In the Eastern Orthodox Church there is an ornate, rectangular cloth used in the services of Good Friday and Holy Saturday. It is placed on the altar and on a table in the center of the church, and it is also carried in ritual procession.
In ritual use, it represents the removal from the cross, burial, body, and tomb of Jesus.
In Greek it is commonly called an Epitaphios (Ἐπιτάφιος) or Epitaphion, meaning “on/over the tomb.” Russians call it a Plashchanitsa (Плащаница) — a “Shroud.”
It is decorated — commonly embroidered but sometimes painted, or both — with either the iconographic type of the Deposition (the “Placing in the Tomb”) or with the dead body of Jesus alone.
On Russian examples, there is generally an embroidered inscription around the outer border. Usually it is the Good Friday Vespers Troparion, tone 2:
Благообразный Иосиф с древа снем Пречистое Тело Твое, плащаницею чистою обвив, и вонями во гробе нове покрыв положи.
Blagoobraznuiy Iosif s dreva snem Prechistoe Telo Tvoe, plashchanitseiu chistoiu obviv, i vonyami vo grobe nove pokruiv polozhi.
“The noble Joseph took from the tree your most pure body, wrapped it in a clean shroud, and with spices laid it in burial in a new tomb.”
When that troparion is sung, the plashchanitsa is carried in procession before being placed on a table in the center of the church. Often that table is ornamented with flowers and candles, and is the symbolic “tomb” in which the plashchanitsa (“the body”) is placed.
Sometimes, however, there is a different inscription, particularly on older examples.
Here is a plashchanitsa from the year 1662. As you see, it has a long vyaz (meaning with some letters linked and others and pushed close together — “condensed” — by using larger and smaller letters) inscription around the outer border:
In the center is a rather standard “Placing in the Tomb” (Положение во гроб — Polozhenie vo Grob) icon type, which the Greeks call Ὁ Επιτάφιος Θρήνος — Ho Epitaphios Threnos — “The Weeping/Lamentation over the Tomb.”
In the four inner corners are the symbols of the Four Evangelists.
Let’s look closer to see some inscriptions:
By the angel symbol at left, we can make out МАТФЕ for МАТФЕИ –Matfei — “Matthew.”
Next comes МАРФА — Marfa — “Martha.”
Then МАРИЯ –Mariya — “Mary.”
And the woman below is ΜΡ ΘΥ abbreviating Meter Theou — “Mother of God.”
By that inscription, we see the common IC XC abbreviation for Iesous Khristos — “Jesus Christ.”
At right we see the inscriptions for ГОСПОДЬ САВАОФ — Gospod Savaof — “Lord Sabaoth,” God the Father. And below him is the СВЯТЫ ДУХЪ — Svyatui Dukh — “Holy Spirit” in the form of a dove.
The face at the right is that of ИОАН–Ioan — “John” the Apostle.
Here is the right portion of the central image:
We see ИОСИФЪ —Iosif — “Joseph” at left.
Beside him is НИОДИМЬ —Nikodim — “Nicodemus.” And at right is an eagle, the symbol here for МАРКО — Marko — “Mark” the Evangelist.
Now there is the long border inscription to deal with. It might seem intimidating at first, but remember that when you see an inscription you do not recognize, the first step is not to throw up one’s hands in dismay, but rather to begin looking for any familiar words.
So let’s see what we can do by that methodology. Here is the inscription separated into parts for easier viewing. Remember that inscriptions usually begin in the upper left-hand corner, so that is where we shall start:
Let’s look closer at the very beginning. It is helpful, when trying to decipher an inscription, to write the letters down:
ДАМоЛчиТъВсЯКАплоТьчеЛо
We can put it into all large letters too, and transliterate it:
ДАМОЛЧИТЪВСЯКАПЛОТЬЧЕЛО
DAMOLCHIT’VSYAKAPLOT’CHEL
Wait — doesn’t that beginning DAMOLCHIT sound vaguely familiar? It should. We have seen it before in this earlier posting (and of course you remember everything in earlier postings here, don’t you?):
There we see it as the beginning of this text:
Да молчит всякая плоть человеча, и да стоит со страхом и трепетом, и ничтоже земное в себе да помышляет; Царь бо царствующих, и Господь господствующих, приходит заклатися и датися в снедь верным. Предходят же Сему лицы ангельстии со всяким Началом и Властию, многоочитии Херувими, и шестокрилатии Серафими, лица закрывающе, и вопиюще песнь: Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.
Da molchit vsyakaya plot chelovecha, i da stoit so strakhom i trepetom, i
nichtozhe zemnoe v sebe da pomuishlyaet; Tsar bo tsarsvuiushchikh, i Gospod
gospodstvuiushchikh, prikhodit zaklatisya i datisya v sned vernium. Predkhodyat zhe Semu litsui angelstii so vsyakim Nachalom i Vlasiiu, mnogoochitii
Kheruvimi, i shestokrilatii Seraphimi, litsa zakruivaiushche, i vopiiushche pesn:
Alliluya, Alliluya, Alliluya.
“Let all human flesh be silent, and let it stand with fear and trembling, and let itself consider nothing earthly; for the King of Kings and Lord of Lords comes forth to be sacrificed and given as food to the believers; and there go before him the choirs of Angels, with every Dominion and Power, many-eyed Cherubim and six-winged Seraphim, covering their faces, and singing out the hymn: Alleluia, Alleluia, Alleluia.”
And if we look at the inscription, we can see that even though our embroidered version says vsyaka plot as the third and fourth words instead of vsyakaya plot, we can consider that just a shortening of the word — such differences are common in old inscriptions. But the important thing is that if we go on and write down and transliterate the rest of it, we find it to be very much the same as the “Da molchit” inscription we see in the earlier Eucharistic icon. And we know from that posting that this text is the excerpt from the Liturgy of St. Basil, used in the Eucharistic celebration on Holy Saturday (the Saturday before Easter Sunday) in place of the usual “Cherubic Hymn.”
Here is the remainder of the border inscription, in case you want to practice your vyaz. It is read from top to the right border to left border to bottom:
Right side:
Left side:
Bottom left:
Bottom right:
If we look at the right half of that last bottom part — beginning near the middle, we can see this sequence:
аЛлИЛуИяаллиЛуИяАЛлилуИя
alliluiyaalliluiyaalliluiya
It is not difficult to recognize three repetitions of ALLILUIYA — in English form Alleluia/Hallelujah. So that just confirms that we have the right text, as we could see if we transliterate the whole thing bit by bit.
Да молчит всякая плоть человеча, и да стоит со страхом и трепетом, и ничтоже земное в себе да помышляет; Царь бо царствующих, и Господь господствующих, приходит заклатися и датися в снедь верным. Предходят же Сему лицы ангельстии со всяким Началом и Властию, многоочитии Херувими, и шестокрилатии Серафими, лица закрывающе, и вопиюще песнь: Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.
There still remain some inscriptions we must deal with. Of course you will easily read the ИОАНЪ/IOAN/JOHN and ЛУКА/LUKA/LUKE inscriptions beside the symbols of the two Evangelists at lower left and right, but there are two longer inscriptions as well.
There is:
ПОЛОЖЕНИЕВОГРОБЪГОСПОДАБОГАИСПАСАНАШЕГОИСУСАХРИСТА
That is a variation on an icon title with which we are already familiar — ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБЪ/POLOZHENIE VO GROB/”[the] PLACING IN THE TOMB”
Here it is a bit longer:
ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБЪ ГОСПОДА БОГА И СПАСА НАШЕГО ИСУСА ХРИСТА
POLOZHENIE VO GROB GOSPODA BOGA I SPASA NASHEGO ISUSA KHRISTA
[The] Placing in [the] tomb [of the] Lord God and Savior of-us Jesus Christ.”
In normal English, “The Placing in the Tomb of our Lord God and Savior Jesus Christ.”
Having disposed of that one rather easily, we can go on to the last inscription:
СIЯ ПЛАЩАНИЦА СТРОЕНИЕ ДИМИТРИЯ АНДРЕЕВИЧА СТРОГАНОВА
SIYA PLASHCHANITSA STROENIE DIMITRIYA ANDREEVICHA STROGANOVA
It means essentially that Dmitriy Andreyevich Stroganov (Дмитрий Андреевич Строганов, died 1670) had this plashchanitsa (siya plashchantisa) made as a donation to a church. Dmitriy was a member of the very wealthy Stroganov family that gave its name to a school of icon painting. In the year 1647, Dmitriy and his father Andrey owned — among other holdings — towns, villages, and 1, 488 serfs.