter entfernt liegt. Ein Geschäft, das auf Kunst macht, verkauft schöne Bücher in einem geschmackvollen Interieur, eine

57


sur le fond de la grande zone, du grand trop qui nous fait voir notre époque avec des yeux si lourds, si terrifiés par le spectacle de sa cruauté, de ces tous et toutes qui se morfondent infiniment longtemps dans la démence des besoins, de la faim, de la queue, du nez, du sang, de l’insatisfaction économique. Vies ordinaires, mais qu’est-ce que cela veut dire ? Au café, un soap ne laisse entendre que sa bande-son : — Dites-moi comment j’ai pu me fourrer dans une situation aussi étrange. — D’après ce que j’ai compris, tout a commencé par une histoire d’amour. Dans Le Chant des pistes, Bruce Chatwin regarde cuire des oeufs au plat en songeant aux essais nucléaires pratiqués au mépris des aborigènes puis mange de la viande avec un vieil ermite isolé dans une maison en pleine brousse australienne. Les gens montent et descendent bruyamment les escaliers derrière la porte de ma chambre et l’embouteillage de 18-19 heures vibre devant l’entrée de l’hôtel. « Aujourd’hui, plus que jamais, les hommes doivent apprendre à vivre dans le dénuement. Les objets effraient les hommes; plus ils en possèdent, plus ils vivent dans la crainte. Les objets trouvent moyen de s’attacher à notre âme et de lui dicter sa conduite », explique le Père Terence à Chatwin. Il ne croit pas si bien dire, tant dans la journée j’étais persuadé qu’il me fallait absolument me positionner vis-à-vis d’une mini-jupe motif camouflage,

58


gesuchte Mischung kultureller Besonderheiten, die sich auf erlesene Weise von den armen Außenvierteln abheben, vom großen Zuviel, von all jenen, die sich unendlich lange im Wahnsinn der Bedürfnisse, des Hungers, des Schwanzes, der Nase, des Bluts, der ökonomischen Unzufriedenheit zu Tode langweilen und uns unsere Zeit mit so schweren Augen sehen lassen, vom Spektakel ihrer Grausamkeit in Schrecken versetzt. Das normale Leben, aber was heißt das schon? Im Café hört man von einer Soap nur den Ton: — Sagen Sie mir, wie konnte ich nur in eine so merkwürdige Situation kommen? — So wie ich es verstanden habe, hat alles mit einer Liebesgeschichte begonnen. In Traumpfade schaut Bruce Chatwin zu, wie Spiegeleier braten und denkt dabei an die Nukleartests, die ohne Rücksicht auf die Aborigenes durchgeführt werden, und isst dann Fleisch mit einem alten einsamen Eremiten im tiefsten australischen Busch. Hinter meiner Zimmertür gehen die Leute laut die Treppe hinauf und hinunter, und man spürt das Beben des 18-Uhr-Staus vor dem Hotel. « Heute mehr denn je müssen die Menschen lernen, ein Leben der Entbehrung zu führen. Die Dinge machen den Menschen Angst; je mehr sie besitzen, umso stärker leben sie in der Angst. Die Dinge finden Wege, um sich an unsere Seele zu hängen und ihr das Verhalten vorzuschreiben», erklärt Vater Terence Chatwin. Er hätte es nicht besser sagen können, denn ich war tatsächlich den ganzen Tag davon

59


d’un pull portant les couleurs azur de l’Olympique de Marseille, d’un épais volume Folio de Philippe Sollers ouvert au hasard au GÉANT en voulant acheter du savon de Marseille au lait sur une page où il est question de la grandeur de Nietzsche (« un aigle traçait de vastes cercles dans l’air et un serpent était accroché à lui, non comme une proie, mais comme un ami : car il se tenait entouré autour de son cou »). Et ce n’était pas tout, puisque des chaussures pour hommes roux, une promotion 3 pour le prix de 2 sur des Vogue, des films Kodak Gold 200 Asa, les mots < QUICK USE IDEAS >, une pizza aux anchois, un couteau baptisé Rambo, des bacs de DVD, un portesavon en plastique bleu, des jeans délavés artificiellement façon mode des pauvres de l’ex-bloc de l’Est, des montures de lunettes, des ordinateurs portables, des boîtes de pâtée au saumon pour chat, des biscuits labellés biologiques, des poêles, un Paris-Match faisant sa couverture sur le suicide d’un chef de cuisine, des manteaux de laine artificielle, un dictionnaire sur le vocabulaire des métiers ayant coûté douze ans de travail à Pierre Perret, des parfums vendus pour une bouchée de pain, des cahiers scolaires lignés, des Renault neuves, des camemberts A.O.C., des médicaments antalgiques, du rôti de porc, des Pumas beiges, des tapis persans, des porte-monnaie en faux croco, des portables, des soutiens-gorge, des sticks de poissons garantis sans dommage pour les dauphins, des objets orientaux, des toasts, des

60


überzeugt, dass ich unbedingt Stellung zu nehmen hätte zu einem Minirock mit Tarnmuster, einem T-Shirt im Azurblau der Fussballmannschaft Olympique Marseille und einem dicken Taschenbuch von Philippe Sollers, das ich im GÉANT-Supermarkt zufällig aufschlug, als ich Milchseife aus Marseille kaufen wollte und in dem von Nietzsches Größe die Rede ist. [...] Und das war nicht alles, denn fuchsrote Herrenschuhe, ein Angebot 3 Vogue zum Preis von 2, Kodak-Filme Gold 200 Asa, die Wörter < QUICK USE IDEAS >, eine Pizza mit Anchovis, ein Messer, Rambo getauft, Kisten voller DVDs, ein blauer Plastik-Seifenhalter, künstlich ausgewaschene Jeans, wie sie bei den Armen aus den ehemaligen Ostblockländern Mode waren, (im ArmeLeute-Stil der ehemaligen Ostblockländer) Brillengestelle, Laptops, Lachspastete in Büchsen für Katzen, Kekse mit dem Bio-Siegel, Pfannen, ein ParisMatch, auf deren Titelseite vom Selbstmord eines Küchenchefs die Rede ist, Mäntel aus Kunstwolle, ein Wörterbuch der Berufssprachen, das Pierre Perret zwölf J a h r e A r b e i t g e ko s t e t h a t , Pa r f u m , d a s z u m Schleuderpreis verkauft wird, linierte Schulhefte, neue Renaults, Camemberts mit dem Gütesiegel A.O.C., S c h m e r z m i t t e l , S c hw e i n e b ra t e n , b e i g e P u m a Sportschuhe, persische Teppiche, Portemonnaies aus falschem Krokoleder, Handys, BHs, Fischstäbchen garantiert delphinfreundlich, orientalische Gegenstände, Toastbrot, vorfrankierte Umschläge mit orangefarbenen

61


enveloppes pré - imprimées pour l’adresse et le numéro du code postal à inscrire dans des cases orange, m’avaient aussi posé à leur manière des questions surprenantes. Au restaurant El-Bahoja, je m’assieds toujours à la même table, exactement en face de la main de Fatima suspendue au-dessus de la vitrine frigorifique dans laquelle la viande est présentée aux clients. Le programme semble résigné et ne passe plus qu’une manière d’histoire condensée du djihad contem porain, moudjahidin défilant ou tirant au fusilmitrailleur, assassinat d’Anouar Al-Sadate, OBL souriant en marchant à pas menus au milieu de rochers, missiles s’arrachant du sol dans un nuage de fumée et bombardiers traversant le ciel. Le Turkon Amerika est en train de quitter Gênes et ne tardera plus. L’agent portuaire de la compagnie m’a indiqué que je pourrai embarquer le lendemain, dès 10 heures, poste 157 du Port autonome de

Marseille.

Place Sadi-Carnot, des vagues en pierre saisissent comme des doigts affolés la proue d’un navire en forme d’ange accompagné de chérubins alors que j’écoute d’une oreille distraite le chauffeur du taxi qui me conduit au port me raconter sa famille. Son père né en Sicile, sa mère bercée à Naples, et ses deux enfants du même âge qu’Edda et Klara, qui, comme dès la première seconde après notre séparation sur un quai de la gare du Nord à Paris, me manquent terriblement.

62


Kästchen für die Adresse und die Postleitzahl hatten mir auf ihre Weise auch überraschende Fragen gestellt. Im Restaurant El-Bahoja setze ich mich immer an denselben Tisch, genau der Hand von Fatima gegenüber, die über der Kühlvitrine hängt, in welcher das Fleisch den Kunden präsentiert wird. Das Fernsehprogramm scheint resigniert zu haben und bringt nur noch eine Art Kurzfassung des Dschihad der Gegenwart, aufmarschierende oder mit dem Maschinengewehr schiessende Mudjahidin, das Attentat auf Anouar Al-Sadate, OBL lächelnd und mit kleinen Schritten durch die Felslandschaft laufend, Raketen, die sich mit einer Rauchwolke vom Boden lösen und Bomber, die über den Himmel ziehen. Die Turkon Amerika verlässt gerade den Hafen von Genua und wird bald ankommen. Der lokale Vertreter der Reederei hat mir gesagt, dass ich mich am nächsten Tag einschiffen könnte, ab 10 Uhr, am Kai 157 des Marseiller Hafens. Auf dem Platz Sadi-Carnot ergreifen Steinwellen wie aufgeschreckte Finger den Bug eines engelförmigen, von Cherubinen begleiteten Schiffs, während ich dem Taxifahrer, der mich zum Hafen fährt, nur mit halbem Ohr zuhöre, wie er seine Familiengeschichte erzählt. Sein Vater, auf Sizilien geboren, die Wiege seiner Mutter stand in Neapel, und seine zwei Kinder im selben Alter wie Edda und Klara, die mir, seit der ersten Sekunde nach unserer Trennung auf dem Gare du Nord in Paris, schrecklich fehlen.

63


Margret Kreidl Auftritte I - V ERSTES BILD Sie hält Tasse und Untertasse in den Händen. Sie trinkt nicht. Sie schreit. Schokolade Schokolade. Die Tasse ich spreche von der Tasse die Tasse mit dem Rosenmuster die Tasse mit den Rosen die Rosentasse. Vorsicht sage ich größte Vorsicht. Sie flüstert. Sie hat ein Stück Zucker in der Hand. Sie steckt das Stück Zucker in den Mund. Sie hat flache Dinge gern. Sie hat ihre kleinen Eigenheiten. Sie beißt sich in den Finger. Sie taucht den Finger ins Wasser. Manchmal trägt sie einen Mantel. Einen königsblauen kurzen Mantel einen weißen Minifaltenrock königsblaue Strümpfe. Sie nimmt das Besteck. Sie ißt. Sie wischt sich die Lippen ab. Sie bestellt zwei Kaffee. Sie kann nicht länger warten. Sie ruft mich an. Sie wird mich wieder anrufen. Ich bringe Blumen mit. Ich küße sie auf die Wangen. Sie ist leicht geschminkt. Sie trägt einen Pullover. Das Telefon läutet. Sie nimmt beim zweiten Läuten ab. Sie hat auf diesen Anruf gewartet. Sie trägt

64


Traduction : Yves Rosset

PREMIÈRE IMAGE Elle tient la tasse et la soucoupe dans les mains. Elle ne boit pas. Elle crie. Chocolat chocolat. La tasse je parle de la tasse de la tasse décorée de roses la tasse avec les roses la tasse de roses.Attention dis-je la plus grande attention. Elle chuchote. Elle tient un morceau de sucre dans la main. Elle met le morceau de sucre dans la bouche. Elle aime les choses plates. Elle a ses petites particularités. Elle se mord le doigt. Elle plonge le doigt dans l’eau. Parfois elle porte un manteau. Un manteau bleu royal court une minijupe plissée des chaussettes bleu royal. Elle prend la fourchette et le couteau. Elle mange. Elle s’essuie les lèvres. Elle commande deux cafés. Elle ne peut pas attendre plus longtemps. Elle m’appelle. Elle va me rappeler. J’apporte des fleurs. Je l’embrasse sur les joues. Elle s’est légèrement maquillée. Elle porte un pull. Le téléphone sonne. Elle décroche à la deuxième sonnerie. Elle attendait cet appel. Elle porte une chemise et un pull en V. Elle s’est fardée les lèvres en

65


ein Hemd und einen Pullover mit V-Ausschnitt. Sie hat sich die Lippen rot gemacht. Sie raucht viel. Ich ziehe ihr den Pullover über den Kopf und knöpfe das Hemd auf. Sie macht ein Geräusch mit dem Mund. Sie steht auf. Sie geht hinaus. Sie ist eine Schönheit. Sie geht sehr langsam. Sie trägt ein kariertes Wollkostüm und blaue Seidenstrümpfe. Sie ist stark geschminkt. Sie ist vom Bahnhof zurückgekommen. Sie kommt. Sie wird bleiben. Da ist sie. Ich bin glücklich. Sie öffnet die Handtasche. Sie seufzt. Sie hat nicht die Zeit gehabt sich fertig zu schminken. Ich bin gerührt. Sie zittert. Sie läßt mich die Bluse angreifen. Ich bin sehr bewegt. Sie seufzt. Es hat ja noch Zeit. Es ist ja noch nicht Abend. Es ist ja noch lange nicht Abend. Nein es ist noch lange nicht Abend. Wenn sie kommt ist es Abend. Sie kommt noch nicht. Wenn sie kommt ist es Abend. Ja. Sie hat sich schön gemacht. Wir haben getanzt. Sie ist aufmerksam. Sie hört zu. Sie ist da. Sie ist gut. Sie schaut mich an. Sie lächelt. Sie ist bewegt. Sie sagt nichts. Sie ist sehr bewegt. Sie hört zu essen auf. Sie sagt nichts. Sie steht auf. Sie ergreift das Wort. Sie macht eine Pause. Sie setzt sich. Sie macht eine Handbewegung. Eine große Handbewegung. Sie zieht sich aus. Sie ist glücklich.

66


rouge. Elle fume beaucoup. Je lui enlève son pull par le haut et déboutonne sa chemise. Elle fait un bruit avec la bouche. Elle se lève. Elle sort. C’est une beauté. Elle marche très lentement. Elle porte un tailleur en laine à carreaux et des chaussettes en soie bleues. Elle est très maquillée. Elle est revenue de la gare. Elle revient. Elle va rester. La voilà. Je suis heureuse. Elle ouvre son sac à main. Elle soupire. Elle n’a pas eu le temps de finir de se maquiller. Je suis touchée. Elle tremble. Elle me laisse toucher son chemisier. Je suis très émue. Elle soupire. On a le temps. Il ne fait pas encore nuit. La journée est encore longue. Oui, la journée est encore longue. Le soir, c’est quand elle est là. Elle n’est pas encore là. Le soir, c’est quand elle est là. Oui. Elle s’est faite belle. Nous avons dansé. Elle est attentive. Elle écoute. Elle est là. Elle est bonne. Elle me regarde. Elle sourit. Elle est émue. Elle ne dit rien. Elle est très émue. Elle arrête de manger. Elle ne dit rien. Elle se lève. Elle prend la parole. Elle fait une pause. Elle s’assied. Elle fait un geste de la main. Un grand geste de la main. Elle se déshabille. Elle est heureuse. Elle m’ouvre. Elle a une nouvelle coiffure. Elle a des rides autour des lèvres. Elle écarte les doigts. Elle

67


Sie öffnet mir. Sie hat eine neue Frisur. Sie hat Falten um die Lippen. Sie spreizt die Hände. Sie zieht das Kleid hoch. Sie hat dicke Beine. Sie leckt sich die Lippen. Sie will meinen Arm sehen. Sie nimmt meine Hand sie will meinen Arm sehen. Sie schiebt die Ärmel hoch. Sie sieht auf der weißen Haut schwarze Haare. Sie zupft die schwarzen Haare aus. Sie hält meine Hand fest. Sie hat die Hände hinter dem Rücken. Sie hebt die Schultern und schnalzt mit der Zunge. Sie setzt sich auf das Sofa. Es ist schon spät. Sie sitzt auf dem Sofa. Sie hat den Mund leicht offen. Sie steht auf. Sie fällt hin. Sie steht hinter dem Tisch. Sie stützt sich mit den Fingern auf die Tischplatte. Sie hält den Kopf gesenkt. Sie schreit. Zucker. Licht.

68


soulève sa robe. Elle a des grosses jambes. Elle se lèche les lèvres. Elle veut voir mon bras. Elle prend ma main elle veut voir mon bras. Elle remonte la manche. Elle voit des poils noirs sur la peau blanche. Elle les arrache. Elle retient ma main. Elle a les mains derrière le dos. Elle hausse les épaules et fait claquer sa langue. Elle se met sur le canapé. Il est déjà tard. Elle est assise sur le canapé. Elle a la bouche légèrement ouverte. Elle se lève. Elle tombe. Elle est debout devant la table. Elle s’appuie dessus avec les doigts. Elle garde la tête baissée. Elle crie. Sucre. Lumière.

69


ZWEITES BILD Zwei Betten aus Fichtenholz zwei Schränke. In der Ecke rechts ein Sofa ein schönes altes Sofa. Links ein Gasherd mit Dunstabzugshaube Abstellplatte und Kochkiste darunter eine Schublade für Mehl. An der Fensterseite ein Arbeitstisch mit Drehstuhl links davon der Speiseschrank und ein ausklappbares Bügelbrett. Rechts ein Geschirrschrank Spülbecken. Die Schränke reichen bis zur Decke. Die Schränke sind blau gestrichen. Fliegen meiden die Farbe Blau. Der Fußboden ist verfliest. Die Wände sind grau gekachelt. Die Arbeitslampe läßt sich an der Deckenschiene verschieben. Sie sitzt in der Ecke am Fenster. Sie lächelt. Sie hält die Brille in der linken Hand und in der anderen Hand den Bleistift. Sie hebt den Bleistift vom Boden auf. Ein Aschenbecher ein runder Aschenbecher noch ein großer grüner Aschenbecher. Sie zündet mir eine Zigarette an. Sie sagt gute Nacht. Ich lege ihr die Hand auf die Stirn. Ich lese ihr aus dem Buch vor. Eine Frau. Zwei Frauen. Da sind zwei Frauen. Es ist auch die Geschichte eines Vogels. Der Vogel. Aber es ist auch die Geschichte von zwei Vögeln. Es ist also die Geschichte eines Mannes. Die allerschönste Seite ist die Seite dreiundfünfzig. Die allerschönste Seite ist die Seite achtzig. Die allerschönste Seite ist die Seite hundertsiebzehn. Ich mache viele Pausen.

70


DEUXIÈME IMAGE Deux lits en bois de sapin deux armoires. Dans le coin à droite un canapé un beau vieux canapé. À gauche une gazinière avec hotte aspirante plateau de travail et marmite norvégienne en dessous un tiroir pour la farine. Du côté de la fenêtre une table de travail avec une chaise pivotante à gauche l’armoire à provision et une planche à repasser pliable. À droite le buffet l’évier. Les armoires vont jusqu’au plafond. Les armoires sont peintes en bleu. Les mouches évitent le bleu. Le sol est carrelé. Le carrelage des murs est gris. La lampe de travail peut être déplacée le long d’une tringle fixée au plafond. Elle est assise dans le coin près de la fenêtre. Elle sourit. Elle tient les lunettes dans la main gauche et dans l’autre main le crayon. Elle ramasse le crayon sur le sol.Un cendrier un cendrier rond encore un grand cendrier vert. Elle m’allume une cigarette. Elle dit bonne nuit. Je pose ma main sur son front. Je lui lis des passages du livre. Une femme. Deux femmes. Il y a deux femmes. C’est aussi l’histoire d’un oiseau. L’oiseau. Mais c’est aussi l’histoire de deux oiseaux. C’est donc l’histoire d’un homme. La plus belle page est la page cinquante-trois. La plus belle page est la page quatre-vingt. La plus belle page est la page cent dixsept. Je fais beaucoup de pauses.

71


DRITTES BILD Ameisen Autobahnen Autobus Arzt Aufzüge. Babys B a l ko n e B a z i l l e n B i e n e n B l i t z e B l u t B r ü c ke n . Chemikalien. Dachböden Donner Dunkelheit dunkle Plätze. Einen Raum betreten eine Straße überqueren Einkaufen gehen Eisenbahnfahren. Feuer Fledermäuse Fliegen fliegende Insekten Fluggeräusche Flughäfen Flugzeuge Friedhöfe Frösche. Geräusche Gewitter große Menschenansammlungen. Hinfallen hochgelegene Orte hohe Gebäude. Infektionen Injektionen in Ohnmacht fallen Insekten. Katzen Kernkraft Kinder Kirchen Körpergeruch

Krähen

Krankenhäuser

Krankenschwestern Krebs kriechende Tiere Kühe. Lebendig begraben werden. Mäuse Motten. Nacht Nagetiere. Pferde Pillen Pilze. Quallen. Radfahren Ratten Reptilien. Schlangen Schmutz Schwangerschaft Sirenen Skifahren Spinnen Spritzen Stiegen. Tunnels. Unfälle Ungeziefer Untergrundbahnen Urlaubsreisen. Wespen Würmer. Zecken. Einatmen eins ausatmen zwei Atempause drei vier fünf. Ganz ruhig. Einatmen eins ausatmen zwei Atempause drei vier fünf. Ich schwitze stark unter den Achseln im Gesicht in den Handflächen. Meine Hände zittern. Einatmen eins ausatmen zwei Atempause drei vier fünf. Mein Mund wird trocken. Ich beiße die Zähne zusammen. Meine

72


TROISIÈME IMAGE Abeilles accidents aéroports animaux rampants araignées autobus autoroutes ascenseurs. Bacilles balcons bâtiments élevés bébés bruits bruits d’avions. Cancer champignons chats chauves-souris chevaux cimetières corneilles coup de tonnerre. Éclairs églises énergie nucléaire enfants être enterré vivant entrer dans une pièce escaliers. Faire des courses faire du ski faire du vélo feu fourmis. Grands rassemblements greniers grenouilles grossesse guêpes. Hôpitaux. Infections infirmières injections insectes insectes volants. Lieux sombres localités d’altitude. Médecin méduses métro mites mouches. Nuit. Odeur corporelle obscurité orage. Pilules prendre le train ponts produits chimiques. Rats reptiles rongeurs. Saleté sang seringues serpents s’évanouir souris. Tiques tomber tunnels traverser une rue. Vaches vermine vers voyages de vacances.Inspirer un expirer deux pause trois quatre cinq. Doucement. Inspirer un expirer deux pause trois quatre cinq.Je transpire beaucoup sous les aisselles sur tout le visage dans les paumes. Mes mains tremblent. Inspirer un expirer deux

pause trois quatre cinq. Ma

bouche se sèche. Je serre les dents. Mes mains deviennent froides. Je dois m’allumer une cigarette. Doucement. Inspirer expirer pause. Sa bouche est ouverte. Je lui éponge le front. Je caresse doucement son front. Elle ne bouge pas. Je soulève la chemise. Je

73


Hände werden kalt. Ich muß mir eine Zigarette anzünden. Ganz ruhig. Einatmen ausatmen Atempause. Ihr Mund steht offen. Ich tupfe ihr die Stirn ab. Ich streiche leicht über ihre Stirn. Sie bewegt sich nicht. Ich hebe das Hemd hoch. Ich ziehe das Hemd wieder herab. Es ist sehr spät. Ich gebe ihr eine Spritze. Ich habe nichts gesagt. Ich habe mich auf das Bett gelegt. Ich habe meinen Kopf an die Wand gedrückt. Sie ist aufgestanden. Ich habe sie getragen. Ich habe sie angezogen. Ich sehe ihren Rücken ihren Rücken und ihren Hals. Ich habe nichts gesagt.

74


remets la chemise. Il est très tard. Je lui fais une piqûre. Je n’ai rien dit. Je me suis allongée sur le lit. J’ai pressé ma tête contre le mur. Elle s’est levée. Je l’ai portée. Je l’ai habillée. Je vois son dos son dos et son cou. Je n’ai rien dit.

75


VIERTES BILD Die Kämme sind glasig. Sie brechen sich nicht. Die Kämme beginnen sich zu brechen. Der Schaum ist glasig. Kleine weiße Schaumköpfe. Weiße Schaumköpfe. Weiße Schaumkämme. Die Kämme brechen sich. Große weiße Schaumflächen. Weiß. Der Schaum beginnt sich in Streifen zu legen. Der Schaum legt sich in Streifen. Ich bin aufgewacht. Sie hat einen weißen Badeanzug an. Sie streicht mit der Hand über die Brust. Sie streicht über den Bauch. Sie lacht. Sie schreit. Ich bin früh aufgestanden. Ich habe einen Spaziergang gemacht. Ich bin sehr früh aufgestanden. Ich werde das grüne Kleid mit den roten Blumen anziehen. Sie drückt meinen Kopf gegen ihren Hals. Sie drückt sehr stark. Ich liege im Bett. Ich greife unter die Bettdecke. Ich stehe auf. Ich trinke meinen Kaffee. Ich drücke meine Zigarette aus. Ich ziehe meinen Morgenmantel an. Ich habe immer wieder nein gesagt dann einmal ja dann wieder nein. Die Wände sind weiß gestrichen glatt sehr glatt und glänzen. Ich bin hineingegangen. Ich bin in das Zimmer gegangen. Ich habe die Tür nicht abgeschlossen. Ich habe mich auf den Boden gelegt. Der Teppichboden ist naß. Ich habe kurze Haare. Ich muß lachen. Ich lache.

76


QUATRIÈME IMAGE Les crêtes sont vitreuses. Elles ne se brisent pas. Les crêtes commencent à se briser. L’écume est vitreuse. Des petites têtes d’écume blanches. Des têtes d’écume blanches. Des crêtes d’écume blanches. Les crêtes se brisent. Des grandes surfaces d’écume blanches. Blanc. L’écume commence à former des bandes. L’écume forme des bandes. Je me suis réveillée. Elle porte un maillot de bain blanc. Elle se passe la main sur les seins. Elle la passe sur le ventre. Elle rit. Elle crie. Je me suis levée tôt. J’ai fait une promenade. Je me suis levée très tôt. Je vais mettre la robe verte à fleurs rouges. Elle presse ma tête contre son cou. Elle presse très fort. Je suis allongée au lit. Je glisse ma main sous la couverture. Je me lève. Je bois mon café. J’écrase ma cigarette. Je mets ma robe de chambre. J’ai toujours dit non, puis une fois oui, puis non à nouveau. Les murs sont peints en blanc lisses très lisses et brillent. Je suis entrée. Je suis entrée dans la chambre. Je n’ai pas fermé la porte à clé. Je me suis allongée par terre. La moquette est mouillée. J’ai les cheveux courts. Je dois rire. Je ris. Je ne fume pas. Je bouge. Je suis de très bonne humeur. Aujourd’hui, c’est dimanche. Je vais rester au lit plus longtemps. Je suis heureuse. Les fleurs m’ont fait très

77


Ich rauche nicht. Ich bewege mich. Ich bin in bester Stimmung. Heute ist Sonntag. Ich werde länger im Bett bleiben. Ich bin glücklich. Ich habe mich sehr über die Blumen gefreut. Sehr gute Blumen. Rot. Rote Nelken Lichtnelken. Ich bin nicht enttäuscht. Ich bin überrascht. Ich habe nichts gesagt. Ich bin eingeschlafen. Ich bin nicht müde. Ich habe Hunger. Ich esse sehr langsam. Ich bin glücklich. Es ist ein schöner Tag. Die Decke ist weiß. Die Decke ist weiß. Ich bin müde auf einmal bin ich müde. Wir liegen eng aufeinander. Wir drehen uns. Das ist sehr schön. Das ist schön sage ich. Die Vögel schweben in der Luft. Es sind Tauben. Tontauben. Zwitschermaschinen. Sie stellt das Radio auf volle Lautstärke. Sie schiebt die Bluse hinauf. Sie geht zum Spiegel. Sie geht ins Badezimmer. Sie schließt die Tür ab. Sie geht zur Badewanne und dreht die Hähne auf. Sie geht zum Waschbecken. Sie bindet das Haar im Nacken zusammen. Sie befeuchtet die Finger mit Speichel. Sie beugt sich über das Waschbecken. Sie steckt zwei Finger in den Mund. Sie drückt zählt. Sie dreht die Hähne auf. Sie wäscht ihre Hände. Sie wäscht ihr Gesicht mit kaltem Wasser ab. Sie trinkt ein Glas Wasser.

78


plaisir. De très bonnes fleurs. Rouges. Des œillets rouges des compagnons rouges. Je ne suis pas déçue. Je suis surprise. Je n’ai rien dit. Je me suis endormie. Je ne suis pas fatiguée. J’ai faim. Je mange très lentement. Je suis heureuse. C’est une belle journée. Le plafond est blanc. Le plafond est blanc. Je suis fatiguée je suis tout d’un coup fatiguée. Nous sommes couchées l’une sur l’autre. Nous nous tournons. C’est très beau. C’est beau dis-je. Les oiseaux planent dans l’air. Ce sont des pigeons. Des pigeons d’argile. Des machines à gazouillis. Elle augmente le volume de

la radio au maximum. Elle

relève son chemisier. Elle va vers le miroir. Elle va dans la salle de bains. Elle ferme la porte à clé. Elle va vers la baignoire et ouvre les robinets. Elle va vers le lavabo. Elle s’attache les cheveux sur la nuque. Elle mouille les doigts avec de la salive. Elle se penche sur le lavabo. Elle met deux doigts dans la bouche. Elle pousse compte. Elle ouvre les robinets. Elle se lave les mains. Elle lave son visage avec de l’eau froide. Elle boit un verre d’eau.

79


FÜNFTES BILD Ein Holzfloß aus drei Palmstämmen. Ein Floß aus fünf Baum-stämmen mit aufwärtsgebogener Spitze. Ein Holzboot. Die Ruder sind aus Ebenholz und mit Silber eingelegt. Das Boot hat zwei Steuerriemen. Die Steuerriemen sind mit Schlingen an der Bordwand befestigt. Ein Boot aus neun in drei Reihen geordneten Tonkrügen. Die Tonkrüge werden durch einen Bambusrost zusammengehalten. Die Boote werden durch schwimmende Männer bewegt. Ich habe mir eine Landkarte ins Zimmer gehängt. Ich habe mir immer glatte Wände gewünscht. Ich muß alles erzählen. Zwei bis drei Jahre. Drei Jahre. Drei bis vier Jahre. Sechs bis sieben Jahre. Acht Jahre. Acht Jahre. Sechs und acht Jahre. Acht Jahre. Acht Jahre. Acht bis neun Jahre. Elf Jahre. Elf und zwölf Jahre. Ich muß alles erzählen. Ich krieche unter den Tischen hervor. Ich krieche unter die Tische. Ich komme unter den Tischen hervor. Ich steige auf die Tische. Schwindelgefühl.

80


CINQUIÈME IMAGE Un radeau fait de trois troncs de palmier. Un radeau fait de cinq troncs avec une pointe incurvée vers le haut. Un bateau en bois. Les rames sont d’ébène et incrustées d’argent. Le bateau a deux gouvernails. Les gouvernails sont fixés à la coque par des anneaux. Un radeau fait de neuf cruches d’argile disposées en trois rangées. Les cruches d’argiles sont tenues ensemble par un cadre de bambous. Les bateaux se déplacent grâce à des nageurs. J’ai accroché une carte géographique dans ma chambre. J’ai toujours souhaité des murs lisses. Je dois tout raconter. Deux à trois ans. Trois ans. Trois à quatre ans. Six à sept ans. Huit ans. Huit ans. Six et huit ans. Huit ans. Huit ans. Huit à neuf ans. Onze ans. Onze et douze ans. Je dois tout raconter. Je sors de sous les tables en rampant. Je rampe sous les tables. Je sors de sous les tables. Je monte sur les tables. Vertige.

81


Guillaume Fayard Promenades aux phares (extraits)

1. La route est composée de tronçons successifs. Elle préexiste le plus souvent à son enrobage (chemin, voie romaine, etc.), mais au final elle est toujours rénovée par tranches : ce qui donne l'impression qu'elle est allée d'abord jusqu'ici, puis jusque là, puis (etc.). La couleur des tronçons varie en fonction de leur ancienneté, qui va du noir charbon intense au plus diffracté des gris-blancs, sur une photographie 400 ASA poussée au développement. Mais en réalité, le diffracté gris-blanc est le devenir de la route : la route est une photographie en voie de surexposition. Routes lentement, sans fin, se décolorent. Du temps de frottement : ou de l'usure des routes comme d'un système de datation possible. Une lecture chronologique pourrait en être faite, dans l'absolu, sur une palette de couleurs qu'on apprendrait à considérer standard (mais les plus vieux tronçons remontent-ils à avant 1950?). Mais datation de quoi? Rien à dater : car en réalité, la route n'a pas d'histoire. Elle ne fait pas histoire. Un seul impératif : assurer la continuité (la continuité du service, celle du goudron). La route est un « ça passe »

82


Übertragung: Cornelia Manikowsky Touren zu Leuchttürmen

1. Die Fahrbahn setzt sich aus aufeinander folgenden Abschnitten zusammen. Fast immer gab es sie bereits bevor sie ihren Belag erhielt (Weg, römische Straße etc.), aber letztlich wird sie immer in Abschnitten erneuert, so dass der Eindruck entsteht, sie sei zuerst bis hier verlaufen, dann bis dort, dann (etc.). Die Farbe der Abschnitte variiert in Abhängigkeit ihres Alters von intensivem Kohleschwarz bis hin zur höchten Brechung eines Grauweißes in einer gepushten 400 ASA Fotographie. Aber in Wirklichkeit ist dieses gebrochene Grauweiß das Werden der Fahrbahn; die Fahrbahn ist eine Fotographie auf dem Weg zur Überbelichtung. Straßen entfärben sich langsam, ohne Ende. Zeit der Reibung: Oder Abnutzung der Fahrbahnen als mögliches Datierungssystem. Im Grunde wäre eine chronologische Lesart möglich, auf einer Farbpalette die als Standard zu betrachten man lernen würde (aber gehen die ältesten Abschnitte zurück bis vor 1950?). Aber Datierung wovon? Nichts zu datieren – denn in Wirklichkeit hat die Fahrbahn keine Geschichte. Sie macht nicht Geschichte. Eine einzige Notwendigkeit: D i e Ko n t i n u i t ä t s i c h e r n ( d i e Ko n t i n u i t ä t d e r

83


à perte de vue, plutôt qu'un « cela s'est passé », ou un « cela se passe » (elle n'a pas d'actualité non plus, sinon précisément celle de là où ça ne passe pas). Elle est tout entière transitivité : moyen de l'histoire, son vecteur (véhicule?). www, 2 : « Quand tu conduis, mon fils, une chose est sûre, la route ne se termine jamais. » La route : un indénombrable comme on dit du lait, du ciel, du cinéma. Propension à l'anachronisme de ces segments, qui se poursuivent en toute incohérence chronologique, et de toutes façons, manières, formes, se superposent, dans l'oubli des couleurs, et jurent. La route, du goudron ininterrompu / tout sauf un monochrome. Les rues de Marseille sont intéressantes pour leurs couvertures invraisemblablement couturées. Leur découpage, logique, en fonction des urgences passées de la vie souterraine des canalisations, a introduit dans le bitume un penchant implicite à la délation : les fonctions du sous-sol par endroits sont vraiment trop grossièrement déductibles des découpages, on sait où il faudrait couper, ouvrir, débrancher, refermer. Mais le bitume est aussi une éternité. Une erreur dans le bitume = combien d'années de dérangement optique? Habiter à deux pas d'une erreur, dans le bitume (ugly, défiguré). Mais l'habitude. La nostalgie de l'habitude. Le bonheur de la nostalgie. L'émotion devant une dissymétrie rugueuse.

84


Dienstleistungen, des Teers). Die Fahrbahn ist mehr „ein Geschehen“ soweit das Augen reicht, als ein „es ist geschehen“ oder „es geschieht“ (sie hat keinerlei Aktualität wenn nicht genau die, wo es nicht geschieht. Sie ist vollkommen transitiv, Grundlage der Geschichte, ihr Medium (Fahrzeug?). Zweites Zitat aus dem Internet: „Wenn du fährst, mein Sohn, ist eine Sache sicher: die Fahrbahn hört niemals auf.“ Die Fahrbahn: ein sogenanntes Unquantifizierbares wie Milch, Himmel, Kino. Die Neigung zum Anachronismus dieser Teile, die einander in völliger chronologischer Inkohärenz folgen und sich in allen Fällen, Arten und Formen überlappen unter Mißachtung der Farben und die sich beißen. Die Straße, aus ununterbrochenem Teer/ alles andere als monochrom. Die Straßen von Marseille sind interessant wegen ihrer unmöglich zusammengestückelten Oberflächen. Das Aufschneiden, logisch, in Abhängigkeit vergangener Notwendigkeiten im unterirdischen Leben der Kanalisation, hat in den Asphalt eine stillschweigende Neigung zum Verrat eingeführt. Die Funktionen des Untergrundes sind stellenweise geradezu demonstrativ aus den Schnittspuren ableitbar, man weiß, wo man schneiden müsste, öffnen, kappen, wieder verschließen. Aber der Asphalt ist auch eine Unendlichkeit. Ein Fehler im Asphalt = wie viele Jahre optischer Störung? Zwei Schritte entfernt wohnen von einem Fehler, im Asphalt

85


2. La passerelle sur pilotis à l'entrée de Marseille s'étend sur plusieurs kilomètres. Les clacs de chaque jonction des différents segments qui la composent permettraient, en conduisant, de les dénombrer : les compter réellement, un jour. Refaire un autre jour le trajet du travail, pour aller en vacances dans la même direction (mais derrière, beaucoup plus loin, après). Sortir du cadre. Je semble écrire entre chez moi et le travail. Etrange retournement où le travail ne se produit pas où on l'attendait (à l'arrivée), mais avant ou après, autour. Infiniment plus concentré aux bords qu'au centre.

86


(ugly, verunstaltet). Aber die Gewohnheit. Die Nostalgie der Gewohnheit. Das Glück der Nostalgie. Gefühl in Anbetracht einer groben Asymetrie. 2. Die Hochstraße am Stadteingang von Marseille erstreckt sich über mehrere Kilometer. Das Klacken jeder Verbindung der verschiedenen Teile aus denen sie zusammengesetzt ist, würde es im Fahren möglich machen, sie zu abzuzählen, sie eines Tages tatsächlich zu zählen. An einem anderen Tag den Arbeitsweg wiederholen, um in den Urlaub zu fahren (aber dahinter, viel weiter). Das Bild verlassen. Ich scheine zwischen mir zu Hause und der Arbeit zu schreiben. Eine seltsame Umkehrung, bei der die Arbeit nicht dort geschieht wo man sie erwartet (bei der Ankunft) sondern davor oder danach, drumherum. Um ein Vielfaches konzentrierter an den Rändern als im Zentrum.

87


Cornelia Manikowsky im Eintreten fahren die Augen von der einen zur anderen Seite, im Öffnen der Tür, im ersten Schritt, während sich auf dem Gesicht bereits das Lächeln andeutet, mit dem sogleich eine zufällig nah der Tür stehende Person begrüßt wird; sie lächeln und nicken und grüßen, verteilen kleine Sätze zu den Seiten und tasten gleichzeitig die Körper der im Raum Stehenden ab, vergewissern sich, ob der andere da ist, wo er ist, vergewissern sich des Platzes, an dem er steht, auf den hin sie vorsichtig, verdeckt, verborgen suchend blicken werden, fürchtend und hoffend, entdeckt zu werden, vergewissern sich der Richtung, auf die hin oder von der weg sie nun ihre Körperhaltung ausrichten, die Neigung des Profils, die Lautstärke des Sprechens – vielleicht stehen sie auch innerhalb einer Gruppe zusammen, unterhalten sich über einen Film, den sie gesehen haben, ein Buch oder ein Thema aus der Politik, vielleicht bleiben sie auch noch nebeneinander stehen, wenn die Gruppe sich bereits aufgelöst hat, schweigend und zu Boden blickend oder dann doch ein paar Worte wechselnd, sich für einen angebotenen Stuhl oder eine geöffnete Tür bedankend, bevor sie vorsichtig und zögernd auseinander gehen, anstatt nach dem ersten Blick in den Raum, dem ersten eiligen Absuchen der Anwesenden und sobald sie den anderen in einer lachenden Gruppe, allein am Buffet oder an eine Wand

88


Traduction : Guillaume Fayard en entrant tournent les yeux d'un côté à l'autre, en ouvrant la porte, en faisant le premier pas, pendant que sur leurs visages un sourire se dessine déjà, trouvant immédiatement la personne qui se tient près de la porte, la saluant ; ils sourient, acquiescent de la tête et saluent, lancent de courtes répliques vers les côtés en même temps qu'ils sondent les corps qui se tiennent dans la salle, s'assurent de ce que l'autre est là, d'où il se trouve, ils s'assurent de l'endroit où il se tient, vers lequel – avec précaution, à couvert, en secret – ils vont regarder, craignant et espérant être surpris, s'assurent de la direction, vers laquelle ou à partir de laquelle ils repositionnent maintenant leur corps, vers laquelle ils orientent l'inclinaison de leurs profils, ajustent le volume de leurs voix – peut-être se trouvent-ils aussi au sein d'un groupe, parlent-ils d'un film auquel ils ont assisté, d'un livre ou sujet politique, peut-être sont-ils restés proches après que le groupe s'est déjà dissous, sans dire un mot et regardant le sol ou finalement quand même échangeant quelques mots, remerciant pour une porte ouverte ou une chaise, offerte, avant de doucement se séparer, et avec hésitation, au lieu de se diriger – une fois le premier regard jeté dans la salle, à l'issue d'un premier survol des personnes présentes et dès le moment où ils ont repéré l'autre, dans un

89


gelehnt entdeckt hätten quer durch den Raum aufeinander zuzulaufen, ohne auf die anderen Gäste, die Gastgeber und die Höflichkeit zu achten, sich durch die Menge der Herumstehenden zu drängen, einer Gruppe auszuweichen, einer zweiten, nicht auf die Blicke zu reagieren, die ihnen von den Seiten zugeworfen werden könnten, die Versuche, sie zu grüßen, sie in eine der im Raum verstreuten Gruppen zu ziehen und in ein Gespräch zu verwickeln zu ignorieren, um sich mit einem Ausruf der Freude zwischen zwei eng nebeneinander stehenden Schultern hindurchzuschieben, schnell an einer von der Seite kommenden Person vorbeizuspringen, einen an sie gerichteten Gruß, eine Bemerkung oder eine Frage nicht zu beachten oder mit einem Später! beiseitezuschieben, um dann endlich beieinander anzulangen, mit zwei, drei schnellen Schritten voreinander zum Stehen zu kommen, laut lachend oder rufend und die Arme nacheinander ausstreckend, ehe sie die letzten Zentimeter hinter sich gelassen hätten und sie einander mit lautem Lachen und konfusem Sprechen in die Arme fallen könnten, die Körper aneinander ziehen und wieder voneinander schieben könnten, unsicher, ob sie einander umschlingen oder ansehen sollten, sprechen oder lachen oder küssen sollten, bis schließlich nur noch ein wirres Durcheinander von Armen und Beinen und Haaren und Köpfen und Lachen und Weinen zu sehen und zu hören wäre –

90


groupe, riant aux éclats, seul devant le buffet ou appuyé contre le mur – à travers la salle vers celui-ci, sans s'inquiéter des autres invités, des hôtes ou de la politesse, au lieu de se frayer un chemin dans la foule, de contourner un groupe, puis un deuxième, de ne pas répondre aux regards, que l'on pourrait leur jeter de côté, d'ignorer les diverses tentatives de les saluer, de les tirer vers l'un des groupes dispersés dans la salle et de les y mêler à une conversation, pour se glisser dans une exclamation joyeuse entre deux épaules placées étroitement l'une contre l'autre, puis vite esquiver d'un écart une personne arrivant de côté, pour ne pas entendre un « bonjour » adressé à leur personne, une remarque ou une question ou bien de les écarter en prétextant « plus tard ! », pour enfin arriver jusqu'à l'autre, devant lui s'immobiliser après deux, trois petits pas, riant ou bien le questionnant, et en tendant les bras vers l'autre, avant qu'ils ne franchissent, au ralenti, les derniers centimètres qui les séparent, et qu'ils puissent se jeter, riant fort et parlant confusément, dans les bras de l'autre, avant qu'ils puissent tirer à eux puis repousser son corps, ne sachant s'ils doivent le serrer dans leurs bras ou le regarder, s'ils doivent parler ou rire ou s'embrasser, jusqu'à ce que finalement on ne voie et n'entende plus qu'un désordre confus de bras, de jambes, de cheveux, de têtes, de rires et de pleurs –

91


Am Morgen, am Abend Am Morgen denke ich an den Abend. An die Ruhe denke ich, an das Nachlassen und Abflauen der Geräusche und der Unruhe des Tages. Allmählich wird es still werden, die Geräusche werden eines nach dem anderen verklingen, hin und wieder werden noch Schritte zu hören sein, ein Auflachen oder der Motor eines in der Ferne vorüberfahrenden Wagens. Dann wird es ruhig sein. Still. Still und dunkel. Nur hinter den beleuchteten Fenstern sind vereinzelt Bewegungen zu erkennen. Jetzt gehe ich zum Schreibtisch. Ich ziehe die Vorhänge vor, schalte das Licht an und setze mich an den Tisch. Es ist ruhig. Wenn ich das Fenster öffne höre ich nur das entfernte Rauschen der Stadt. Es ist ruhig und dunkel und es liegt die ganze Nacht, die tiefe Dunkelheit um Mitternacht, das langsame Ergrauen des Himmels am frühen Morgen, schließlich das noch bläuliche Licht der aufgehenden Sonne vor mir. Ich ziehe die Luft tief ein und stütze den Kopf in die Arme. Ich bin müde. Ich bin müde und zerschlagen, voller Motorengeräusche und quietschender Bremsen, quer über die Straßen gerufener Anweisungen, Kinderschreie und Hämmern und Sägen und Lachen und Rufen. An den Morgen denke ich, an das Aufwachen, die Wachheit und Energie der ersten Stunden, an das Unverbrauchte der Luft, die noch leicht feuchte Kühle und die Stille, aus der sich erst allmählich, langsam und zögernd die Geräusche herauslösen –

92


Au matin, au soir Le matin, je pense au soir. Je pense au calme, au relâchement, à l'amenuisement des bruits et de l'excitation de la journée. Peu à peu le silence va s'installer, les bruits se dissiper l'un après l'autre, de temps en temps on entendra encore des pas, un éclat de rire ou au loin le moteur d'une voiture qui passe. Puis, tout sera calme. Silencieux. Silencieux et sombre. Seuls derrière les fenêtres illuminées, quelques mouvements. Maintenant, je vais au bureau. Je tire les rideaux, j'allume la lumière et m'assois à la table. Tout est calme. Quand j'ouvre la fenêtre, je n'entends de la ville qu'un bruit de fond. Tout est calme et sombre, et la nuit, le noir profond à minuit, le ciel grisonnant du petit matin, et enfin la lumière bleuâtre du soleil levant, sont devant moi. J'inspire profondément et je pose mon visage sur mes mains. Je ressens la fatigue. Je ressens la fatigue et l'éclatement, me remplissent des bruits de moteur et de freins grinçants, me remplissent des appels jetés d'un côté de la rue à l'autre, des cris d'enfants, le va-et-vient des scies et des coups de marteau, des rires et des voix. Je pense au matin, au réveil, à la lucidité et à l'énergie des premières heures, à l'air intouché, à la fraîcheur encore humide et au silence que les bruits ne viendront briser que peu à peu, lentement, et avec hésitation –

93


Arno Calleja la bétonnière …. la vérité dit la fille la vérité est que la tête est un mal la tête est un mal pour la pensée et à l'inverse la vérité est que le corps est un bien dit la fille le corps est un bien pour la pensée et c'est pourquoi il est bon de penser loin de la tête et près du corps dit la fille car la pensée est le mouvement centrifuge interne de la bétonnière et il est bon de penser loin du mouvement centrifuge de la tête car penser c'est écarter le corps de la tête et la bonne distance pour penser c'est l'écartement dit la fille et je cherche l'écartement absolu entre moi et moi dit la fille car la bonne distance pour parler c'est le séparé et c'est pourquoi pour perler sans tête il ne faut pas être en retard sur l'éjacula de mots qui nous sort du goulot dit le garçon et pour arriver à penser sans être en retard sur la parole il faut perler dans la parole sans se soucier de la pensée qui sort car la pensée qui sort est un accident du perlement et pour arriver à parler sans être distrait par sa pensée il faut sortir de son parler tout le collé qui nous lie à celui qu’on est et c'est pourquoi pour se délier il faut disparaître et je disparais un bon coup dit le garçon et les mots m'aident à disparaître les mots font une trouée en moi qui m'aide à disparêtre dit le garçon dans l'air et dans l'eau et dans les murs et dans les gouttes dans les

94


Nachdichtung: Andreas Münzner

.... die wahrheit sagt die frau die wahrheit ist dass der kopf ein übel ist der kopf ist ein übel für das denken und umgekehrt ist die wahrheit dass der körper ein gut ist sagt die frau der körper ist ein gedankengut und drum ist es gut weit weg vom kopf und nahe beim körper zu denken sagt die frau denn das denken ist die zentrifugale innere bewegung des betonmischers und es ist gut weitab von der zentrifugalen kopfbewegung zu denken denn denken heisst den körper vom kopf entfernen und der gute denkabstand ist die entfernung sagt die frau und ich suche die absolute entfernung zwischen mir und mir sagt die frau denn der gute sprichabstand ist die trennung und drum darf man um kopflos zu sprichen gegenüber der wortspritze nicht in rückstand geraten die uns aus dem hals unserer flasche spritzt sagt der typ und um ohne gegenüber der spriche in rückstand zu geraten denken zu können muss man innerhalb der spritze sprichen ohne sich um das dabei herauskommende denken zu kümmern denn das dabei herauskommende denken ist ein spritzunfall und um ohne durch sein denken verwirrt zu werden sprichen zu können muss man all die klebe in seiner spriche weglassen die uns an den bindet der man ist und drum muss man um sich zu entbinden muss man

95


gouttes d'eau qui suintent des murs où je passe dans les mots qui me font disparaitre dans d'autres bétonnières avec de l'eau dedans où je ne me réflète plus et c'est pourquoi parler me transpire dit le garçon me transpire me dissouds et m'évapore m'évapore la carne et c'est pourquoi j'ai plus le moi dans la carne et j'ai plus de carne dans le tiroir mais que des gouttes j'ai que des gouttes de transpire de gouttes qu'innondent l'espace et tout l'espace baigne aux gouttes et la lumière gagne et rien ne se reflète dans les gouttes que la lumière qui reste car la lumière est sans image et le moi s'écoule dans la pensée sans image dit le garçon et la lumière est de la pensée pure car la lumière ne vient pas du ciel mais la lumière sort des objets directement et les objets sortent de la pensée de l'homme car c'est l'homme qui fabrique les objets et l'homme ne produit pas d'image mais des choses d'objets pour les mains et c'est pourquoi la pensée est sans image dit le garçon et c'est pourquoi je fais les choses de gestes sans dire les mots dit le garçon mais je ne peux pas sortir de moi avec seulement les gestes et je ne peux pas sortir de moi car la bétonnière de mots me touille la couille et le touilli n'aide pas à sortir le sable du sac de couille car la bétonnière touille la moelle et tanque le sens dans la purée humaine mais la bétonnière n'aide pas à sortir de soi et c'est pourquoi je ne peux pas sortir de moi dit le garçon et alors je reste comme ça je reste dans la phrase avec les gestes et dans mes mains je ramasse

96


verschwinden und ich verschwinde ein bisschen sagt der typ und die worte helfen mir zu verschwinden die worte schlagen eine bresche in mir die mir hilft in der luft zu verschwinden sagt der typ und im wasser und in den wänden und in den tropfen in den wassertropfen die von den wänden perlen zu denen ich werde in den worten die mich in anderen betonmischern voller wasser verschwinden lassen in dem ich mich nicht mehr spiegle und drum schwitzt mich das sprichen spricht’s mich löst mich auf und verdampft mich verdampft mir das fleisch und drum habe ich kein ich mehr im fleisch und kein fleisch mehr im kasten sondern nur tropfen ich hab nur schwitztropfen tropfen die den raum überschwemmen und der ganze raum schwimmt im getropfe und das licht nimmt zu und nichts spiegelt sich in den tropfen ausser das licht das bleibt denn das licht ist bilderlos und das ich fliesst ins bilderlose sagt der typ und das licht ist reines denken denn das licht kommt nicht vom himmel sondern das licht kommt direkt aus den gegenständen und die gegenstände kommen aus dem denken der menschen denn der mensch macht die gegenstände und der mensch macht keine bilder sondern nur gegenstandsdinger für die hände und drum ist das denken bilderlos sagt der typ und drum mache ich gestendinger ohne dabei die worte zu sagen sagt der typ aber ich komme allein mit den gesten nicht aus mir heraus denn der wortbetonmischer rührt mir in den eiern und das rühren hilft nicht den

97


les choses au sol et je prends des perles elles sont par terre et je les ramasse et ce sont des perles de mots que j’enfile à mon zob et je m'enfile des mots en perles de zob et alors les mots tournent autour de mon zob en roulis comme ça et alors mon zob donne l’élan à la phrase et les perles composent des phrases qui peuvent être très compliqués et très longues et compliqués et alors des fois pour simplifier j’inverse la vapeur des perles et alors je phrase dans un sens différent et je fais une autre phrase qui est plus simple et que toumonde comprend car la phrase même dans un sens différent elle est plus simple et on la comprend et mon zob sent bien qu'il y a une infinité de sens différents dans la phrase et je compose et de mes mains j'enfourne les perles dans ma bétonnière et ma bétonnière aussi peut composer et elle compose le sens dans des sens différents dit le garçon il y a une infinité de sens et les mots se mélangent et tournent dans ma bouche et une phrase sort une phrase sort de mille sens différents une phrase en mouvement qui sort de moi est un jet de zob aux roulis de perles mais moi ne peut pas dit le garçon moi ne peut pas sortir de moi car je ne peux pas me découiller moi-même par mon propre zob alors je reste comme ça dans l'écart qui est l'écart de danse nécessaire à la vie du mouvemement pour que le vide écarté ouvre un escarre de sens et montre une danse et donne une danse aux choses pour qu'elles flottent en l'air au mouvement de danse de l'air

98


sand aus dem eiersack zu kriegen denn der betonmischer rührt im mark und bringt den sinn in den menschenbrei aber der betonmischer hilft nicht weiter und man kommt nicht aus sich heraus und drum komme ich nicht aus mir heraus sagt der typ und so bleibe ich so ich bleibe im satz mit meinen gesten und mit meinen händen hebe ich die dinge vom boden auf und es sind wortspritzer die ich auf meinen stick setze und ich setze mir worte als stickspritzer auf und so wirbeln die worte um meinen stick und rollen so und so gibt mein stick dem satz den schwung und die spritzer bilden die sätze die sehr kompliziert und sehr lang sein können und so lege ich beim sprichen manchmal den rückwärtsgang ein und ziehe den satz andersherum auf und ich mache einen anderen satz der einfacher ist und den alle alle verstehen denn der satz ist auch andersherum einfacher und man versteht ihn und mein stick merkt genau dass in meinem satz unendlich viele verschiedene bedeutungen stecken und ich formuliere und gieße die spritzer in meinen betonmischer und auch mein betonmischer kann formulieren und er formuliert den sinn je nachdem im entgegengesetzten sinn sagt der junge es gibt in diesem sinn unendlich viele sinne und bedeutungen und die worte vermischen sich und drehen sich in meinem mund und ein satz kommt heraus ein satz kommt aus hundert verschiedenen bedeutungen ein satz in bewegung der aus mir herauskommt ist ein angemischter

99


au fond des choses le ciment danse dans l'air du fond des choses dans la phrase maintenant la phrase se forme parce que la phrase est touletan en train de se former la phrase danse dans le chantier qui penche vers la rigole de l'instant et l'instant tourne dans la grande bétonnière de sperme avec les gestes qui touillent aux roulis réguliers la grande bétonnière de mayonnaise qui gonfle aux glaviaux et qui disparait dans la coulée dans la liquidité d'une phrase aux roulis réguliers d'une phrase qui disparait dans la grande bétonnière de cyprine dit la fille

100


sprichstickspritzer aber das ich kann nicht sagt der junge das ich kann nicht aus mir heraus weil ich mich nicht durch meinen eigenen stick entäussern und enteiern kann drum bleibe ich so auf abstand der der nötige tanz-abstand zum bewegungsleben ist damit die abgestandene leere sich in die sinne spreizt und ihren tanz zeigt und die dinge tanzen lässt damit sie in der tanzbewegung der luft des letzten grunds der dinge in der luft schweben der beton tanzt in der luft des letzten grunds der dinge innerhalb des satzes und jetzt bildet sich der satz weil der satz bildet sich die ganze ganze zeit der satz tanzt auf der baustelle die sich zur rinne des augenblicks neigt und der augenblick dreht sich im grossen spritzbetonmischer mit den gesten die sich im regelmässigen rollen verrühren der grosse mayonnaisebetonmischer der vor lauter auswurfswillen schwillt und im ausfluss verschwindet in der flüssigkeit eines satzes im regelmässigen rollen eines satzes der im grossen nässenden betonfeuchter verschwindet sagt das mädchen

101


Andreas Münzner

Navigation Eisensteine aneinander reiben bis ein Schmetterling kommt und zuhört Ein Wort aus dem Schwimmbad, das nachhallt auf dem Handrücken nachhause tragen An der Rinde riechen, welche Äpfel du mehrmals essen kannst Mit geschlossenen Augen durch die Menge gehen dem Dorn nach in deinem Bauch Die Knochen zurückgeben vor dem Abflug blank gereinigt Aufhören zu würfeln

102


Traductions : Arno Calleja

Navigation Frotter des pierres de fer un papillon vient et écoute Emmener sur le dos de la main un mot entendu à la piscine, avec son écho Sentir à l’écorce quelle pomme tu peux manger plusieurs fois Traverser la foule les yeux fermés guidé par l’épine dans ton ventre Rendre les os avant le décollage récurés luisants Arrêter de parier

103


Anklage gegen den Wind Ein Baum geht plötzlich weg das Loch im Bauch ist größer als die Waschmaschine Mann und Frau im Nebenhaus schreien leiser jetzt die Katze brennt noch immer Nicht einmal die warme Luft ist pünktlich warum gehen die Libellen nicht zu Fuß die Fenster der Wolken schlagen im Wind schnell ein Regen und alles ist rot

104


L'inculpation du vent D’un coup un arbre s’en va le trou dans le ventre est plus grand que la machine à laver aujourd'hui l’homme et la femme d'à côté crient moins fort le chat brûle toujours Même l’air chaud a cessé d'être ponctuel pourquoi les libellules ne vont-elles pas à pied les fenêtres des nuages claquent dans le vent vite de la pluie que tout soit rouge

105


Lacrimae rerum Es gibt eine Welt in der die Wolken reden wo die Maschinen sich nach einem Wort des Zuspruchs sehnen wo Menschen sind die keine Hände haben nur Augen, die wie damals lachen aus nassem braunem Plüsch Es gibt im Gangbild unserer Schritte Türen die aufzustoßen wir uns hüten wie ein Polizist Es gibt sie jene Gesterngärten wo Kichererbsen böse sind und gerade Zahlen verboten das Nicken eines krummen Asts geht hier nicht unbemerkt vorüber nicht was fremde Vögel in den Morgenhimmel schreiben Flügel schwingen überall im Windzug hin und her

106


Lacrimae rerum Il existe un monde dans lequel les nuages parlent où les machines attendent des paroles de réconfort où vivent des hommes qui n’ont pas de mains mais seulement des yeux de laine brune mouillée qui rient comme avant Dans notre façon de marcher il existe des portes que nous nous gardons d'ouvrir comme des policiers Ils existent ces jardins d’hier où les carottes rendent méchants et les chiffres pairs sont interdits ici le balancement d’une branche tordue ne passe pas inaperçu ce qu'écrivent les oiseaux étrangers dans le ciel du matin non plus Des ailes s'ouvrent et se ferment de partout dans les courants d'air

107


hörbar nur das leise Quietschen in den Angeln vom geschäftigen Durchgang der Glücklichen

108


seul est audible le lĂŠger grincement des gonds au passage affairĂŠ des gens heureux

109


Es ist genug Ich ertrage die Berge nicht mehr wie sie sich über uns erheben nicht die Straßen und Türen mit ihren falschen Versprechungen kann keine Namen mehr hören die so tun als seien sie mehr als Buchstaben aneinander gereiht die Vögel meinen uns ständig an etwas erinnern zu müssen die Bäche plaudern viel zu unbedarft verhandeln kaum mehr mit dem Regen Warum fällt alles was fällt nach unten was soll dieses Grün besänftigen wer kann schon sagen, er lebe die örtlichen Aufhellungen sind mir abhanden gekommen längst habe ich vergessen wofür noch Knochen hängen unter meinem Kopf Auch die immernassen Leute sind für keinen Witz mehr zu gebrauchen in meinem Zelt sitzend aus Wissen und bitterem Brot

110


Ça suffit Je ne supporte plus les montagnes qui se dressent au dessus de nous ni les rues et les portes avec leurs fausses promesses je ne peux plus entendre de noms qui se croient plus que des lettres enchaînées sans cesse les oiseaux croient devoir nous rappeler quelque chose le murmure des ruisseaux est trop insouciant ils ont cessé de négocier avec la pluie Pourquoi tout ce qui tombe, tombe-t-il en bas qu’est-ce que ce vert doit calmer qui peut se dire vivant je les ai perdues les éclaircies locales depuis longtemps j’ai oublié pourquoi des os pendent sous ma tête Les gens humides ne sont mêmes plus bons pour une blague assis dans ma tente faite de savoir et de pain amer

111


sehe ich sie kommen und errate viel zu schnell wo sie sich kratzen werden am Abend nur die Olme kennen noch Geheimnisse und bunte Gรถtter die unerreichbar wohnen irgendwo ganz tief im Himmel Gestein

112


je les vois venir et je sais déjà où ils vont se gratter ce soir seuls les protées connaissent encore des secrets et des Dieux opulents reclus quelque part dans les profondeurs de la roche-ciel

113


Die (ungenaue) Wissenschaft Nach Jahrzehnten pünktlich sein zum Geburtstag der Großmutter Eine Münze aufheben, die in keiner Abrechnung fehlt Einmal in einem Spiel eigener Regeln letzter werden In all den Büchern keine Wörter finden für diese Geste Hand vor dem Mund Die Zahl nicht kennen der gemachten Geschenke Für eine Nase voll Grasluft den eigenen Namen vergessen Einen Gegenstand berühren von damals Erkennen, dass es so nicht weitergehen kann

114


La science (inexacte) Arriver à l'heure à l'anniversaire de grand-mère après toutes ces décennies Ramasser une pièce qui ne manquera à aucune bourse Réussir à perdre à un jeu dont on a établi les règles Ne trouver dans aucun livre les mots pour le geste main sur la joue Ne pas savoir le nombre de cadeaux que l'on a fait Sentir l'odeur de l'herbe et oublier son propre nom Toucher un objet d'un autre temps Admettre qu'on ne peut continuer comme ça

115


Eingriffe, die nötig sind Ich werde die Fische vom Land wieder ins Wasser treiben ich werde den Bienen ihr Geheimnis ablauschen ich will der Sonne unterwegs Rätsel aufgeben die Berge müssen endlich in Ruhe schlafen können und die Schmetterlinge zwischenfallsloser reisen ich werde die Meere kitzeln bis sie sich schütteln vor Lachen mit alten Taschenlampen Glühwürmchen verführen und die Wälder erschrecken ich werde die Wale aus dem Konzept bringen wenn sie singen werde das Eis befragen ob es noch weiß wie es war als Wasser ich will eine wärmere Farbe für alles was wächst die Antilopen sollen besser auf ihre Ernährung achten und die Frösche endlich laufen lernen ich will die Erde wieder flach und die Menschen vergesslich einfach anders als die Steine die merken sich alles

116


Les interventions nécessaires Les poissons qui marchent je vais les repousser dans l’eau en cachette je vais écouter le secret des abeilles dans son cours je vais imposer des devinettes au soleil il faut que les montagnes puissent enfin dormir tranquilles et que les papillons voyagent sans entrave les mers je vais les chatouiller jusqu’à ce qu’elles éclatent de rire avec de vieilles lampes de poche je vais séduire les vers luisants et effrayer les forêts je vais perturber le chant des baleines je vais demander à la glace si elle se souvient son état d'eau je veux une couleur plus chaude pour tout ce qui pousse les antilopes doivent surveiller leur alimentation et les grenouilles doivent enfin apprendre à marcher je veux que la terre redevienne plate et que les hommes perdent enfin la mémoire à l'inverse des pierres qui retiennent tout

117


Was wir sind Wir sind der Geruch im Computersaal die Hektik in den Straßen wir sind die Noten im Wind und das Versagen auf den Schnellzugstrecken wir sind ernster als die Tiere sind im All ein kurzes Knistern wir sind die ausgebleichten Kreuze nach den Kriegen das Gelächter im Bergwerk die Reime am Ende der Zeilen sind die bunten Punkte auf dem Ozean das Versprechen in den Pillen wir sind die die Blumen pflücken wir sind die unzuverlässigen Meteorologen die Wärter der Museen der Schmerz am Ende der Nadeln wir sind unermüdliche Produzenten von Exkrementen der Hochglanz auf den Fotos Beschleuniger von Teilchen wir sind die einsamen Gestalten auf den Bergen wir sind das hohle Ticken an den langen Tagen die Erfinder der Huren wir sind die Huren selbst

118


Ce que nous sommes De la salle informatique nous sommes l’odeur nous sommes le grouillement des rues nous sommes les notes dans le vent et le pavé sur les rails du train nous sommes plus sérieux que les animaux une bref frémissement dans l’univers nous sommes les croix délavés après les guerres le rire dans les mines et les rimes au bout des lignes nous sommes les taches de couleur sur l’océan la promesse dans les pillules nous sommes ceux qui cueillent les fleurs nous sommes les météorologues peu fiables et les gardiens du musée la douleur au bout des aiguilles nous sommes des producteurs infatigables d’excréments le brillant des photos les accélérateurs de particules nous sommes les créatures solitaires sur les montagnes nous sommes le tic-tac vide des longues journées nous sommes les inventeurs des putes et les putes nous-mêmes

119


Sehhilfe Stell dich auf ein Haus Zünd deine Träume an Häng die Messer auf Bade wenn du kannst Verbind deine Nase zweimal und sage nicht, was du fühlst Betritt die Nebel von gestern Denk an schwimmende Nägel Verschenk Insekten in den obersten Etagen Fahr dahin wo es Haare regnet Bring mir drei Finger mit von Fischern und sage nicht, was du fühlst Sortier dein altes Silber Iss deine nicht abgeschickten Briefe Rasier einem weißen Löwen die Mähne Gib den Bäumen Antwort Halt einen Zeh in die heiße Suppe aber sage nie, was du fühlst

120


Aide visuelle Pose-toi sur une maison allume tes rêves fais pendre les couteaux prends un bain si tu peux mets un pansement sur ton nez deux fois panse ton nez deux fois et ne dis pas ce que tu ressens Marche sur les brouillards d’hier imagine des clous qui nagent offre des insectes dans les étages supérieurs va là où pleuvent les cheveux et apporte-moi trois doigts de pécheurs et ne dis pas ce que tu ressens Trie ta vieille argenterie mange tes lettres non postées rase la crinière d’un lion blanc réponds aux arbres mets un doigt de pied dans la soupe brûlante mais ne dis jamais ce que tu ressens

121


Du darfst den Horizont nicht wecken bis die Segelklappen morsen: lang lang lang kurz kurz kurz kurz

122


Tu ne dois rĂŠveiller l'horizon qu'au moment oĂš les coronaires ĂŠmettent en morse : long long long court court court court

123


Dorothée Volut

alphabet

À regarder par la fenêtre le paysage sans pouvoir rester on se lève. Quelqu’un a décroché le miroir et l’on s’en amuse - tard qu’il est dans la nuit après avoir mangé ce qui nous restait de vivre. À force de ne pas vouloir gommer, quelque chose tombe et s’arrête. Mange le fruit. Je voudrais. Je ne voudrais vouloir, mais tendre. Tendre un bâton un rameau une écorce, une chair. Passer je perds mes habitudes. Le corps me continue de travers, des airs et des lumières séjournantes. Les champs de coquelicots apaisent, la voiture transporte, le panneau indique. J’attends l’honnêteté alors j’ai froid et elle devient la solitude. On tape dessus pour la faire rentrer dans le mur comme la pancarte qui indique le château à visiter. C’est jour de fête, l’entrée sera gratuite pour les vivants.

124


Nachdichtungen: Farhad Showghi

Lässt sich im Fenster die Landschaft betrachten, steht man auf. Kann nicht bleiben. Der Spiegel wurde abgenommen, man amüsiert sich. Spät ist’s geworden, schon verspeist, was an Lebensresten übrig blieb. Nur nichts wegradieren lassen! Etwas fällt herunter, setzt sich fest.

Nimm die Frucht, iss. Ich will. Nicht

zustreben, sondern hinüber reichen. Will hinüber reichen: Stock wie Zweig, Rinde und Fleisch. Die Gewohnheiten verliere ich jetzt, mein Vorbeigehen wirkt. In einer anderen Weise setzt sich der Körper fort, eine Weile der Lichter und Lüfte. Die Mohnblumenfelder besänftigen, das Auto transportiert, das Schild deutet. Ich erwarte die Ehrlichkeit, mir wird also kalt, schau: Gleich wechselt sie zu einer Einsamkeit, mit Wucht in d i e Wa n d g e t r i e b e n , w i e i n d e n B o d e n d a s Hinweisschild. Da ist noch ein Schloss zu besichtigen, und dies ein Feiertag: Der Eintritt wird für die Lebenden kostenlos sein.

125


L’arbre, son écorce, ses branches, ses feuilles. Sa ramification, l’écart entre chaque branche, la séparation de chaque feuille. L’air entre les branches et les feuilles. Tous les écartèlements à la naissance des nouvelles branches, tous les écartèlements à la naissance de chaque nouveau membre écarté. Toutes les jambes de bois s’élevant vers le ciel, naissant en se dédoublant écartées ouvertes vers le ciel. Tous les bras de bois s’écartant vers le ciel pour donner naissance à de nouveaux membres, bras ou jambes, à l’endroit ou l’envers, dressés haut dans le ciel.

126


1 Der Baum, seine Rinde, seine Äste, seine Blätter. Seine Verzweigungen, der Abstand von Ast zu Ast, das Abweichen des einzelnen Blatts. Der Luftraum zwischen Ästen und Blättern. All die Unentschiedenheit beim Entstehen neuen Geästs, all die Unentschiedenheit beim Entstehen jedes neu sich aufstellenden Glieds. All die Beine aus Holz erheben sich himmelwärts, wie ihre Geburt mit Spaltung und Grätsche. All die Arme aus Holz strecken sich himmelwärts, um auszutreiben neue Glieder, Arme oder Beine, ob richtig liegend oder verdreht: Sie bleiben himmelhoch ausgeführt. 2 Rabe der Baum oder schon Braten. Alles jetzt separat. Loskokelnde Blätter. Nichts mit Nässe pariert. Aber nun raus mit den Knaben. Möglichst in Tranchen, aber die Verzweigungen auch. Bietet da jemand die Zwischenluft? Heißt etwa der Ast schon Ast? Und jedes einzelne Blatt wieder gelöscht? Die Verzweigung ist doch keine Verzweigung, wie vereinbart bis in die Wurzeln. Wer ist hier der Spieler, wer stellt den Kartenmischer? Alles himmelnde Memmen aus Holz? Ja, ganz aus Holz. Daneben allerdings starrsinniges Geäst, wäre jetzt gern selbst Elefant, statt ewig nur hingebungsvoll. Da werden schon wieder Äste geboren. Wer hat die letzten Tranchen in den Himmel geworfen?

Mit welchen neuen Armen? Es gibt viel zu

donnern. Keine Beine gibt’s, nur naszierende Doubles davon. Lieber hoch in den Himmel ragen, als aufständische Mitglieder haben.

127


La bouche avait servi en salle - pour situer l’action qui faisait bouger le train mental. Il y avait des tables et des plats posée en rang, les grands sans se toucher, les fourches les pelles au loin pour pas crisper les doigts qui auraient voulu revenir au plus près de la terre : ça c’est interdit. A courir les carrés ça glissait, alors j’ai laissé mon corps en bas, reste que la tête à vivre. Puis ensemble, sans torcher ce qui nous a été donné à notre naissance, on a remplacé les plats par des coussins et mis tout le monde au lit. Et le sang a continué de circuler même à basse température.

128


1 Der Mund hatte im Saal bedient – festzulegen der Akt, der den Strom der Gedanken in Bewegung bringt. Da waren die Tische und die aufgereihten Gerichte, auch die opulentesten berührten sich nicht, fern blieben Forken und Schaufeln, die Finger sollten nicht verkrampfen, strebten sie doch zur Bodennähe zurück: Das ist verboten. Ich lief über die Beete, rutschte, nur der Kopf blieb mir zum Leben. Wir hauten die Beigaben unserer Geburt nicht weg, gemeinsam tauschten wir die Gerichte gegen Kissen und steckten die ganze Welt ins Bett. Auch bei niedriger Temperatur zirkulierte das Blut weiter. 2 Wäre der Mund doch ganz Busch gewesen. Mit nützlichen Blättern. Jetzt servierte er und huschte im Saal herum. Festzulegen war ein Gedankenschwung. Da kam Opulentes auf die Tische, nichts wurde touchiert. Fingerfrei blieben Forken und Schaufeln in die Ferne gerückt, in Bodennähe hieß es dagegen: Wunschflüge für Finger strikt verboten. Ich musste über rutschige Beete laufen, war ich etwa ein Kurier? Mit richtigen Lebensgeistern im Kopf? Während mein Leib lieber weiter rutschte? Wir putzten die Beigaben unserer Geburt nicht weg. Es folgten Tauschgeschäfte, manche platzten, manche gingen mit den Cousinen gut, die in Wirklichkeit große Kissen waren. Die ganze Welt gehörte ins Bett. Und Singsang war Blutfluss bei niedriger Temperatur.

129


Farhad Showghi

ABER DIE STRASSE hat keine lange Wirkung, wenn sehr grüne Sträucher ihren Fahrdienst beginnen. Die nächste Entscheidung lautet: Hier sind deine Füße, wie sie dich gleich in verschiedener Geschwindigkeit wiedergeben. Jetzt ragst du schnell wie Spindelstrauch-, wie Zaubernussstellen ganz allgemein in die Luft. Und verlierend den Zusammenhang mit den Klingelknöpfen, tauschen die Finger an den Kuppen das übrige Läuten gegen eine Flugbahn ein. So kannst du dich zeigen, auch Balkone über die Schultern scheinen lassen, was gute Sicht mit Blumenkästen und unbestimmten Anlauf für wehende Wäsche braucht. Das ist schon eine gewisse Mächtigkeit. Ein Wohnblock zum Beispiel, wie er mit der Zeit da drüben liegt, und vom Westen etwas, auch Himmel, einige Wolken verwendet. Und du schaust zurück in deine Sprache, hier sind deine Füße, wie sie dich mitten im Wortschatz stehen lassen, mit sehr grünen Sträuchern auch ohne dich.

130


Transpositions : Dorothée Volut

MAIS LA RUE ne dure pas très longtemps quand des arbustes si verts commencent leur ronde de quartier. La décision suivante c’est : voici tes pieds tels qu’ils te restituent toi-même à différentes allures. D’un coup vite tu te lèves, comme certaines branches du fusain ou du noisetier magique, un peu partout dans l’air. Et perdant tout rapport au tableau des sonnettes, le bout des doigts troque la fin d’un son contre une trajectoire. C’est maintenant que tu apparais. Tu peux même laisser briller des balcons par-dessus tes épaules, ce qui avec des jardinières en fleurs nécessite une bonne vue, et du linge au vent un élan imprécis. Déjà le signe d’une certaine puissance. Un immeuble par exemple, sa façon de tenir là-bas avec le temps, de prendre quelque chose de l’ouest un peu, du ciel aussi, quelques nuages. Alors tu te retournes sur ta langue, voici tes pieds, qui te laissent planté là au milieu de ton vocabulaire, avec ces arbustes verts et sans toi.

131


ALLES GERANGEL um das Zimmerleuchten bis ich die Arme strecke und stehen kann. Gerangel um geraunte Worte: Herausspringen leichte Versuche und ein Stuhl vielleicht. Reichen auch etwas in meine Zeit hinein. Um mitzuraunen, also mitverzahnt auf eine Art und Weise plötzlich zu wohnen und durch die Tür zu gehen. So ergeben sich ganz automatisch: Festes Schuhwerk und weiße Füße, die noch unbestrumpft sind. Ohne wirklich abzutreten. Oder ihr Umfeld, mich zum Beispiel, von unten zu verblüffen. Leiser Übergang zu einer Umarmung, die jetzt klarer abgeglitten ist. Hell wird mir. Ich beginne auch mein Umstoßen zu haben, gleich ein Stück mitzufallen. Mache ich mit meinen Schritten weiter, können sie eine Mehrzahl bilden. Mit deutlichen Abwanderungen, die vorwiegend

Birken und Büsche

sind. Die Straße beginnt Hinweise zu liefern. Dass Rührung statt Wolke den Mond verlässt. Auf immer kürzeren Wegen. Schließ ich zurück auf den Mund. Bin jetzt etwas, wenn ich strecke,

die Arme strecke, die Arme

gerade wie sie mir zum Kiessaum der Straße

eingefallen sind.

132


TOUS CES GESTES pour une lueur de chambre, jusqu’à ce que je puisse tendre les bras et tenir debout. Gestes pour des mots murmurés. Sauter des expériences légères et sortir une chaise peut-être. Me prolonger un peu jusqu’à mon temps aussi. Pour murmurer ensemble, emboîté de si belle manière qu’à soudain habiter et traverser la porte. Ainsi automatiquement se donnent : une paire de souliers fermés et des pieds blancs pas encore emballés. Sans céder vraiment. Ou juste à leur entourage, moi par exemple, pour bluffer par dessous. Passage léger à une étreinte qui glisse maintenant très claire. Le jour me vient. Je commence à sentir ma renverse, et même un peu tomber avec. Et si je continue mes pas, ils se mettent à former une majorité. Avec des migrations perceptibles, qui sont surtout bouleaux et buissons. La rue commence à livrer des indices. Qu’émotion quitte la lune à la place de nuage. Par des voies toujours plus rapides. Je conclue à la bouche. Suis maintenant quelque chose, si je tends les bras, tends les bras, tout comme ils me sont apparus au milieu des graviers, sur le bord.

133


GERADE HEISSEN WIR ein Stück über unsere Namen hinaus, was reichen müsste. Für eine Wartezeit an Klingelknöpfen. Für Grasbüschel, die rings ihren Kiesdienst beginnen. Gerade noch genug Straße gerät in die Gärten hinüber. Und mitgerissen Häuser, vereinzelt Sträucher, Salate und wir. Wir kommen vom Fleck. Vom Fleck, wenn man uns fragt, was wir machen. Das Licht fällt so, dass es stimmt. Wir stehen jetzt ganz in der Nähe, noch mitgerissen dort, wo die Straße war: Wer wiederholt ihre Länge, wenn Autos kommen? Wenn Büsche wachsen, Kinder rufen, Wolken ziehen? Dass wir an Ort und Stelle nicht immer sagen: Wir haben eine Eile, es geht nun in die Gärten hinüber, wir steigen ein. Denn die Häuser ziehen weiter, zu gut für ihre Bewegungsrichtung. Oder gerade zu schwer. Gehen wir mit in einer Weise, und wieder ein Stück darüber hinaus, können wir gleich mit einer Haustür schwingen, mit einer Anzahl von Schritten. Dann wohnen wir sichtlich an die Straße zurück. Was ganze Baumreihen in die Gärten hinüberbringt.

134


À PEINE NOUS APPELONS-NOUS un brin plus que notre propre nom, ce qui devrait suffire. A une attente devant des sonnettes. A des touffes d’herbe commençant leur ronde de graviers. Tout juste assez de rue rejoint les jardins là-bas. Et des maisons emportées, des arbustes dispersés, des salades – nous. Nous se détache. Tache, au cas où quelqu’un demanderait ce que nous fabriquons. La lumière tombe si bien qu’elle est juste. Nous nous trouvons maintenant tout près, encore emportés là où la rue était : qui répète sa durée quand des voitures arrivent ? Quand des buissons poussent, des enfants crient, des nuages filent ? Qu’une fois sur place nous ne disons pas toujours: nous sommes pressés, passons vite aux jardins là-bas, montons. Alors les maisons continuent de filer, si dociles à suivre le sens du mouvement. Ou justement non : trop dur. Les suivrions-nous à la manière de, et à nouveau un brin un peu plus en avant, que nous pourrions même nous mettre à valser avec la porte d’entrée, avec le nombre des pas. Ensuite nous retournons visiblement habiter la rue. Ce qui transporte les arbres par rangées entières jusqu’aux jardins là-bas.

135


Frédéric Nevchehirlian Dans le stade et maintenant je les vois partout dans le stade autour de nous on se tient par la main pour acheter des cigarettes il fallait s’accompagner de la main et du regard s’accompagner sous la pluie et l’obscurité ma plus belle silhouette frotte d’autres silhouettes mais à ton bras je ne crains rien traverser le stade c’est de l’autre côté je dois avoir assez d’argent dans mes poches qui ne vaut rien pour les clopes mais pas pour leur donner j’ai peur qu’ils me prennent tout et les cheveux mouillés dans la nuit je sens la trace et le vide m’accorde un répit promis à ceux qui n’ont pas de revenus ici décide pour nous je le sens je les sens qui sont là tout autour prêts à jaillir pour nous enlever le sang du coup le ballon file devant la ligne de but qui reprend le ballon de la tête accroché à ton bras à ta hanche tout à l'heure toi depuis tout à l'heure tu ne te méfies pas et les croire invisible est une grande erreur ils sentent l'alcool la bière et la grive morte ils s'occupent de toi ne t'inquiète pas ils s'occupent de moi aussi c'est l'usine et ils savent les rouages la machine en plein jour des cadavres suspendus dont on confond les branches dans l'arbre et les bras et les filles qui dorment nous attendent de l'autre côté devant l'hôtel de l'autre côté du stade qui nous abordent et je les vois partout filer devant la ligne de but du coup ma tête

136


Übertragungen: Jürg Halter Im Stadion und jetzt sehe ich sie überall im stadion um uns herum wir halten hände um zigaretten zu kaufen man musste sich selbst durch hand und blick führen unter dem regen geführt durch dunkelheit meine eindrücklichste silhouette streift andere silhouetten aber arm in arm mit dir fürchte ich nichts durchs stadion laufen es ist auf der anderen seite ich habe sicherlich genug geld in meiner tasche mit dem ich weder die kippen bezahlen noch es ihnen aushändigen könnte ich fürchte mich dass sie mir alles wegnehmen und mit durchnässten haaren durch die nacht nehme ich die fährte vor mir auf der ich zu folgen habe und die leere gewährt mir aufschub den ich jenen versprochen habe denen die hier kein einkommen haben entscheide für uns ich nehme etwas wahr ich nehme sie um mich herum wahr sie sind bereit plötzlich aufzutauchen unser blut zu lecken also fliegt der ball an der torlinie vorüber der ball kopfvorüber unter deinen arm geklemmt dein kopf nahe deiner hüfte eben seit du eben bist du nicht auf der hut, bereit zu glauben, sie als unsichtbar zu betrachten ist ein grosser irrtum sie riechen nach alkohol nach bier nach toter drossel sie kümmern sich um dich mach dir keine sorgen sie kümmern sich auch um mich alles läuft auf hochtouren und sie kennen jedes einzelne rädchen der maschine am helllichten tag werden kadaver

137


mon lit dans ma chambre pour la nuit déjà prise de rêve du coup qui reprend après moi le mélange des rêves le tout c'est de rester proche il ne se passera rien la nuit nous frôle et les vautours endormis je sens l'eau qui ruisselle de mes cheveux et se confond à la sueur sur mon front on est maintenant comme passés à la machine et non pas sur le stade c'est pas qu'on accélère c'est pas ça mais je les vois partout tout autour de nous nos semelles qui s'épaississent nos semelles et la boue la terre mouillée mes cheveux maintenant mes yeux discernent mal le ballon des ombres de la nuit qui s'éteint il file devant la ligne de but du coup qui reprend le ballon de la tête du pied du coup qui reprend la ballon dans le stade et maintenant je les vois partout dans le stade autour tout autour de nous tout autour il y a tout tout autour il y a autour tout autour il y a et bien d'autres encore lorsqu'elles s'habillent de blanc encore on peut les distinguer la silhouette comme des mammifères regarde elle est comme un mammifère elles veulent te détrousser elle veulent ceux qui veulent ceux qui veulent te détrousser c'est la même chose mais toi tu es là la main humide proche de moi tu connais l'histoire tu connais la piste et les moindres recoins qui l'entourent même si elles sont gentilles on ne sait jamais j'imagine la poursuite et dans l'arbres ses seins étaient lourds et bons pas énormes tout le monde s'entasse des gueules de boxeurs des mecs qui envoient des muscles rouges au

138


sichtbar deren arme man verwechselt mit den ästen der bäume und die mädchen warten schlafend auf uns auf der anderen seite vor dem hotel des stadions kommen auf uns zu und ich sehe sie überall vor der torlinie vorüber rennen also in meinem kopf in meinem bett in meinem zimmer die schon in träume aufgegangene nacht wer wird nach mir den austausch der träume wieder in gang setzten es kommt darauf an nahe bei sich selbst zu bleiben es wird nichts passieren die nacht streift uns und die schlafenden geier ich spüre das wasser das aus meinen haaren rinnt sich austauscht mit dem schweiss auf meiner stirn wir stehen jetzt wie erschöpft nicht im stadion nicht beschleunigen wir nicht das ist es aber ich sehe sie überall um uns herum unsere sohlen nehmen an gewicht zu und der dreck die nasse erde meine haare jetzt meine augen unterscheiden den ball kaum von den anderen schatten der nacht die sich auflöst er fliegt am tor vorüber also wer stoppt den ball mit dem kopf mit dem fuss wer fängt den ball im stadion und jetzt sehe ich sie überall im stadion um uns herum überall herum um uns um uns herum gibt es und viel mehr noch wenn sie weiss gekleidet sind ist es möglich sie noch nachts zu erkennen die silhouette wie säugetiere schaut sie ist wie ein säugetier sie wollen dich ausnehmen sie wollen jene die wollen diese die dich ausplündern wollen es ist gleich aber du bist da mit deiner feuchten hand in meiner nähe du kennst die geschichte du kennst die

139


siège du monde et de la chute d'univers lavés de néons de pannes électriques dans le stade moi je les vois partout se pendre au luminaire dévastés d'une autre époque ma peur ma peur des autres a comme enveloppé d'un voile le ballon qui file devant la ligne de but du coup qui reprend le ballon de la tête du pied du coup qui reprend le ballon dans le stade et maintenant je les vois partout dans le stade autour tout autour de nous dans le stade tout autour il y a tout autour il y a autour tout autour il y a et bien d'autres encore à la périphérie de l'hôtel sur un building et plantés là entourés de militaires on ne sait pas sortir on ne sait pas marcher seuls dans la rue qui désire notre blancheur d'argent ils attendent le miracle avant qu'il ne vienne et étouffe et maintenant je les vois partout partout dans le stade autour de nous le ballon file devant la ligne de but qui reprend le ballon de la tête du pied du coup qui reprend le ballon dans le stade ma tête roule devant le ballon frappe ma tête frappe

140


spur und die besten verstecke die um sie herum stehen auch wenn sie lächeln man kann nie wissen ich stelle mir die verfolgung vor und auf dem baum hielt sie ihre brüste schwer und gut nicht riesig alle drängen zusammen typen mit gesichtern wie boxer die rote muskeln nach dem sitz der welt hochwerfen und fetzen von frisch gewaschenem universum und neonröhren und stromausfälle im stadion ich sehe sie überall sich an die zerstörten strassenlaternen aus einer anderen zeit aufgeknöpft meine angst meine angst vor den anderen hat mich einem schleier gleich den am tor vorüber fliegenden ball umhüllt also wer stoppt den ball mit dem kopf mit dem fuss wer fängt den ball im stadion und jetzt sehe ich sie überall im stadion um uns herum überall um uns gibt es um uns überall um uns herum gibt es und viel mehr noch um das hotel auf einem hochhaus und wie verwurzelt dastehend umkreist von militärs man kann nicht alleine auf die strasse gehen wer begehrt unser weisses geld sie warten auf das wunder bevor es eintrifft und erstickt und jetzt sehe ich sie überall überall im stadion um uns herum der ball fliegt am tor vorüber wer stoppt den ball mit dem kopf mit dem fuss wer fängt den ball im stadion mein kopf rollt gehetzt vor dem ball trete meinen kopf erschlage

141


la mer sait décliner les bleus le silence de

l’étrange voix qui pousse le

désordinaire le le

mâche

tour

brouillon

grondement plane qui radicale le port

le

luit il

fallait faire le tour

le

j’imagine le contraire arrivé là je suis une femme

ce matin j’imagine pas le bout de l’ongle de mes seins d’un grain de beauté qu’il faut encore enlever kilos de beauté

le bas qui transpire l’ivresse des

grosses cylindrées et même pas

des

pas peur

même

j’ai perdu le nuage de rire j’ai craqué cra cra qué

un jus de tomate le céleri ce matin un allumette puis c’est facile de voir la vie et

very very much

la vérité oh il n'empêche que le port c'est joli zones la zone d'innombrables flottilles pas revoir le jour où j'osais pas toucher

des

et pour quoi

c'est drôle comme les peurs j'osais pas et puis mes seins se

sont mis à durcir dur à se tordre

à se plastiquer

qu'il a frôlé de sa main sans le faire

exprès

sans le faire il a fait chaud froid puis la pensée a pris son habitude s'est installé chez moi dans mon cerveau deux pièces et

ne le quitte pas

l'avenue qui gronde

le bout de

le bout de son nez le bout

conversation sous cutanée chaque jour est de barbarie le jour

le dire c'est

couler

non cette fois ça ne coulera pas

doigt retient et le vent

peu chirurgical ça va et

vent couche la pousse des blé

142

le

à la fenêtre le mes seins piquent et


das Meer weiss die Blaus zu deklinieren die Stille der macht die

die seltsame Stimme die sich bemerkbar aussergewöhnliche Skizze das

liegt in der Luft das lädt den Hafen auf der

scheint er

Rundgang

Grollen

der

kaut

sollte den Rundgang machen

den

ich stelle mir das Gegenteil vor hier

angekommen bin ich eine Frau heute morgen ich stelle mir nicht die Spitze des Nagels meiner Brust vor von einem Schönheitsfleck der entfernt werden muss Kilos aus Schönheit

der Strumpf der schwitzt den

Rausch potenter Rennwagen aus und sogar Angst

sogar nicht

nicht

ich habe die Wolke des

Lachens aus den Augen verloren ich bin zusammengebrochen gebroch gebroch chen ein Tomatensaft der Sellerie heute Morgen ein Streichholz dann

es ist einfach das Leben zu sehen und

very very much

die Wahrheit ach aber dennoch ist

der Hafen schön

Zonen die Zone zahlloser Klein-

Boot-Flotten als

und warum nicht den Tag wieder sehen

es ist mir ein Rätsel wie die Ängste ich wagte

nicht zu berühren ich wagte nicht und dann wurden meine Brüste fester fest bis zum Geht-nicht-mehr wurden plastisch den er mit der Hand berührt hat ohne es absichtlich zu machen ohne es zu tun ist es heiß gewesen kalt und dann hat das Denken seinen Weg gefunden hat sich bei mir einquartiert in meinen 2Zimmer-Gehirn und

verlass es nicht

143

das Ende


le jet symphonie masse blanche s'échappe siphon

l'eau

le eau

par le

orgue morgue

l'intérieur est une mort qui rode

la glace dans le jus

de tomate un peu de tabasco de rêve un peu de fraîcheur de tongs

fraîcheur de

aïe!

corps c'est pas

un pied dans mes

c'est pas qu'on le droit c'est mon même plus peur

je le ferais

à chaque fois que ce sera la vérité j'achèterai d'autres bas ceux-là sont foutus

des bâtons de crabes

après le jus de tomate le jus

j'ai faim

le vent

a couché les blé dans mon ventre quatre fois plus quatre fois

à mon doigt bateau qui rentre au

port

je vais crié pour leur dire de pas rentrer

que personne ne les attend plus indécent qu'est ce qui est indécent mon doigt où le bateau qui rentre maintenant qui

repart qui

partir

c'est

je demande plus

sort

résiste pas à

la beauté du grain de peau à la peur de perdre un peu de soi très sûr

le regard qui peine à se volatiler

et

quand la nuit féconde brusque

j'imagine le bateau nous fait voir la ville miroitée et à l'intérieur le doigt glisse et glisse et glisse mer sait décliner les bleus

144

et la


der Avenue die grollt

die Spitze seiner Nase die Spitze

Unter-der-Haut-Unterhaltung jeden Tag lebt die Zerstörungswut auf wenig chirurgisch

der Tag es wird fliessen

Mal wird es nicht fliessen und der Wind

vor dem Fenster säht der

Wind die Sprossen von Weizen bricht aus

meine Brüste

der sinfonische Strahl weißer Masse

durch den Siphon

Wasser

nein dieses

der Finger hält sich hoch

und

stechen und

es zu sagen ist

das Wasser

der

Leier Leichenschauhaus im Innern streift

ein Toter umher

Das Eis im Tomatensaft ein wenig

Traum-Tabasco ein wenig Frische Fuss in meinen Sandalen

Frische

au!

nicht das man

das Recht es ist mein Körper ist nicht Angst mehr

ein

sogar keine

ich würde es jedes Mal tun wenn es

Wahrheit würde ich werde andere Strümpfe kaufen diese hier sind kaputt

Krabbenstäbchen nach

dem Tomatensaft dem Saft

ich habe Hunger

der Wind hat Weizen in meinen Bauch gesät vier Mal plus vier Mal

meinem Finger entlang fährt das

Boot in den Hafen ein

ich werde ausrufen um ihnen

zu sagen, dass sie nicht zurückfahren sollen niemand mehr auf sie wartet unanständig was ist unanständig

abfahren

weg wer

ausfährt

jetzt wer

nicht

geht wieder

der Schönheit des Flecks nicht

widersteht der Angst ein Stück von sich selbst zu

145

es ist

ich frage

mein Finger oder das Boot, das zurück kehrt mehr

dass


146


verlieren verflĂźchtigt

der Blick der sich nur zĂśgernd und sehr sicher

wenn die

fruchtbare Nacht unvermittelt ich stelle mir das Boot vor dass uns die gespiegelte Stadt sehen lässt und im Inneren gleitet der Finger gleitet und gleitet und gleitet

und das Meer weiss die Blaus zu

deklinieren

147


Jürg Halter Unbedingt Neun Millionen km2 misst die Sahara, die grösste Trockenwüste der Erde. Durch eine nicht erwiderte Liebe komme ich wieder zu Bewusstsein. Wie im unbegrenzten Feld ein Soldat, lange vor oder lange nach der Schlacht. Dieses Haus hat gebrannt oder dieses Haus wird noch brennen. Es scheint, ich sei zur Vernunft gekommen, um nichts mehr verstehen zu müssen. Einen Tag weniger in dieser Wüste, ein Tag mehr an unerfüllter Erinnerung. So kniee ich hier und sehe zu wie zwischen meinen Fingern Sand zerrinnt. Was ich nicht sehe, sieht niemand. Es ist absolut – unbedingt.

148


Transpositions : Frédéric Nevchehirlian

Absolument 9 millions de km² mesure le Sahara le plus grand désert aride du monde. Pensant à un amour non restitué je reviens à la conscience. Comme un soldat dans un champ sans frontière longtemps avant ou longtemps après la bataille. Cette maison a brûlé ou cette maison va encore brûler. Il semble que je sois rendu à la raison pour ne plus rien devoir comprendre. Un jour de moins dans ce désert un jour de plus de mémoire insatisfaite. Ainsi je suis agenouillé ici et vois comment entre mes doigts le sable s'écoule. Ce que je ne vois pas, personne ne le voit. C'est absolu – n’est-ce pas.

149


Meine Liebe zu dir

Nach meinem Tod w端nsche ich wie hartes Brot in einer Schwarz tragenden Familie herumgereicht und in unverbl端hter Erinnerung an dich gebrochen zu werden.

150


Mon amour pour toi

Après ma mort j'aimerais comme le pain dur d’une famille vêtue de noir que l'on me fasse passer de main en main et dans un souvenir pas encore fâné de toi être rompu.

151


Komm, leg den Mantel ab

Mit wenig Proviant kam ich zu dir. Folge den Linien in deiner Hand, vertrautes unfassbares Land. Der Arzt sagte zu dir: Komm, leg den Mantel ab. Und du sagtest: Aber darunter seist du nichts. Doch wir liegen beieinander und das ist die Gegenwart. So lange du hier bist, ohne anzukommen, folge ich dir und weiter noch. Du bist nicht mehr nichts als ich es bin. Folge den Linien in meiner Hand, vertrautes unbegangenes Land. Komm, nimm den Weg zu mir.

152


Viens, retire ton manteau

Avec peu de provisions je suis venu à toi. Suis les lignes de ta main, intime insaisissable pays. Le médecin te dis: Viens, retire ton manteau. Et tu dis: Mais je ne suis rien dessous. Or nous sommes couchés l'un contre l'autre et ça c'est le présent. Aussi longtemps que tu es ici je te suis et plus loin encore. Tu n'es pas plus rien que je ne le suis. Suis les lignes de ma main, intime pays vierge de pas. À tes pieds je suis.

153


Das Gespräch wird leiser

Vor nicht allzu langer Zeit, trafen sich Suizid und Heldentod in einer Konkurs gegangen Bar zum Gespräch über den Nutzen der Sehnsucht. Noch hatte keiner der beiden das Wort ergriffen, da löste sich von der Decke der Kronleuchter. Begrub die zwei Tunichtgute unter sich. – Das Gespräch, das sie führten, hält bis heute an.

154


La conversation s’estompe

Dans des temps pas si lointain, le suicide et la mort héroïque se donnèrent rendez vous dans un bar parti en faillite pour discuter de l’utitlité de l’avenir. Aucun des deux n'avait encore pris la parole quand le lustre se détacha du plafond. Enterrant du même coup les deux vauriens. La conversation qu'ils tenaient alors dure encore aujourd’hui.

155


Rede eines Steines an einen Menschen

Stell dir vor, der Stein, den du in der Hand hältst, hält dich. Stell dir vor, dass nicht du es bist, der sich bewegt. – Ein undenkbares Gefüge von Raum und Zeit spielt dir vor, du seist es. Die Wahrheit ist: Der einzig unbewegte Punkt im Universum, das bist du. Alles, was ist, dreht sich nur um dich.

156


Discours d’une pierre à un homme

Imagine toi que la pierre que tu tiens dans ta main, te tienne. Imagine toi, que tu n'est pas celui qui se meut. Une impensable structure d'espace et de temps amuse toi, tu es ça. La vérité est : Le seul point immobile de l'univers c'est toi. Tout ce qui est ne fait que tourner autour de toi.

157


Der Bahnhof

Ich bin der Bahnhof, in dem ich einst anzukommen gedenke. Doch kippt mich diese Vorstellung nicht mehr aus den Gleisen. Ich bin die Landschaft, ebenso wie ich der Zug bin, der an ihr vor端ber zieht. Sprunghaft wie ich bin, weiss mein Herz morgens nie, in welcher Brust es abends zur Ruhe kommt.

158


La gare

Je suis la gare dans laquelle j'ai un jour l'intention d'arriver. Mais cette pensĂŠe ne me fait plus dĂŠrailler de peur. Je suis le paysage tout comme je suis le train qui passe devant lui. Versatile comme je suis mon coeur ne sait jamais le matin dans quelle poitrine il s'apaisera le soir.

159


Rückwärts durch die Zeit

Wer sagt denn, der Mensch könne nicht fliegen? Wenn nur der Richtige kommen würde, gäbe auch die Schwerkraft nach. Stehe ich Kopf, trägt mich die Erde nicht, trage ich sie, steht alles Kopf. Wir fliegen rückwärts durch die Zeit, auf der Flucht vor unserer unendlich beschränkten Fantasie. Wie ich es auch drehe und wende, letztlich hebt sich doch nur ein jeder Gedanke im nächsten auf. Was bleibt, ist meine Rastlosigkeit – ein leeres Haus.

160


Remonter le temps

Qui dit que l'homme ne sait pas voler? Il suffirait que le bon vienne, pour que la gravitation diminue. Si je me mets sur la tête, la terre ne me porte pas, c’est moi qui la porte, tout marche sur la tête. Nous volons à reculons à travers le temps, fuyant notre imagination infiniment limitée. Qu’on les prenne à l’endroit ou à l’envers, finalement, chacune de ces pensées s’annule dans celle qui suit. Ne reste que mon agitation fébrile – une maison vide.

161


Julien Blaine Les confidences d’églantin I Le problème viendra de ce qui suivra la gravure de toutes ces plaques de marbre, de marbre aux veines différentes et aux chairs diverses dans leurs couleurs et dans leur résistance. Des siècles s’achèvent et des siècles commencent, la barbarie criminelle, assassine puis suicidaire à triompher de toutes les autres cultures avant de disparaître. Le fer rouille, s’effrite, les croûtes s’éparpillent et le fer se dissout dans de nouvelles plantes monstrueuses et sauvages. Il en est de même pour les autres métaux. Il en est de même pour les autres solides d’artifice : verres et plastiques, chiffons et papiers. De même pour les autres matériaux plus ou moins radioactifs inventés et développés au cours du deuxième et du troisième millénaire. Quelques animaux sont là venus des profondeurs et quelques humains habitant comme à leur premier jour des grottes profondes et isolées au centre des forêts. Ils ressortent avec une grande timidité à l’air libre, les premiers en sont morts, les seconds en moururent, les derniers y résistèrent... Tout à disparu noyé ou dissous ou détruit dans l’immense végétation sauvage et

162


Übertragung: Cornelia Manikowsky

Die Bekenntnisse des Hagebutt I Das Problem wird einst die Entzifferung dessen sein, was in die Steine gemeißelt ist: Marmor unterschiedlicher Aderung, unterschiedlicher F l e i s c h i g k e i t , b e z ü g l i c h d e r Fa r b e n u n d d e r Widerstandskraft. Jahrhunderte gehen vorüber, Jahrhunderte beginnen – die Barberei, erst mörderisch, dann selbstmörderisch, triumphierte über alle anderen Kulturen, bevor sie selbst unterging. Das Eisen rostet, verwittert, zerbröckelt – es geht in neuen, wilden und monströsen Pflanzen auf. Genauso verhält es sich auch mit den anderen Metallen und mit den von Menschenhand geschaffenen Stoffen: Glas, Plastik, Lumpen, Papier. Und ebenso auch mit anderen, mehr oder weniger radioaktiven Materialien, die im Laufe des zweiten und des dritten Jahrtausends entwickelt und geschaffen worden sind. Aus den Tiefen sind Tiere hervorgekommen und Menschen, die wie in ihrer Anfangszeit in tiefen und abseits gelegenen Höhlen in den Wäldern hausen. Nachdem die Ersten unmittelbar daran zugrunde gegangen sind und auch die Zweiten es nicht überlebten, gehen sie mit großer Zurückhaltung ins

163


monstrueuse. Il ne reste que les viaducs, les tunnels et les échangeurs d’autoroute. On devine les viaducs qui enjambent des vides vierges. On essaie de donner une signification à ces immenses spirales, ganses et pistes entrelacées soutenues par d’immenses piliers à altitude différente. Ce sont les temples d’une civilisation disparue qui permettait d’accéder aux divinités par toutes les directions : d’est en ouest comme du nord au sud et par toutes sortes d’autres voies, y compris celles qui les approchaient du nuage éternel de poussière anthracite et aux reflets de phosphore et de souffre. Les moins timides ont pénétré les tunnels. Ils ont déblayé les entrées et retrouvé les sorties. Ils y ont marché mètre par mètre, surveillant le demi-cercle de ciel qu’ils venaient de quitter. Quand suivant un virage la lueur disparaissait, ils revenaient sur leurs pas et disposaient des lumières artificielles et ils se mettaient à surveiller cette lumière d’artifice qu’ils venaient de disposer. Ils jalonnaient ainsi leur tunnel jusqu’à la sortie. Et ils découvrirent l’art : de petits rectangles verticaux disposés à intervalle régulier tout le long de la galerie et de part et d’autre de la galerie pour dessiner à la faveur des lumières d’artifice les lignes qui épousent les parois de la galerie, un art pariétal magnifique pour honorer celui qui faisait le chemin. Ainsi, à cette époque les moins timides furent-ils

164


Freie; erst die Letzten überstehen es. Alles ist unter wild wuchernden Pflanzen verschwunden, ertrunken, aufgelöst oder zerstört, doch es lassen sich Brücken, Tunnel und Autobahnkreuze, die die jungfräuliche Leere überspannen, erahnen, deren unermessliche, von Pfeilern unterschiedlicher Höhe

gestützten, und mit

einander verwobenen Spiralen, Pisten und Paspeln man versucht, einen Sinn zu geben. Von allen Seiten erlaubten diese Tempel einer untergegangenen Zivilisation den Zugang zu den Göttern: von ost oder west wie von nord oder süd und über alle möglichen anderen Wege, einschließlich jenes, der sie der ewigen Wolke anthrazitfarbenen Staubes, Phospor- und Schwefelglanzes näherbrachte. Die am wenigsten Zurückhaltenden sind in in die Tunnel eingedrungen. Sie haben die Eingänge freigeräumt und die Ausgänge wiedergefunden. Den immer kleiner werdenden Flecken Himmel hinter sich stets im Auge behaltend sind sie Meter um Meter vorangegangen. Wenn der Lichtschein nach einer Kurve verschwand, kehrten sie zurück und entzündeten Lichter, die sie hüteten wie ihr eigenes Augenlicht. So erforschten sie ihren Tunnel bis zum Ausgang. Und sie entdeckten die Kunst: kleine senkrechte Rechtecke, die sich in regelmäßigen Abständen an den Wänden entlangzogen und im Schein der Lichter Linien bildeten, eine wunderbare Scheitelkunst zu Ehren dessen, der sich auf den Weg gemacht hat.

165


écoutés et entendus, ils demeurèrent au fond des tunnels à scruter les secrets et à observer les animaux de l’obscurité. Ils apprivoisèrent les insectes et les rongeurs. Ils accueillaient au cœur de la galerie les humains à qui ils enseignaient l’obscurité et le silence, à qui ils apprenaient le toucher disparu, l’odorat enfui, le goût évanoui. Ils parlaient pour être entendu, ils regardaient pour ne plus être vu mais pour être touché, léché, reniflé. Ce qui devait être vu était hors la galerie, ici tout devait resté invisible pour être perçu et vécu par les autres sens. L’un des moins timides, le Dénommé trouva à la sortie de l’un de ces tunnels d’une longueur sublime un viaduc intact, c’est à dire que l’on pouvait emprunter. Par conséquent il le parcourut pour se retrouver à l’entrée d’un nouveau tunnel. il dégagea l’entrée. Cela lui prit sept nuits et six jours. L’énorme végétation avait pénétré profondément à l’intérieur de la galerie.

166


So war es also diese Zeit, in der die Forschesten in den T i e f e n d e r Tu n n e l b l i e b e n , d i e G e h e i m n i s s e durchdrangen und die Tiere der Dunkelheit beobachteten. Sie zähmten die Insekten und die Nagetiere. Und im Herzen der Stollen empfingen sie die Menschen, sie lehrten sie die Dunkelheit und die Stille, sie gaben ihnen den verlorenen Tastsinn zurück, den Geruchssinn und den Geschmackssinn. Sie sprachen, um gehört zu werden, sie sahen, nicht um gesehen, sondern um berührt, beleckt und beschnuppert zu werden, denn das, was gesehen werden sollte, befand sich außerhalb des Tunnels; hier sollte alles unsichtbar bleiben, um durch die anderen Sinne wahrgenommen und erlebt zu werden. Einer der Forschen, der Bezeichnete, fand am Ausgang eines dieser Stollen von erhabener Länge eine unversehrte und also benutzbare Brücke. Er passierte sie und erreichte den Eingang eines neuen Stollens. Er legte ihn frei. Und er arbeitete sieben Nächte und sechs Tage. Die wild wuchernden Pflanzen waren bereits tief in den Stollen gedrungen.

167


II Enfin il se retrouva dans le noir avec derrière lui le demi-cercle de lumière. Il avança jusqu’au premier virage où il disposa sa première lumière artificielle et il continua jusqu’au second virage où il disposa sa deuxième lumière artificielle. c’est au troisième virage qu’il découvrit une série de plaques de marbre aux veines différentes et aux chairs diverses dans leurs couleurs et dans leur résistance. Sur chacune d’elle il découvrit des signes incompréhensibles, sans doute magiques : « Comment traduira-t-il, l’ homme posthistorique, ce rien-à-dire ? » Un autre occupant, d’un tunnel plus au sud dominant un fleuve gris, savait lire l’un de ces caractères. Il avait fait une lecture d’une autre plaque de ce genre aux humains venus le rencontrer dans l’obscurité. Il en avait ramené quelques unes d’un jardin ancien et il s’appliquait par son intuition et une mémoire inconnue sienne et étrangère qui l’avait pénétrée à les décrypter. Déjà il savait celle là : OYENITOOYTA KOYADPOYNIA Celle qui a un grand nombre de parents Quadronius (le père ?)

168


II Schließlich war er im Dunkeln, das angeschnittene Licht der Tunnelöffnung hinter sich. Er kam bis zur ersten Kurve, wo er sein erstes Licht aufstellte und er ging weiter zur zweiten Kurve, wo er sein zweites Licht aufstellte. In der dritten Kurve entdeckte er eine Reihe Marmorpl atten unterschi edl i cher Aderung und F l e i s c h i g k e i t b e z ü g l i c h d e r Fa r b e n u n d d e r Widerstandskraft. Auf jeder dieser Platten entdeckte er unverständliche und zweifellos magische Zeichen: „Wie wird der nachgeschichtliche Mensch diese Bedeutungslosigkeit übersetzen?“ Ein anderer Bewohner eines Tunnels weiter im Süden konnte eine dieser Beschrifftungen entziffern. Er hatte den Menschen, die ihn in der Dunkelheit besuchten eine andere Platte dieser Art vorgelesen, von denen er einige aus einem alten Garten mitgebracht und mit Hilfe seiner Intuition und einem ihm selbst unbekannten und fremden Gedächtnis, das sich seiner bemächtigt hatte, dechiffrieren konnte. Dies wusste er bereits: OYENITOOYTA KOYADPOYNIA Die, die eine große Anzahl von Verwandten hat. Quadronius (der Vater?)

169


Et l’un des moins timides, le découvreur des plaques : le dénommé, étaient sûr, avec l’aide de l’occupant du tunnel du sud, alias l’appelé, de comprendre et de lire les plaques nouvelles. Et en effet, ils y parvinrent assez vite, le problème difficile pour ne pas dire insoluble fut la traduction de l’expression : « ce rien-à-dire ? » Longtemps, ils tournèrent autour de la plaque, ils l'éclairèrent et l’obscurcirent sous tous les angles, ils la caressèrent, il l’effleurèrent, de l’ongle ou de la peau du bout des doigts ils suivirent le contours des caractères, ils mesurèrent les graisses, examinèrent les espaces. Ils veillèrent, ils firent même semblant de lire et de comprendre. Mais le dénommé n’était pas dupe des feintes de l’appelé et l’appelé déjouait les ruses du dénommé. Pour la lire ils essayèrent de ce lire, de reconnaître les caractères et les signes inscrits sur leur corps. Le dénommé brisa l’une des plaques pour savoir si le sens n’était pas dissimulé dans la chair du marbre. Alors l’appelé fit chier, cracher, pisser et suer les rongeurs, il écrasa les insectes, il mélangea les jus, il fit bouillir la soupe et il réunit les fragments de la plaque détruite.

170


Einer der forschesten, der Entdecker der Platten, der Bezeichnete, war sich sicher, dass er mit Hilfe des Bewohners des Südtunnels, genannt der Angerufene, weitere Platten lesen und verstehen werde. Tatsächlich gelang es ihnen ziemlich schnell. Das größte, um nicht zu sagen schier unlösbare Problem blieb die Übersetzung des Ausdruckes: „ Bedeutungslosigkeit“ Lange kreisten sie um diese Platte, beleuchteten und beschatteten sie aus sämtlichen Blickwinkeln, streichelten sie, berührten sie flüchtig mit dem Fingernagel oder mit der Kuppe des Daumens, sie folgten den Umrissen der Schriftzeichen, maßen den Fettegrad der Schrift und untersuchten die Zwischenräume. Sie waren aufmerksam, fingierten sogar, sie könnten lesen und verstehen. Doch der Bezeichnete ließ sich nicht von den Finten des Angerufenen in die Irre führen und der Angerufene kam dem Bezeichneten auf die Schliche. Um es zu verstehen, versuchten sie zu lesen, versuchten sie die Buchstaben und die Chiffren ihrer eigenen Körper zu erkennen. Der Bezeichnete zerbrach eine der Platten, um sicher zu gehen, dass der Sinn nicht in der Fleischigkeit der Platte verborgen war. Dann brachte der Angerufene die Nagetiere zum Scheißen, Spucken, Pissen und Schwitzen, er

171


Aussitôt le dénommé et l’appelé eurent compris le sens et ensemble ils se mirent à hurler : rien-à-dire et c’est ce qu’ils firent.

172


zerdrückte die Insekten, vermischte die Sekrete, er braute die Brühe und fügte die Bruchstücke der zerstörten Platte zusammen. Sobald der Bezeichnete und der Angerufene den Sinn verstanden hatten, begannen sie gemeinsam zu brüllen: „bedeutungslos“ und so geschah es.

173


Cornelia Manikowsky

Korrespondenz Es ist heiß. Doch es weht ein Wind, ein kleiner Wind, der die Luft bewegt und bei geöffnetem Fenster über meine Haut streicht. Ich habe die Papiere schnell mit Büchern beschwert und den Tisch näher ans Fenster gerückt. Nur dich, sagt eine Stimme aus dem Haus gegenüber, nur dich, nur dich. Dann werden die Mülltonnen aus dem Hof gerollt, und es ist nichts mehr zu verstehen. Ein Luftzug umstreicht meine Schultern. Ich lehne mich zurück. Das Papier auf dem ich eben noch geschrieben habe, wird von einem Windstoß angehoben und in leichten Wellenbewegungen aus dem Fenster getragen.

174


Traduction : Julien Blaine

Correspondance Il fait chaud. Il y a du vent qui souffle, un petit vent qui fait bouger l’air par la fenêtre ouverte, il effleure ma peau. J’ai aussitôt calé les papiers par des livres et rapproché la table de la fenêtre. Que toi, dit une voix venue de la maison d’en face, que toi, que toi. Puis on roule les poubelles hors de la cour et on n’entend plus rien. Le courant d’air frôle mes épaules. Je me penche en arrière. Le papier sur lequel je venais d’écrire est soulevé par un coup de vent et il est emporté hors de la fenêtre selon un lent mouvement ondulé.

175


Ferien ohne Vater Ich bin mit der Mutter an die See gefahren, allein, ohne den Vater. Ich weiß noch, wie traurig ich war, ihn allein auf dem Bahnsteig zurückzulassen, wie merkwürdig und widersinnig es mir erschien, dass er zurückbleiben sollte, während ich mit der Mutter weg fuhr. Und als wir wieder zurückkamen, war es genauso. Wir konnten ihn schon von weitem sehen. Er stand auf dem Bahnsteig und winkte, obwohl er uns noch gar nicht gesehen haben konnte. Dann sahen wir ihn den Zug absuchen und als er uns schließlich entdeckt hatte, im Gang, zwischen Gepäckstücken und anderen Reisenden, kam er sofort zum Fenster. Er sprach und lachte, winkte und machte Faxen während wir uns langsam auf die Zugtür zu bewegten. Obwohl er doch wusste, dass wir ihn durch die Scheiben nicht verstehen konnten. Man konnte sehen, wie sehr er sich freute. Er würde mich aus dem Zug heben und an sich drücken, sobald ich die Wagentür erreicht hatte, und das kam mir dann auch komisch vor und falsch und ich verstand nicht, dass er davon nichts bemerkte, auch später nicht, und gleichzeitig tat er mir leid, mit seiner Freude und Sorglosigkeit, die man durch das Fenster des Zuges spüren konnte, obwohl wir doch die ganzen Ferien gut ohne ihn ausgekommen waren.

176


Vacances sans père Je suis allé avec la mère sur la côte, seul, sans le père. Je m’en souviens encore, j’étais triste de l’abandonner seul sur le quai, cela me semblait bizarre et absurde, pourquoi devait-il rester tandis que je partais avec la mère ? Et quand on revint ce fut pareil. Déjà, de loin, nous pouvions le voir. Il était sur le quai et nous faisait signe alors qu’il était encore dans l’impossibilité de nous voir. Alors nous le vîmes nous chercher dans les wagons et quand enfin il nous découvrit dans le couloir entre bagages et autres voyageurs, il vint tout de suite vers notre fenêtre. Il parlait, il riait, il nous faisait des signes et des grimaces tandis qu’on se dirigeait lentement vers la sortie du train. Bien qu’il sût que nous ne pouvions le comprendre à travers la vitre, on pouvait deviner qu’il était content. Il me prendrait pour descendre du train et me serrerait contre lui dès le seuil de la porte, et cela me paraissait bizarre aussi et faux et, je ne comprenais qu’il ne puisse pas s’en apercevoir, plus tard, non plus, je ne comprendrais pas et, en même temps j’avais pitié de lui, de sa joie, de son insouciance que l’on pouvait sentir à travers la fenêtre. On avait bien pu se passer de lui pendant les vacances.

177


Sonntag In einer Hofeinfahrt streckt sich ein Hund, ein unbefestigter Fensterladen klappert im Wind, man hört Kinderstimmen, das Scheppern von Blech und das Klirren einer Scheibe, eine laute Männerstimme dringt aus einer Nebenstraße herüber: Wut! Wut! Ich bin wütend! Die Stimme treibt durch die leeren Straßen der Stadt, hallt zwischen den Wänden der Häuser. Wut! L a n g s a m w e n d e t e i n Pa s s a n t d e n Ko p f, z w e i ölverschmierte Männer blicken unter einem Auto hervor. Dann wird die Stimme leiser, ein fernes Rufen aus einer Nebenstraße, mal näher kommend, mal verschwindend, die Männer hantieren unter ihrem Wagen, die wenigen Passanten gehen blicklos weiter, langsam überquert der Hund die Straße, bläst der Wind Laub und Papierfetzen über einen Platz. Die Stimme kehrt in regelmäßigen Abständen zurück, kommt mal aus der einen, mal aus der anderen Richtung, vor dem Café kippen die Stühle aufs Pflaster, Metallteile fallen klirrend zu Boden, eine Tür wird zugeworfen, ein alter Mann schiebt ein quietschendes Fahrrad, eine Gruppe Kinder rüttelt an einem Kaugummiautomaten und auf dem Gefallenendenkmal gurren die Tauben und blicken auf die feuchte Markierung des Hundes am Boden. Von der Straße sind wieder Schritte zu hören, eine Stimme, Murmeln, das leise Streichen einer Hand über die Kotflügel geparkter

178


Dimanche Dans l’entrée d’une cour s’étire un chien, un volet mal accroché claque dans le vent, on entend des voix d’enfants, le cliquetis des ferrailles, le bruit des tôles et le fracas d’une vitre qui se brise, une forte voix masculine parvient d’une rue voisine : colère ! colère ! Je suis en colère ! La voix s’évade dans les rue vides de la ville et résonne entre les murs des immeubles. Colère ! Lentement, un passant tourne la tête, deux hommes tâchés d’huile apparaissent sous une voiture. Puis la voix devient moins forte, les cris lointains de la rue voisine tantôt s’approchent tantôt s’évanouissent, les hommes s’affairent sous leur voiture, quelques passants marchent sans regarder, lentement le chien traverse la rue, le vent souffle sur les feuilles et des bouts de papier s’envolent à travers une place. La voix revient régulièrement parvient tantôt d’une direction tantôt d’une autre, devant le café les chaises se renversent sur le pavé, des pièces de métal dégringolent bruyamment sur le sol, on claque une porte, un vieil homme pousse un vélo grinçant, un groupe d’enfants secoue un distributeur de chewinggum, et, sur le monument aux morts roucoulent les pigeons, ils regardent la marque humide du chien sur le sol. Dans la rue on entend de nouveau des pas, une voix, des murmures, la caresse prudente d’une main sur les gardes boue des voitures stationnées, une sirène

179


Wagen, ein Martinshorn kommt näher, bricht abrupt ab, Autotüren fallen ins Schloss, die Kirchenglocken beginnen zu läuten und mit lauten und unbeholfenen Flügelschlägen durchfliegen zwei Tauben eine Hofeinfahrt. Der Hund bellt. Jetzt ist aus der Ferne das Rattern eines Schnellzuges zu hören. Wagen, ein Martinshorn kommt näher, bricht abrupt ab, Autotüren fallen ins Schloss, die Kirchenglocken beginnen zu läuten und mit lauten und unbeholfenen Flügelschlägen durchfliegen zwei Tauben eine Hofeinfahrt. Der Hund bellt. Jetzt ist aus der Ferne das Rattern eines Schnellzuges zu hören.

180


s’approche, s’interrompt brusquement, des portes de voiture claquent, les cloches de l’église commence à sonner et deux pigeons traversent l’entrée d’une cour en volant avec de forts battements d’ailes maladroits. Le chien aboie. Maintenant on entend au loin les saccades d’un train express.

181


Glück Wir stehen in der Tür. Auf dem Boden liegen Pappen und Styropor, Sägespäne, Kunststofffolien und Holz und Kabelreste. Und es riecht neu, nach Farbe und Kartons und Reinigungsmittel; es stinkt, sagt der Bruder, doch das stimmt nicht, neu riecht es, sage ich, ich sage es langsam und leise und ich will, dass der Geruch immer bleibt, obwohl er scharf ist und im Hals kratzt, doch er soll bleiben, alles soll so bleiben, ich will es nur ansehen, vorsichtig. Können wir reinkommen? frage ich leise, können wir vorsichtig zwischen den Pappen und Folien und Werkzeugen hindurchgehen und dann in der Mitte stehen bleiben und alles ansehen, die glänzenden Oberflächen und die blitzenden Griffe? Und an den Griffen ziehen, die Türen und Schubladen öffnen? – Innen ist alles weiß. Leer und sauber, nur manchmal findet sich ein wenig Sägespäne, ein Stückchen Pappe oder ein Rest Folie. Gemeinsam gehen wir die Griffe durch. Was für eine dünne Schublade, denke ich, als ich mich nach dem nächsten Griff strecke; doch es ist eine Tischplatte, eine kleine zusätzliche Platte, ein Tischchen! wir lachen und sehen uns an und dann schieben wir sie schnell wieder hinein und wieder heraus, ein Tischchen, ein Kindertisch! Schnell wandern die Augen durch die Küche, suchen nach einem weiteren Griff, den sie bislang übersehen haben.

182


Bonheur Nous sommes dans l’entrebaîllement de la porte. Sur le sol s’étale du carton-pâte et du polyéstirène, de la sciure, des films plastiques, du bois, des bouts de câbles. Et ça sent le neuf, ça sent la couleur, le carton et les produits d’entretien ; ça pue, dit le frère, mais c’est pas vrai, ça sent le neuf, dis-je, je le dis lentement et doucement et je voudrais que cette odeur reste toujours, bien qu’elle soit agressive et qu’elle gratte la gorge, mais elle doit rester, tout doit rester ainsi, je veux seulement regarder tout ça, prudemment. Est-ce qu’on peut entrer ? dis-je à voix basse, est-ce qu’on peut s’avancer doucement entre les cartons, les films plastiques et les outils puis s’arrêter au milieu pour tout v o i r, l e s s u r f a c e s b r i l l a n t e s e t l e s p o i g n é e s étincelantes ? Et peut-on tourner les poignées, ouvrir les portes et les tiroirs ? À l’intérieur tout est blanc. Vide et propre, parfois seulement un peu de sciure, un bout de carton et des débris de film plastique. Ensemble, on vérifie les poignées. Je pense : comme il est mince ce tiroir tandis que je tends la main vers une nouvelle poignée et c’est un plateau de table, un petit plateau supplémentaire, une petite table ! On rie et on se regarde puis vite on le repousse et on le tire à nouveau, une petite table, une table d’enfants ! Vite, les regards parcourent la cuisine à la recherche d’une autre poignée qu’ils n’auraient pas remarquée jusque là.

183


Nachtstück Langsam streicht der schmale Lichtstrahl eines Funkmastes durch ein Hotelzimmer, fährt über den Fensterrahmen, über Wand, Boden und Bett, gleitet über zwei ineinander verschlungene Körper, eine Armbanduhr auf einem Nachttisch, ein Telefon, über eine Handtasche und Kleidungstücke auf der Lehne eines Stuhles und verschwindet dann auf der anderen Seite des Fensterrahmens, um nach einer Weile zurückzukommen; wieder der Fensterrahmen, die Wand, der Boden und das Bett, die beiden Körper; jetzt gerade nebeneinander liegend und mit den Gesichtern zur Zimmerdecke gerichtet, deren rautenförmiges Muster sich nach und nach aus der Dunkelheit herauslöst, dann wieder Nachttisch, Stuhl, Wand, der Lichtstrahl verschwindet und streicht wenig später erneut über den Fensterrahmen, schwächer geworden, undeutlich, Verkehrsgeräusche sind zu hören, Schritte vorübergehender Passanten, die Augen der auf dem Bett Liegenden heften sich an den fast unkenntlich gewordenen Lichtstrahl, klammern sich an seinen Weg über Fußboden Bett und Nachttisch, er ist nicht mehr auszumachen, unsichtbar, verschwunden, verschluckt, das Zimmer hell, die Konturen deutlich, ein letztes Aufbäumen und Aneinanderpressen, unterbrochen vom s c h r i l l e n L ä u t e n d e s Te l e f o n s , d a n n d e r modulationslosen Stimme der elektronischen Zeitansage.

184


Pièce de nuit Lentement, un fin rayon de lumière venu d’une antenne de radio s’infiltre dans une chambre d’hôtel, il frôle le châssis de la fenêtre, le mur, le sol, le lit et glisse sur deux corps emmêlés, sur un sac à main et sur des vêtements posés sur le dossier d’une chaise puis disparaît de l’autre côté du châssis pour revenir au bour d’un moment ; de nouveau le châssis de la fenêtre, le mur, le sol et le lit, les deux corps, maintenant, sont allongés l’un contre l’autre, les visages en direction du plafond dont le motif en losanges se distingue peu à peu dans l’obscurité, puis de nouveau la table de nuit, la chaise, le mur, le rayon disparaît et quelques instants plus tard affaibli et flou glisse à nouveau sur le châssis de la fenêtre, on entend des bruits de circulation, les pas des passants, les regards des allongés se fixent sur ce rayon désormais presque indéchiffrable, ils s’accrochent sur cet itinéraire à travers sol, lit et table de nuit, il devient imperceptible, invisible, disparu, avalé, la chambre est claire, les contours sont distincts, encore un élan, une dernière fois l’un contre l’autre, enlassement interrompu par la sonnerie aiguë du téléphone suivie de la voix sans modulation de l’horloge parlante.

185


Samuel Rochery Recette et anacrouse trois lettres d’Antonin Artaud à Emma Bovary sur la Ménagerie

PREMIÈRE LETTRE. « Chère Emma, a. Les livres sont devenus des petits pains, et des boites d’assortiment pour le café. b. Le plus fort est qu’il ne puisse rien y avoir de mal à ça, rythmiquement dans le petit pain il s’agit de la même ascèse qu’au temps hypothétique où les livres étaient pour des hommes le mode d’existence le plus inutilisable et le plus noble auquel on puisse tendre. c. Je ne te ferai jamais une Quatrième Lettre de Ménage, quoique la chasteté soit un désir profond, et ton cerveau compliqué de Sexe tout aussi monstrueux qu’un volume chaste à tout prendre. d. Je ne suis pas malade. Mais inventer, avoir à inventer des recettes pour écrire, à chaque fois qu’on va écrire, c’est le contrecoup d’une intoxication à l’inconfortable, indéniablement. Si j’avais une recette une fois pour toutes, ce serait différent. e. C’est-à-dire : il y aurait un truc. Mais est-ce que c’est souhaitable. Freddi demandait à Musil si selon lui le crawl était un art ou une science. La question pourrait se poser à propos des volumes poétiques. Il n’y a pas de recettes et pourtant une cuisine

186


Übertragung: Andreas Münzner Rezept und Vorspiel. Drei Ehebriefe Antonin Artauds an à Emma Bovary

ERSTER BRIEF „Liebe Emma, a. Die Bücher sind kleine Brötchen geworden, und Keksdosen für den Nachmittagskaffee. b. Am Besten ist, dass nichts Schlechtes dabei ist, bei der Herstellung von Brötchen geht es rhythmisch um dieselbe Strenge wie in jener hypothetischen Zeit, als die Bücherwelt für die Menschen die nutzloseste Lebensart war und die vornehmste, die man erreichen kann. c. Ich werde Dir nie einen vierten Ehebrief schreiben, obwohl die Keuschheit mein tiefer Wunsch ist und dein kompliziertes Geschlechtshirn so gewaltig wie ein keusches allbereites Buch. d. Ich bin nicht krank. Aber Schreibrezepte zu erfinden, zu erfinden zu haben, jedes Mal, wenn man schreibt, ist unabweislich die Folge einer Vergiftung mit Unannehmlickeiten. Wenn ich ein für allemal ein Rezept hätte, wäre alles anders. e. Das heisst: Es gäbe einen Trick. Freddi stellte Musil die Frage, ob das Kraulschwimmen eine Kunst oder eine Wissenschaft sei. Man könnte die Frage in Bezug auf das Dichten stellen. Es gäbe keine Rezepte, aber eine Kochkunst für die minimale Lebensweisheit, die im Leben unmöglich ist? Keine Rezepte für das Kraulen, sondern

187


d’art pour la science minimale de vie qu’elle peut être dans la vie ? Pas de recettes pour le crawl, mais de l’eau où une fois jeté, tu inventes sinon tu meurs. f. Les conditions qui obligent à inventer sont parfois les pires, la plus belle cochonnerie ennuyeuse. Je ne dis pas que ton cerveau est ennuyeux. Que ton sexe est ennuyeux. Du tout. Je dis qu’ils obligent heureusement à l’invention. Emma, l’invention quotidienne de la recette amoureuse, je dis recette pour le côté miracle définitif qu’elle contient en principe, c’est l’anacrouse qui n’en finit pas avant le temps du thème confortable. g. « Le contraire d’une recette alors ? » La poésie est l’inconfortable même, je ne parle même pas du mode d’existence qu’elle implique, peut-être même qu’elle n’engage d’ailleurs que des comportements, comme partout et n’importe quel boulot : le reste du temps d’écrire, hé bien on va en vacances, au cinéma, je vais à la muscu, là je zappe allégrement la vie de famille, il m’arrive même de passer quatre niveaux en deux heures sur la Menace fantôme, même si je bloque toujours à Mos Espa, va comprendre. h. Mais alors que j’ai compris la recette du 3e tableau de la Menace fantôme, qu’elle est facile à ré-appliquer, que c’est mieux qu’un cheat code, je n’ai toujours pas compris et ne comprendrai jamais pourquoi un texte, qui suit bien une recette de langue quand ça va, ne propose pas sa recette pour les suivants, alors que je sais que la recette existe et que ça s’appelle une recette de langue, une formule de ma langue à continuellement ré-inventer, que ça peut en avoir la force tranquille ; pourquoi le crawl de X. n’est pas, avec tous les muscles pareils, le crawl de Y. Pourquoi mon crawl d’aujourd’hui ne sera pas mon crawl de demain.

188


Wasser, in dem du, hineingeworfen, improvisieren musst, sonst gehst du unter. f. Die Bedingungen, unter denen man gezwungen ist zu improvisieren, sind manchmal die schlimmsten, die herrlichste Langeweile-Schweinerei. Ich sage nicht, dass dein Hirn langweilig sei. Dass dein Geschlecht langweilig sei. Kein bisschen. Ich sage, dass sie einen glücklicherweise zwingen zu improvisieren. Emma, die tägliche Improvisation des Rezepts für die Liebe, ich sage Rezept wegen ihres definitiv wundersamen Charakters, ist das Vorspiel, das vor dem angenehmen Hauptthema einfach nicht aufhören will. g. „Also das Gegenteil eines Rezepts?“ Das Dichten ist die Unannehmlichkeit selbst, ich spreche nicht einmal von der Lebensweise, die es mit sich bringt, vielleicht bringt es sogar nur Verhaltensweisen mit sich, wie überall und wie jede beliebige Arbeit: Nach der Schreibzeit geht man eben in Urlaub, ins Kino, ich gehe zum Sport, hier klinke ich mich fröhlich aus dem Familienleben aus, es kommt sogar vor, dass ich innerhalb von zwei Stunden vier Ebenen auf The Phantom Menace schaffe, auch wenn ich immer bei Mos Espa hängen bleibe, verstehe das, wer will. h. Während ich das Rezept für die dritte Ebene von The Phantom Menace begriffen habe, es immer wieder klappt und einfacher ist als ein Cheat code, habe ich noch immer nicht begriffen und werde nie begeifen, warum ein Text, der, wenn er flutscht, sehr wohl einem Sprachrezept genügt, sein Rezept nicht für die folgenden anbietet, wo ich doch weiss, dass es das Rezept gibt und dass es Sprachrezept heisst, eine Formel meiner Sprache, die ich immer wieder neu erfinden muss, damit sie eine ruhige Kraft entwickeln kann; warum das Kraulen von X. bei all den ähnlichen Muskeln nicht dasjenige von Y. ist. Warum mein Kraulen von heute nicht dasjenige von morgen ist.

189


i. En fait, toute recette est l’art de compenser l’ignorance des conditions et des raisons de son élaboration, qui se fait dans la cuisine, et pas ailleurs, et pas demain. Il n’y a pas de cuisine confortable. La cuisine est l’anacrouse de la vie confortable – qui n’existe pas. j. Je sais que nous avons besoin de confort. Je ne suis pas malade. Quand tu ne seras plus fâchée contre moi, et plus fâchée contre le solfège, tu reviendras, Super U sera fait tous les mardis pour le grand ravitaillement comme tu veux. k. Mais considère une fois pour toutes que nous pouvons vivre dans une ignorance exacte de l’un et de l’autre, sans formules d’accord mais sans trop de nerfs contre le défaut des formules : comme une équipe en cuisine. l. Considère que ma définition de la recette vitale nous épargnera au moins de manger cent fois le même gâteau en croyant qu’il est bon, alors que l’excitation apico-palatale n’a vraiment eu lieu qu’une seule fois, ton A.

DEUXIÈME LETTRE. « Chère Emma, a. La grande fébrilité des nerfs joue à la fébrilité. En vrai c’est une peur d’avoir de la force dans des conditions supposées et quasi-

190


prisées de fragilité, et je crois que tu les prises. Tu fais comme si un tout petit peu de force osée allait aggraver le tangage du ménage, i. Eigentlich besteht jedes Rezept in der Kunst, das Unwissen über die Bedingungen und Gründe seiner Hervorbringung zu kompensieren, die in der Küche geschieht und nirgends anders, und nicht morgen. Es gibt keine annehmbaren Küchen. Die Küche ist das Vorspiel des angenehmen bequemen Lebens – das es nicht gibt. j. Ich weiss, dass wir Komfort brauchen. Ich bin nicht krank. Wenn Du mir nicht mehr böse bist und nicht dem Rhythmikunterricht, kommst du zurück. Jeden Dienstag zu Aldi für den Grosseinkauf, wenn du willst. k. Aber nimm es ein für allemal so, dass wir in einer exakten Ignoranz voneinander leben können, ohne Vereinbarungsformalitäten, aber ohne zu viele Nerven gegen den Mangel an Formalitäten: wie ein Küchenteam. l. Nimm es so, dass wir dank meiner Definition des Lebensrezepts immerhin nicht hundert Mal denselben Kuchen essen müssen, im Glauben, er sei gut, wohingegen die apiko-palatinale Stimulierung in Wahrheit nur einmal stattgefunden hat. Dein A.“

ZWEITER BRIEF „Liebe Emma, a. Die extreme Nervosität setzt ihre Nervosität in Szene. In Wahrheit ist sie eine Angst, sich unter Bedingungen einer

191


faire une secousse définitive où meubles, comme dans Carrie, cerveaux, flanchent, volent. La vraie fragilité dont je parle permet pourtant un souci juste, elle. Ne me reproche pas d’aimer plus le tennis que des supermarchés. b. La vraie fragilité comme d’un après-match par ex., on doit la prendre comme une chance de pouvoir faire limitation dans ce qui arrive ; avec des jambes flageolantes tu ne vas pas loin, mais c’est aussi le grand moment privilégié pour n’aller pas trop loin. N’élargit pas ton nombril avec moi. Tu vas sentir à quel point il y a touché, touchement dans les histoires qui t’arrivent à la pelle, à la pelle mais dans un désordre qui est fait pour tes tamis, pas un nombril. Une pêche phénoménale encombre les finesses, dont les tamis moraux. c. Tu aurais tort de te faire une très haute image des muscles.

d. Parfois j’ai une bonne fragilité. Ma bonne fragilité est la conscience de ma limitation forte, capable. Une “ irrésistible petite santé ” se joue là-dedans. Y entre sans doute un désir métronomique. Discrètement martial, tambouriné. Désir qui consisterait à ne plus se tenir dans aucun bruit ni aucune musique, et ce n’est pas la peur qui fait ça, mais une aubaine attentive pour la question d’un centrement, un tout petit périmètre, provisoires, contre toutes les images de soi. e. D’où vient la chance ? D’un rhume ? D’une fatigue ?

192


vermuteten oder fast-geliebten Fragilität stark zu fühlen, und ich glaube, dass du sie liebst. Du tust, als ob ein ganz klein bisschen Stärke das Schlingern der Ehe vergrössern, einen definitiven Erdstoss auslösen könnte, in dem wie in Carrie die Möbel, die Hirne streiken, fliegen. Die wirkliche Fragilität, von der ich spreche, erlaubt ihrerseits hingegen eine angemessene Sorge. Wirf mir nicht vor, Tennis toller zu finden als Supermärkte. b. Die echte Fragilität wie nach einer Partie z.B. muss man als Chance begreifen, das Erlebte zu begrenzen: Auf wackligen Beinen kommst du nicht weit, aber es ist auch der privilegierte Augenblick, um nicht weit kommen zu müssen. Erweitere nicht deinen Bauchnabel mit mir. Du wirst spüren, inwieweit es in den Geschichten, die Dir haufenweise zustossen, Berührung, Rührung gibt, haufenweise, aber in einer Unordnung, die für deine Filter gemacht ist und nicht für den Bauchnabel. Ein sagenhafter Pepp verschleiert die Feinheiten, so auch die moralischen Filter. c. Du hättest Unrecht, dir von den Muskeln ein sehr hohes Bild zu machen. d. Manchmal habe ich eine gute Fragilität. Meine gute Fragilität ist das Bewusstsein meiner Begrenzung, die stark ist, mächtig. Eine „unwiderstehliche kleine Gesundheit“ steckt darin. Hinzu kommt zweifellos ein Wunsch nach einem Metronom. Diskret kriegerisch, getrommelt. Ein Wunsch, der darin bestünde, sich in keinem Lärm und keiner Musik mehr aufzuhalten, und nicht die Angst bewirkt dies, sondern der Glücksfall, aufmerksam zu sein für die Frage der Zentrierung, ein ganz kleiner Umkreis, provisorisch, gegen alle Selbstbildnisse. e. Woher kommt das Glück? Von einer Erkältung? Einer Müdigkeit?

193


On revient à soi par l’enchifrènement, un après-match ? Le désir métronomique écarte le bruit et la musique. Il ne nous en faut pas tout de suite, et nous en avons peut-être trop écouté. Nous voulons en premier presser de deux doigts un poignet qui va bien, ton A.»

TROISIÈME LETTRE. « Chère Emma a. Je ne t’épie pas. Tu te comportes comme tu veux, et je ne suis pas le Prince d’Uri sous un cursus scolaire sentimental qui serait le tien. N’empêche qu’on peut éduquer les autres rien qu’à montrer comment on cherche, et ça je ne le voudrais pas que je n’y pourrais rien. Comment je phrase, comment je sens une, deux idées et leurs dénouements. Ce sont des gestes. Tu ne vois pas les gestes. b. Je veux dire : non Emma, aucun geste n’est visible dans la scène « Antonin a les yeux dans le vague et le regard bêtement marin ne se porte ni vers la fenêtre, ni sur le cendrier, ni sur l’écran de la play2 » - et là je ne supporte pas ta question « mais Antonin à quoi tu penses » ? Parce qu’évidemment la réponse est : à rien. D’où vient que tu me la sors précisément quand elle n’a aucun sens ? Estu plus sûre de savoir à quoi pense un homme qui enlève son teeshirt ? Tu la poses 1) par confusion entre éponge et pensée, 2) par refus d’admettre que la pensée est du rythme qui sort de soi comme toi tu fais des gestes dans la cuisine, et moi dans la mienne. Oh là tu n’es pas contente.

194


Man kommt zu sich durch einen rechten Schnupfen, die Erlösung nach einer Partie? Der Wunsch nach Metronmisierung verdrängt den Lärm und die Musik. Wir brauchen sie nicht sofort, und wir haben vielleicht schon zu viel davon gehört. Als Erstes möchten wir mit zwei Fingern ein Handgelenk fühlen, dem es gut geht. Dein A.“

DRITTER BRIEF „Liebe Emma, a. Ich kontrolliere dich nicht. Du verhältst dich wie du willst, und ich bin nicht der Prinz von Uri unter einer Gefühlslaufbahn, die deine wäre. Wobei man natürlich die anderen allein dadurch erziehen kann, dass man zeigt, wie man sich anstrengt, und das möchte ich nicht und könnte es auch nicht. Wie ich die Sätze baue, wie ich ein, zwei Ideen habe und ihre Auflösungen spüre. Dies sind Gesten. Die Gesten siehst du nicht. b. Das heisst: Nein Emma, es ist keine Geste sichtbar in der Szene „Antonin starrt Löcher in die Luft und der dümmliche Seemannsblick ist weder auf das Fenster noch auf den Aschenbecher noch auf den Bildschirm der Play2 gerichtet“ – und da ertrage ich deine Frage nicht, „Aber Antonin, woran denkst du gerade?“ Weil die Antwort natürlich lautet: an nichts. Warum fragst du mich das gerade dann, wenn es überhaupt keinen Sinn macht? Weisst du etwa besser, woran ein Mann denkt, der gerade sein T-Shirt auszieht? Du stellst sie 1.) weil du zwischen Schwamm und Denken schwankst, und 2.) weil dich nicht zugeben willst, dass das Denken Rhythmus ist, der

195


c. Pourtant, il est question de cuisine gestique (au sens orchestral) dans les deux cas - penser à un bureau, penser à la blanquette de veau, coopérer avec le chrono du Moulinex. En gros : tu la poses pour te hâter, et pousser à la hâte dans la communication. Je dis hâter et pas secouer : si tu me secouais un peu généralement nous serions en ménage avec de la lenteur efficace. On mangerait plus de big macs mal décongelés aussi. Bon. Le pire, c’est que dans Hâte, tu puisses entendre du bonheur efficace, de l’enjouement à partager. Ça ne va pas du tout : les yeux dans le vague ne rythment rien. Même, ils sont comme l’aveu des effets catastrophiques de la hâte. L’aveu du déboussolage complet. « A quoi tu penses » est ta question posée dans l’urgence par peur du constat. d. Les yeux pris dans des méduses ne sont pas du rythme, bien qu’ils voient du rythme. Mais la voix d’après a des intonations capitales. “ Sa voix trahissait son émotion.” Tu devrais pouvoir dire à égalité d’attention et d’évidence concrète, dans d’autres cas : “ Antonin ta voix trahit ta pensée ”. Le son de la voix au téléphone n’est pas hallucinogène quand même. Si le fond de pensée est bien la forme timbrée, intonée, de l’énoncé. L’énoncé n’est pas une pensée dite avant que de mettre du temps, et de la voix bien traître à dire. L’énoncé ne précède ni ne suit les yeux dans le vague, les yeux dans la fenêtre, les yeux dans la play2. e. Le moment impressif, un regard marin phénoménalement, est le moment de l’éponge. Le moment de tout ce qui arrive au caméléon dans le désordre. Dans les “ pensées ” courantes il n’y a souvent qu’un caméléon impressif qui ignore sa personnalité de phrase. Des gens “ pensent ” et ne s’en font pas. Ils ne trahissent rien. Emma, tu vois, c’est dommage. Je pense à une esthétique de la trahison... Et elle tirerait simplement les conclusions du mot de Wittgenstein dans l’inversion (fois deux) : ce que tu peux dire, tu ne dois pas le taire,

196


aus einem herauskommt wie deine Handgriffe in deiner Küche und meine in meiner. Oh, da bist du aber überhaupt nicht zufrieden.

c. Und doch geht es in beiden Fällen um eine gestische Küche (im Sinne von dirigieren) – an einen Schreibtisch denken, an die Blanquette de veau denken, mit der Zeituhr der Moulinex zusammenarbeiten. Grob gesagt: Du stellst sie, weil du hastest und in der Kommunikation zur Hast antreibst. Ich sage hasten und nicht aufrütteln. Wenn du mich allgemein ein bisschen aufrütteltest, wären wir nicht in einer Ehe mit dieser wirkungsvollen Langsamkeit. Wir ässen auch mehr halb aufgetaute Big Macs. Gut. Das Schlimmste ist, dass du im Wort Hast ein wirkungsvolles Glück hörst, eine zu teilende Unbeschwertheit. Das geht überhaupt nicht: Löcher in die Luft zu starren gibt keinen Rhythmus vor. Sie sind sogar wie ein Eingeständnis der katastrophalen Auswirkungen jeder Hast. Das Eingeständnis einer vollkommenen Desorientierung. „Woran denkst du“, ist eine Frage in Not, die Du aus Angst vor einer Bestandsaufnahme stellst. d. Der Blick auf Luftlöcher ist frei von jeglichem Rhythmus, obwohl er den Rhythmus sieht. Aber die darauf folgende Stimme hat hoch bedeutsame Betonungen. „Die Stimme verriet seine Gefühle.“ In anderen Fällen müsstest du mit derselben Hingebung und konkreten Gewissheit sagen können: „Antonin, deine Stimme verrät deine Gedanken.“ Der Ton der Stimme am Telefon ist aber keineswegs halluzinogen. Wenn denn der Asugangspunkt der Gedanken die klingende, intonierte Form der Aussage ist. Die Aussage ist nicht etwa ein Gedanke, der vor der dafür benötigten Zeit und einer sehr wohl verräterischen Stimme ausgesprochen wird. Die Aussage ist in Bezug auf die Löcher in der Luft, den Blick durchs Fenster, den Blick auf die Play2 weder vorgängig noch nachfolgend.

197


ton A. Âť

198


e. Der Augenblick des Sinneseindrucks, phänomenologisch ein Seemannsblick, ist der Augenblick des Schwamms. Der Augenblick all dessen, was in der Unordnung auf das Chamäleon einströmt. In den gängigen „Gedanken“ wohnt oft nur ein Sinneseindruckschamäleon, das seinen Satzcharakter nicht kennt. Leute „denken“ und scheren sich nicht drum. Sie verraten nichts. Siehst du, Emma, das ist schade. Ich denke an eine Aesthetik des Verrats ... Sie zöge einfach die Schlussfolgerung aus Wittgensteins Satz in seiner (doppelten) Umkehrung: Was du sagen kannst, darfst du nicht verschweigen. Dein A.“

199


Andreas Münzner

Die Ordnung des Schnees Die Stunde trägt ein seltenes Kleid der Lichtschalter flüstert jetzt! jede Tür schaut mich an als sei ich ein verfrühter Gast zu einem Fest eben abgesagt ich denke an früher die Terrasse mit den Liegestühlen Wintersonne das Klappern der Teetassen ich zähle Sandsteinplatten Luft strömt aus der Nase wie damals den Mund voll Kuchen auf dem orientalischen Kissen ich muss kichern bei jedem Wimpernschlag wellt sich das Parkett in den Zinnhimmel wer hat meine Löffel geputzt der Weg vor dem Haus freigeschaufelt bis zum Waldrand keine Mütze dort die tanzt mich zu erlösen dabei habe ich so schön aufgeräumt

200


Transpositions : Samuel Rochery

L’ordre de la neige L’heure porte une robe inattendue l’interrupteur chuchote Voilà ! chaque porte me regarde comme si j’étais un invité arrivé en avance pour une fête tout juste annulée je pense à autrefois la terrasse aux chaises longues le soleil d’hiver le cliquetis des tasses de thé je fais le compte des plaques de grès de l’air coule du nez comme avant la bouche pleine de gâteaux sur le coussin oriental je dois pouffer à chaque battement de cil le parquet ondule vers le ciel d’étain qui est-ce qui a nettoyé mes cuillères le chemin devant la maison déblayé à la pelle jusqu’à l’orée du bois pas de casquette là-bas qui danse pour me libérer dire que j’ai si bien rangé

201


Haus des Engels Merke: Engel kommen immer von der Seite und fackeln nicht lang sie erwischen einen stets auf einem Bein doch der Fall ist weich und abwechslungsreich Es gibt gar keine Engel nur durch dickwollig gestrickte Zeit und ungewaschene Hände kann man sie locken (Polizisten unerwünscht) Ist einer einmal eingezogen findet sein Magnetsinn zurück auch nach tropischen Gewittern Es darf nur niemand das Tunwort sprechen und wenn der helle Ton erklingt wird um ein Schälchen Stille gebeten: der Tanz kann beginnen die Beine in die Höh

202


Maison de l’ange Remarque : les anges arrivent toujours de biais et ne font ni une ni deux c’est toujours par la jambe qu’ils te chopent mais la chute est douce et pleine d’imprévus En vrai il n’y a pas d’anges mais si on a du temps tricoté de grosse laine et les mains pas lavées on peut les appâter (policiers indésirables) Une fois installés même après des orages tropicaux leur sens magnétique retrouve toujours la maison Surtout ne pas prononcer d’impératifs et quand le son clair retentit on demande un petit bol de silence : la danse peut commencer les jambes en l’air

203


Geräuschheimat Vor dem ersten Morgenverkehr ein Schwan der durch den Himmel fährt Sterne schlürft im Innenhof ein Jahrhundert weit weg ein Flötenkonzert das nie zur Aufführung kam in der Wand kein Husten die Kreuzung unten verwaist: wo ist nur die Menschheit hin?

204


Cocon sonore Avant les premiers trafics du matin un cygne qui voyage à travers le ciel aspire des étoiles dans la cour à un siècle de distance un concert de flûtes jamais donné dans le mur pas de toux le carrefour en bas désert : mais où sont passés les humains ?

205


Die roten Helikopter Nie bist du da, wenn die Wolken sich stauen abgeschnittene Knie auf Seen aus Luft wenn ich nach den Früchten greife sind sie schon salzig und lang wie der Fluss wo bleibt das Klingeln im Zimmer des Winds wer hat die Grashüpfer erschreckt auf dem Steg liegen Weißfische ausgebreitet wer hat die hämmernden Ärzte gerufen Schweißtropfen auf den Hautleisten ihre gelöteten Sicherheiten rosten zu schnell Entsäuere die Äpfel bei Flaute genügt ein Winken mit dem Fensterflügel falls die Baumgrenze noch einmal wandern sollte ruf die roten Helikopter zurück solange bleibe ich im Moor über mir die Ausscheidungen

206


Les hélicoptères rouges Tu n’es jamais là, quand les nuages s’amoncellent des genoux sectionnés sur des lacs d’air, lorsque je cueille les fruits ils sont déjà salés et longs comme le fleuve on n’attend plus que le carillon dans la chambre du vent qui a effarouché les sauterelles ? sur la jetée on a étalé des poissons blancs qui a appelé les médecins martelants ? des gouttes de sueur sur les lignes papillaires leurs certitudes soudées rouillent trop vite Désacidifie les pommes dans l’accalmie il suffit d’un bâillement des ailes de la fenêtre au cas où les derniers arbres sur la montagne devaient bouger une fois de plus rappelle les hélicoptères rouges en attendant je reste dans le marais les excrétions

207


der Schiffe gl채nzende Blasen die auftauchen und leer zur체cksinken

208


des bateaux des bulles brillantes qui remontent Ă la surface et disparaissent Ă vide

209


Elbhafen Ein alter Seemann sagte mir: Lock die Schaluppen mit einem falschen Jawort Aquarelliere Bullaugen und schütte Wasser drüber Iss einen Fisch fein zerrieben Lass auf die Ebbe eine weitere folgen Bleib stehen, wenn man dich sieht mit Seilen in der Hand Er stand meist auf der Brücke ließ die Sirenen erklingen ich aber schlief unruhig in den Nächten Die Geschichten ohne Ohren pflegen im Wasser nah am Grund zu gehen, sagte er wo sie das Salz früher spüren Der Bug rümpfte die Nase die Spille kreischten ein Vogel stand im Wind und ließ sich fallen Die Bagger machen das Bett ihrer Herrin jeden Tag nackte Bäuche werden betupft

210


Port de l’Elbe Un vieux marin me disait : Séduis les barques d’un faux oui Peins des aquarelles de hublots et verse de l’eau dessus Mange un poisson moulu Enchaîne marée basse sur marée basse Arrête-toi quand on te voit avec du cordage dans les mains D’habitude il se tenait sur la passerelle déclenchait les sirènes mais moi la nuit je dormais agité Dans l’eau, les histoires sans oreilles préfèrent marcher pas loin du fond, disait-il, où elles devinent le sel La proue retroussait le nez les cabestans crissaient un oiseau posé dans le vent se laissa tomber Les excavatrices font le lit de leur maître tous les jours des ventres nus sont badigeonnés

211


mit roter Medizin Da sind Punkte am Ufer die sich bewegen hier ein Mann der steht und schaut Was er mir auch noch sagte: Vergiss nicht den Metallgehalt Reparier das alte Leuchtfeuer Denk an einen schÜnen Leib dort unten Lies die Zeit am Turm und erklär dem neuen Wasser die Richtung

212


d’un désinfectant rouge Là-bas sur la rive des points qui se déplacent ici un homme immobile qui regarde Voici encore ce qu’il me disait : N’oublie pas la teneur en métal Répare le vieux réflecteur Pense à une belle nudité dans les profondeurs Regarde l’heure à la tour et donne son chemin à l’eau qui arrive

213


Arbeiten Draußen höre ich sie nach mir rufen im Haus sitzend unter der müden Lampe in der Hand ein Stück Zeit das ich in kleine Würfel schneide als die Fenster aufschwingen drängen Bäume herein es muss sich herumgesprochen haben sie warten geduldig auf ihre Ration je stiller ihr steht sage ich ihnen desto weniger erregt ihr die Aufmerksamkeit der Holzfäller vor allem die jungen Setzlinge hören aufmerksam zu und merken sich alles als die Küche sich langsam leert, kommt schon der erste Stern und fragt nach einem Anker

214


Travailler Dehors je les entends qui m’appellent assis dans la maison sous la lampe fatiguée dans la main un morceau de temps que je découpe en petits dés lorsque les fenêtres se déploient, les arbres se pressent pour entrer le bruit s’est sans doute répandu ils attendent gentiment leur ration, plus vous vous tiendrez tranquilles, leur dis-je moins vous éveillerez l’attention des bûcherons ce sont les jeunes boutures en premier qui écoutent concentrées et enregistrent tout alors que la cuisine se vide petit à petit déjà la première étoile arrive et réclame une ancre

215


BIO-BIBLIOGRAPHIES/EN

Julien Blaine Arno Calleja Guillaume Fayard Frédéric Nevchehirlian Samuel Rochery Yves Rosset Marine Vassort Dorothée Volut

Jürg Halter Margret Kreidl Cornelia Manikowsky Andreas Münzner Sabina Naef Farhad Showghi Sabine Günther

216


julien blaine Né en 1942, à Rognac. Il vit à Ve n t a b r e n e t à Marseille et nomadise le plus p o s s i b l e . Dénommé aussi Christian POiTEViN (patronyme). ÉDITEUR de Doc(k)s. Fondateur des Rencontres Internationales de Poésie de Tarascon (France) 1988/93, du Centre International de Poésie Marseille 1989/1995, du V.A.C. (Ventabren Art Contemporain) 1997 / 2005... Depuis 1963, lectures et performances dans le monde entiier. Début 2005, il renonce à la performance, après la tournée Bye-bye la perf où il a représenté tous ses “classiques”. Participation à de nombreuses revues, anthologies, expositions, rencontres, festivals... Édition de livres, livres d’artistes, enrégistrements audio, expositions Expositions en 2006: Mostra personale, Colossi Arte Contemporanea (Chiari 2006), Bye-bye la perf. Galerie Lara Vincy (Paris 2006), Bye-bye la perf. Galerie Jean-François Meyer (Marseille 2006), Zorro, Z’héros ou Zéro ? Galerie du Tableau (Marseille 2006) CD-Rom, CD, DVD: Live janvier 2001 Blaine & Brunet AL DANTE, (Paris) 2002; La 5ème feuille, D.C.C. & K'a, (Marseille) 2002; Bye-bye la perf., CD (Éd. Al Dante, D.C.C. & K'a) 2006; Bye-bye la perf, DVD, Réalisation Marie Poitevin 2006

217


Livres récememment parus : Comment sortir la phrase de sa gangue (Ed. Al Dante) 2001; Kyé de N & de M (VOIX éditions) 2002; Se constituer vrai/ ment Grand Père (Éd. le Bleu du Ciel) 2003; L’impromptu de Valenciennes (Éd. de l’école des beaux-arts de Valenciennes) 2004; L’éventail n°1 1959/2004 avec Antoine Simon (Éd. NèPE) 2005; En dansant la Sumida - avec Valentine Verhaeghe et Viviane Duverfgé (Éd. NèPE) 2005; Bye-bye la perf. (Éd. Al Dante & Adriano Parise) 2006; Cuba Cola (Éd. Inventaire/Invention) 2006; Les cahiers de la 5ème feuille n°1-5 (2001-2005) Éd. Al Dante; POÈMES VULGOS, Ed. Al Dante 2007 Participation aux 7èmes rencontres littéraires Nord-Sud-Passage en 2003 à Marseille et Hambourg. Traductions de textes de Christine Pfammatter, publiées dans la revue Nord-SudPassage N°6/2003, et de textes d‘Armin Senser, publiées dans la revue Nord-Sud-Passage N°7/2004. Participation aux 11èmes rencontres littéraires Nord-Sud-Passage en 2007 à Romainmôtier. Traductions de textes de Jürg Halter, publiées dans la revue Nord-SudPassage N°10/2007. Participation aux 12èmes rencontres littéraires Nord-Sud-Passage en 2008 à Marseille. Traductions de textes de Cornelia Manikowsky, publiées dans la revue web Nord-Sud-Passage 2008.

218


1942 in Rognac geboren - am Rande des Etang de Berre, einer vormals azurblauen, heute kastanienbraunen Meerespfütze. Lebt in Ventabren und Marseille. Nomadisch. Sein bürgerlicher Name ist Christian Poitevin. Herausgeber der Revue Doc(k)s und einer Menge weiterer Zeitschriften. Seit 1963 weltweit unzählige Ausstellungen, Performances… Organisator des Internationalen Poesiefestivals in Ta r a s c o n , Gründer des Internationalen Poesiezentrums in Marseille und des K u n s t z e n t r u m s V. A . C . ( V e n t a b r e n A r t C o n t e m p o ra i n ) . A n f a n g 2 0 0 5 g i b t e r d i e Performance auf und verabschiedet sich mit der grossen Performance-Tournée Bye-bye la perf. Weiterhin Teilnahme an Ausstellungen, Revuen, Anthologien, Festivals, Dichterbegegnungen. Herausgabe von Büchern, Künstlerbüchern, Tondokumenten und -Kreationen Teilnahme am 7., 11. und 12. deutschfranzösischen Literaturaustausch Nord-SüdPassage, 2003 in Marseille und Hamburg, 2007 in Romainmôtier, Schweiz, und 2008 in Marseille. Zusammenarbeit mit Christine Pfammatter, Armin Senser, Jürg Halter und Cornelia Manikowsky. Veröffentlicht in : Nord-Süd-Passage N°6/2003, N°7/2004, N°10 / 2007 und N°11/2008 (webrevue)

219


arno calleja Né en 1975. Etudes de philosophie. Vit à Marseille. Il collabore aux revues Action Poétique, CCP, Facial, Los Flamencos No Comen, Hypercourt, If, Poésie Critique, Stalker et Inventaire/Invention. Nombreuses lectures et performances.

foto : nicolas facenda

Oeuvres : Merci d‘accélérer, dans, quelqu‘un cherche, aujourd‘hui vous avez, tout le monde monomonde, Éditions Précipitées ; le bain/la tas aux éditions du caillou et À la bétonnière, Le Quartanier, 2007. Participation aux 9ièmes rencontres littéraires franco-allemandes Nord-SudPassage, Marseille 2005. Traductions de textes de Renatus Deckert, publiées dans Nord-SudPassage N°8 en 2005. Participation aux 12èmes rencontres littéraires Nord-Sud-Passage 2008 à Hambourg. Traductions de textes de Andreas Münzner, publiées dans la revue web Nord-SudPassage N° 11/2008.

220


1975 geboren. Philosophiestudium. Lebt in Marseille. Textveröffentlichungen in Zeitschriften : Action Poétique, CCP, Facial, Los Flamencos No Comen, Hypercourt, If, Poésie Critique, Stalker et Inventaire/Invention. Buchveröffentlichungen : Merci d‘accélérer, dans‘, quelqu‘un cherche, aujourd‘hui vous avez, tout le monde monomonde, Éditions Précipitées, le bain/la tas, Éditions du Caillou und À la bétonnière, Le Quartanier, 2007. Teilnahme am 9. deutsch-französischen Literaturaustausch Nord-Süd-Passage, Marseille 2005. Zusammenarbeit mit Renatus Deckert. Veröffentlicht in : Nord-Süd-Passage Nr. 8/2005. Teilnahme am 12. Literaturaustausch Nord-Süd-Passage 2008 in Hamburg. Z u s a m m e n a r b e i t m i t A n d r e a s M ü n z n e r. Veröffentlicht in: Webrevue Nord-Süd-Passage 11/2008.

221


guillaume fayard Né en 1975 et vit à Marseille. Venu à la poésie par l'étude de l'anglais et le métier de bibliothécaire, il collabore à de nombreuses revues en tant qu'auteur ou critique (Hypercourt, La Voix du Regard, Monsieur Thérèse, Georges, (H)apax, Remue.net, OEI, Nord-Sudfoto : nicolas facenda P a s s a g e , C C P, e t c . ) . I l participe aux Cahiers de Benjy par des traductions et à Sitaudis.com par des notes de lecture. Membre du comité de rédaction de Revue Le Quartanier et co-directeur de la collection Phacochères chez le même éditeur (2005-2007). Publications: Les promenades aux phares (extrait), éd. Contrepied, mars 2008. Sombre les détails, éd. Le Quartanier, 2005. Dépositions Smithsoniennes & Sujet à un film, de Clark Coolidge (trad. G. Fayard), éd. Les Petits Matins, coll. Les Grands Soirs, octobre 2008. Récemment créé : Myopies, revue en ligne. Sans bord et sans urgence. Editions Plaine Page, 2010. Participation aux 11èmes rencontres littéraires Nord-Sud-Passage en 2007 à Saorge. Traductions de textes d‘Odile Kennel, publiées dans la revue Nord-Sud-Passage N °10/2007. Participation aux 12èmes rencontres Nord-Sud-Passage en 2008 à Hambourg. Traductions de textes de Cornelia Manikowsky, publiées dans la revue web n° 11/2008.

222


1975 in Lyon geboren. Lebt in Marseille. Dichter und Literaturkritiker. Seit 2006 Mitglied des Redaktionskomitees der kanadisch-französischen Revue Le Quartanier (Montréal). Mitverantwortlich für die Collection Phacochères. Veröffentlichungen in Revuen, u.a. in: Georges, (Ha)pax, Monsieur Thérèse, Hypercourt. Literaturkritische Beiträge für CCP und die WebRevue Sitaudis.com Regelmässige Publikation von kurzen Übersetzungen aus dem Englischen für die Web-Revue (Blog) Les Cahiers de Benjy. Buchveröffentlichungen: Les promenades aux phares (extrait), éd. Contrepied, März 2008. Sombre les détails, éd. Le Quartanier, 2005. Übersetzung des Buchs Smithsonian Depositions / Subject to a Film von Clark Coolidge. (Ed. Les Petits Matins, coll. Les Grands Soirs), Oktober 2008. Neu: Myopies, Web-Revue. Sans bord et sans urgence. Editions Plaine Page, 2010.

Teilnahme am 11. deutsch-französischen Literaturaustausch Nord-Süd-Passage 2007 in Saorge. Zusammenarbeit mit Odile Kennel. Veröffentlicht in : Nord-Süd-Passage n°10/2007. Teilnahme am 12. deutsch-französischen Literaturaustausch Nord-Süd-Passage 2008 in Hamburg. Zusammenarbeit mit Cornelia Manikowsky. Veröffentlicht in : Nord-Süd-Passage n°11/2008 (webrevue).

223


frédéric nevchehirlian Né à Marseille, Frédéric Nevchehirlian est poète et musicien. Son travail l’a amené à croiser la route d’artistes aussi différents que Saul Williams, Serge TeyssotGay (Noir Désir), Sanséverino (1ère partie à l’Olympia), Marcel Kanche (co-écriture d’un texte de son album « Vertige des lenteurs »), Bernard Heidsieck (lecture à l’école d’art d’Aix-en-Provence), Akosh S (création pour le festival Sons d’hiver à Paris), Susan Buirge (recherche chorégraphique autour du chœur antique des « Sept contre Thèbes » d’Eschyle qu’il a réécrit en poèmes), Mike Ladd, Keyvan et Bijan Chemirani, Buck 65, Loïc Lantoine... Artiste associé au théâtre des Salins, scène nationale de Martigues ; il collabore régulièrement avec la fondation Royaumont, Montevideo/Grim, France Culture. Avec le groupe Vibrion, il a obtenu le prix découverte des Printemps de Bourges en 2005, Grand Prix Chorus des Hauts de Seine 2005 et Fair 2008. Participation aux 12èmes rencontres NordSud-Passage en 2008 à Marseille. Traductions de textes de Jürg Halter, publiées dans la revue web n ° 11/2008.

224


1973 in Marseille geboren. Dichter und Musiker. Z u s am m e n ar b e i t m i t s o u n t e r s c h i e d l i c h e n Künstlern wie Saul Williams, Serge Teyssot-Gay (Noir Désir), Sanséverino, Marcel Kanche (Mitarbeit am Album « Vertige des lenteurs »), Bernard Heidsieck (gemeinsame Lesung an der Kunsthochschule Aix-en-Provence), Akosh S (Kreation für das Festival Sons d’hiver, Paris), Susan Buirge (choreographische Zusammenarbeit), Mike Ladd, Keyvan et Bijan Chemirani, Buck 65, Loïc Lantoine... Arbeitet mit dem Théâtre des Salins in Martigues, mit der Fondation Royaumont, dem Kunstzentrum Montévidéo/Grim und France Culture zusammen. Mit der Gruppe (Elektro-Slam) Vibrion erhielt er 2005 den Förderpreis des Festivals Printemps de Bourges, 2005 den Grand Prix Chorus des Hauts de Seine und 2008 Fair. Teilnahme am 12. deutsch-französischen Literaturaustausch Nord-Süd-Passage 2008 in Marseille. Zusammenarbeit mit Jürg Halter. Veröffentlicht in : Nord-Süd-Passage n°11/2008 (webrevue).

225


samuel rochery Né en 1976 à Angers. Études d'anglais et de philosophie. Il vit et travaille dans le sud de la France, dans des bureaux en zone industrielle, des pépinières, des collèges, et chez lui. Il a publié son premier livre chez Cheyne e n 2 0 0 2 , Ve r r i è r e d u mécano transportable, suivis de deux autres livres de poésie, 7 × 2 passantes et Les reduplications aux éditions Mix, en 2005 et en 2006. Son dernier livre prend la forme de l'essai bref dans Faire des gâteaux d'inquiétude, paru chez Contre-Pied en automne 2006. Collabore à plusieurs revues, dont Revue Le Quartanier, où il codirige une équipe de scribes. A fondé une revue portant le difficile prénom de georges ; use quant à lui d'un prénom faulknérien pour animer les Cahiers de Benjy, journal collectif de création en ligne. Tubes apostilles, éd. Le Quartanier, juin 2007. Oxbow-p. - Eric Pesty Editeur, Marseille, 2008. Participation aux 12èmes rencontres NordSud-Passage en 2008 à Marseille. Traductions de textes d‘Andreas Münzner, publiées dans la revue web n° 11/2008.

226


1 9 7 6 i n A n g e r s g e b o r e n . A n g l i s t i k- u n d Philosophie-Studium. Er lebt und arbeitet in Südfrankreich - als Büroangestellter in Industriezonen, in Baumschulen, in Schulen und zu Hause. Er hat sein erstes Buch 2002 bei Cheyne veröffentlicht: Verrière du mécano transportable. Darauf folgten 2005 und 2006 zwei Gedichtbände: 7 × 2 passantes und Les reduplications aux éditions Mix. Sein letztes Buch enthält Kurz-Essays Faire des gâteaux d'inquiétude, 2006 bei ContrePied erschienen. Tubes apostilles, éd. Le Quartanier, 2007. Mitarbeit an verschiedenen Revuen, darunter bei Le Quartanier. Er gründete die Revue mit dem schwierigen Namen georges. Für die Mitarbeit an Les Cahiers de Benjy, einem kollektiven Journal der Web-Kreativen, benutzt er einen Faulknerischen Vornamen. Oxbow-p. - Eric Pesty Editeur, Marseille, 2008. Teilnahme am 12. deutsch-französischen Literaturaustausch Nord-Süd-Passage 2008 in Marseille. Zusammenarbeit mit Andreas Münzner. Veröffentlicht in: Nord-Süd-Passage n°11/2008 (webrevue).

227


yves rosset Né à Lausanne en 1965, vit à Berlin depuis 1990. A coté de sa c r é a t i o n artistique en tant qu’écrivain, il travaille aussi comme traducteur et journaliste. Publications (récemment parues): „Compter jusqu’à cent quarante et un“, paru dans: Chiffres, Editions visaarte vaud, 2005 ; „Les Oasis de Transit“, Bernard Campiche Editeur, Orbe, 2005 ; „Elil, sa vie, elle est fuite de mots“, paru dans: Philosophisches Wörterbuch, avec des peintures de Claudia Renna, Editions art&fiction, Lausanne, 2005. Prix Georges-Nicole pour le texte "Aires de repos sur l'autoroute de l'information" paru chez Bernard Campiche Editeur, Orbe; Prix de la Fondation Edouard & Maurice Sandoz (Prix FEMS) en 2002 pour le texte "Lettres à Elil" paru dans : Yves Rosset, Prix FEMS 2002, FEMS, Pully, octobre 2003. Participation aux 12èmes rencontres NordS u d - P a s s a g e e n 2 0 0 8 à Ro m a i n m ô t i e r. Traductions de textes de Margret Kreidl, publiées dans la revue web n° 11/2008.

228


Geboren 1965 in Lausanne, lebt seit 1990 in Berlin. Neben seiner künstlerischen Tätigkeit als Schriftsteller arbeitet Yves Rosset als Übersetzer und Journalist. Publikationen (zuletzt erschienen): „Compter jusqu’à cent quarante et un“, erschienen in : Chiffres, Editions visaarte vaud, 2005 ; „Les Oasis de Transit“, Bernard Campiche Editeur, Orbe, 2005 ; „Elil, sa vie, elle est fuite de mots“,erschienen in: Philosophisches Wörterbuch, mit Zeichnungen von Claudia Renna, Editions art&fiction, Lausanne, 2005. 2002 erhielt der Autor den Prix Georges-Nicole für "Aires de repos sur l'autoroute de l'information" paru chez Bernard Campiche Editeur, Orbe sowie den Prix de la Fondation Edouard & Maurice Sandoz (Prix FEMS) für "Lettres à Elil" paru dans : Yves Rosset, Prix FEMS 2002, FEMS, Pully, octobre 2003. Te i l n a h m e a m 1 2 . d e u t s c h - f r a n z ö s i s c h e n Literaturaustausch Nord-Süd-Passage 2008 in Romainmôtier. Zusammenarbeit mit Margret Kreidl. Veröffentlicht in: Nord-Süd-Passage n°11/2008 (webrevue).

229


marine vassort Écrivain et metteur en scène. Sociologue. Vit à C l e r m o n t L'Hérault. Publications (choix) : „Brûleuses, carnet tangérois“, Ed P’tits Papiers, sortie automne 2008 ; „Paroles d’Errance“, Ed P’tits Papiers, 2006; „Septembre 1“, texte paru dans la revue Boxon, n° 17, mai 2005. Prix d’excellence pour son texte „Marcheuses“, paru dans le recueil de nouvelles Le Miroir, Forum Femmes Méditerranée de Marseille (2002). Mises en scènes de ses pièces (choix) : „Paroles d’Errance“, réalisé avec la compagnie LTF à Marseille, 2006 ; „L’oubli, petite comédie poétique“ réalisé avec la compagnie LTF à Marseille, 2003. Depuis 2007, collaborations multiples (animation d‘ateliers d‘écritures) avec Passage & Co., dans le cadre du projet Plan d‘Exil. Publication du texte de théâtre Entre 2 chaises aux éditions Passage & Co., 2010. Participation aux 12èmes rencontres NordS u d - P a s s a g e e n 2 0 0 8 à Ro m a i n m ô t i e r. Traductions de textes deSabina Naef, publiées dans la revue web n° 11/2008.

230


Dichterin, Theaterautorin, Regisseurin. Soziologin. Lebt in Clermont L'Hérault. Publikationen (Auswahl): „Brûleuses, carnet tangérois“, Ed P’tits Papiers, erscheint im Herbst 2008; „Paroles d’Errance“, Ed P’tits Papiers, 2006; „Septembre 1“, erschienen in der Zeitschrift Boxon, n° 17, mai 2005. „Marcheuses“ (Prosatext), erschienen 2002 im Novellenband Le Miroir des Forum Femmes Méditerranée de Marseille. Inszenierungen eigener Stücke (Auswahl): „Paroles d’Errance“ mit dem Theaterensemble Cie LTF, März 2006 Marseille; „L’oubli, petite comédie poétique“ mit dem Theaterensemble Cie LTF, 2003 Marseille. Seit 2007 Zusammenarbeit mit Passage & Co. (Leitung von Schreibwerkstätten) im Rahmen des Projekts Exilplan. Im Dezember 2010 erschien Marine Vassorts Theatertext Entre 2 chaises in den Editions Passage & Co. Teilnahme am 12. deutsch-französischen Literaturaustausch Nord-Süd-Passage 2008 in Romainmôtier. Zusammenarbeit mitSabina Naef. Veröffentlicht in : Nord-Süd-Passage n°11/2008 (webrevue).

231


dorothée volut N é e à S t ra s b o u r g e n 1973. Vit et écrit à A r t i g n o s c - s u r -Ve r d o n . Anime des ateliers d’écriture, participe à des lectures, dont certaines en voix croisées avec les « 5 sans Edith ». En avril 2004, elle publie et quand tenu dans la lumière (Editions Fidel Anthelme X), een février 2007 Comme tous les enfants (leséditionsprécipitées) et alphabet en octobre 2008 (Eric Pesty Editeur). Entre-temps des textes paraissent en revues : Cahier du Refuge, Monsieur Thérèse, Dirigeable, Nord-Sud-Passage, Le Quartanier, Action poétique, GPU, La revue n°31 de Poésie Espace Public, fonds commun n° 0 et ailleurs en ligne sur sitaudis.com, LescahiersdeBenjy, Myopies. Collabore aussi à la revue Cahiers Critique de Poésie (CCP , publiés par le cipM). Participation aux 9èmes, 10èmes et 12èmes rencontres Nord-Sud-Passage à Marseille, Saorge et Hambourg. Traductions de textes de Sabine Wang, Renatus Deckert et de Farhad Showghi, publiées dans les revues n° 8/2005, n°9/2006 et n ° 11/2008 (revue web).

232


1973 in Straßburg geboren. Lebt in Marseille und in Artignos-sur-Verdon. Animiert Schreibwerkstätten, nimmt an Lesungen teil, bei denen sich manchmal mehrere Stimmen kreuzen, siehe „les 5 sans Edith“. Veröffentlichte im April 2004 in den Editions Fidel Anthelme X. et quand tenu dans la lumière; weiterhin: Comme tous les enfants im Februar 2007 (leséditionsprécipitées) und alphabet im Oktober 2008 (Eric Pesty Editeur). Texte in Revuen: Cahier du Refuge, Monsieur Thérèse, Dirigeable, Nord-Sud-Passage, Le Quartanier, Action poétique, La revue n°31 de Poésie Espace Public, fonds commun n° 0... und im Web auf sitaudis.com und LescahiersdeBenjy. Mitarbeit an der literaturkritischen Revue CCP. Te i l n a h m e a m 9 ., 1 0 . u n d 1 2 . d e u t s c h französischen Literaturaustausch Nord-SüdPassage in Marseille, Saorge und Hamburg. Zusammenarbeit mit Sabine Wang, Renatus Deckert und Farhad Showghi. Veröffentlicht in Nord-Süd-Passage n° 8/2005, n°9/2006 und n °11/2008 (webrevue).

233


cornelia manikowsky Geboren 1961. Besuch der Kunsthøjskole på Holbæk bei Kopenhagen, Studium der foto: marc-olivier mathez Literaturwissenschaft, Geschichte und Psychologie in Hamburg. Arbeit als Seminarleiterin, Lehrbeauftragte und Lektorin. Seit 1988 zahlreiche Veröffentlichungen in Literaturzeitschriften, Zeitungen und Anthologien, mehrere Preise und Stipendien. Buchveröffentlichungen (Auswahl): Eine Frau und ein Junge, Rotbuch Verlag Berlin 1991, Marguerite Duras. Der Schmerz. Die Liebe. (mit D. Deuring), Kinemathek Hamburg 1997, Sommergeräuche, Kieler Edition im Verlag Ludwig Kiel 2002, Glückswolke geschrumpft, Jungbrunnen Verlag Wien 2007. Teilnahme am 5.,6. und 12. deutschfranzösischen Literaturaustausch Nord-SüdPassage 2000, 2001 und 2008 in Marseille und Hamburg. Zusammenarbeit mit Liliane Giraudon, Jean-Jacques Viton, Sabine Macher, Guillaume Fayard und Julien Blaine. Veröffentlicht in: NordSüd-Passage N°4/2001, 5/2002 und n°11/2008 (webrevue).

234


Née en 1961. Ecole des Beaux-Arts Kunsthøjskole på Holbæk (Kopenhague). Etudes germaniques, d‘histoire et de psychologie à Hambourg. Enseignante, Éditrice. Depuis 1988, de nombreuses publications dans différentes revues, journaux et anthologies. Plsieurs prix littéraires et bourses. Parmi les publications: Eine Frau und ein Junge, Ed. Rotbuch, Berlin 1991; Marguerite Duras. Der Schmerz. Die Liebe. (avec D. Deuring), Cinématèque Hambourg, 1997; Sommergeräuche, Kieler Edition/ Ed. Ludwig, Kiel 2002; Glückswolke geschrumpft, Ed. Jungbrunnen, Vienne 2007. Participation aux 5èmes, 6ièmes et 12ièmes rencontres littéraires Nord-Sud-Passage en 2000, 2001 et 2008 à Marseille et à Hambourg. Traductions de textes de Liliane Giraudon, JeanJacques Viton, Sabine Macher, Guillaume Fayard et Julien Blaine. Traductions publiées dans les revues Nord-Sud-Passage n° 4/2001, n°5/2002 et dans la revue web n° 11/2008.

235


andreas münzner Geboren 1967, bei Zürich aufgewachsen. Lebt in Hamburg. A u t o r, Literaturübersetzer. Veröffentlichungen: Die Höhe der Alpen, Roman, Rowohlt (2002), Die Ordnung des Schnees, Lyrik, Zu Klampen (2005), Geographien, Prosa, Liebeskind (2005). Im Herbst 2008 erschien bei Liebeskind der Roman Stehle. Übersetzungen aus dem Französischen: Von wegen den Tieren, Roman, Noëlle Revaz, Urs Engeler Editor, Exile der Frühe/ Briefe eines Abwesenden, Lyrik und Prosa, Hamid Skif, Manutius Verlag, Geografie der Angst, Roman, Hamid Skif, Edition Nautilus. Auszeichnungen u.a.: Literaturpreis der Jürgen Ponto-Stiftung (2002), Preis der Schweizerischen Schiller-Stiftung (2003), Irmgard-Heilmann-Preis (2003), Ernst-Meister-Förderpreis, Förderpreis für Übersetzungen der Stadt Hamburg (2000). Teilnahme am 12. deutsch-französischen Literaturaustausch Nord-Süd-Passage 2008 in Hamburg und Marseille. Zusammenarbeit mit Samuel Rochery und Arno Calleja. Veröffentlicht in : Nord-Süd-Passage n°11/2008 (webrevue).

236


Né en 1967, a grandi près de Zurich. Vit et travaille actuellement à Hambourg. Auteur et traducteur littéraire. Publications: Die Höhe der Alpen, roman, Ed. Rowohlt; Die Ordnung des Schnees, poésie, Ed. Zu Klampen (2005) ; Geographien, prose, Ed. Liebeskind. Stehle, roman. Ed. Liebeskind (2008) Traductions du français en allemand: Von wegen den Tieren, roman de Noëlle Revaz, Urs Engeler Editor; Exile der Frühe/ Briefe eines Abwesenden, poésie et prose de Hamid Skif, Ed. Manutius; , Geografie der Angst, roman de Hamid Skif, Ed. Nautilus. Nombreux prix littéraires. Participation aux 12èmes rencontres NordSud-Passage en 2008 à Hambourg et Marseille. Traductions de textes de Samuel Rochery et Arno Calleja, publiées dans la revue web n° 11/2008.

237


jürg halter 1980 in Bern geboren. Studium an der Hochschule der Künste in Bern (2001-2004). Lebt als Dichter und Mundart-Rapper (Kutti MC) in Bern. Lesungen und Poetry Performances. Bis 2004 Teilnahme an Poetry Slams (u.a. Vize-Team-Slam-Champion, G e r m a n I n t e r n a t i o n a l Po e t r y S l a m 2 0 0 1 , Düsseldorf). 2003 gewann Jürg Halter den 14th American National Poetry Slam. Veröffentlichungen: Ich habe die Welt berührt (Ammann Verlag, Zürich, 2005) . Vokabeln aus einem schwarzen Zylinder/ Drei poetologische Skizzen. Gedichtzyklus. In: Zwischen den Zeilen. Zeitschrift für Gedichte und ihre Poetik, Urs Engeler Editor, Basel 2006 Veröffentlichungen in Zeitschriften: art.21zeitdruck, ndl, Zwischen den Zeilen, Manuskripte, Volltext, Allmende, Passagen u.a., und Anthologien Natürlich die Schweizer, Aufbau-Verlag, Berlin; Spoken-Word-Hörbuch „Aber heute ist der Tag, an dem ich mehr als sprechen will“ (Verlag Der Gesunde Menschenversand, 2007). Alben: 2005: Jugend & Kultur; 2006: Dark Angel Teilnahme am 11. und 12. deutschfranzösischen Literaturaustausch Nord-SüdPassage, 2007 in Romainmôtier, Schweiz, und 2008 in Marseille. Zusammenarbeit mit Julien Blaine und Frédéric Nevchehirlian. Veröffentlicht in : Nord-Süd-Passage N°10 / 2007 und N °11/2008 (webrevue).

238


Né à Berne en 1980. École des beaux-Arts à Berne (2001-2004). Vit et travaille comme poète et rappeur dialectal à Berne. Nom de rappeur: Kutti MC. Nombreuse lectures et performances de poésie. Jusqu’ à 2004, participation à des concours de Slam-poetry. Livres: Natürlich die Schweizer. Anthologie, AufbauVerlag, Berlin. Ich habe die Welt berührt (Editions Ammann, Zurich, 2005) Vokabeln aus einem schwarzen Zylinder/Drei poetologische Skizzen. Poèmes. In: Zwischen den Zeilen. Zeitschrift für Gedichte und ihre Poetik, Urs Engeler Editor, Bâle 2006 Collaborations à des revues littéraires: art.21zeitdruck, ndl, Zwischen den Zeilen, Manuskripte, Volltext, Allmende, Passagen u.a. Prix littéraires: Imbongi Jesizwe Poetry International Award 2002, (Afrique du Sud), prix littéraires de la ville et du canton Berne (2005)

Participation aux 11èmes rencontres littéraires Nord-Sud-Passage en 2007 à Romainmôtier. Traductions de textes de Julien Blaine, publiées dans la revue Nord-Sud-Passage N °10/2007. Participation aux 12èmes rencontres littéraires Nord-Sud-Passage en 2008 à Marseille. Traductions de textes deFrédéric Nevchehirlian, publiées dans la revue web NordSud-Passage 2008.

239


margret kreidl 1964 in Salzburg geboren, jetzt lebt sie als freie Schriftstellerin in Wien. Sie schreibt Theaterstücke, Prosa, Hörspiele u n d e n t w i c ke l t e eine Meisterschaft, alle Genres zu kreuzen. Sie foto: thomas reinagl erhielt verschiedene Stipendien und Preise: Literarisches Colloquium Berlin, Akademie Schloß Solitude, Stuttgart; Reinhard Priessnitz-Preis, Literaturpreis der Stadt Graz, Förderpreis der Stadt Wien, SiemensFörderpreis Wien, writer in residence am Allegheny College, Meadville, Pennsylvania. Erfolgreiche Aufführungen ihrer Stücke in Österreich und Deutschland. T h e a t e r s t ü c ke ( Au s wa h l ) : Au f d i e P l ä t ze . Sportlerdrama. Unter Wasser, Dankbare Frauen, Schneewittchen und die Stahlkocher, Jedem das Seine, Damenprogramm, Das steile Glück, Die Verwandlung. Buchveröffentlichungen: "Meine Stimme" (1995), "Ich bin eine Königin. Auftritte" (1996), "Schnelle Schüsse" (1996), "Domino" (1996), "Dankbare Frauen" (1997), "In allen Einzelheiten. Ka t a l o g " ( 1 9 9 8 ) , " S ü ß e B ü s c h e " ( 1 9 9 9 ) , "Grinshorn und Wespenmaler. 34 Heimatdramen (1999), Laute Paare. Szenen Bilder Listen (2002), Mitten ins Herz (2005).

240


Teilnahme am 12. deutsch-französischen Literaturaustausch Nord-Süd-Passage 2008 in Romainmôtier. Zusammenarbeit mit Yves Rosset. Veröffentlicht in : Nord-Süd-Passage n°11/2008 (webrevue).

Née à Salzbourg en 1964, vit à Vienne depuis 1996. Travaille dans de nombreux domaines littéraires : textes en prose, poèmes, pièces de théâtre, pièces radiophoniques. Pièces de théâtre (choix) : „Auf die Plätze“, „Unter Wasser“, „Dankbare Frauen“. Livres (récemment parus): „Mitten ins Herz“ (2005), „Laute Paare. Szenen Bilder Listen“ (2002). Margret Kreidl a reçu entre autres le prix de littérature de la ville de Graz. Participation aux 12èmes rencontres NordS u d - P a s s a g e e n 2 0 0 8 à Ro m a i n m ô t i e r. Traductions de textes de Yves Rosset, publiées dans la revue web n° 11/2008.

241


sabina naef Lebt in Luzern. Studium der Germanistik und Romanistik in Bordeaux, Lausanne und Zürich. Debutband „Zeitkippe“ 1998. Es folgten die Lyrikbände „tagelang möchte ich um diese Ecke biegen“ (2001) und „ l e i c h t e r Schwindel“ (2005). Veröffentlichung von Kurzprosa, Dramoletten und Gedichten in Zeitungen, Literaturzeitschriften, wie "drehpunkt", und Anthologien, wie dem "Jahrbuch der Lyrik 2004". Zahlreiche Lesungen a u f i n t e r n a t i o n a l e n Po e s i e f e s t i va l s , s o w i e Übertragungen von Gedichten des Australiers Anthony Lawrence ins Deutsche. Auszeichnungen: 1. Preis des 14. Internationalen Jungautorenwettbewerbs der Regensburger Schriftstellergruppe International (1998). 2004 war sie Stipendiatin des Literarischen Colloquiums Berlin. Vertont wurden ihre Gedichte im Jahr 2007 durch den Musiker/Komponisten Claudio Puntin. Teilnahme am 12. deutsch-französischen Literaturaustausch Nord-Süd-Passage 2008 in Romainmôtier. Zusammenarbeit mit Marine Vassort. Veröffentlicht in : Nord-Süd-Passage n °11/2008 (webrevue).

242


Née à Lucerne, où elle vit actuellement. Etudes de langue et littérature allemande et romane à Bordeaux, Lausanne et Zurich jusqu’à la parution de son début „Zeitkippe“ en 1998. Ensuite elle a publié les recueils de poèmes „tagelang möchte ich um diese Ecke biegen“ (2001) et „leichter S c hw i n d e l “ ( 2 0 0 5 ) . P u b l i c a t i o n d e p r o s e , „dramolettes“ et de poèmes dans des journaux, des magazines littéraires, comme „drehpunkt“, et dans des anthologies, comme le „Jahrbuch der Lyrik 2004“. Au-delà, des nombreuses lectures dans le cadre de festivaux internationaux de la poésie et des transpositions de poèmes de l’australien Anthony Lawrence. Sabine Naef a gagné entre autres le 1er Prix de la 14ème Compétition internationale pour les jeunes auteurs du groupe d’écrivains International (1998). En 2007 le musicien/compositeur Claudio Puntin a assuré l’adaptation musicale de ses poèmes. Participation aux 12èmes rencontres NordS u d - P a s s a g e e n 2 0 0 8 à Ro m a i n m ô t i e r. Traductions de textes de Marine Vassort, publiées dans la revue web n° 11/2008.

243


farhad showghi Geboren 1961 in Prag, verbrachte seine Jugend in der BRD und im Iran. Studium der Medizin in Erlangen. Lebt und arbeitet seit 1989 in Hamburg. Zahlreiche Ve r ö f f e n t l i c h u n g e n i n Z e i t s c h r i f t e n u n d Anthologien. Übersetzt das lyrische Werk des iranischen Dichters Ahmad Schamlu. Preise: 1988 Kulturförderpreis für Literatur der Stadt Erlangen. 1992 Kulturförderpreis für Literatur der Stadt Hamburg. 1995 Kulturförderpreis für literarische Übersetzungen der Stadt Hamburg. 2003 3sat-Preis und 2006 N.C.Kaser-Preis. Veröffentlichungen: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß. Gedichte und Kurzprosa. Rospo Verlag 1998, Urs Engeler Editor (Vertrieb), Heimaten (mit A. Duden u. L. Seiler). Wallstein 2001. Blaues Lied. Übersetzung. Ausgewählte Gedichte des iranischen Dichters Ahmad Schamlu. Urs Engeler Editor 2002 Beiträge in der Anthologie Werkstatt II. Hrsg. von Heinz Ludwig Arnold. Wallstein Verlag 2003. Ende des Stadtplans. Urs Engeler Editor 2003. Die große Entfernung, Urs Engeler Editor, 2008. Teilnahme am 1. und 2. deutschfranzösischen Literaturaustausch Nord-SüdPassage 1997 und 1998 in Marseille und Hamburg. Zusammenarbeit mit Frédérique GuétatLiviani und Pascal Poyet. Veröffentlicht in NordSüd-Passage N°1 / 1997 und N°2 / 1998.

244


Teilnahme am 12. deutsch-französischen Literaturaustausch Nord-Süd-Passage 2008 in Hamburg. Zusammenarbeit mit Dorothée Volut. Veröffentlicht in Nord-Süd-Passage n°11/2008 (webrevue). Né en 1961 à Prague. A passé son enfance en Allemagne et en Iran. Études de médicine à Erlangen. Vit et travaille à Hambourg depuis 1989. Nombreuses publications dans des revues et des anthologies littéraires. Traduit l‘oeuvre du poète iranien Ahmad Schamlu. Plusieurs prix de promotion littéraire, dernièrement le Prix N.C.Kaser, 2006. Publications : Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß. poèmes et prose. Ed. Rospo, 1998, diffusé par Urs Engeler Editor; Heimaten (avec Anne Duden et. Lutz Seiler). Wallstein 2001. Blaues Lied. Traductions des poèmes d‘Ahmad Schamlu. Urs Engeler Editor 2002 Contributions à l‘anthologie Werkstatt II.édité par Heinz Ludwig Arnold. Ed. Wallstein, 2003. Ende des Stadtplans. Urs Engeler Editor, 2003. Die große Entfernung, Urs Engeler Editor, 2008. Participation aux 1ères et aux 2èmes rencontres littéraires Nord-Sud-Passage en 1997 et 1998 à Marseille et à Hambourg. Traductions de textes de Frédérique Guétat-Liviani et de Pascal Poyet publiées dans les revues NordSud-Passage N°1 / 1997 et N°2/1998. Participation aux 12èmes rencontres NordSud-Passage en 2008 à Hambourg. Traductions de textes de Dorothée Volut, publiées dans la revue web n° 11/2008 (revue web).

245


sabine günther Née à Berlin-Est. E t u d e s germaniques et de dramaturgie à Berlin. Critique l i t t é r a i r e , traductrice, médiatrice culturelle, organisatrice déchanges et d ' é v é n e m e n t s c u l t u r e l s f ra n c o - a l l e m a n d s , formatrice et enseignante. Vit depuis 1991 en Provence. Entre 1977 et 2007, auteur free-lance pour différentes stations de radio en Allemagne et la presse écrite en Suisse. Spécialisée en littérature et philosophie françaises contemporaines. Entre 1991 et 1995, enseignante des civilisations et du théâtre allemands à l‘Université d‘Aix-en-Provence. Depuis 2007, professeur d‘allemand (lycée). En 1996, création de l‘association Passage & Co. Echanges culturels franco-allemands en Europe. Mise en place de différents projets artistiques et développement de nouvelles formes d‘échanges culturels en Europe. Organisatrice des Rencontres littéraires NordSud-Passage, avec des résidences d'auteur et des ateliers de formation pour traducteurs littéraires. Editrice de la revue de poésie bilingue NordSud-Passage.

246


1957 in Ostberlin geboren. Lebt seit 1991 als Projektleiterin und freie Autorin in Marseille und Berlin. Studium der Germanistik und Theaterwissenschaft in Berlin. Seit 1980 freie Mitarbeit als Feature-Autorin und Literaturkritikerin (NDR, DR, SWR, WDR, Basler Magazin). 1991-1995 Deutschlektorin in Aix-en-Provence. Gründerin und Projektleiterin des deutschfranzösischen Kulturaustauschvereins Passage & Co. in Marseille (seit 1996), mit folgenden Schwerpunkten: Autorenbegegnungen in mehreren europäischen Ländern, Übersetzungswerkstätten, zweisprachiges literarisches Jahrbuch; deutschfranzösische Jugendbegegnungen mit Kreativwerkstätten; Literarische Rundgänge in Marseille u.a.; Kultur- und Bildungsreisen, Sprachvermittlung, Deutschunterricht. Literarische Übersetzungen (Sylviane Dupuis, Bertrand Raynaud, Sylvère Lotringer, Ernst Herbeck) und Literaturporträts – Radio-Features und Essays - u.a. von Antonin Artaud, Edmond Jabès, Valère Novarina, Gilles Deleuze, Guy Debord, neuste Tendenzen in der französischen Literatur und Experimentaldichtung, Michel Onfray , Jean-Paul Sartre, Paul Cézanne... Organisatorin des dt-frz. Literaturaustauschs Nord-Süd-Passage (seit 1997), mit Autorentreffen, Übersetzungswerkstätten und einer Weiterbildung für Literaturübersetzer/innen. Herausgeberin der zweisprachigen Poesierevue Nord-SüdPassage.

247


ANNEXE / QUELLENNACHWEIS

Sabina Naef - Zeitkippe (1998), tagelang möchte ich um diese Ecke biegen (2001), leichter Schwindel (2005, Edition Korrespondenzen). Rechte bei der Autorin Andreas Münzner - Die Ordnung des Schnees. Zu Klampen, Springe 2005. Mit freundlicher Genehmigung des Verlags Jürg Halters Texte, zum Zeitpunkt ihrer Übertragung ins Französische unveröffentlicht, sind im September 2008 im Ammann Verlag unter dem Titel Nichts, das mich hält erschienen. Les textes, au moment de leur traduction inédits, sont parus en septembre 2008 aux éditions Ammann sous le titre Nichts, das mich hält. Farhad Showghi - Die große Entfernung. Urs Engeler Editor. 2008. Mit freundlicher Genehmigung des Verlags Margret Kreidl - In allen Einzelheiten. Katalog. Ritter Verlag, Klagenfurt 1998 Yves Rosset - Les Oasis de Transit. Relations de voyages. Bernard Campiche Éditeur, Orbe 2005 Dorothée Volut - alphabet, Marseille 2008, Eric Pesty Editeur Guillaume Fayard - Promenades aux phares. Editions Contrepied (2008). Avec l’aimable autorisation de l’éditeur. Samuel Rochery - OXBOW._P. (2 des 3 lettres traduites), Eric Pesty Editeur, Marseille 2008

248


Avec le concours de Mit freundlicher Unterst端tzung von

Institut Francais, Hamburg

249


Directrice de publication | Herausgeberin : Sabine Günther

La revue n° 11 - 2008 est un e-book disponible sur le site web www.nord-sudpassage.com Die 12. Ausgabe der Revue Nord-Süd-Passage erscheint als e-book auf der Website: www.nord-sud-passage.com Nous préparerons une édition de la revue sur papier à partir de 50 commandes. Si vous souhaitiez commander un exemplaire de la revue print, merci de remplir le bon de commande disponible sur notre site web. Vous pouvez également commander la revue par e-mail. Wir bereiten eine Printausgabe der Revue ab 50 Bestellungen vor. Wenn Sie die 12. Ausgabe der Revue als Printausgabe bestellen möchten, füllen Sie bitte das Bestellformular aus, das Ihnen auf unserer Website zur Verfügung steht. Oder schicken Sie uns Ihre Bestellung per E-Mail. passage.co@gmail.com Passage & Co. | Sabine Günther 109, Chemin de la Porte rouge F - 13530 Trets Tel : 0033 (0) 4 42 29 34 05 www. passage- co.com 250


Š Passage & Co. 2011

www.nord-sud-passage.com 251


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.