Defined as an Unfestschrift, it gives colleagues, students, and friends
inspiration, cooperation, leadership, and friendship in an adequate and
lasting manner. The title of the present book,
, is as close as
possible to an English equivalent of the beautiful German double entendre
exquisite”). Presenting “matters for reading,” the Unfestschrift unites short
the contributors, readings that had an impact on their understanding of
Reading Matters
academics, the term implies, in the first place, readings of an academic
or scholarly nature. In a wider notion, however, “readings” also refer to
any other piece of literature, the perception of a piece of art (a painting,
a sculpture, a performance), listening to music, appreciating a “folkloric”
performance or a fieldwork experience, or just anything else whose
Edited by Ulrich Marzolph
in which the author often disappears behind the subject, the presentations
unveil and highlight the contributor’s personal involvement, and thus a
Göttingen University Press
Ulrich Marzolph (Ed.)
Reading Matters
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0
International License.
Published in 2023 by Göttingen University Press
Reading Matters
An Unfestschrift for
Regina Bendix
Edited by Ulrich Marzolph
Göttingen University Press
2023
Bibliografische Information
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen
Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über
http://dnb.dnb.de abrufbar.
Address of the Editor
Prof. Dr. Ulrich Marzolph
E-Mail: umarzol@gwdg.de
This work is protected by German Intellectual Property Right Law.
It is also available as an Open Access version through the publisher’s homepage and
the Göttingen University Catalogue (GUK) at the Göttingen State and University
Library (https://www.sub.uni-goettingen.de).
The license terms of the online version apply.
Typesetting and layout: Ulrich Marzolph
Cover design: Jutta Pabst
Cover picture: Reading, by Carol Peace, https://carolpeace.com/work/reading-59cms
© Carol Peace
© 2023 Universitätsverlag Göttingen
https://univerlag.uni-goettingen.de
ISBN: 978-3-86395-584-7
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2236
Contents
Preface ................................................................................................................................ 11
Ulrich Marzolph
Patent Ochsner, “Guet Nacht, Elisabeth” ................................................................... 15
Birgit Abels
The Musical Game Show Elämäni biisi (Song of My Life) on Finnish TV .............. 21
Pertti Anttonen
David Lowenthal, The Past is a Foreign Country/The Past is a
Foreign Country Revisited ..................................................................................................... 27
Robert Baron
Diana Wynne Jones, Howl’s Moving Castle...................................................................... 33
Claire Bendix
The Tiger Did It: Endeavour Between Prestige and Pulp ............................................ 39
Helen Bendix
Essen lesen: Lissabonner Gastronomie bei Eça de Queirós ..................................... 45
Tobias Brandenberger
Yolanda Salas, Bolívar y la historia en la consciencia popular .............................................. 51
Charles L. Briggs
Reading Objects: Peter Gelker’s Whirligigs.................................................................. 57
Simon J. Bronner
6
Contents
Irmgard Keun, Das kunstseidene Mädchen ........................................................................ 65
Karin Bürkert
John Mainwaring, Memoirs of the Life of the Late George Frederic Handel ....................... 71
Sandra K. Dolby
Stanley Kubrick, Dr. Strangelove or:
How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb ........................................................... 77
Sebastian Dümling
Präsenz ............................................................................................................................... 83
Sandra Eckardt
“The Signifying Monkey,” as Read by Roger D. Abrahams ...................................... 89
Moritz Ege
Felt Connections Across the Indian Ocean: An Ethnographic Encounter
with Grand Bassin, Mauritius ......................................................................................... 95
Patrick Eisenlohr
Stith Thompson, Motif-Index of Folk Literature ............................................................101
Hasan El-Shamy
William Morris, News from Nowhere ...............................................................................107
Timothy H. Evans
Edward P. Thompson, Die ‚moralische Ökonomie‘ der englischen
Unterschichten im 18. Jahrhundert..............................................................................111
Michaela Fenske
Sarah Franklin, “The Riddle of Gender” ....................................................................117
Julia Fleischhack
Zimmermann und Zar: Fast ein Märchen ..................................................................123
Rudolf Flückiger
Frank Bunker Gilbreth Jr., and Ernestine Gilbreth Carey, Cheaper by the Dozen ...129
Christiane Freudenstein-Arnold
Es isch emal en Maa gsi .................................................................................................133
Brigitte Frizzoni
Contents
7
Abū Muḥammad al-Ḥasan b. Aḥmad al-Hamdānī, Description
of the Arab Peninsula .........................................................................................................139
Andre Gingrich
Alice Walker, “Everyday Use” ......................................................................................145
Hanna Griff-Sleven
Dell Hymes, “Folklore’s Nature and the Sun’s Myth” .............................................151
Stefan Groth
Áslaug Einarsdóttir, What is European Ethnology?........................................................157
Christine Hämmerling
Þórarinn Eldjárn, Ofsögum sagt (Exaggerations) .............................................................163
Valdimar Tr. Hafstein
Paul Goodman, The Structure of Literature.....................................................................169
Lee Haring
The Power of the Shrine “Our Lady of Guadalupe”................................................175
Jeanne Harrah-Johnson
Olga Tokarczuk, The Books of Jacob ...............................................................................181
Galit Hasan-Rokem
Ursula K. Le Guin, “The Matter of Seggri” ...............................................................187
Victoria Hegner
Rosa P., Yooko ...............................................................................................................193
Dorothee Hemme
On Disciplinary Nomadism: Richard Bauman’s Verbal Art as Performance ............199
Deborah A. Kapchan
Kenneth White, “A Shaman Dancing on the Glacier” ............................................205
Ullrich Kockel
Ghanaram, Dharmamaṅgal ..............................................................................................211
Frank J. Korom
Antje Vollmer, Doppelleben. Heinrich und Gottliebe von Lehndorff
im Widerstand gegen Hitler und von Ribbentrop ..................................................................217
Margret Kraul
8
Contents
Helen Oyeyemi, Mr. Fox ................................................................................................223
Kimberly J. Lau
Petre M. Andreevski, Quecke .........................................................................................229
Walter Leimgruber
Jonathan Safran Foer, Here I Am..................................................................................235
Orvar Löfgren
Walter D. Mignolo, The Darker Side of Western Modernity ...........................................239
Leah Lowthorp
Ursula K. Le Guin, A Wizard of Earthsea ....................................................................243
Sabina Magliocco
Jean-Claude Schmitt, Le Saint Lévrier ...........................................................................249
Peter Jan Margry
Robert Wilson, Barnum: An American Life ...................................................................255
Moira Marsh
Tzvetan Todorov, “Les hommes-récits” ....................................................................261
Ulrich Marzolph
Archer Taylor, The Proverb .............................................................................................267
Wolfgang Mieder
Rereading Shah Mahmad “Kukanak’s” Tale of Melon City ....................................273
Margaret A. Mills
Máirtín Ó Cadhain, “The Road to Brightcity” ...........................................................279
Mairéad Nic Craith
Helen and Scott Nearing, The Good Life ......................................................................285
Martha Norkunas
Anthony Trollope, The Palliser Novels ...........................................................................291
Dorothy Noyes
Lamberto Loria, “L’etnografia strumento di politica interna e coloniale” ............297
Diarmuid Ó Giolláin
Georges Perec, Species of Spaces and Other Pieces ...........................................................303
Susanne Österlund-Pötzsch
Contents
9
Agnieszka Holland, Die Spur .........................................................................................309
Arnika Peselmann
Otto Friedrich Bollnow, Mensch und Raum ..................................................................315
Johanna Rolshoven
Das Puppenhaus .............................................................................................................321
Heidi Rosenbaum
“Born a Fish, Raised a Fish, Now a Shrimp”: Reflections on
“Kosher Shrimp” while Reading Alan Dundes .........................................................329
Hagar Salamon
Françoise Jullien, The Silent Transformations .................................................................335
Cristina Sánchez-Carretero
Olga Tokarczuk, House of Day, House of Night .............................................................341
Marie Sandberg
Die Mittelstadt.................................................................................................................345
Brigitta Schmidt-Lauber
Roberto Bolaño, 2666 ....................................................................................................351
Dani Schrire
Liina Siib, “Urban Symphony in E-minor” ................................................................357
Elo-Hanna Seljamaa
James Clifford, On the Edges of Anthropology .................................................................363
Carol Silverman
John Caldwell et al., “The Social Context of AIDS in Sub-Saharan Africa” ........367
Laura Stark
Thomas Rees, „Loretta – von Keuschheit und Begehren“ .....................................373
Markus Tauschek
Tabellarische Schweizer Reisenotizen einer/s unbekannten britischen
Touristin/en ....................................................................................................................381
Bernhard Tschofen
Ayça Damgacı and Tümay Göktepe, Patrida ..............................................................387
Meltem Türköz
10
Contents
Philippe Descola, “Human Natures” ..........................................................................393
Ülo Valk
The Cave Episode from Japan’s Mythical History ....................................................399
Francisco Vaz da Silva
James Agee and Walker Evans, Let Us Now Praise Famous Men ...............................405
Thomas Walker
Contributors ....................................................................................................................411
Preface
Ulrich Marzolph
The present Unfestschrift is a special gift for a special colleague and friend. In
contrast to the frequent genre of the regular Festschrift, defined as “a collection of
writings published in honour of a scholar” (OED), Unfestschrifts are comparatively
rare and their exact nature eludes a clear definition. As the prefix “un” means “not,”
an Unfestschrift is obviously intended to be not a Festschrift, not a jubilee volume,
not a collection of contributions written to honor the dedicatee’s achievements—
or maybe an Unfestschrift simply is a Festschrift that pretends to be none?
When celebrating her sixtieth birthday in May 2018, Regina Bendix, the special
colleague and friend to whom the present volume is presented, made it explicitly
known to everybody who wanted to know that she did not wish anyone to engage
in organizing and publishing a Festschrift for her sixty-fifth birthday, as academic
ritual would often have it. Taking note of her pronounced wish, Birgit Abels and
myself, and eventually a steadily growing group of colleagues and friends decided
not to let her get away with this so easily, and it fell to the present editor to bring
this plan to fruition. The difficult task was on the one hand not to disrespect
Regina’s explicit wish while on the other giving colleagues, students, and friends an
opportunity to express their esteem for Regina’s inspiration, cooperation, leadership, and friendship in an adequate and lasting manner. Conceiving a jubilee volume
that is not a Festschrift, the present editor developed a special design. Instead of
arranging the usual array of scholarly writings focusing on a more or less clearly
outlined topic that is often conceived as a graveyard of scholarship, I invited the
contributors to honor the dedicatee by sharing with her concise and focused
“readings” that are hoped to entertain and inspire her and thus repay her
intellectually for everything she has given to so many people over the many decades
of her life and academic career.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2237
12
Ulrich Marzolph
The title of the present Unfestschrift, Reading Matters, is as close as possible to
an English equivalent of the beautiful German double entendre Erlesenes (meaning
both “something read/a reading” and “something exquisite”). Presenting “matters
for reading,” the Unfestschrift unites short contributions about “readings” that
“mattered” in some way or another for the contributors, readings that had an impact
on their understanding of whatever they were at some time or presently are
interested in. The term “readings” is understood widely. Since most of the invited
contributors are academics, the term implies, in the first place, readings of an
academic or scholarly nature. In a wider notion, however, “readings” also refer to
any other piece of literature, the perception of a piece of art (a painting, a sculpture,
a performance), listening to music, appreciating a “folkloric” performance or a
fieldwork experience, or just anything else whose “reading” or individual perception
has been meaningful for the contributors in different ways. Contrary to a strictly
scholarly treatment of a given topic in which the author often disappears behind
the subject, the presentations unveil and highlight the contributor’s personal
involvement, and thus a dimension of crucial importance for ethnographers such
as the dedicatee. Outlining the content of the prospective contributions, the
invitation to participate in this Unfestschrift went together with a style sheet (for
whose compulsiveness the fact that I worked for most of my professional career as
an editor might serve as an excuse) specifying that contributions were expected to
keep within a certain limit, strictly avoiding footnotes (although footnotes, and
particularly digressive ones, at times serve to season the text with a special flavor),
and supplying a limited bibliography of “Works Cited.” Direct praise of Regina or
her work were to be avoided. In order to further inform the contributors about my
expectations, I initially distributed my own modest contribution as a sample.
The invitation was sent to (almost) each and everybody of Regina’s colleagues,
students, friends, and family whose “reading” she might value. For various reasons,
not all of those invited were able to contribute. Even so, the response to my
invitation was overwhelming, and the present collection of 68 short essays, probably
many more than any usual Festschrift would comprise, serves to document Regina’s
exceptionally rich personal and scholarly network.
As this is a preface for an Unfestschrift, i.e. a volume whose contributors do not
celebrate the dedicatee but rather express their esteem and admiration by presenting
a highly personal gift, I have to refrain from assessing Regina’s scholarly career in
detail. So this is not the place to elaborate on her multinational background, from
her birth and early education in Switzerland, her subsequent education and early
career in the US, and her position as Professor of Cultural Anthropology/European
Ethnology at the Georg-August-University in Göttingen that she holds since 2001.
I must refrain from mentioning the various stages of her education, from her initial
studies in Folkloristics (“Volkskunde”), Linguistics, and Ethnology at the University
of Zurich, following which she migrated to the US in 1980 where she acquired a
B.A. in Folklore at the University of California in Berkeley in 1982, an M.A. in
Folklore at the University of Indiana in Bloomington in 1984, and a Ph.D. in
Preface
13
Folklore at the same institution in 1987. The positions she held at various
institutions must equally be left unmentioned: as Lecturer at Indiana University
(1983–85); as Visiting Assistant Professor at the Lewis and Clark College in
Portland, Oregon, and the University of California in Berkeley (1988–91); as
Assistant Professor of Folklore and Folklife (1993–99) and subsequently as
Associate Professor of Folklore and Anthropology (1999–2001) at the University
of Pennsylvania in Philadelphia, following which she accepted the position as
Professor of “Volkskunde” in Göttingen in 2001 (where one of her first initiatives
was to rename the institute). If I were allowed to indulge in celebrating her
numerous other positions and honors, I might mention her position as president of
the Société International d’Ethnologie et de Folklore (SIEF; 2001–8), her election
as a Folklore Fellow of the Academia Scientiarum Fennica in 2002, her election as
an honorary member of the Hungarian Ethnographic Society in 2005, her position
as Director of the Center for Theories and Methods of the Humanities in Göttingen
(2008–12), or her membership in the International Advisory Board of the Meertens
Institute in Amsterdam in 2009, not to mention her positions as co-editor of the
journal “Ethnologia Europaea” (2007–15), as founding co-editor of “Narrative
Culture” (together with myself; since 2014), and as co-editor of the “Zeitschrift für
Volkskunde” (since 2020).
If one were permitted to celebrate Regina’s achievements, this would also have
to include mention of the numerous theses she supervised in both the US and
Germany and a great variety of research projects she conducted, at any rate too
many to list here. Her research interests encompass the history of the fields of
folklore and cultural anthropology; economics, politics, and culture, particularly in
the areas of tourism and cultural heritage; communication and folk narrative studies;
ritual, customs, and theater; the cultural dimension of the senses; culinary studies;
and school culture. In all of these fields, she published substantial contributions,
from Backstage Domains: Playing Wilhelm Tell in Two Swiss Communities (1989) via
Amerikanische Folkloristik: Eine Einführung (1995) and her often cited In Search of
Authenticity: The Formation of Folklore Studies (1997) to the edited volume A Companion
to Folklore (together with Galit Hasan-Rokem; 2012), the edited volume Politische
Mahlzeiten/Political Meals (together with Michaela Fenske; 2014), and the monograph
study Sustaining Interdisciplinary Collaboration: A Guide for the Academy (together with
Kilian Bizer and Dorothy Noyes; 2017), and many more. A selection of her
pertinent essays was published as Culture and Value: Tourism, Heritage, and Property
(2018). The present editor is particularly indebted to Regina for editing, together
with Dorothy Noyes, my two-volume Festschrift Terra ridens—terra narrans (2018),
and it is my special pleasure to redeem her kindness by offering this Unfestschrift
in return. But all of this has to be left unsaid, so as not to embarrass Regina by
disregarding her explicit wish not to be honored.
For the same reason, I have to refrain from praising Regina as the energetic
colleague and impartial friend she has been for many years. This dimension is aptly
acknowledged by the wide range of international contributors to this volume, all of
14
Ulrich Marzolph
whom regarded it as a pleasurable enticement to be involved and all of whom made
a particular effort to diligently comply with the editor’s slightly prescriptive vision.
The result of their joint efforts is a pocket library of readings, of personal
experiences, observations, and visions, each of which deals with a special meaningful feature, and all of which together barely suffice to serve as an adequate gift in
return for everything Regina has relentlessly given to so many of us, often stressing
her own capacities to the maximum and always striving to achieve the best of
results. But I had better come to an end here, before readers charge my wording as
resulting from my professional deformation of overidentifying with the rich and
flowery language of some of the pre-modern Middle Eastern literary sources I study.
Last not least it is my special pleasure to thank the contributors for their
inspiring efforts. I am grateful to the Göttingen University Press for accepting to
publish this volume and and sincerely appreciate the efforts of Jutta Pabst for seeing
the book through the press. May the present readings of literature and various other
cultural products and phenomena bring as much pleasure to Regina and the book’s
other readers as it did when entertaining and instructing the editor.
Patent Ochsner, “Guet Nacht, Elisabeth”
Birgit Abels
oh, guet nacht, Elisabeth – schlaf wohl & tröim süess
es chunnt e nöie morge & nes häuers liecht
(Patent Ochsner, Guet Nacht, Elisabeth)
Songwriting is not least about dispelling the ghosts that haunt you, says Büne Huber.
It is a creative process allowing you “to look right into the dragon’s mouth” (“dem
Drachen ’id Schnurre luege’”) because it enables you to “grasp this world” to begin with
(Huber in Amstutz 2015). As you write a song, you sense where it hurts, Huber
suggests; as you put your finger on that aching spot you have found, the song
manifests; and, as it emerges, it enables you to reach beyond the anxieties and
insecurities that kept you from facing your fears, thus leading you to something
intensely essential (and essentially intense). In this way, to him, songwriting can
make the world more palpable (“erfassbar,” ibid.) and hospitable. The dragon, all of
a sudden, appears less of a frightening creature and more of a co-dweller.
Huber is the front man and lead singer for Bern-based Patent Ochsner, arguably
one of Switzerland’s most popular rock bands since the early 1990s. His musings
about dragons and songwriting are from a 2015 interview about the band’s The
Rimini Flashdown trilogy (Huber and Amstutz 2015). Specifically, Huber is reflecting
here on his writing process of the song Guet Nacht, Elisabeth (“Good Night,
Elisabeth”), which first appeared in part II of the trilogy, the 2012 album Johnny. I
vividly recall how I first listened to the song during a morning run on a bright spring
morning in April 2015.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2238
16
Birgit Abels
das isch die chauti Sophie, wo da vor dr türe schteit. wär weiss, öb die je
wieder geit. leg di warm a! & das hie isch die grossi chischte, wo mir hei
umetreit. viu z schwär für eine allei. sogar viu z schwär für beidi. & das hie
isch dr sack mit de souvenir & das hie isch dr sack mit de schwarzwys-sfoto.
die meischte sy unscharf ♔ oh, guet nacht, Elisabeth – la mi los! la mi gah &
la mi zieh & la mi furt vo hie. oh, guet nacht, Elisabeth – schlaf wohl & tröim
süess, es chunnt e nöie morge & nes häuers liecht. eis für di & eis für mi. &
lanis när vergässe, was isch gsi ♔ & das hie si die dicke muure. I ha se ganz
alleini bout. weiss gar nümm wie & wieso. die si plötzlech eifach da gsi. die
aute platte, die aute lieder, die aute gschichte, die aute büecher, die aute
biuder, die aute farbe, die aute kämpf & die aute narbe. Elisabeth, dä sack
mit dene souvenir isch so viu z gross & z schwär für mi. I la ne da la schtah.
I la ne da, I la ne da, wenn I gah ♔ das isch die chauti Sophie, wo da vor dr
türe schteit. wär weiss, öb die je wieder geit. leg di warm a!
A good minute into the song, after the first refrain, I jumped to the conclusion that
the song must be an unlikely homage, both musically and lyrically, to a song that
had occupied a special place in my own listening biography since the mid-1990s,
the Counting Crows’ “Good Night, Elisabeth.” Over time, I have come to realize
that the two songs may not have anything to do with one another at all; also, I have
not come across any mentions, Huber’s or anyone else’s, of a connection between
them. But that is how I ‘read’ this Patent Ochsner song when I first listened to it,
and that is how it ‘mattered’ to me at that moment: Not only in and of itself, but
also in its apparent connection with my previous listening experiences. At the time,
I was already knee-deep in what continues to be one of my primary intellectual
projects, i.e., the exploration of music(-making) as an atmospheric practice. I recall
thinking, on that sunny April morning, that perhaps this is how we live with our
personal listening biographies: By allowing musical atmospheres to create
experiential resonances between the various layers through which our becoming
unfolds.
Those experiential resonances were quite tangible for me that morning.
Listening to Guet Nacht, Elisabeth for the first time, a part of me was transported
back in time to that first listening moment I had with the Counting Crows’ Good
Night, Elisabeth back in late 1996. As the listening me was running past Göttingen’s
canola fields, I could feel the cobalt blueness of the worn-out carpet of my old
apartment in another place and time. I could sense (to a lesser degree, see) the night
view from the high-rise building’s window of that place some twenty years ago, and
I could feel my body aching from working at two jobs that day (one of them in a
record store, which is also where I had picked up Recovering the Satellites, the album
that had Good Night, Elisabeth on it, that same day). But, at the same time, there I
was, out in the sun, twenty years later, after a somewhat decent night’s sleep and
listening to a different song. In evoking not only those memories but also that kind
of felt-bodily remembrance, my first listen to Guet Nacht, Elisabeth connected
Patent Ochsner, “Guet Nacht, Elisabeth”
17
unlikely dots for me that morning. It merged different times, spaces, and states of
mind, creating a musical situation of temporal, spatial and emotional layered
complexity: A situation “both/and also” (Soja 1996) in many ways. The listening
experience was taking place here as well as there, then as well as now. It made me
feel in different ways simultaneously, ways conflicting with one another, yet,
decidedly belonging together. This is how atmospheres work: They do not point to
how things presumably ‘are;’ instead, they refer you to how times, places, and
intensities relate, and to the meaningfulness inherent in that complex relationship.
They have their own temporality, their own spatiality and their own way of
summoning up meaningfulness. Today, I would refer to a moment like this as an
instance of atmospheric dwelling (Abels 2019), a situation where one’s being in and
relating to the world becomes meaningful in its atmospheric affectivity. It was a
somewhat banal and certainly personal listening moment. But it was also one
without which my work would probably have followed a different trajectory.
Guet Nacht, Elisabeth is a 4’56”-long rock ballad in d-minor, classic in both form
and structure to the extent that it includes a Hammond organ solo just where you
would expect it. Huber has described the song as autobiographic, reminiscing the
eve of his moving out of his parents’ house. His father had had an accident two
years earlier which had left him mentally and physically handicapped. Huber and his
mother, Elisabeth, had shared his father’s care work, but with Huber leaving, his
mother was going to have to bear this burden by herself. He recollects hearing his
mother cry in the room next door at the prospect of her son leaving her alone in
this situation. At that moment, he felt unable to comfort her. Guet Nacht, Elisabeth
captures the feelings of guilt he had that night but was unable to express at the time
(Huber and Hönle 2013); an apology, perhaps a bit of an explanation in hindsight,
but primarily a conscious act of reconciliation not so much with his mother as with
this hurtful moment--at a time in his own life when he was preparing for his own
daughter to leave his house (Huber n.d.). The video clip of the song (Patent Ochsner
2012) has Huber mostly sitting at the grand piano in what appears to be his home,
with other members of Patent Ochsner casually hanging out with their musical
instruments all over the room. The light is dim, candles illuminate the room with a
warm and cozy light. In this intimate setting, the camera offers ample face footage
of Huber performing, zooming in and out from different angles. We get to watch
him feel all the feels from up close.
One detail I want to point out here, for obvious reasons, is the atmospheric
interaction between the music, Huber’s vocal timbre, and the lyrics. The fact that
Patent Ochsner sing in mundart (dialect) is central to the atmospheric efficacy of the
song. Such efficacy generally interacts with the listener’s linguistic positionality and,
therefore, works potentially across a whole range of individual affective possibilities.
Like all Patent Ochsner lyrics, the words of Guet Nacht, Elisabeth are in Bärndütsch,
the Bernese dialect of Swiss German. Dialektrock or Mundartrock (dialect rock
[music]), as it is often referred to in Switzerland, has seen a boom throughout the
Alpine region since the 1990s. In Switzerland, Bern has been one of the hotspots
18
Birgit Abels
of this trend, with Züri West, Stiller Has and Gölä, among others, rising to fame
roughly around the same time as Patent Ochsner. When, in January 2021, Patent
Ochsner received one of the Swiss Music Awards, the Swiss music industry’s most
prestigious prize, for their lifework, the commendation explicitly referred to
Huber’s “expressive and poetic Bernese German” as a central means by which the
band creates their “unrecognizable Patent Ochsner sound: melancholic, melodic,
human” (Swissinfo.ch 2021). Bern-based daily newspaper Der Bund even called
Huber a charismatic figure (“Charaktergrind,” Hubschmid 2016) who, “with his
straightforward Bernese mouth” (“mit seiner fadengeraden Berner Schnurre,” ibid.) fills
the gap left by sorely missed leading figures in the arts (“Kulturköpfe”), such as Max
Frisch, Friedrich Dürrenmatt, or Bernhard Luginbühl. If you browse the user
comments on Patent Ochsner uploads on YouTube and similar platforms, you will
regularly come across references to the Bernese dialect as constitutive to the band’s
signature sound.
It is perhaps no coincidence, then, that Huber switched from the standard
German in which he was conducting the interview to Bärndütsch when he said that
writing Guet Nacht, Elisabeth was a strategy of looking right into the dragon’s mouth
in order to capture the deeply personal quality of his songwriting experience. Both
anthropologists and linguists would probably quote habitual belonging and social
intimacy to explain the indexical qualities of such code-switching. These are
certainly relevant categories. But they do not capture what that moment in the
middle of Göttingen’s canola fields in 2015 pointed me to. From the perspective of
atmospheric theory, code-switching acts as a strategic cultural qualification of sonic
sensation. Owing to its atmospheric quality, that sensation is both bodily and feltbodily in nature. It blurs, for culturally attuned bodies, the line between the material
and the immaterial, between the sound/music and the physical body, and between
sociospatial references and the (felt) body’s whereabouts, among other things.
Sound has the distinct power to mediate cultural values and ideologies; music is a
way of working with that power along culturally qualified frameworks. Listening to
Guet Nacht, Elisabeth rendered connections that morning in spring between myself
and places, spaces, cultural configurations, and personal memories experienceable
for me that I would not otherwise have discovered. The song’s dialect lyrics,
moreover, made these generally vague references more specific, coloring them with
the sense of social intimacy distinct to languages and codes shared only among small
social groups. Dialect, atmospherically, invites you in; or it uninvites you. Which
one it is not only depends on your degree of socialization in and your command, or
lack thereof, of that dialect. Instead, it is a matter of felt-bodily attunement. For
Patent Ochsner to perform in Bärndütsch, then, is a way of bundling atmospheric
energy and, thus, of offering a musical experience of increased intensity (and hence,
of heightened vulnerability as well, but that is for another time). Since dialect
speakers are often also in full command of standard language, dialect opens up
atmospheric possibilities in addition to those standard language offers. It gives you
the choice of either embracing the social intimacy it offers or not, and by offering
Patent Ochsner, “Guet Nacht, Elisabeth”
19
an alternative option, it also makes your choice of belonging felt atmospherically. In
multilingual Switzerland, this is the bread and butter of everyday social interaction.
It is, then, one thing to sing about new mornings and brighter light; another, to
make it “es chunnt e nöie morge & nes häuers liecht.” And it is yet another to explore the
resonant intensity, sonic, emotional and otherwise, between one’s various
languages, and other frameworks of belonging, in a song.
Works Cited
Abels, Birgit. 2019. “A Poetics of Dwelling with Music and Dance: Le hip hop as
Homing Practice.” the world of music (new series) 8.1, pp. 49–64.
Huber, Büne, and Rudolf Amstutz. 2015. “‘Ich schreibe, um die bösen Geister zu
bannen.’ Patent Ochsner: Interview mit Büne Huber.” The Title. das kulturelle
überformat. https://www.the-title.com/musik/gegen-boese-geister-ichschreibe-um-die-boesen-geister-zu-bannen-305.html (accessed April 22,
2021).
—, and Reinhold Hönle. 2013. “Büne Huber: ‘Ich fühlte mich ausgebrannt und
traurigʼ.” Interview. https://www.suedostschweiz.ch/zeitung/buene-huberich-fuehlte-mich-ausgebrannt-und-traurig (accessed April 27, 2021)
—. n.d. “Interview mit Büne Huber.” https://hitparade.ch/interview.asp?id=670
(accessed 27 April, 2021)
Hubschmid, Christian. 2016. “Überschätzt: Patent Ochsner.” Der Bund 19 April
2016. https://www.derbund.ch/kultur/pop-und-jazz/patentochsner/story/19870679 (accessed April 27, 2021).
Patent Ochsner. 2012. “Guet Nacht, Elisabeth” Music video.
https://www.youtube.com/watch?v=GqnvEF6oVNU (accessed April 27,
2021).
Soja, Edward. 1996. Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real-and-Imagined
Places. Hoboken: Wiley.
Swissinfo.ch. 2021. “Berner Kultband Patent Ochsner erhält Auszeichnung für
Gesamtwerk.” https://www.swissinfo.ch/ger/berner-kultband-patentochsner-erhaelt-auszeichnung-fuer-gesamtwerk/46285632 (accessed April, 27
2021).
The Musical Game Show Elämäni biisi (Song of
My Life) on Finnish TV
Pertti Anttonen
Elämäni biisi (Song of My Life), produced by Yellow Film & TV, is a highly popular
prime-time game show/music entertainment program broadcast live on Saturday
evenings by the publicly funded Finnish Broadcasting Company (Yle) in Finland. It
won in its second season in 2020 the Golden Venla prize, awarded by the Finnish
Television Academy, for the best music entertainment program. It is now one of
the most watched programs on the Yle channels. It features guests from various
sectors of society, including politicians, scholars and scientists, sportspeople, artists,
actors and theatre directors, writers, musicians, dancers, etc. Their task is to bring
with them a piece of popular music that is particularly relevant or dear to them, to
be performed live in the program, and then narrate what decisive role their chosen
piece of music has played in their lives. According to the program description on
Yle’s online streaming service Yle Areena and on the program’s own website, the
host Katja Ståhl, “will make the evening’s guests open their hearts through the
power of music” (Yle Areena n.d.; Elämäni 2021).
In the first season of the program in summer 2019, there were four guests in
each episode, but later there were five. In the Christmas 2021 episode, the guests
were the current Prime Minister Sanna Marin and four former Prime Ministers. The
number of viewers was reported to be 954,000 (Helsingin Sanomat 2021), which is
about 17% of the country’s total population.
The program is structured in two parts. First, top artists and the house band
perform a song chosen in advance by each guest as the song of their lives, but the
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2239
22
Pertti Anttonen
guests are instructed not to reveal their choice until it is time to do so. The guests
must guess which of them has chosen which song, doing their speculation one song
at a time and without knowing the songs that will be played later. The guesses are
written on a chart that is completed as the game progresses. In the second part of
the program, the guests’ original choices are revealed one by one, and each reveal is
followed by a narrative in which the guests give autobiographical accounts of their
song’s significance.
During each song performance, the guests try to interpret each other’s gestures
and body movements in order to deduce whose song is being played. The guests
compete against each other in guessing, but when the correct answer is revealed,
the host stops talking about guessing and asks, “who knew?” Points are awarded
for each correct guess, which means that in a game of five contestants, the
maximum score is four. The winner of the playful contest receives no prize but is
praised for being a good player. The loser is the one who does not guess any of the
songs correctly. One can also lose by bringing in a song that is easily guessed by
everyone. In the Christmas 2021-episode, Prime Minister Marin had chosen a song
that all the other guests guessed to be hers, so she commented: “Everyone knew, I
was caught, I’m so transparent” (Yle Areena 2021a). In addition to watching the
studio guests compete, TV viewers are encouraged to do their own guessing via a
mobile phone application developed for the program. Unlike the studio guests, the
TV viewers get to listen to all the songs before making their guesses.
It can be easily discerned that the interest the studio guests and the TV viewers
take on the program is generated and maintained not only by watching and/or
participating in the game, but also by the joviality of the host, the wit of the guessing
phase, the surprise of the revelations, the quality of the musical performances, and
the impact of the personal narratives. TV viewers are motivated not only by the
stories told by the featured public figures, but also by the sense of sharing with them
the (recent) history of popular music, both domestic and (mostly) Anglo-American.
Although a biographical narrative rests on individual experience, the meanings given
to a familiar piece of popular music become collective in the historical experience
of the national public sphere—without necessarily invoking discourse on intangible
heritage.
I enjoyed watching the program live in its third season, but I do not consider
myself a fan. What interests me in the show is not the guessing game or the music
performed, but the stories that reflect on the affects of music and social meanings.
The narrative accounts of the links between personal life and popular music parallel
ethnologists’ studies of the social and personal meanings of places and objects.
I find the program interestingly reflective of the current trend towards
narrativity, even if the program does not define the story or the narrative in terms
of genre or form. In practical terms, a story in this program means the telling of a
recollection, a memory, and the justification of its meaning in a way that
distinguishes time, place, and sequences of events, contextualized to the moment
of narration and its argumentative aims. Since no explicit criteria are given for a
The Musical Game Show Elämäni biisi (Song of My Life) on Finnish TV
23
story, almost any narrative, memory or reminiscence will do. In the first season of
the program, the host made story-forming and story-telling both appealing and
formulaic by offering affective imagery as examples: “What song gives you chills?
Which song brings tears to your eyes? Which song could you dance to forever?
What song do you hum when you’re happy? Which song takes you back to your
childhood? Which song do you play at full volume when you’re alone?”
Despite such prompts towards affectivity, many of the stories presented in the
program focus on experiencing music as a partner to life choices. Songs relate to
long-term marriages or the end of a relationship, stories of growing up, the
beginning or early signs of a professional career or identity, finding encouragement
in challenging situations in life, or dealing with anger management issues. The ethos
of storytelling is not present as a concept, but the stories linked to the selected music
pieces are often success stories, stories of gratitude, and stories of empowerment.
While some of the stories may be regarded as somewhat shallow, others are
strikingly confessional for an entertainment context. Violinist Linda Lampenius,
internationally also known as Linda Brava, rationalized her choice of Robbie
Williams’ song Feel by talking about her experiences as a victim of sexual harassment
and financial blackmailing by the Canadian, Finnish-born businessman Peter
Nygård, focusing on her attempts at protecting her mother with substance abuse
problems from the press coverage of the dramatic events. Conductor and clarinetist
Eero Lehtimäki gave out his thoughts on the song Who Wants to Live Forever by the
Queen and the pursuit of eternal life in the arts. His reflections concerned his own
workaholism, which led him to focus on advancing his career at the expense of his
own well-being and social relationships. Alf Rehn, Professor of Innovation, Design,
and Management at the University of Southern Denmark described his experiences
as an internationally successful professor amidst depression and mental health
difficulties. Édith Piaf’s Milord kept him alive and going, even though he found it
difficult to get out of bed.
Paola Suhonen, internationally known designer behind the Ivana Helsinki
clothing brand, told a fan story about her relationship to the country-rock singer
Gram Parsons. Suhonen became interested in Parsons after moving to New York
in 2008 and meeting songwriter Chip Taylor, who told her stories about Parsons,
who died in September 1973 at the age of 26. Suhonen said that for the first time
in her life she got a “total fan girl flash,” dug up all the information she could get
about Parsons and was hooked into a long-distance love relationship with a person
long deceased. Suhonen said that she was obsessed with the idea of sleeping in
Parsons’ deathbed at the Joshua Tree Inn in California’s Joshua Tree National Park.
She was holding in her hand the hotel key from Parsons’ room as a souvenir from
her stay at the inn. She also said that she was wearing a dress that is part of her
clothing collection entitled This is for you Gram. She had chosen Parsons’ song Love
Hurts, originally recorded by the Everly Brothers in 1960 and included on Parsons’
LP Grievous Angel, released after his death in January 1974. She did not explicate the
reason for selecting this song, but she added that through this experience she
24
Pertti Anttonen
discovered music and ventured into songwriting herself. She summed up her
narrative by saying that it involves strong artistic inspiration and makes a great love
story (Yle Areena 2019).
According to the host, the narratives told in the program change the way in
which the viewers hear the songs later, but this is probably only true in the sense
that they may remember that such and such guests experienced certain things in
their life in relation to the song. The personal life experiences and life choices that
the guests narrate about do not necessarily bring new insights or perspectives into
the song in question. The narratives are usually not about a particular interpretation
of the song, but about the history of the song in the narrator’s own life.
Anna Kontula, Doctor of Social Sciences and Left Alliance member of
Parliament provided an exception to this in an episode broadcast live in September
2021. She spoke not about herself but about the song she had chosen, and in this
way sought to instruct others in understanding the song. The song in question was
composed by Kaj Chydenius to a poem written by Marja-Leena Mikkola in 1976,
entitled Tyttö ja tanssiva karhu (The Girl and the Dancing Bear). In an article on the
Yle website, this song is described as “a folk ballad-like, multilevel song about love,
the world, life, dreams, and art” (Yle 2014). When the host asked Kontula at the
beginning of the episode on what grounds she had chosen her song, Kontula replied
with a cryptic hint that the song helped her understand Wittgenstein. Consequently,
the other contestants searched for hints of Wittgenstein in all the songs they heard
in that episode (to no avail).
After the song was performed and Kontula’s name was revealed as the song’s
selector, the host asked her about the story behind the song. Kontula replied:
“There’s no story here, there’s an insight” (Yle Areena 2021b). This insight was
about the difference between narrative and life. Kontula noted that life is often told
from beginning to end as if it were a thread of life, but “in reality, life is a big basket
full of threads of different length that are tangled together.” According to Kontula,
the song does not really have a story, because it consists of several story halves.
Wittgenstein wrote that whereof one cannot speak, thereof one must be silent, and
this song “in my opinion beautifully shows why we cannot really say truths about
life, but we always tell lies, half-truths, stories.” The host described Kontula’s story
performance as an “unnarrative.”
However, Kontula’s performance can also be seen as a narrative, because she
put her insight into a temporal-spatial frame. When she first heard the song, she
was sitting on the backseat of a Lada “with her comrades” who had “an illegal copy
of the song on a C cassette.” But instead of describing her life situation or her
relationship to these “comrades,” she described the insight the song evoked: life or
truth cannot be put into words. For Kontula, the relationship between the piece of
music and the insight it evoked was more important as a narrative than how her life
has taken shape as a result of that insight. For many other guests in the program,
however, it is precisely the change in one’s course of life as a result of influence
from a piece of music that is inspiring and worth telling. The program
The Musical Game Show Elämäni biisi (Song of My Life) on Finnish TV
25
conventionally builds on the understanding of the concept of meaning as the
storyteller’s self-interpretation, specifically as the relation between the song and
one’s personal experience and life history. This narrativized relationship is then
presented as a justification of the interpreted meaning, given as a performance of
assertion.
A press article about the TV program claims that “the guests tell their stories
with the skill of a professional speaker” (Apu 2020). In my opinion, the fact that an
entertainment program promoting personal narratives features people who possess
the ability to talk about themselves on television does not diminish the program’s
value even for researchers of oral storytelling. Some of the print media suggested
that with the help of this program, “viewers can peep into the lives of well-known
Finns through their favorite songs” (Turkulainen 2019). As already mentioned, I am
not necessarily a fan of the program, but I do think that vernacular voyeurism in a
folk vs. elite setting is not the basis for the program’s attraction. For myself at least,
the attraction lies in the way in which oral narration is given center stage on primetime TV, encouraging people to reflect upon their personal history in relation to
popular music, its affects, and social meanings. The viewers are bound to ask
themselves: if given a chance, what would be my narrative of the song of my life?
Works Cited
Apu 2020 (25.11). “Näin syntyi Elämäni biisi -ohjelma—‘Saako täällä innostua?’—
‘Eivät nämä hautajaiset ole!’—Apu kurkisti kulissien taakse.”
https://www.apu.fi/artikkelit/elamani-biisi-nain-syntyi-suomalainenmenestysformaatti.
Elämäni 2021. “Elämäni biisi-illat Tampereen Mediapoliksessa.”
https://elämänibiisi.fi.
Helsingin Sanomat 2021 (27.12). “Elämäni biisin pääministerijakso houkutteli
lähes miljoonayleisön television ääreen jouluviikonloppuna.”
https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000008501934.html
Seura 2019 (8.6.). “Elämäni Biisi—Uskomattomia tarinoita laulujen takana.”
https://seura.fi/tv/poiminnat/elamani-biisi-uskomattomia-tarinoita-laulujentakana/
Turkulainen 2019 (15.5.). “On tässä uusi Vain elämää?—Yle aloittaa uuden
Elämäni biisi -viihdeohjelman, jonka idea tuntuu nerokkaalta.”
Päivitetty 8.5.2020. https://www.turkulainen.fi/paikalliset/1293470
Yle 2014 (22.10.). “Tyttö ja tanssiva karhu on surullinen balladi sirkuksesta.” Yle
Elävä arkisto. https://yle.fi/aihe/artikkeli/2014/10/22/tytto-ja-tanssivakarhu-surullinen-balladi-sirkuksesta.
Yle Areena n.d. “Elämäni Biisi. Musiikkiviihdeohjelmassa arvuutellaan vieraiden
tärkeitä kappaleita.” Yle Areena. https://areena.yle.fi/1-4666758.
26
Pertti Anttonen
— 2019 (22.6.). Jakso 3: Intohimoista ihailua ja voimabiisi. https://areena.yle.fi/14666760.
— 2021a (26.12). Elämäni biisi. Jakso 12: Jouluspesiaali 2021.
https://areena.yle.fi/1-50797236.
— 2021b (11.9.). Elämäni biisi. Jakso 2: Kiihkeät tuulet ja tanssiva karhu.
https://areena.yle.fi/1-50797244.
David Lowenthal, The Past is a Foreign
Country/The Past is a Foreign Country Revisited
Robert Baron
The Past is a Foreign Country explores perspectives about the past over a broad sweep
of history. It pioneered a view of heritage as how the past is constructed in the
present that is foundational for the field of heritage studies. It is voluminous and
multifaceted in considering affect, values, ideology, benefits and burdens of the past
in the present, the play of memory, distinctions between history and heritage and
diverse points of view about what should be preserved.
I could never look at concrete the same way after reading The Past is a Foreign
Country. According to Lowenthal, concrete gets uglier over time, with smoothness
turned greasy. It fails to acquire the patina of other building materials in historic
structures deemed worthy of preservation due to their beauty and historical
resonance. I thought immediately of highway overpasses and bland modernist
buildings. Lowenthal’s view of concrete came back to me during a visit to Frank
Lloyd Wright’s Fallingwater in the early 1990s. Built over a waterfall, it is noted for
its cantilevered concrete construction and organic relationship to its natural
surroundings. A tour guide pointed out exposed rebars, ascribing this deterioration
to Wright’s lack of expertise and poor judgement about how building materials
endure over time. I thought again of Lowenthal on concrete while reading fierce
debates about preserving brutalist concrete buildings designed by prominent
architects. Architectural historians and aficionados of modern architecture often try
to push back against historic preservation laws that restrict designation and
protection to buildings of a certain minimum age and argue for the significance and
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2240
28
Robert Baron
aesthetic value of brutalism. Others in the general public view the buildings as ugly,
weird, forbidding, and depressing when rain turns concrete grey. The tide began to
turn in recent years, especially with the Museum of Modern Art exhibition, Toward
a Concrete Utopia: Architecture in Yugoslavia 1948–1980, which drew large audiences
and critical praise. I was struck by how these architects worked concrete in dynamic
sculptural ways surprising in their plasticity. Their visionary, people friendly
buildings featured the use of relatively inexpensive concrete for schools, resorts for
the masses, and various kind of public buildings.
My new understandings of concrete affirmed Lowenthal’s pathbreaking views
of heritage at the same time as it countered his view about how concrete endures
and is perceived over time. Lowenthal devotes little attention to modern
architecture as heritage, and is at times dismissive of it. Concrete, while it often
deteriorates in unsightly ways, is a key component of remarkable brutalist buildings
of transcendent beauty and social value now generating revival and preservation.
The shifting perspectives on concrete structures affirm Lowenthal’s big ideas
about heritage. Heritage is continuously reinterpreted and often contested. What
some value as heritage, others disdain. Whether a cultural practice or artifact
becomes heritage changes over time—what is once neglected, overlooked or in
disfavor becomes prized heritage, but may subsequently fall out of favor. The
revised edition of Lowenthal’s book allows that while brutalism has been devalued,
it may be poised for recognition and preservation, as is indeed now happening with
growing respect for this highly contested genre. Noting a narrowing of time depth
for objects deemed worthy of preservation, the author expresses surprise that even
modernist buildings from the 1990s are now the focus of preservation efforts.
Brutalist architecture illustrates Lowenthal’s thesis that perspectives about the
past undergo ongoing revision and transformation as they are reshaped to meet new
interests, needs, desires, and agendas of individuals and groups. As a foreign
country, the past is domesticated in the here and now. We only truly know the
present, and the past exists in its residues and in collective and individual memory,
which is always selective, fragmented, edited, and transformed. The past also exists
in the evidence that is the stuff of historiography. Heritage domesticates through
selectively rendering dimensions of the past through preservation, valorization,
reinterpretation and celebration.
The term “the past is a foreign country” is attributed to the British novelist L.P.
Hartley, who stated that they “do things different there.” He wrote in the 1950s
about his memory of the early 1900s, viewing it as a time of stability, confidence,
and a sense that “all’s well with the world”—beliefs that would radically change
after World War I (qtd. in Lowenthal 2015: 3). Lowenthal sees the belief that things
are done differently in the past as a relatively new phenomenon, since over most of
the course of history there was scant differentiation of past from present. He
focuses on how the past was domesticated in Europe and North America since the
Renaissance. Devoting particular attention to “relics,” which encompass various
kinds of material culture, he traces how historic preservation and the restoration of
David Lowenthal, The Past is a Foreign Country/… Revisited
29
art and artifacts emerged and changed over time. At various times buildings, monuments, paintings, and sculptures are restored to a purportedly original state, retaining the marks of ageing or improved to conform to contemporary aesthetic preferences. These approaches to preservation and restoration may also coexist concurrently. How preservation is approached and what is preserved is also a function of
nationalism and other ideologies as well as such responses to modernity as the
revival of the medieval in reaction to rapid industrialization in Victorian England.
We live in a time of fierce contestation of heritage. These conflicts are
epitomized in controversies about retaining statues of individuals seen as proponents of slavery, colonialism, and racism. Lowenthal provides a framework that
enhances our understanding of the removal of these monuments. Through what he
characterizes as rectification, revision and the reshaping of the objects of heritage a
group makes the past its own. The destruction or removal of statues and monuments embody these processes, as do other initiatives that create a desired past.
Revising and rectifying the past embodies changing ideologies that shape and
reshape heritage. At the conclusion of the 2015 edition he addresses the removal of
the statue of Joe Paterno, a once idolized football coach at Penn State University
who accommodated and overlooked sexual abuse by a subordinate. It was among
the first of the wave of removals of statues that accelerated in recent years. While
for much of the preceding 609 pages of the book he provides multifaceted, kaleidoscopic approaches to heritage while bracketing his own points of view, here he
takes an unequivocal stand for interpretation, contextualization, and creating awareness of the lessons of the past. He argues that the statue should have been retained
as example of the “transience of fame, the fallibility of repute and the risks of hero
worship”, with interpretation that speaks to the crimes committed (2015: 610).
Lowenthal is more equivocal about the value of interpretation and contextualization elsewhere in the book. He sees historical markers as valorizing the past and
articulating the significance of a site or object. If unmarked through a label then
most sites would be unrecognized as historically significant and would not be evocative for visitors. On the other hand, he asserts that markers always alter our experience as they tell us what we are seeing and imply comparison with other sites and
objects. They are “ancillary paraphernalia” that “risk eclipsing actual relics” (436),
segregating them from their surrounds as they signify that they are a place out of
the past.
These views about the distancing and manipulative impact of interpretation and
labelling resonate deeply for me in reflecting on my visit to Auschwitz in 1998. A
number of members of my family were killed there. I approached my visit with
heightened emotions and anxiety. I avoided a guided tour because I wanted a direct,
less mediated experience. But I feared that the emotional impact would be unbearable. I took a local train to Oświcim, where the concentration camp is located.
The destination sign on the local bus I caught at the station said “museum,” which
signified an interpretive site. A sign at the entrance building instructed visitors to
treat the site with the respect due a place where sad and horrible things happened.
30
Robert Baron
However, the throngs of visitors touring the site affected my mood as I perceived
them as people on holiday.
Raw emotions were unleashed for me as I viewed stark barracks that included
piles of shoes, human hair, and children’s clothing displayed without the distancing
effect of detailed interpretive labels. Opposite these barracks stood other barracks
devoted to exhibitions by each of a number of countries about their experience of
the Holocaust and the populations removed to concentration camps. It was
intriguing to view the variety of modes of interpretation and content of these
exhibitions. I was impressed by how France and the Netherlands rendered their
treatment of the Jews and irritated by the scant discussion of the experience of Jews
in Poland’s. And I was startled that there were exhibitions by Austria and Italy, given
their fascist regimes during World War II (there was no exhibition room for
Germany). Experiencing these exhibitions was intellectually absorbing but I felt
distanced from the raw emotions and somber reflection I experienced across the
way in the buildings with chilling rows of bunks, piles of clothing and hair, and an
execution ground for inmates. My last stop was the crematorium. I tried to find a
moment of meditation and recited to myself what I remembered of the Kaddish,
the Jewish prayer for the dead. But my emotions were diluted and displaced by the
onrush of tourists passing quickly through this space.
The range of emotions and huge affective load I experienced illustrate the
importance of affect, a topic of growing interest for heritage studies. As with so
many other aspects of heritage, affect is dealt with extensively in The Past is Foreign
Country. It is not labelled as such, and is commingled with other dimensions of the
experience and construction of heritage, including needs, benefits, burdens,
ideology, transformation, ownership, possession, restoration, preservation, and
conceptualizations of the past. This book is, at times, diffuse, rambling, digressive,
and plagued by purple prose. But the breadth of the scope of this highly ambitious
volume contrasts sharply with many far more circumscribed contemporary works
of heritage studies.
There are a plethora of examples of affect and emotion relating to the
production, experience, embodiment, and understanding of heritage. They could
well be compiled and analyzed within a whole new volume. Memories shaping
heritage can be “grievous, stifling, menacing and traumatic” (16), or the opposite.
Accentuating important achievements of the past, “enhances our self-esteem” (21).
Caring for the past brings about “pleasure or disgust, awe or disdain”, “hope or
despair” (20) about its legacies. “Foreboding of imminent extinction” (28)
accelerates preservation initiatives. Nostalgia is a powerful and pervasive driver of
heritage awareness, possession and preservation. People crave to possess relics.
Ruins evoke melancholia and intimations of mortality.
Reading Lowenthal brought back sensuous dimension of research I carried out
in archives with original documents and how a highly evocative historic site evokes
a frisson and multiple parts of the sensorium. The “taste, feel and sight that etch
relics into memory vividly conjure up their milieus” (390). Original documents
David Lowenthal, The Past is a Foreign Country/… Revisited
31
palpably “vivify the thoughts and events they express” (391). Such affective
experiences contribute to understanding, demonstrating that affect and cognition
should be dealt with integratively in heritage studies.
Rereading Lowenthal enhanced my understanding of how the past is perceived
and constructed as heritage while attuning me sharply to my affective response to
heritage experiences. I avoided doing book reviews for many years, and when I did
agree to reviews in the past ten years I chose books I felt would substantially deepen
my understanding of heritage. These books, like The Past is a Foreign Country
required—and invited—close reading over many weeks.
Midway through my rereading of the first edition I discovered that Lowenthal
published an extensively revised and expanded version. I was astonished to see that
he was then 92 years old. As a newly septuagenarian scholar I was inspired for
pursuing later in life scholarship. It was especially inspiring to see how au courant
he was about developments in the study and understanding of heritage. He
recognizes that historic preservation and heritage institutions became more
inclusive in preserving a much wider range of objects. The rise of intangible heritage
safeguarding is briefly noted, with a critique of static approaches that have since
been addressed by the UNESCO Intangible Cultural Heritage (ICH) program.
Lowenthal recognizes how the internet and other new media brought about
profound changes in how individuals and groups relate to the past and explore their
heritage.
Lowenthal laments how past and present are increasingly conflated as the
foreign country of the past is thoroughly domesticated, but with a lack of
understanding of the “codes,” “modes of thought,” and “genres de vie” (22) of people
who lived in the past. In the book’s final pages he speaks of an absence of temporal
distance, indiscriminate preservation of a vast amount of heritage objects through
ultra-fast retrieval of information, and a new ability to allow recovery of nearly every
dimension of a person’s life that contributes to a diminished understanding of the
past. While championing history as providing a systematically documented and
consensual rendering of history—albeit with historiographic selectivity and bias—
he complains that the discipline is too narrowly specialized. In his concluding
thoughtful, if at times jaundiced and curmudgeonly view of how the past and
heritage are now experienced, Lowenthal, as ever, provokes us and underscores the
significance and complexities of thinking and feeling about heritage.
Works Cited
Lowenthal, David. 1985. The Past is a Foreign Country. Cambridge: Cambridge
University Press.
—. 2015. The Past is a Foreign Country Revisited. Cambridge: Cambridge University
Press.
Diana Wynne Jones, Howl’s Moving Castle
Claire Bendix
Diana Wynne Jones (1934–2011) credited the inspiration for Howl’s Moving Castle
(1986) to a boy she met when visiting a school, who asked her to write a book called
“The Moving Castle.” Howl’s Moving Castle is set in a fairy-tale kingdom, and tells the
story of a young hatmaker called Sophie, who is cursed to be old by the Witch of
the Waste, a wizard called Howl (who indeed has a moving castle), and a fire demon
called Calcifer. At the time of the book’s publication, Diana Wynne Jones was
already an established and prolific author known for her Chrestomanci stories, a
loosely connected series set in an England with magic. Then, in 2004, Hayao
Miyazaki of Studio Ghibli released an animated film based on the book and bearing
the same title (Miyazaki 2004). The film adaptation has remained popular to this
day, and is often said to be one of the best Studio Ghibli films. It continues to
inspire commentary on its merits and themes well over a decade after its release.
The book is also periodically rediscovered by fans of the film, who are often
surprised to learn that Diana Wynne Jones wrote two sequels: Castle in the Air (Jones
1990), written relatively soon after Howl’s Moving Castle, and House of Many Ways
(Jones 2008), written after the release of the film.
To start with then, there are two different formats, versions of the story, and
languages in which someone could encounter Howl’s Moving Castle for the first time.
One of these is in book form, the story as written by Diana Wynne Jones, in English.
The other of these is in movie form, the story as told by Hayao Miyazaki, in
Japanese. Popular in each format, both have been translated into a myriad of other
languages, providing the reader or viewer with different options for experiencing
Howl’s Moving Castle. For me, the many ways in which Howl’s Moving Castle can be
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2241
34
Claire Bendix
encountered highlight questions of originality and translation, cultural and language
identity, personal experience and preference, and what makes a work valued.
There is a pervasive and persistent idea that books must be read in the language
they were originally written in order for the reader to truly experience the story and
understand the author’s intention. For those unable to read books in the language
they were originally written, which is many of us, there are translations. These make
stories from around the world accessible to a wider audience, bringing them to
readers who would otherwise not have encountered these stories or been able to
appreciate them. Translating stories adds another layer of interpretation, namely
that of the translator, who places an author’s words into a new language and cultural
context. The translator works to capture the author’s voice or style, while remaining
reasonably accurate, with the ultimate goal of having the translated story read well
in the new language and cultural context. Some say that the role of translators in
the English literary world began to be more widely discussed with the Russian
literature translations of Larissa Volokhonsky and Richard Pevear. Their translations were said to both be more true to the originals than those that came before
them, and to be more lively and engaging to read (Hunnewell 2015). The
commercial success of their translations led to increased awareness of the work of
translators; some English translators of non-English language authors became
known by name and achieved their own level of celebrity. This is perhaps most
apparent with bestselling authors such as Haruki Murakami. His translators have
been featured in numerous interviews and articles, and the business of translating
his novels into English has even become the subject of a book (Karashima 2020).
As translation does add interpretation, some authors decide to write in other
languages themselves to explore the ways in which their storytelling changes.
Jhumpa Lahiri is one such author, who after writing in her second language, English,
made the switch to writing in a third language, Italian (Lahiri 2016). In her own
writing and interviews, she has described the distinct character of each language and
how her writing in each language changes.
Translating the books of Diana Wynne Jones, which draw on largely European
myths and legends to create layered and complex stories, has been described as
exceptionally challenging. An article written by her translator into Hebrew, Gili BarHillel Semo, soon after Jones’s death described precisely what made translating
Diana Wynne Jones’s work so difficult. “Jones was an astonishing virtuoso of the
English language,” Semo wrote, “she had the habit of weaving into her writing so
many cultural references and allusions, that translating her works was a constant
process of discovery, delight, and despair: delight at the cleverness of it all, despair
at the impossibility of conveying the full complexity of the text in translation”
(Semo 2011: 8). Providing examples of some of the issues she encountered when
translating Howl’s Moving Castle, Semo stated, “Literally every book I’ve worked on
of Jones’s was fraught with these multiple layers of meaning and allusion” (10). In
an interview with Charlie Butler earlier that year, Diana Wynne Jones spoke about
translating her stories for Japanese readers. When Butler wondered how her
Diana Wynne Jones, Howl’s Moving Castle
35
Japanese readership read her stories, since they were not able to “draw on the same
stockpot of myth”, Jones responded, “I really don’t know, but they seem to enjoy
it” (Butler 2011: 5). She went on to say that “all these myths and legends and fairy
stories and so forth, even though they’re from a foreign source, have been honed
into the right kind of shape anyway so that people pick up on them”, and then
provided examples of the many changes to symbolism and imagery, as well as
introduction of Japanese concepts, that translation into Japanese entailed (5).
For viewers of Japanese animation outside of Japan, the topic of language has
been debated for decades, a debate abbreviated as “sub vs. dub.” The debate centers
around whether it is better to watch these films and tv shows in their original
language with subtitles in your language (as asserted by those in the sub camp) or
in your language with dubbed lines by voice actors (as asserted by those in the dub
camp). Those who support the sub approach argue that subbing maintains the
original performances and allows for more nuanced appreciation. Those who
support the dub approach argue that dubbing makes the viewing experience more
immersive and the story and setting more familiar. Proponents of each approach
raise similar arguments, stating that their preferred approach is more accurate, more
helpful in learning a language, and more accessible to those with disabilities. This
debate was thematized in early 2020 in the USA with the awards season success of
the Korean language movie Parasite, whose director Bong Joon Ho declared himself
to be a member of the sub camp. In a widely quoted statement, the director said—
in Korean, translated by his interpreter Sharon Choi—“Once you overcome the 1inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films”
(Chang 2020).
As noted by both proponents and detractors of the dubbing practice, dubbing
situates a film in a cultural context. For multilingual viewers then, watching a
dubbed film in multiple languages can be an entirely different experience. The
English language version of the movie Howl’s Moving Castle was released by the
Disney Studios in two formats: a subbed version and a dubbed version. The dubbed
version was a large release with a cast of stars for the voice acting, including
Christian Bale and Lauren Bacall. These recognizable names were enough for some
fans to prefer the English language dub over the Japanese original. In an interview
around the release date of the movie, Miyazaki spoke in favor of the dubbed version,
and continued: “In any case, he adds, who is to say that a subtitled print is any more
authentic? ‘When you watch the subtitled version you are probably missing just as
many things. There is a layer and a nuance you’re not going to get’.” (Brooks 2005).
My own first experience of the movie Howl’s Moving Castle was the German
dubbed version. In the second half of the movie, the Witch of the Waste (die Hexe
aus dem Niemandsland), who had pursued Howl (Hauru) and cursed Sophie, has
been stripped of her powers and her youthful appearance. The witch becomes a
wizened old lady, with a face of rolls and folds, only a few teeth, and a big red nose.
From her former imposing self, she has become round, squat, and perhaps senile,
viewing the world around her with big blue eyes and a faint smile. Sophie takes her
36
Claire Bendix
into the moving castle, and as Sophie feeds her gruel, the old witch turns to look at
the fire demon Calcifer. Her eyebrows lift, her eyes grow wide and she smiles, “Ein
schönes Feuerchen, nicht wahr?” (A lovely little fire, isn’t it?) she says to Sophie.
The voice sounds devious and elderly and smiling, and the whole situation is
encapsulated in this statement. When she had power, she coveted what Calcifer had,
and in this reduced version of her former self, using a diminutive word (Feuerchen
= little fire) for the powerful demon, she still wants it. When I watched the English
dubbed version of the movie, the delivery of this memorable line was absent, and
the combination of reduced self and diminutive word was too—the English dub
used the bland phrase “pretty fire.”
Since the release of the film, there have been multiple comparisons made
between book and film. The general consensus seems to be that while the spirit of
the two are similar, there are a number of substantial alterations. Fans note the
different tones of the stories, the altered storyline, and the changed or missing
characters. The relative merits of each have been discussed at length, and the
relation between the book author and the film director has been debated. There is
an interview with Diana Wynne Jones, which survives in edited snippets on
YouTube, that appears to take place soon after the film’s release (YouVHS 2010).
It is curiously stitched together of only her responses, leaving the modern-day
viewer to wonder what her interviewer’s questions were. One message, however, is
abundantly clear: Diana Wynne Jones very much enjoyed the movie adaptation of
her book. She found the animated Calcifer wonderful, she liked that the animated
castle had its own distinct threatening and comical personality, and she said that a
scene that was only partly in the book was one of the best scenes in the film. Of the
Witch of the Waste, who was inspired by a severe aunt of hers, she noted “oddly
enough, the way the Witch of the Waste is represented in the film, it looked awfully,
awfully like her, even wears the same clothes. I was really taken by that.” As for
Miyazaki, she had a long conversation with him through an interpreter, and said of
this, “He understood my books in a way that nobody else has ever done, it was
really quite striking.”
At the end of the interview, the interviewer presumably asked her to pick which
of the two, book or movie, she liked better or would recommend. Diana Wynne
Jones responded, “Well, the book and the film are both to enjoy. They are both of
them slightly different, but full of fabulous things, and I would like everyone to
enjoy it and laugh. And also rejoice about it, really, because it’s a wonderful thing.”
Works Cited
Brooks, Xan. September 14, 2005. “A God among Animators.” The Guardian.
https://www.theguardian.com/film/2005/sep/14/japan.awardsandprizes
Diana Wynne Jones, Howl’s Moving Castle
Butler, Charlie. February 15, 2011. “An Excerpt from ‘A Conversation with Diana
Wynne Jones.’” Vector 268, pp. 5–7.
https://fanac.org/fanzines/Vector/Vector268.pdf
Chang, Justin. Jan. 7, 2020. “Commentary: ‘The 1-inch-tall Barrier of Subtitles:’
Bong Joon Ho Rightly Calls out Hollywood Myopia.” Los Angeles Times.
https://www.chicagotribune.com/entertainment/movies/ct-ent-subtitlesparasite-0109-20200107-dchcnhgj7nhl5fp4qlcnqgv6uy-story.html
Hunnewell, Susannah. Summer 2015. “Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.”
The Art of Translation No. 4, The Paris Review, Issue no. 213.
https://www.theparisreview.org/interviews/6385/the-art-of-translation-no4-richard-pevear-and-larissa-volokhonsky
Jones, Diana Wynne. 1986. Howl’s Moving Castle. New York: Greenwillow Books.
—. 1990. Castle in the Air. London: Methuen Children’s Book.
—. 2008. House of Many Ways. London: Harper Collins Children’s Books.
Karashima, David. 2020. Who We’re Reading When We’re Reading Murakami. New
York: Soft Skull Press.
Lahiri, Jhumpa. 2016. “Jhumpa Lahiri: ‘I am, in Italian, a tougher, freer writer.’”
The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2016/jan/31/jhumpalahiri-in-other-words-italian-language
Miyazaki, Hayao, dir. 2004. Howl’s Moving Castle. Studio Ghibli.
Semo, Gili Bar-Hillel. 2011. “Translating Diana Wynne Jones.” Vector 268, pp. 8–
10. https://fanac.org/fanzines/Vector/Vector268.pdf
YouVHS. February 23, 2010. Diana Wynne Jones [Video]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=4BbhWrjIImg&t=1s
37
The Tiger Did It:
Endeavour Between Prestige and Pulp
Helen Bendix
“There’s two options: Either there’s a tiger roaming Oxfordshire, killing people
at random, or someone wants us to think there is.” (Endeavour Morse, Prey)
In Prey, episode 3 of season 3 of the murder mystery series Endeavour, written by
Russell Lewis and directed by Lawrence Gough, the tiger did it. The prequel to
classic British detective drama Morse and spiritual grandfather to Morse’s sequel Lewis,
Endeavour follows the adventures of a young Endeavour Morse at the beginning of
his career in the police. Morse is an odd fit as a 1960s Oxford policeman. He’s too
intelligent to fit in with his fellow Constables, too good at his job to be ignored, and
anachronistically opposed to the sexism and corruption he continues to expose
amongst his colleagues. The show follows intricate murder plots hiding beneath the
placid, British exterior of the setting, the complex relationships unfolding between
Morse and his colleagues, especially Detective Inspector Fred Thursday and his
daughter Joan, as well as the social backdrop of England in the late 1960s. Review
aggregator Rotten Tomatoes cites this ambitious period drama as having a critic
approval rating of 86%. And yet, in episode 3 of season 3, the tiger did it.
As is usual for the show, the episode opens with a series of images of different
characters the audience has not seen before interspersed with the opening credits,
including a birdwatcher and a scientist. A young, attractive, soon-to-be-missing au
pair kisses her boss before bringing his children to school. Once the credits end,
Morse is set on her trail, interviewing suspects at the large mansion of the
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2242
40
Helen Bendix
Mortmaignes. A body—or rather, part of one—appears in the Thames. A coroner
standing in for DeBryn, the show’s usual coroner, dismisses the victim’s hysterical
girlfriend and the fact that his arm has been dismembered from his body and claims
the victim drowned. DeBryn returns from his fishing holiday in time to suggest that
the severed arm was not caused by a boating incident but rather by a large cat. As
the police go on a hunt for the presumed wild animal, Superintendent Bright
reminisces about his time in India, when he chased down and killed a man-eating
tiger. Midway through the hunt, a further victim appears: the wildlife conservation
expert whose children were in the care of the missing au pair. The coroner suggests
an escaped large cat from a zoo as the culprit, but because the attacks seem
intentional, Morse considers it a murder. Mr. Mortmaigne, owner of the large estate
on which this latest attack has taken place, reveals that his family used to keep big
cats on the grounds, until one of them mauled his sister. The police press him on
whether or not one of the cats might still be in the area. It is at this point—fifty
minutes into a ninety-minute episode—that the police reveal there have been
attacks on livestock in the area for the last several years by a creature called “the
Beast of Binsey” by the locals. This opportunity to contextualize the presence of a
tiger in Oxfordshire for years without having drawn significant attention to itself
previously is immediately cast aside to delve into the strange family dynamics of the
Mortmaignes. Then, the episode takes a twenty-minute detour to depict Inspector
Thursday’s PTSD from being shot in the previous season and his assault of a
suspect in an attempt to close a four-year-old case that is only loosely connected to
the tiger. While searching a cottage in the woods for the suspect in said four-yearold case, Morse discovers handkerchiefs smelling of musk. He intuits that Georgina
Mortmaigne, the girl who had been mauled by the tiger years previously, had been
intentionally provoking the tiger attacks due to unrequited love. The human culprit
apprehended, Morse spots the tiger entering the hedge maze on the Mortmaignes
estate and gives chase on foot, unarmed. The remaining characters of the episode
follow close behind, and suddenly each character is wandering through the maze
alone, either in search of the tiger or running from it. At the center of the maze,
they come together, Morse shielding an innocent woman and her baby from the
tiger while Superintendent Bright shoots it as it jumps for them.
The Guardian praises metatextual elements of the episode, saying: “That its
chief murder suspect was a tiger need not detain us here” (Collins). This opinion
seems to be shared by critics and showrunners alike. Surely, one would think, Morse
and his later boss, Superintendent Strange, who also appears in Endeavour, would
remember up until their retirement that once, the murderer was a tiger. However,
in their many spats about appropriate police procedure, never does Morse think to
tell Strange: “Remember that time in 1967, when I figured out a woman was using
a tiger as a murder weapon? Surely you can trust my methods!” Of course, one can
hardly blame the novelist Colin Dexter or writers of the original television show for
not knowing what strange plot twists would eventually occur in a prequel they
hadn’t even conceived of. One can, however, wonder how this fantastical turn of
The Tiger Did It: Endeavour Between Prestige and Pulp
41
events could go so utterly unremarked upon as to not even be mentioned in any of
the subsequent four seasons of Endeavour. There was a free-roaming tiger in Oxfordshire, after all. Not only does one throwaway line in the episode indicate that it was
living off local livestock for years, it killed several people. Surely this would be
memorable. In 2012 in Essex, a Maine Coon cat named “Teddy Bear” was mistaken
for a lion and 25 officers of the Essex Police as well as two helicopters were called
in to investigate (George). One shudders to think what would happen in Essex if a
real tiger was used as a murder weapon.
Endeavour is not a show that forgets its own continuity. In this very episode,
Inspector Thursday is still struggling with the after-effects of a gunshot wound he
received at the end of the previous season. Sergeant Strange apologizes to Morse
for having inadvertently become his boss after passing the Sergeant’s exam when
Morse couldn’t, due in part to Strange being a member of the Freemasons and in
part due to Morse consistently causing trouble. The final episode of the previous
season tied together plot threads of the first nine episodes. There was no shift in
creative direction preceding Prey: Russell Lewis is credited as the writer of every
episode of the show. Nonetheless, the tiger did it.
At this juncture, I expect readers of this essay to have totally exhausted the shock
value of the phrase “the tiger did it.” So what if the tiger did it? Midsomer Murders, a
contemporary of Morse, once featured a black-gloved killer who murdered by
shoving a poisoned pasta dish down their victim’s throats (season 4, episode 1).
Sherlock, the BBC’s modern retelling of Sherlock Holmes, includes an episode in which
a boomerang did it (season 2, episode 1). In fact, the first time I saw Prey, I did not
register at all the utter absurdity of a wealthy young woman in Oxford of the 1960s
using a tiger secretly living on her family’s grounds as a murder weapon. Is this a
symptom of exposure? Has the wealth of crime shows available totally desensitized
viewers to ridiculous excesses of violence?
In the case of Endeavour, I would argue against the above. In the case of Endeavour, the tiger does not come as a surprise. Unlike Sherlock’s A Scandal in Belgravia,
which relies on the shock value of the unexpected and allows the viewers no
opportunity to discover the boomerang culprit before Sherlock reveals it to them
(Brewis), Prey introduces the theory “a tiger did it” early in the episode. The opening
scenes show a birdwatcher looking shocked through his binoculars as he spots
something in the woods. A couple of hippies running through the woods are startled
by sounds in the underbrush before one of them becomes the episode’s second
victim. A central figure in the episode is introduced as a wildlife conservation expert
conducting research without explaining what, exactly, he is researching. An astute
viewer might even posit a wild animal as the culprit before the coroner DeBryn
suggests the ridiculous theory that the murder victim’s injuries are consistent with
a tiger attack. By the time Mr. Mortmaigne reveals his family used to keep big cats
on their estate, it seems unavoidable that there must be a tiger somewhere.
The tiger being well set-up within the story does not entirely excuse other
failings, however. When viewing the episode divorced from its context within the
42
Helen Bendix
series, some questions become unavoidable. Why is the culprit of a four-year-old
assault helping the Mortmaignes take care of their secret tiger? Did he kill the au
pair or was it the tiger? Which of the Mortmaignes even knows about the tiger?
Which of Georgina’s victims were intentionally mauled by the tiger and which were
accidental? And why does no one ever mention the tiger again? None of these
questions are answered. Still, this exceptionally strange sequence of events does not
register as an unusual episode—why?
Prey’s tiger is not the core of the episode. In fact, the tiger is incidental at best in
the context of the show. Instead, the episode, which does little to forward the plot
of the series as a whole, coasts on theme. One ever-present theme in Morse and
therefore also in Endeavour is that of class. Morse, despite having upper-class taste
in music and literature, is the child of a working-class household and utterly despises
the wealthy, especially those with titles. Frequently, this dislike is validated by the
text, with in-fighting between the supremely wealthy as the motive for gruesome
murders, such as in the 1989 episode of Morse entitled Ghost in the Machine (season
3, episode 1). Prey touches on this theme as well: the Mortmaignes are as idle as they
are dysfunctional. The heir to the house does little with his time besides planning
the opening of a park on the extensive grounds with their staff. His two sisters stroll
around said grounds and have cryptic conversations with Morse, one taking
responsibility for her husband’s death in a boating accident and the other blaming
herself for being mauled by the tiger years previously. But while Morse expresses
concern that these young women see divine punishment for their sins in what has
happened to them, and while implicit within the denouement of the episode in the
hedge maze is a culmination of the hubris of the upper class believing they can
control nature, this theme remains an undercurrent barely even relevant to the plot.
Far more important to the episode is the theme of inequality. Endeavour often
goes out of its way to point out the inequality of the police force. Morse, who does
not conform to expectations for a man of his age and class, must consistently prove
his worth. Especially in this season, however, the role of gender inequality becomes
more central. Constable Trewlove joins Oxford City Police as the first female police
officer in the precinct. An earlier moment in the episode shows Morse questioning
her desire to become a policewoman. She questions why she shouldn’t, clearly
expecting him to name her gender as an impediment. Morse, proving himself better
than his contemporaries, says she seems “bright” and that she could do better. This
moment follows the stand-in coroner summarily dismissing the murder victim’s
girlfriend’s belief that her boyfriend couldn’t have drowned because they had been
in the wrong part of the river. The context—pointed reference to the show’s
recurrent theme of period-accurate sexism being rejected by the show’s heroes—
makes the coroner even less believable, paving the way for DeBryn to return from
his fishing holiday to announce that in his medical opinion, a tiger did it.
Theme does the heavy lifting for Prey. Georgina’s motives for committing
murder by tiger are barely explained beyond a throwaway line that as a girl, she was
“a little in love” with the wildlife conservation expert she would go on to murder
The Tiger Did It: Endeavour Between Prestige and Pulp
43
via tiger attack. At the end of the episode, it is implied they had a relationship before
she was mauled by the tiger, disfiguring her. However, the context of the themes
fills in the gaps: as a woman, she is forever at the mercy of an unfeeling society,
especially opposite the much older wildlife conservation expert she is in love with.
His inappropriate relationship with his au pair, shown in the opening moments of
the show, cements his poor treatment of women in general. Georgina enacts her
revenge for his abandonment via tiger, capturing not only her lacking agency (she
cannot even get her own revenge but must hope the tiger will attack the right people
through the placement of scented handkerchiefs), but also her lacking sanity. This,
the regular Endeavour watcher could piece together, was caused by her upper-class
upbringing, so divorced from reality that she views her disfigurement by the tiger
as her own fault. Understanding the themes of the show allows the numerous flaws
in the construction of the episode to fade into the background; the questionable
motivation of the episode’s culprit becomes clear within the context of the themes
of the show as a whole.
In her article “Prestige TV: Why Are We Sure It Looks Like a 10-Hour-Movie?,”
journalist Kathryn VanArendonk cites a variety of showrunners of so-called prestige
television describing their product as long-form films. A prestige series, according
to this school of thought, can only be judged as a whole rather than by episode,
because it is art rather than entertainment. Length is a marker of quality, as is the
absence of closure on an episode-to-episode basis. The story only ends with the
show. VanArendonk criticizes this trend as exhausting to consume on a regular
basis and laments the lack of value granted to shows following a more episodic
format.
Is Endeavour prestige TV? It certainly matches some of the other qualifiers
VanArendonk lists – it is a serious show, it can be difficult to follow, it has storylines
that transcend its episodic format. However, it remains in some ways tied to its
roots as a police procedural drama: each episode solves an individual murder.
Straddling the line between prestige and pulp, with little relevance for the overall
plot of the show, Prey marks its continuity within the show via theme rather than
story. Since this individual episode is not the end of the series and thus the
culmination of the plot, the audience could be expected to care more about
Thursday’s emotional state and Morse’s tête-a-tête with Constable Trewlove than
about the logic of a tiger living in the woods going unnoticed for upwards of five
years in central England. Because gender inequality becomes more and more central
to the show, as long as the theme recurs in upcoming episodes, it might not matter
that the tiger is never mentioned again. Endeavour, in a twist that is admittedly surreal
in retrospect, forms an early example of how to straddle the line between long-form
prestige television and the episodic format at its roots. Using theme, Prey builds a
connective tissue between episodes that makes the particulars of the episode
irrelevant but the message at its root central to the understanding of the show as a
whole.
44
Helen Bendix
Works Cited
“A Scandal in Belgravia.” Sherlock: Series 2, written by Steven Moffat, directed by
Paul McGuigan, BBC 2012.
“Endeavour.” Rotten Tomatoes, https://www.rottentomatoes.com/tv/endeavour
(accessed June 1, 2020).
“Garden of Death.” Midsomer Murders: Series 4, written by Christopher Russell,
directed by Peter Smith, ITV 2000.
“Ghost in the Machine.” Inspector Morse: Series 3, written by Julian Mitchell, directed
by Herbert Wise, ITV 1989.
“Prey.” Endeavour: Series 3, written by Russell Lewis, directed by Lawrence Gaugh,
ITV 2016.
Brewis, Harry. “Sherlock Is Garbage, and Here’s Why.” YouTube, uploaded by
hbomberguy, May 31, 2017,
https://www.youtube.com/watch?v=LkoGBOs5ecM.
Collins, Andrew. “Severed Limbs and Intertextuality: Your Guide to Endeavour’s
Hidden Secrets.” The Guardian, January 26, 2016,
https://www.theguardian.com/tv-andradio/tvandradioblog/2016/jan/26/severed-limbs-intertextuality-guideendeavour-hidden-secrets (accessed June 1, 2020).
George, Gareth. “‘Essex Lion Was My Pet Cat Teddy Bear’ – Owner”. BBC
News, 28.08.2012, https://www.bbc.com/news/uk-england-essex-19397686
(accessed June 1, 2020).
VanArendonk, Kathryn. “Why Are We So Sure ‘Prestige’ TV Looks Like a 10Hour Movie?” Vulture, March 28, 2017,
https://www.vulture.com/2017/03/prestige-tv-why-are-we-sure-it-lookslike-a-10-hour-movie.html (accessed June 1, 2020).
Essen lesen:
Lissabonner Gastronomie bei Eça de Queirós
Tobias Brandenberger
Schreiben über Essen bringt als eine Konstante in der kreativen wie reflexiven
Auseinandersetzung mit kulturellen Produkten seit Jahrhunderten viele und sehr
unterschiedliche Texte hervor: In Rezeptsammlungen und Kochbüchern,
wissenschaftlichen und erzieherischen Schriften über Ernährung, auf Speisekarten
und Menus, in gastronomischen Erfahrungsberichten und Restaurantkritiken, aber
auch in zahlreichen imagologischen Abhandlungen über Küche und Essverhalten
diverser Länder und Regionen sowie natürlich in im engeren Sinn literarischen
Werken gehen zu lesender Text und verzehrbare Nahrung unterschiedliche Korrelationen ein. Sie alle haben in den letzten Jahrzehnten zu einer zunehmenden Verschränkung wissenschaftlicher Zugänge geführt, die als ein transdisziplinäres Feld
unter der kombinierten Etikette von literature & food studies gefasst werden können.
Für die Literaturwissenschaft besonders relevant sind Formen fiktionalen
Schreibens, in denen Nahrung, Essen und Trinken prominent in den Fokus gestellt,
mit Sinn aufgeladen und auf bedeutsame Weise mit Handlung und Figuren verzahnt
werden. Zahlreiche literarische Werke bieten Inszenierungen von kulinarischer
commensality, Beschreibungen von Speisen und Getränken, vor allem auch Inbezugsetzungen von Nahrungsaufnahme, Genuss, menschlicher Befindlichkeit und
Kommunikation oder Interaktion, die durchaus nicht akzidentiell oder vernachlässigbar sind, sondern sich bei genauerem Hinsehen als essentiell für das
Textverständnis erweisen – eine Diagnose, die nach genauerer Betrachtung ruft.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2243
46
Tobias Brandenberger
Eigentlicher Auslöser für die Erkenntnis, wie erhellend und notwendig es für
die Interpretation verschiedener Aspekte eines Textes sein kann, diesen
kulinarischen Bereich gebührend zu beachten, war für mich die Lektüre des
Oeuvres des portugiesischen Autors José Maria Eça de Queirós (1845–1900), bei
der sich – fast epiphanisch – das Potential eines verknüpft gastronomischliteraturwissenschaftlichen Zugriffs offenbarte. Im Folgenden soll die Frage, wie in
literarischer Fiktion Essen und Trinken auf spezifische Weise Information
transportieren, und welcher Bedeutungsgehalt (nicht bloß soziokulturellperformativ, sondern auch metaphorisch-symbolisch im Sinne einer kodierten
Vermittlung von Aussagen und Gedanken) Gastronomie und Ernährung dort
innewohnt, anhand eines dieser Werke betrachtet werden: ein Beispiel in seiner
konkreten kulturellen Bedingtheit – hier derjenigen einer spezifischen kulinarischgastronomischen und nutritiven Tradition, nämlich der portugiesischen – und auch
in seiner historischen Markiertheit, die jedoch nicht einer aktuellen Lesbarkeit
zuwiderzulaufen braucht.
Die europäischen Literaturen des 19. Jahrhunderts und insbesondere das
exponentiell an Beliebtheit gewinnende Genre des Romans bieten häufig
Ausgestaltungen von beinahe freskenartigen Szenen des Essens, Trinkens, Tafelns,
aber auch die Thematisierung von Hunger, Appetit oder Sättigung und Exzess (die
typischerweise Brücken zu den ebenfalls rekurrent verhandelten Feldern von Lust
und Libido schlagen) sowie die gekonnte Platzierung signifikanter Elemente aus
dem Gastronomischen, die wie entzifferbare Indizien auf wesentliche Sachverhalte
gelesen und verstanden werden sollen.
Das ist auch in Portugal so, wo Eça de Queirós als wichtigster Vertreter des
realistisch-naturalistischen Romans immer wieder mit der Dimension der Nahrung
und ihrer mehr oder weniger genussvollen Einverleibung unter verschiedenen
Umständen operiert. Seit seinem ersten Skandalroman O crime do Padre Amaro (Das
Verbrechen des Pater Amaro, 1875), in dem maßlos schmausende Kleriker eindrücklich
präsentieren, wie ernst sie selber den ihren Schäfchen anheimgelegten Verzicht auf
leibliche Freuden nehmen, über den ausladenden Familienroman Os Maias (Die
Maias, 1888), der gleich drei detailliert ausgestaltete Diners präsentiert, während
derer mit bissiger Ironie Sozialkritik geübt und die portugiesische Gesellschaft in
ihrer Mittelmäßigkeit, Arroganz und Selbstgefälligkeit entlarvt, aber auch
ästhetische und philosophische Probleme erörtert werden, bis zum postum
erschienenen A cidade e as serras (Stadt und Gebirg, 1901), dessen Protagonist nach
langem Ausharren in Paris zurück in der urwüchsigen Heimat endlich anstelle
raffinierter gourmandises wieder bodenständige Speisen kostet: Stets spielen Speis und
Trank, Tafelkultur, Etikette und gastronomische Geselligkeit eine zentrale Rolle.
Eine eigentliche Poetik des Alimentären wird besonders schön sichtbar in O
Primo Basílio (Vetter Basílio, 1878), einem Roman, der nur so strotzt von kulinarischen
Elementen, Speisen und Getränken, Szenen des Essens, des Naschens, der
Übersättigung. Es ist ein Werk, das hervorragend verdeutlichen kann, warum und
wie ein Lesen mit spezifischem Fokus auf Nahrung sinnvoll und inspirierend, ja
Essen lesen: Lissabonner Gastronomie bei Eça de Queirós
47
sogar notwendig ist für ein adäquates Verstehen sowohl des Texts wie auch seiner
literarischen Relevanz und nicht zuletzt der Kultur, aus der er hervor gegangen ist
oder in deren Kontext er bis heute gelesen wird.
Im Lissabon der 1870er Jahre führen der pragmatisch-prosaische Ministerialbeamte Jorge und seine hübsche aber naive junge Frau Luísa, ein kinderloses
Durchschnittsehepaar aus dem gehobenen Bürgertum, eine ruhige Existenz. Umgeben werden sie von einem unspektakulären Freundes- und Bekanntenkreis: dem
pedantischen Conselheiro Acácio mit seinen ebenso langatmigen wie reaktionären
Ausführungen zu Wirtschaft und Verwaltung; der altbackenen, frömmelnden,
freilich von unstillbaren sinnlichen Gelüsten heimgesuchten Dona Felicidade; dem
sich seit Jahren vergeblich um eine feste Anstellung oder Praxis bemühenden
Medizinabsolventen Julião; dem umtriebigen Theaterautor Ernestinho, dessen
kitschig-romantische Dramen ständig neu besprochen und umgeschrieben werden
müssen; und dem selbstlosen und stets hilfsbereiten Busenfreund von Jorge,
Sebastião.
Ausgerechnet während einer langen Dienstreise Jorges kehrt nun Basílio, der
charmante Cousin Luísas und ihre Jugendliebe, aus Brasilien zurück und verführt
die sich im monotonen Großstadtsommer langweilende und nach der exzessiven
Lektüre romantischer Romane abenteuerhungrig gewordene Ehefrau. Ihr
unvorsichtiges Verhalten führt nicht bloß zum Getuschel der Nachbarn, sondern
auch zur systematischen Erpressung durch die missgünstige Dienstmagd Juliana,
die kompromittierende Briefe in ihren Besitz gebracht hat und nun im Haushalt die
Rollen umkehrt. Basílio verweigert sich einer gemeinsamen Flucht mit der
verzweifelten Luísa, setzt sich selbst aber umgehend nach Paris ab. Nach der
Heimkehr ihres Mannes und angesichts der zunehmenden Forderungen und
Drohungen Julianas wendet sich Luísa in ihrer Not an den loyalen Sebastião, der
während eines Opernbesuchs der Herrschaft die Hausangestellte zur Rede stellt und
sie zur Herausgabe der Briefe zwingt, worauf sie einen Herzinfarkt erleidet und
stirbt. Doch auch die erschöpfte Luísa wird schwer krank; als ein Brief von Basílio
aus Paris in die Hände des Ehemanns gerät und er sie damit konfrontiert,
verschlechtert sich ihr Zustand und führt zu ihrem Tod.
Eça de Queirós offeriert in O Primo Basílio einerseits minutiöse Darstellungen
von Geschmack, Gestalt, Verarbeitung, Textur der angerichteten Speisen,
sozusagen im Rahmen eines traditionell realistischen Programms der descriptio,
insbesondere zur atmosphärischen Einbettung in ein bestimmtes Szenario, und
nicht selten garniert mit Elementen, die schon in Richtung der naturalistischen
Ästhetik des (auch) Hässlichen zielen.
Darüber hinaus wird zweitens gastronomische Kultur, von der einzelnen Speise
oder dem Rezept bis hin zu in toto als typisch wahrgenommenen Ernährungsgewohnheiten, aus einer quasi national(istisch)en Perspektive autoimagotypisch als
Ausdruck von portugiesischem Wesen registriert; eine Art kultureller Blaupause,
auch und gerade im Kontrast zur französischen Küche, und sehr oft wertend aus
dem Blick einzelner Figuren.
48
Tobias Brandenberger
Das dritte Terrain, auf dem Eça das Kulinarische für die Narrativik fruchtbar
macht, ist dasjenige einer semantischen Funktionalisierung von Speisen und
Getränken: Diesen selbst, ihrer Zubereitung, Präsentation oder Einverleibung,
sowie der damit einhergehenden sozialen Interaktion wird auf verschiedene Art
über die sichtbare Denotation hinaus zusätzliche Bedeutung zugewiesen, welche die
Lesenden in einer Art komplementärer Semiose dekodieren können und sollen. Das
Gastronomische dient dann zur Charakterisierung von Figuren und Figurenkonstellationen, Räumen, Ereignissen; oft beinahe subliminal zur Schaffung von
Stimmung und zum subtilen Transportieren von Botschaften. Diese werden anhand
von Kulinarischem metaphorisch verschlüsselt und offenbaren bei einer aufmerksamen, quasi gastronomisch sensibilisierten Lektüre dann durchaus Widersprüche
zwischen schönem Schein und trister Realität oder Fissuren auf der Oberfläche
gefälliger Darbietung … und entsprechen insofern, wie das dem realistischnaturalistischen Roman eigen ist, einer latent oder offen kritischen Haltung.
Die drei eben skizzierten Verfahren fließen in den zahlreichen einschlägigen
Szenen nicht selten zusammen und tischen dem Publikum ein facettenreiches Menu
literarisch-fiktionaler Verwendung von Gastronomie auf.
Der Roman beginnt mit einer entspannten sonntäglichen Frühstücksszene
zwischen den jungen Eheleuten, in der freilich symbolisch interessante Fliegen vom
klebrigen Zucker angezogen werden, welche nicht bloß die negativen Seiten des
scheinbaren Idylls signalisieren, sondern auch auf kommendes Ungemach vorausdeuten. Im zweiten Kapitel illustriert dann die detailreiche Präsentation einer abendlichen Teegesellschaft das Aufgesetzte und Konventionelle, hinter dem sich unaussprechliche Probleme der Figuren verbergen. Ein vertrauliches Mittagessen der
Freundinnen gipfelt in einem Stockfisch-, Olivenöl- und Knoblauchexzess der
wegen ihres auch erotischen Hedonismus schlecht beleumundeten Leopoldina;
parallel dazu offenbart die Völlerei beim Herrenabend mit Diner im Hause Acácios
primitivste Gelüste der Anwesenden. Umgekehrt charakterisieren die von Basílio
anlässlich eines nächtlichen Spaziergangs in der staubgeschwängerten und von
Menschenmassen verstopften Unterstadt vorgeschlagenen Genüsse von Sorbet,
Rebhuhn und Champagne frappé ihn selber als überlegenen und eleganten
Kosmopoliten; und insofern ist es keine Überraschung, dass er als Verführer mit
einem Korb voller Delikatessen zum erotischen Picknick mit der hingerissenen
Cousine auftaucht. Die schiere Besessenheit wiederum, mit der die verbitterte
Dienstmagd Juliana in der Küche heimlich Bouillon und andere kalorienreiche Kost
verschlingt, offenbart zum einen, dass sie sich auf diese Weise schadlos hält für die
durch ihre Herrschaft erlittenen Demütigungen und lässt gleichzeitig ihre panische
Angst erahnen, in einer ungewissen und ökonomisch nicht abgesicherten Zukunft
nichts mehr in den Magen zu bekommen.
Unablässig gelangen so in O Primo Basílio signifikante, nicht explizit
thematisierte, ja vielleicht gar nicht thematisierbare Problemkomplexe und Bedeutungsschichten in einen gastronomisch gefilterten Fokus. In Ess- und Trinkszenen
voller Anspielungen und Mehrdeutigkeiten werden Assoziationen geschaffen, die
Essen lesen: Lissabonner Gastronomie bei Eça de Queirós
49
metaphorisch geschickt Sachverhalte andeuten, und natürlich auch explizit
kulturelle Konflikte ausgetragen und Differenzen exemplifiziert.
Als ein ganz besonders eindrückliches und gleichzeitig verstörendes Beispiel sei
eine kleine und eher unscheinbare Szene aus dem vierten Kapitel hervorgehoben,
in deren Mittelpunkt die Ekphrasis eines überladenen Konditoreischaufensters
steht.
Sebastião, über das Gerede in der Nachbarschaft wegen Basílios ständiger
Besuche bei Luísa zunehmend beunruhigt, will Julião zu Rate ziehen, den er in der
Rua de São Roque trifft.
Sie hatten an der Konditorei haltgemacht. Im Schaufenster hinter ihnen war
eine Anzahl von Malvasierflaschen mit farbenprächtigen Etiketten ausgestellt, rötliche durchsichtige Gelatinestücke, ekelerregendes gelbliches Eierkonfekt und Gebäck von einem dunklen Kastanienbraun, in dem traurige
Nelken aus weißem oder rosa Papier steckten. Abgestandene gelbliche
Schlagsahne weichte in schalenförmigen Waffeln; dicke Marmeladentafeln
zerflossen in der Hitze; zierliche Muschelpasteten drängten ihre vertrockneten Krusten aneinander. Und in der Mitte wand sich auf einer länglichen
Schüssel gewichtig eine abscheuliche dickbäuchige Eierlamprete, mit einem
Leib von eklem Gelb, den Rücken mit Zuckerschnörkeln bekleistert, das
Maul weit aufgesperrt; aus ihrem dicken Kopf stierten zwei schreckliche
Schokoladenaugen, ihre Mandelzähne gruben sich in eine Mandarine aus
Chila, und rings um das häßliche Ungeheuer tummelten sich die Fliegen.
(156)
Die Auslage der Konditorei nimmt in ihrer Desolatheit einerseits die Unansehnlichkeit und die mangelnde Hygiene des Innenraums vorweg, in dem die beiden nun
einen Kaffee trinken gehen; sie veranschaulicht gleichzeitig in einer Art Indizfunktion die meteorologischen Umstände des schwülen Tages und bringt den
Lesenden spürbar eine unangenehme Stimmung von drückender, ungesunder
Hitze, Langeweile, Unlust, Überdruss nahe. Ursprünglich hochwertige Ingredienzien wie der Teig der empadinhas, das Ei und der Schlagrahm, die Quitten der
marmelada, zersetzen sich und werden ungenießbar: Wer könnte ernsthaft essen
wollen, was hier in einer Palette abgedumpfter oder unechter Farben vor sich hin
zerrinnt und verdirbt?
Vor allem aber verweist das Schaufenster, das sichtbar präsentiert, was
unterschwellig irritiert, ganz konkret auf das Abstoßende, Geschmacklose, um das
die Gedanken Sebastiãos seit Tagen unablässig kreisen: der ekelhafte, aggressive
Klatsch von Leuten, die sich über andere das Maul zerreißen wie hier die lampreia de
ovos, Allegorie oder Personifizierung der üblen Nachrede, des böswilligen,
degoutanten Verleumdens.
In O Primo Basílio, auf den ersten Blick ein Ehebruchsroman wie die in zeitlicher
Nähe der in anderen europäischen Literaturen entstehenden realistischen Klassiker
Madame Bovary, Anna Karenina, La Regenta oder Effi Briest, scheinen eher die mehr
50
Tobias Brandenberger
oder weniger genussreichen Tätigkeiten des Essens (und Trinkens) und der einverleibten Substanzen als die erotische Transgression im Vordergrund zu stehen.
Die zentrale Bildersprache des Textes rekurriert vor allem auf dieses kulinarische
Feld, kreiert aus ihm Assoziationen, und bezieht von dort ihr Material für
Anspielungen und Vergleiche. Dies impliziert freilich auch, dass beim Lesepublikum eine gewisse gastronomische Kompetenz und Sensibilität erwartet werden
muss, um die Komplexität des Werks und die Vielfalt der verwendeten literarischen
Rekurse entsprechend würdigen zu können.
Als Literaturwissenschaftler erschließt sich mir aus der Lektüre hier aufs Deutlichste, was für andere Texte ebenfalls Geltung beanspruchen darf: wie wichtig die
Verbindungslinie zwischen Nahrung und Literatur, zwischen Essen und Lesen für
ein kulturwissenschaftlich sensibilisiertes wissenschaftliches Arbeiten am Textverständnis ist. Allen Leserinnen und Lesern, auch den nicht spezialisierten, zeigt O
Primo Basílio, wie bereichernd die Verschränkung dieser zwei Felder zu einer lustvollsinnlichen Textaneignung beiträgt – und legt uns allen nahe, beides, Lesen und
Essen aufmerksam zu genießen.
Textausgaben
Queirós, José Maria Eça de. 2000. O Primo Basílio. Mem Martins: Europa-América.
—. 2003. Vetter Basilio. Übers. von Rudolf Krügel. Frankfurt am Main, Leipzig:
Insel.
Yolanda Salas, Bolívar y la historia en la consciencia
popular
Charles L. Briggs
Writing an essay about Bolívar y la historia en la consciencia popular (Bolívar and History in
Popular Consciousness) is of significance to me for two primary reasons. First, it
enables me to provide a tribute to one of Latin America’s great folklorists, Yolanda
Salas, who was, until her untimely death in 2007, one of my closest friends. Second,
I hope that outlining this remarkable work will help draw attention to the rich body
of folkloristic scholarship produced in Latin America.
I fear that many readers will need a brief introduction to the principal figure in
the book, Simón Bolívar (1783–1830). Bolívar was the “Liberator” who launched
the war for independence that ended Spanish rule in Bolivia, Colombia, Ecuador,
Panama, Peru, and Venezuela. “Universally apprehended in Venezuela,” Rafael
Sánchez (2016: 2) suggests that Bolívar is venerated “as the supreme embodiment
and manifestation of the Venezuelan ‘people.’” Bolívar’s presence became the
leitmotif of the presidency of the socialist government of Hugo Chávez Frías,
elected in 1998. Chávez’s desire to reinscribe Bolívar’s presence even more deeply
in Venezuela included renaming the country the “Bolivarian Republic of
Venezuela” in the 1999 Constitution. Writing in a country in which discourse about
Bolívar’s role is so pervasive, it is a tribute to Salas’s talent that she opened up a new
approach that redefined how Bolívar figured into the country’s conflicting class,
race, and ideological fields. In a textual field dominated by historians, political
scientists, philosophers, and other scholars, she was able to demonstrate that
folkloristics could provide a novel point of departure.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2244
52
Charles L. Briggs
Salas received her undergraduate degree in literature at the Universidad Católica
Andrés Bello and her Master’s in Contemporary Latin American Literature at the
Universidad Simón Bolívar, both in Caracas, Venezuela. She undertook PhD
coursework at the Folklore Institute of Indiana University, but personal circumstances prevented her from completing the degree. Of most relevance is her intense
and far-reaching knowledge of three areas. First, she was consummately versed in
Latin American literature and its academic study, which attuned her to a broad range
of voices and modes of representing them. Second, she had an impressive command
of cultural theory in Latin America, including folkloristic research but extending
into many other fields. Third, she read broadly in North American, European, and
other social and cultural theory. Thus, even as she identified strongly with
folkloristics (in its various designations in Latin America), her research and writing
produced an ongoing critical synthesis of these different research traditions.
Enjoying a glass of wine at her Caracas apartment always yielded bibliographic and
theoretical surprises: recommendations as to the year’s best Latin American novels,
news of an emerging scholar of Latin American folkloristics, the chance to view a
remarkable work of Venezuelan folk art, and an introduction to a work of North
American, European, or African scholarship I had missed. Her other books include
a comprehensive study of Venezuela folk narratives, one on ideology and language
in modern literature, and a work examining the legacy of another figure in the war
of independence, Manuel Piar. She dedicated years to working in a remarkable
research institution, the Fundación de Etnomusicología y Folklore (FUNDEF),
serving as its President 1998–2001, and she documented the rich worlds of folklore
that thrived in some of Venezuela’s toughest prisons (Salas 2003).
In embarking on a project that proposed rethinking Bolívar in Venezuela, Salas
was clearly deeply versed in the mountains of historical, literary, biographical,
political science, and philosophical work on him. Nevertheless, she crafted a
comprehensive program of fieldwork that would take her—along with research
assistants Norma González Viloria and Ronny Velásquez—to conduct ethnography
with a wide cross-section of Venezuelans, thereby displacing control of Bolívar’s
legacy from the cadre of elite intellectuals who shaped official historical narratives.
She chose to concentrate her work in towns and cities along the route that Bolívar
took during a period of flight from Spanish forces to the eastern part of Venezuela
in 1814. This decision enabled her to discover popular histories by interviewing
people recognized by their communities as repositories of popular traditions that
recount Bolívar’s presence. Her rationale also followed from attention to racialized
colonial difference, given that this route included areas in which plantations had
exploited slave labor and those with a substantial indigenous presence.
Salas was uniquely positioned to carry out this fieldwork. Her extensive research
on traditional tales and folk art, as well as her time working in FUNDEF, had
provided broad experience in rural communities and low-income urban areas. She
was already familiar with the genres that would prove important in the Bolívar work:
anecdote, legend, historical tales, conversational narratives, myth, and epic.
Yolanda Salas, Bolívar y la historia en la consciencia popular
53
Nevertheless, Salas realized that Bolivarian stories often emerged in narrative
fragments that got woven and unraveled in conversation. Rather than attempting to
provide linear, totalizing accounts, Salas allowed the rhythms of memory and
narrative process to inform her fieldwork and structure the experimental, engaging
style she uses in the book. Interested in processes of learning and transmission,
Salas wove insights regarding how memories have been produced, moved, and
transformed in a variety of ways over 170 years, which also became the focus of a
chapter. Salas decided that rethinking the principal historical figure in Venezuelan
history and imaginaries would require, in Laura Nader’s (1972) terms, not just
working “down” in class terms but working up and sideways as well. Her
interlocutors thus included middle-class teachers and persons owning family
business right up to the aristocratic families who controlled Venezuela’s economy,
political system, and dominant historical narratives. Her own class position, coming
from an upper-class background, provided her with access to elite narrators.
Stepping into any bureaucratic or political office in Venezuela demands a
confrontation with Bolívar. His portrait hanging directly above the chair of the
official, Bolívar’s rigid posture, elegant military uniform, and penetrating gaze seem
to radiate downwards, injecting the person sitting in the chair below with authority
and doubling the visitor’s sense of subjection to the power of the state. This is the
Bolívar that Salas found in the narratives she collected from aristocratic narrators.
This is the Bolívar that provides a seemingly uncontestable national unifying
symbol, controlled by elites “to create a false consciousness and national ideology”
and specifically to control the aspirations of poor Venezuelans (1987: 38). These
narratives position Bolívar as a product of Whiteness and elite privilege, born in the
center of social, political, and symbolic power, Caracas, cared for by an enslaved
person, Hipólita, after his parents died, and educated first by distinguished private
teachers and then in Europe. Aristocratic narrators affirmed their inclusion in the
ranks of “the families” that dominated Venezuela until 1999, not only by articulating
how Bolívar’s and their family stories connected but often by how they and their
families had helped produce, stabilize, and reify Venezuela’s Bolivarian legacy and
ensure its ongoing status as a key source of symbolic and political capital. Such
narratives positioned elite families as civilizing forces, bringing technological,
cultural, and economic progress to their regions. These narrative performances
seemed geared to vaccinate succeeding generations from possible attempts to usurp
their family’s historical, social, and political power.
As Salas retraces Bolívar’s footsteps with subaltern residents, however, this
Bolívar seemed to be nowhere in sight. Instead, discrepant Bolívars seem to crop
up everywhere. Birth, given its connection with place and race, was crucial. A
recurrent element placed Bolívar’s birth in a small eastern town, Capaya, not the
capital. Both reproducing and questioning the power of Whiteness and class,
Bolívar’s father’s racial and class privilege are projected in assertions that Bolívar’s
birth mother was a slave on his estate; she was purportedly killed shortly after the
birth “‘so that she wouldn’t say anything’” (1987: 41). Accounts by persons who
54
Charles L. Briggs
assert indigenous identities tie Bolívar to their own racialized genealogies and places.
These narratives include sideways glances: Even as they challenge official histories,
narrators often fracture their own stories by gesturing at other possibilities—other
places that claim to be Bolívar’s birthplace, other genealogies of racial contestation.
Not surprisingly for legend scholars, metanarrative genealogies often feature a local
historical figure with seemingly direct knowledge of the persons and events
described, tracing the persons to whom (often) she transmitted this knowledge,
even as a politics of doubt, uncertainty, and imagination enter in: “‘Yes, Bolívar’s
history can never be scientifically known, because no one [still living] knew him in
life’” (1987: 41).
One of the most inspiring features of the book for this reader is how Salas
connects the making and fracturing of historical memory, oral literary textures, and
dimensions of daily life. In areas where the legacy of plantations and slavery is still
palpable, Blackness and racial oppression loom large in narratives of Bolívar.
Securing support from Haiti for a new attempt to displace Spanish colonialism came
in exchange for Bolívar’s promise that he would abolish slavery in the lands that he
“liberated.” Projecting the role of enslaved persons in Bolívar’s birth, rearing, and
military exploits and the fulfillment of his liberatory promise inscribe these accounts
into the fabric of daily struggles against continuing forms of race and class
oppression. When Salas conducted her research, a racializing ideology that projected
the Venezuelan population as the product of a benign process of miscegenation was
largely prevalent in dominant classes: if Venezuelans are all café con leche (coffee with
milk, Black and White), then binary racial classifications are irrelevant, Blackness is
“cultural” rather than “political,” and anti-Black racism characterizes the United
States, not Venezuela. The White/Black frame similarly placed racialized oppression of
indigenous populations out of the dominant realm of discourse about race (Briggs
and Mantini-Briggs 2003).
If it seems that Salas was resurrecting a hegemony versus resistance binary,
digging into the pages of Bolívar y la historia will show that she anticipated critiques
of this once comfortable scholarly form of classification and self-positioning. It is
particularly in her treatment of the mythification of Bolívar as a Christ-like figure
and his elevation as one of the leading figures in the “cult” of María Lionza that any
reduction of her argument to a simple political binary vanishes. Looking ahead to
multispecies folkloristics, Salas thought through the epic figure of Bolívar’s white
horse, corporeally united with its heroic rider and magically appearing and
disappearing with him. During nearly four decades of work in Venezuela, I can
recall myriad moments where friends suddenly exclaimed—“there’s Bolívar’s white
horse!”
Chávez previously attempted to gain power in the name of “the people” through
a coup d’état in 1992. Subsequently jailed, Chávez listened in prison to many
Venezuelans tell the sorts of narratives of the oppressed that Salas collected. After
being elected as President in 1998, he held office hours in the wee hours of the
morning: ordinary Venezuelans lined up tell their stories, debate political
Yolanda Salas, Bolívar y la historia en la consciencia popular
55
philosophy, and make requests. During his weekly Aló, Presidente (Hello, President)
television programs, which lasted hours, Chávez replayed on national television
conversations with low-income Venezuelans. This process constitutes one of the
most interesting examples of the mediatization of folklore that I have ever
witnessed (Briggs 2020).
Whence Bolívar? If you enter a government office in Venezuela today, his
portrait still looms above you. Visual features mark him, however, as a new Bolívar,
one more in line with narratives of the oppressed than those of the oppressors, in
Salas’s terms. In 2010, several years before his own death from cancer, President
Chavez ordered Bolívar’s exhumation from the National Pantheon. The explicit
rationale was both forensic and narrative: to muster the power of science to decide
once and for all if Bolívar died in 1830 from tuberculosis or from a more nefarious
cause. The result, nonetheless, was a re-racialization of Bolívar, one that aligned him
with the popular narratives that Salas documented: If Bolívar was not portrayed as
embracing Blackness to the extent that Chávez both projected his own identity and
was racially denigrated by his elite detractors, the new portrait undermined Bolívar’s
positioning as the foundational figure of White privilege. The optics of power
radiating from Bolívar’s bureaucratic presence are thus now more complex: the
Liberator often looks more like visitors than bureaucrats. More discursive and
political space have been opened up for attention to racism and Blackness, including
attempts to “defolklorize” associations of Blackness with romanticized traditions
of dress, music, and dance (García 1992).
With Yolanda Salas’s death from cancer in 2007, folkloristics lost a major
interpreter of contemporary ways that folklore informs how contemporary
populations are facing rapidly shifting racial, political, ecological, and economic
landscapes. And her friends, I among them, continue to miss the insights of a
remarkable person whose generosity touched the lives of so many emerging
scholars, Venezuelan, Latin American, North American, and European alike. I can
only hope that this brief tribute to Yolanda Salas might inspire readers to explore
not only her book but Latin American folkloristics more broadly.
Works Cited
Briggs, Charles L. 2020. “Moving beyond ‘the Media’: Critical Intersections
between Traditionalization and Mediatization.” Journal of Folklore Research 57.2:
81–117.
—, and Clara Mantini-Briggs. 2003. Stories in the Time of Cholera: Racial Profiling during
a Medical Nightmare. Berkeley: University of California Press.
García, Jesús Chucho. 1992. Afroamericano soy. Caracas: Ediciones del Taller de
Información y Documentacion de la Cultura Afrovenezolana.
56
Charles L. Briggs
Nader, Laura. 1972. “Up the Anthropologist—Perspectives Gained from
Studying Up.” In Reinventing Anthropology. Ed. by Dell H. Hymes. New York:
Pantheon, pp. 284–311.
Salas, Yolanda. 2003. “Imaginaries and Narratives of Prison Violence.” Citizens of
Fear: Urban Violence in Latin America. Ed. by Susana Rotker. Durham, NC:
Duke University Press, 207–223.
Salas de Lecuna, Yolanda. 1987. Bolívar y la historia en la consciencia popular. Caracas:
Universidad Simón Bolívar.
Sánchez, Rafael. 2016. Dancing Jacobins: A Venezuelan Geneaology of Latin American
Populism. New York: Fordham University Press.
Reading Objects: Peter Gelker’s Whirligigs
Simon J. Bronner
In The Carver’s Art (1992), I contextualized objects in the life stories of woodcarvers
who repeatedly made chains, caged balls, and fans. I found pattern among their
narratives: all men, they transitioned from a rural to industrial environment and in
old age resumed carving chains and caged balls from memories of their childhood.
They used carving of a resistant hard substance such as wood to impress their
youthful peers as they aged and to leave something of themselves to family
members. Its familiar symbolism made it useful to signify issues that they found
difficult to broach in public of feeling marginalized as older men in relation to a
youth-oriented society. Working in dingy basements and garage workshops filled
with mechanical contraptions, they held power when they presented their familiar
wooden chains and cages. On the street, they could narrate in ritualized social
encounters the symbolic oppositions of the process—fragile wood that looked like
mighty iron, moving balls magically encased in rectangular frames, the technique of
cutting in at a time when the makers felt cut out. Presented as play, or humor, the
carvings framed anxieties they faced or wanted others to confront. I identified a
“regression-progression behavioral complex” (131) in the aging male folk artist. The title
suggested another paradox of folk arts among aging men: in appearing to create
something new, and show their vitality, they ritualized an old memory to transition
them to a final stage of life.
Years later, Lynn Gamwell, an art curator in New York, challenged my psychological thesis with the case of Peter Gelker who created whirligigs in old age. Like
chains and balls-in-cages often dismissed as whimseys that filled time rather than
carried meaning, whirligigs had not attracted scholarly attention beyond noting their
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2245
58
Simon J. Bronner
persistence on the landscape as wind toys or mechanical novelties (Bishop and
Coblentz 1984). Yet Gelker’s distinctive creations appeared to encase personal
stories as well as eye-catching motions (Gelker 2011). Unlike the earthy creators
remembering their youth in rural backwaters, Gelker was a medical professional
who had been born and raised in suburban Santa Ana, California. And since he
analyzed therapeutic uses of narrative and humor, the question came up whether
his work was folk art. Gamwell invited me to interpret Gelker’s creations from an
ethnological perspective for his first exhibition catalogue (Gamwell and Bronner
2015). She told me that Gelker learned the making of whirligigs from his father
Thomas in childhood, and revived it after his father’s death in 1999, at the age of
85. Born March 22, 1946, Peter placed his whirligigs made in a garage workshop in
his yard and house, with the approval of his wife, and Gamwell had encouraged him
to put his objects on display in a local gallery. The gallery director’s commentary
read Gelker’s work as original aesthetic creations. He hailed Gelker’s constructions
as “beautiful art objects in themselves, skillfully constructed and carefully
considered” (McGee 2015) but Gamwell hoped to get from me a reading of his
mixture of tradition and innovation.
Fig. 1: “Man Pushing Rock” (Fruitless Toil of Sisyphus). 2008. 50.2 x 35.6 x 35.6 cm. Wood and
metal. Photo courtesy of Peter Gelker.
Reading Objects: Peter Gelker`s Whirligigs
59
Gelker’s father was a machinist and tool and die maker, as was his older brother.
The father had a home workshop and among the pragmatic tools was an object that
drew attention with its bright colors and motion. Two small figures, brightly painted
and wearing helmets, pumped up and down on opposite ends of a small railroad
car. The movements of the men were powered by the calloused forefinger of his
father rotating a tin propeller. The father explained to the boy that this creation was
called a “whirligig” and taught him how to make it. For the elder Gelker, as with
my chain carvers, the whirligig was a way to show off his human control and productive skills that were not satisfied at his machinist job. The father also wanted the
boy to notice the historical reference of the contraption; he pointed out that the
two men in his creation were “gandy dancers,” an old term for railroad workers one
might formerly see in the Depression-era Missouri of his youth. Over the following
months, the mechanically oriented father built several more whirligigs, each with its
own propeller-driven vision. He was not much interested in showing these pieces
to anyone else except maybe to the occasional chance visitor to his workshop in the
garage. In making those pieces, the son reflected, “he seemed to be reviewing and
reworking something in himself.” Peter said that by the time he turned twelve, his
handwork “went into hibernation for the next forty years.” He elaborated, “I fled
the manual trades and built a better foundation for my wobbly self-esteem” by
burying himself in books. “I thought I would achieve a standing superior to that of
my father and brother,” he said, but he admitted that he “secretly envied” them “for
their mechanical skills.” Those skills, he implied, were more manly and productive
than his intellectual endeavors. He admired his father and brother for getting their
hands dirty and appearing connected to their cultural roots (Gelker 2016).
For his fiftieth birthday, Peter’s father and brother presented him with tools.
But Gelker did nothing with them. Then in 1999, his father died suddenly in his
workshop. The son took as many of his father’s tools as he could cram into his own
garage, although he claims he had no idea how or if he would ever use them.
According to Gelker (2016), “several weeks after my father’s death, I was taken with
an unexpected and strong compulsion to build whirligigs.” He tried to reconstruct
what his father had done. Although he recalled the techniques, he had difficulty
with the content. He expressed antipathy for the “superficial, cutesy themes of the
vast majority of whirligigs.” They all seemed to him “corny—you know, the kicking
cow or the chicken pecking corn, or the bird with rotating wings.” He asked himself,
“Why did I feel compelled to build whirligigs when I couldn’t stand their themes?”
One answer was his occupation and life stage. He said, “As an aging professional
helper, I had become skeptical and disillusioned.” He was not able to repair the
world as he optimistically thought in his youth. He felt unproductive, stuck in a rut.
Staring at his workshop bench, he reflected, “These experiences and feelings had
fed my devaluation of the simple innocence in most whirligig themes.” To be sure,
he still claimed “an unchanged love of the form and medium of the whirligig, kinetic
and wind-driven.” His approach was to create contrasts of the humor and
innocence represented by the form, and its cognitive associations, to often “angry,
60
Simon J. Bronner
depressing, or scary content.” Gelker framed, or sublimated, the disturbing content
to make it more approachable. Exaggerated teeth, he noticed, drew pleased
responses, even though his intention, he said, was to evoke images of creatures
often emerging from hidden places to express his anger at reality. Like narrating a
legend in which the speaker seeks comment to evaluate his or her feelings on the
subject, Gelker made whirligigs as ways to start conversation in his home and yard.
They were appropriate as forms for this action because he related them to his
patriarchal legacy, their folkness was instrumental in drawing a contrast with his
personal surroundings, and they were in motion—and made noise that attracted
attention. He said he “wanted the pieces to make the viewer laugh while engaging
with or puzzling over them.” He described this process less as an art, however, and
more of an obsession. He shared that, “I simply HAD to make these whirligigs. I
came to see that I still had many dormant mechanical and wood-working skills
learned long ago from my father and brother” (Gelker 2016).
Only later in our conversations did he relate his handwork to his father.
Previously, he connected it to his job stress and aging. When I asked about the
timing of his work with the death of his father, he tried to link that to gaining his
tools. He joked that with his dad’s tools and a portrait of him hanging over the
bench, he had built a “shrine.” He smiled at recalling that he was reliving his father’s
experience of dividing the home between the inside where his mom ruled and
outside, including the garage, where “dad was the monarch.” Then he became
serious when saying, “working in wood helped me hold onto my father after his
death.” Yet he also harbored resentment. He did not feel that his father approved
of his career; he thought his father belittled his intellectual rather than hand work.
Gelker (2016) offered that he agreed to showing his whirligigs in the gallery because
secretly it was a “way to triumphantly surpass him.” Yet once outside of his home
and yard, the display of whirligigs put him in an extended depression, and he
attributed this mental state to a final phase of grief and mourning over his father’s
death. Perhaps, too, the gallery space distanced Peter from his father’s world and
exaggerated the differences between father and son. Despite receiving acclaim from
the gallery, Peter consequently lost the urge to make the whirligigs and ceased
making them, or anything else.
The reason Peter sought his father’s approval owed to what he described as an
“overcloseness to an infantilizing mother” coupled with the feeling that his father
was “remote.” Although he wanted to best, and escape, him, in his old age, he
confessed that the conscious choice of the whirligigs “was also a way to identify
with or internalize him” (Gelker 2016). The whirligigs as a folk form among the
small projects that Peter Gelker pursued represented his father’s world. Indeed, his
mother, and female figures are absent from his objects. To be sure, Gelker is more
self-conscious than other creators about the therapeutic functions of his actions.
Yet I found him less self-reflective on the themes he chose to express or for that
matter the sublimation of his aging, masculinity issues, and family relationships he
set in motion. Further, I offered him an idea outside of his awareness that he was
Reading Objects: Peter Gelker`s Whirligigs
61
engaging in “psychological reactance,” that is, becoming motivationally aroused by
simultaneously taunting and honoring an authority he perceived to be limiting his
behavioral freedom (Brehm and Brehm 1981). Thinking of his father is not enough;
he needed a repeated activity to show his freedom was routine, normalized, or even
traditional. As he said in his own words: “working with wood is concrete and
tangible versus the abstract and amorphous thoughts and feelings I deal with all day
long as a psychiatrist.” The ambivalence he could not articulate was in part a guilt
about not following his father’s guidance and at the same time an anger for
producing that guilt. His creation of the whirligigs displaced the content preferred
by his father with his own, and through the repetition of the form emphasized the
son’s dominance, even if those conflicts were never resolved.
Fig. 2: “Worker and Capitalist.” 2001. 34.3 x 58.4 x 33 cm. Wood and metal. Photo courtesy of Peter
Gelker.
Gelker included in his creations what folklorists would read as traditional biblical
themes, especially of the expulsion from the Garden of Eden (Ardery 1998). He
also has narrative themes they will recognize such as Sisyphus rolling a boulder
uphill (Fig. 1), bosom serpent, and monsters of the deep. One can discern
literalizations of proverbs such as “death is at the door” and “the everlasting chase
of the dollar” (integrated apparently with “time flies”). As I had noticed a symbolic
opposition of fragile wood and hard metal among chain carvers, so too I viewed
the “visual riddle” in Gelker’s objects between man as machine, and in connection
to psychological reactance, the behavioral freedom that a human really has within a
restrictive “system.” Through his whirligigs, Gelker conveys reactance commentaries about the relations between human power in his corporeal limit and higher or
62
Simon J. Bronner
larger powers. Gelker expresses in his whirligigs a never-ending cycle of materialistically pursuing the “almighty dollar” symbolized by the repetitive mechanical action
of the whirligig (Fig. 2). Each of his creations implies a story that is literally driven
by the motion of characters. The humor suggests critique, but not a means of
escape. Not only were the whirligigs associated with his father, but gadgets represented more than other static woodcarving forms of chains and cages, the feeling
of automation, the idea that there is a natural order that runs of itself or has an
invisible force turning us toward the inevitability of death. His whirligigs, he surmised, show people as cogs in a big, always turning wheel. He nervously giggled as
he said, “I guess I need to move on.” Although ostensibly about the “system,” his
objects, he realized, were about him (Gelker 2016).
Contextualizing Gelker within the growing number of case studies of individual
aging artists, one can view affirmation of the regression-progression behavioral
complex that appears to be especially prevalent among men in post-industrial
settings. In his case, the circumstances of his relationship with his father and mother
are personalized, and yet cultural analysts might inquire more of how tradition
perceived as activities associated with parents trigger life review issues, and often an
urge to create, upon their death. Ethnologists might be wont to dismiss professional
“lives of the mind” as obviating folkloric processes; in Gelker’s case, however, his
profession was a factor in the enactment of folk form and process. Although aging
suggests interpretation of cognition in relation to life review, folk productions
produced by older artists are read too often as a decontextualized aesthetic response. Gelker’s objects are reminders that folk art production is not a continuous
process and can be analyzed in the context of the moment and the maker’s mental
states. Toward shaping a theory of creative aging, folklorists can give attention to
people engaging tradition as an adaptive, therapeutic activity as well as a communicative form. Digging into life story and observation of material surroundings,
readers of objects can rethink craftswork as a particularly effective gendered
manifestation of psychological reactance.
Works Cited
Ardery, Julia S. 1998. The Temptation: Edgar Tolson and the Genesis of Twentieth-Century
Folk Art. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Brehm, Sharon S., and Jack W. Brehm. 1981. Psychological Reactance: A Theory of
Freedom and Control. New York: Academic Press.
Bishop, Robert, and Patricia Coblentz. 1984. A Gallery of American Weathervanes and
Whirligigs. New York: Bonanza Books.
Bronner, Simon J. 1992. The Carver’s Art: Crafting Meaning from Wood. Lexington:
University Press of Kentucky.
Reading Objects: Peter Gelker`s Whirligigs
Gamwell, Lynn, and Simon J. Bronner. 2015. Whirligigs: The Art of Peter Gelker.
Fullerton, CA: Grand Central Press.
Gelker, Peter. 2011. Whirligigs: Minds in Motion. San Francisco: Blurb Books.
Gelker, Peter. 2016. Interviews by Simon J. Bronner, Santa Ana, CA. 27 June, 27 July, 8
August.
McGee, Mike. 2015. “Foreword.” In Whirligigs: The Art of Peter Gelker, by Lynn
Gamwell and Simon J. Bronner. Fullerton, CA: Grand Central Press.
63
Irmgard Keun, Das kunstseidene Mädchen
Karin Bürkert
Das kunstseidene Mädchen war lange Zeit mein Lieblingsbuch. Ich mochte die
verschrobene, humorige Sprache, in der die Ich-Erzählerin von ihrem Leben im
Berlin der 1930er-Jahre berichtet. Mir gefielen die bildreichen, realistischen, aber
dennoch irgendwie entrückten Schilderungen des urbanen Berlins. Ich bewunderte
die junge Protagonistin für ihren Mut, eigenwillig ihren Weg zu gehen, und bemitleidete sie gleichzeitig für ihre Entscheidungen. Heute mag ich das Buch aber vor
allem, weil es mir mein erstes Forschungserlebnis schenkte und mich letztlich auf
meinen Weg zur Empirischen Kulturwissenschaft und Kulturanthropologie führte.
Das kunstseidene Mädchen (1932) ist nach Gilgi – eine von uns (1931) der zweite
Roman der Kölner Autorin Irmgard Keun (1905–82). Es gehört zum Genre der
Neuen Sachlichkeit. Die Neue Sachlichkeit entwickelte sich in der Weimarer
Republik aus den Strömungen des Naturalismus und des Expressionismus.
Literatur und Malerei der Neuen Sachlichkeit zeichnen sich durch eine klare und
präzise, auch als prosaisch und naiv wahrgenommene Darstellung des Alltags der
Zwischenkriegszeit aus. In der bildenden Kunst sind insbesondere Otto Dix und
Carl Grossberg, aber auch Grethe Jürgens für ihre Darstellungen der Weimarer
Moderne mit ihren Fabriken, Vergnügungsorten und ihrer Armut bekannt
geworden. Die Literatur der Neuen Sachlichkeit schließt an Werke von Émile Zola
und Alfred Döblin an mit deren detailgenauen und im Falle von Döblin überzeichneten Beschreibungen urbanen Alltags. Die Literat*innen der Neuen Sachlichkeit –
dazu gehören beispielsweise Erich Kästner, Joseph Roth, Hans Fallada oder eben
Irmgard Keun und auch Gabriele Tergit – erschufen mit ihren schonungslos
realistischen, aber gleichzeitig einfühlsamen Innenperspektiven mehr als nur ein
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2246
66
Karin Bürkert
detailgetreues Abbild einer Epoche. Sie schafften es, ein Stück Lebensgefühl zu
konservieren, ohne dabei besonders ‚gefühlig‘ oder gar romantisch zu werden.
Denn was hier nachgespürt werden kann, ist die Lebenswelt einer verlorenen
Generation, die zwischen Akkordarbeit, Konsumlust, Hunger und Herrenmenschentum – meist vergeblich – ihren Weg suchte. Die Erzählungen der Neuen
Sachlichkeit sind insofern auch immer Geschichten des Scheiterns, der Ausweglosigkeit, die den Autor*innen wohl schon Anfang der 1930er-Jahre deutlich
geworden ist, weil sie ausnahmslos die Gefahr des Nationalsozialismus thematisieren und ihn sowohl in seinem plumpen Terror als auch in seiner chauvinistischen
Arroganz freilegen. Die Auto*innen der Neuen Sachlichkeit wollten nicht nur
dokumentieren, sie wollten ihren Leser*innen die Augen öffnen für den
gefährlichen Weg, auf den sich ihre Generation zu begeben im Begriff war. Sie
schrieben gegen das herrschende System und Weltbild an, ohne dabei wirklich
politisch zu sein oder utopisch zu werden. Erst im Exil legte Irmgard Keun mit
ihrem Buch Nach Mitternacht (1937) eine explizite Kritik am nationalsozialistischen
Regime vor. Der Roman begleitet eine 19 Jahre junge Frau durch ihren Alltag im
Frankfurt des Jahres 1936 und lässt sie über die Unmenschlichkeit des Regimes und
die Ausweglosigkeit des Widerstands reflektieren. Keuns erste Bücher wurden
bereits 1933 verboten. Gilgi und Doris, die beiden Hauptfiguren der Romane, verkörperten das Gegenteil des nationalsozialistischen Frauenideals mit ihrem Drang
zur Unabhängigkeit, ihrem offenen Umgang mit Sexualität und ihren Träumen von
einem leichteren Leben.
Doris – „das kunstseidene Mädchen“ – erzählt von ihrer Suche nach diesem
leichteren Leben und ihrem Scheitern. Ihre Geschichte beginnt bei ihrer Arbeit als
Stenotypistin bei einem Rechtsanwalt, den sie mit ihren weiblichen Reizen
abzulenken versucht, damit sie die Fehler in ihren Briefen nicht verbessern muss.
Als der Anwalt zudringlich wird, schmeißt die ehrliche junge Frau dem Angreifer
ihren Ekel verbal an den Kopf und ihren Job hin. Auf dem Weg in eine neue Stadt
– Berlin – stiehlt sie noch in der Theatergarderobe, in der ihre Mutter arbeitet, noch
einen Pelzmantel, den Feh, der ihr fortan zu einem geliebten Begleiter wird –
Freund und Fetisch. Mit diesem Feh, so denkt es sich Doris, könne sie viel leichter
ihr Ziel erreichen, „ein Glanz“ zu werden – sei es in Form eines Filmstars, einer
Künstlerin oder auch nur an der Seite eines reichen Mannes. Dorisʼ Handeln fehlt
es an jeglicher Strategie oder Taktik. Denn der Sinn von Handlungen liegt für sie
weniger in ihrem Inhalt als in ihrer Form. So bleibt das Ziel „ein Glanz“ zu werden
unklar. Wichtig ist ihr nur, in diesem Glanz gesehen zu werden. Dorisʼ Weltsicht
besticht durch eine beständige Verobjektivierung ihrer Umwelt, ihrer Mitmenschen,
auch ihrer eigenen Person. Sie will wahrgenommen werden – mehr nicht: „[I]ch
sehe mich in Bildern. Und jetzt sitze ich in meinem Zimmer im Nachthemd, das
mir über meine anerkannte Schulter gerutscht ist, und alles ist so erstklassig an mir
– nur mein linkes Bein ist dicker als mein rechtes. Aber kaum“ (8–9). So naiv, fast
tapsig und dadurch lustig, sieht und begreift sie sich selbst und die Welt um sich
Irmgard Keun, Das kunstseidene Mädchen
67
herum durch und durch materialistisch. Sie sieht keine Institutionen und Subjekte,
zu denen sie sich auf eine bestimmte, einer Norm entsprechenden Art und Weise
verhalten müsste, stattdessen sieht sie Symbole, Farben und Formen. Ihre Gegenüber betrachtet sie als Verkörperungen ihres Milieus oder ihres Aussehens: „die
Großindustrie“, „der Siegerkranz“ oder „das gelbe Gezahn“. Für Doris besteht die
Welt aus Oberflächen und Äußerlichkeiten, die sie bemisst und bewertet: „Das ist
gar kein Lokal, das ‚Resi‘, … das ist lauter Farbe und gedrehtes Licht, das ist ein
betrunkener Bauch, der beleuchtet wird, es ist eine ganz enorme Kunst. … Aber
das Publikum ist keine höchste Klasse …“ (90).
Es kommt ihr insofern wenig darauf an, in Berlin ein bestimmtes Ziel zu
verfolgen und daher bestimmte Orte zu besuchen oder Menschen zu treffen. Sie
lässt sich treiben und schätzt die Begegnungen, die ihr zu „Glanz“ verhelfen. Ihre
Menschlichkeit verliert sie dabei jedoch nicht, sondern lebt sie nebenbei. So hilft sie
zum Beispiel in ihrer ersten Nacht in Berlin, das Kind ihrer Vermieterin zur Welt
zu bringen und begleitet einen blinden Mann durch Berlin, dem sie die Stadt durch
ihre Augen beschreibt. In diesen Beschreibungen wird ihre besondere Weltsicht
deutlich:
„Ich sehe – gequirlte Lichter, das sind Birnen dicht nebeneinander – Frauen
haben kleine Schleier und Haar absichtlich ins Gesicht geweht. Das ist die
moderne Frisur – nämlich: Windstoß – und haben Mundwinkel wie Schauspielerinnen vor großen Rollen und schwarze Pelze und drunter Gewalle –
und Schimmer in den Augen – und sind ein schwarzes Theater oder ein
blondes Kino. Kinos sind ja doch hauptsächlich blond – ich rase da mit
meinem Feh, der ist grau und weich – und ganz rasende Füße, meine Haut
wird rosa, die Luft ist kalt und heiße Lichter – ich sehe, ich sehe – meine
Augen erwarten Ungeheures …“ (102).
Auf diese Art erfährt Doris Berlin und lässt sich von Unterkunft zu Unterkunft,
von Gönner zu Gönner und von Rausch zu Rausch treiben. Bis sie schließlich,
deprimiert und desillusioniert von ihrem vage gebliebenen Lebensversuch, „ein
Glanz“ zu werden, Obdach bei einem verarmten, aber ihr freundlich zugewandten
Mann sucht, den sie bitten möchte, mit ihr zusammenzuleben, jedoch nicht, ohne
ihr Ziel ganz aufgeben zu müssen, denn: „… arbeiten tu ich nicht, dann gehe ich
lieber auf die Tauentzien und werde ein Glanz“ (218).
Es ist also kein Entwicklungsroman, in dem sich die Heldin gleich dem
Trotzkopf gezähmt und geläutert in die gerade Laufbahn der bürgerlichen Ehefrau
und Mutter begibt. Es war sicher auch diese Dickköpfigkeit der Hauptfigur, sich
nicht belehren zu lassen und anpassen zu wollen, die mir damals, in meinem dritten
Studiensemester, gut gefiel. Das war eine andere Frauenfigur und eine andere
Frauengeschichte als ich sie bisher in der deutschen Literatur kennengelernt hatte.
Bekannt gemacht mit diesem und weiteren Romanen der Neuen Sachlichkeit
wurde ich in einem Seminar der Neueren Deutschen Literatur, die ich damals im
Hauptfach belegt hatte. Empirische Kulturwissenschaft studierte ich nur im
68
Karin Bürkert
Nebenfach, eher aus Neugier, weil ich nach einem Stadtrundgang das kleine
Hexenhaus hinter dem Tübinger Schloss entdeckt hatte.
Bis dahin mochte ich mein Nebenfach noch nicht besonders. Im Gegensatz zur
Literaturwissenschaft verstand ich hier eher weniger, worum es in den Seminaren
eigentlich ging, wenn ganze Sitzungen lang philosophisch aufgeladene Referate über
den Unterschied zwischen Sache und Ding gehalten wurden und man in anderen
Kursen über die Bedeutung von schwedischem Safrangebäck diskutierte. Während
meiner Hausarbeit zum „kunstseidenen Mädchen“ sollte sich das ändern. Was mich
nämlich an der Erzählung faszinierte, war weniger die „filmische Schreibweise“, wie
sie von verschiedenen Literaturwissenschaftler*innen hervorgehoben wurde oder
das „naiv reflektierende Erzählen“ (vgl. dazu Kennedy 2014) oder die Diskussion
der gesellschaftlichen Rolle der Frau in der Weimarer Republik – obgleich mich das
schon mehr reizte. Es war vor allem Dorisʼ Lust an der Verobjektivierung ihrer
selbst und ihrer Umwelt, die ihr jedoch nicht – wie vielen anderen Frauen – passiv
widerfuhr, sondern der sie sich auf eigene Art hinzugeben schien und die sie
anderen gegenüber – gerade Männern – auch selbst durchführte. Doris machte sich
selbst und die Welt herum zu ihrem Lustobjekt. Was hingegen in ihrem Leben eine
seltsam menschliche Rolle einzunehmen schien, war wiederum ein Lustobjekt – der
Feh, den sie als Freund und Begleiter beschreibt: „Da sah ich an einem Haken einen
Mantel hängen – so süßer, weicher Pelz. So zart und grau und schüchtern, ich hätte
das Fell küssen können, so eine Liebe hatte ich dazu“ (61). So beschloss ich meine
Hausarbeit auf die Beziehung zwischen Doris und ihrem Feh zu fokussieren und
auf die seltsame Umkehr von Objekt- und Subjektpositionen in der Performanz der
Erzählung. Ich suchte also Literatur zu Konsum und Fetisch, zu Mensch-DingBeziehungen und zur Geschichte der Verobjektivierung des Weiblichen. Der
digitale Katalog der Universitätsbibliothek wies mir den Weg in die Bibliothek des
Ludwig-Uhland-Instituts, die ich ja ohnehin schon kannte und in der ich kurze Zeit
vorher einen Hilfskraft-Job angenommen hatte. So verband ich meine Aufsichtsdienste mit der eigenen Recherche zu meiner Hausarbeit, stolperte über Karl Marxʼ
Fetisch-Begriff und die „Tücke des Objekts“ (Vischer), las über Walter Benjamins
Begriff der Aura, von dem ich bereits in Gottfried Korffs Museums-Vorlesung
gehört hatte. Ich nutzte auch die Gelegenheit und sprach Korff selbst auf meine
Hausarbeit an, der mich ein wenig wegführte von Marx und Benjamin und mich auf
neuere Studien zur Dingbedeutsamkeit von Gudrun König und Tilmann Habermasʼ „Geliebte Dinge“ aufmerksam machte. All das brachte ich in die Hausarbeit
mit ein und spürte zum ersten Mal den Spaß, Erklärungen zu finden und Bezüge
herzustellen zwischen den sich am Gegenstand auffächernden Themenfeldern –
hier des Materialismus und der Materiellen Kultur, der Kulturgeschichte der Weiblichkeit, der Wahrnehmung von urbanen Atmosphären und generell des Alltagslebens in der Weimarer Republik. In der Bibliothek sitzend – noch weit weg von
Feld- und Archivforschung –, wurde mir aber bewusst, dass die Empirische
Kulturwissenschaft mir das bot, was zu erforschen mich offensichtlich mehr reizte
Irmgard Keun, Das kunstseidene Mädchen
69
als die Poesie: die Lebenswelten unterschiedlich situierter Menschen in Geschichte
und Gegenwart mit ihren je unterschiedlichen Bedingungen und Möglichkeiten, ihr
Leben zu gestalten, als sinnvoll zu erklären und sich dabei im Netz der sozialen und
materiellen Beziehungen zu positionieren.
Ich studierte noch eine Weile im Hauptfach Neuere Deutsche Literatur und
beschäftigte mich dort immer mehr mit populärer Kultur, nach den Abgründen des
Alltagslebens in Literatur und Medien suchend. Nach meiner Zwischenprüfungsarbeit über die Rezeption der Fernsehshow „Die Putzteufel“ wechselte ich dann
aber endgültig mein Hauptfach und wurde EKWlerin. Die Literatur der Neuen
Sachlichkeit liebe ich aber bis heute, denn die Romane stecken voller dokumentarischer Anekdoten zur Alltagskultur der Zwischenkriegszeit. Besonders beeindruckt
hat mich zuletzt der 900 Seiten starke Familienroman Effingers von Gabriele Tergit
(1894–1982), die als Autorin zu Lebzeiten verkannt wurde und als Journalistin
bestechend aufmerksame Gerichtsreportagen schrieb. Aber das wäre ja wieder eine
neue Geschichte …
Zitierte Literatur
Kennedy, Beate. 2014. Irmgard Keun: Zeit und Zitat. Narrative Verfahren und literarische
Autorschaft im Gesamtwerk. Berlin: Akademie-Verlag.
Keun, Irmgard. 2002 [1931]. Gilgi – Eine von uns. 7. Auflage. Berlin: List
Taschenbuch.
—. 2004 [1932]. Das kunstseidene Mädchen. 6. erweiterte Auflage. München: Ullstein.
—. 2018 [1937]. Nach Mitternacht. Berlin: Ullstein.
John Mainwaring, Memoirs of the Life of the Late
George Frederic Handel
Sandra K. Dolby
“In an ideal case, a narrator should be observed over a lifetime to understand
the growth and decline of a repertoire, as well as the teller’s adaptations to
changing communities and audiences. Given the age of both informant and
folklorist, another version of this paper might be expected in thirty years . . .”
(Bendix 1984, 218).
John Mainwaring (1724–1807) was a rector, a theologian, and later a professor of
divinity at Cambridge University in England. In 1760—one year after Handel’s
death at age 74—Mainwaring was instrumental in bringing out a significant
publication, a short biography titled Memoirs of the Life of the late George Frederic Handel.
Not only was this the first biography of the famous composer, but also it is
purported to be the first full biography of any musician. Boswell’s Life of Samuel
Johnson was still some thirty years in the future, so Mainwaring was helping build an
emerging genre of literature or history. Interestingly, it was not clear that
Mainwaring was the author of the Memoirs—at least initially. The book was
published in London by R. and J. Dodsley, along with a catalogue of Handel’s works
and some critical commentary on them. No author was listed for any of the three
parts of the book. It was not until sixteen years after the biography’s publication
that Mainwaring was identified as the writer of the primary biographical material—
through a later discovery of a request to the publishers from the author—John
Mainwaring—for payment of royalties.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2247
72
Sandra K. Dolby
Why did Mainwaring write this biography, what kind of biography is it, and what
does it have to do with folklore? Much more recent Handel biographers speculate
that the Memoirs was written both to commemorate a great man who had just
recently died (April 14, 1759) and, perhaps more pragmatically, to build up support
for the 1760 oratorio season that might otherwise have languished without Handel’s
involvement. Since the later 1730s, Handel had moved from writing Italian operas
to composing oratorios in English, including such works as Saul, Israel in Egypt,
Messiah, Samson, Joseph and His Brethren, Solomon, Judas Maccabaeus, and Jephtha. Handel
had gradually lost his eyesight beginning in 1751, and by the beginning of the 1753
season he had enlisted the help of his former student, John Christopher Smith, Jr.,
in presenting the oratorio performances. It is Smith, Jr., who is credited with supervising the production of the Memoirs manuscript and likely with enlisting Mainwaring as author of the biographical material. Ilias Chrissochoidis, in the editor’s
“Introduction” to the 2015 edition of Mainwaring’s book, speculates that Smith
Junior perhaps “hired Mainwaring to record the rich oral tradition on Handel.” (p.
5) The publication was evidently a rushed project.
There is no evidence that Mainwaring ever interacted with Handel. Much of the
biography was, as David Hunter suggests, most likely derived from “the recollection
by the Smiths of what they had been told by Handel.” (2015: 421). The two Smiths,
father and son, had both worked with Handel over a period of forty years, and they,
along with a number of other friends of Handel, very likely “provided someone
with the information that would form the basis of much of Mainwaring’s Memoirs.”
(Burrows, 2012: 483) Sources do suggest that Handel was a gregarious person who
enjoyed conversing with friends at pubs or especially at dinners, and he frequently
vacationed at health spas where the exchange of stories was a primary form of
entertainment. Handel’s friends had ample opportunity to hear his stories. Two
close friends—Charles Jennens and Anthony Ashley Cooper, Fourth Earl of
Shaftesbury—even added stories in the margins of the first printed copies of the
biography. It seems clear that there were plenty of stories about Handel circulating
orally well before Mainwaring’s hurried efforts to write a biography.
The content of the biography section is of two sorts. Much of the first three
quarters of the text is a string of anecdotes tied together by tangents or expansions
that keep the chronology intact. The last quarter is a more straightforward recording
and discussion of events and performances that filled the last twenty to twenty-five
years of Handel’s life, information that could be gleaned from public sources.
However, it is the first part, the collection of anecdotes about Handel, that is the
real treasure here. Even Mainwaring admits the value of the stories in his closing
paragraph: “But for his [the author’s—i.e., Mainwaring’s] industry in collecting
them, such as they are, they would probably have been lost in the course of a few
years.” (Mainwaring 2015 [1760]: 82). So, Mainwaring was faced with the challenge
that folklorists encounter over and over again: If the folklore is not collected, it will
be lost. But there is another issue here as well. These were oral stories. Except for
the few written narratives added to the printed biography by Jennens and
John Mainwaring, Memoirs of the Life of the Late Georg Frederic Handel
73
Shaftsbury, the stories were circulating yarns with all of the slippery traits that
characterize oral narratives, including the question of an original source.
My own focus as a folklorist has been the oral personal narrative, especially as
represented by the kind of short, single-episodic stories that were collected by
Mainwaring about his subject, George Frideric Handel (see Dolby 2008). However,
as a professional folklorist with modern recording equipment, I have been able to
collect stories directly from the people who had the experiences and created the
stories. Though such stories do indeed display many hallmarks of folklore, we do at
least know with whom they originated and often how that individual has changed
the story through various retellings. Mainwaring had neither advantage. He was
dependent, at best, on second-hand stories, and very likely on versions that had
been repeated, perhaps by a mix of tellers, in a variety of contexts over a long period
of time. It seems clear that Handel himself was responsible for first telling some of
the stories, especially those that have to do with his childhood, his teenage years in
Germany, and his four years in Italy as a young man. In other words, the stories
that narrate experiences before Handel began his long life in London, must have
been, initially at least, personal narratives created and shared by Handel, perhaps in
a variety of settings with the usual changes that happen in response to context and
audience. For those stories, Handel is the one who created the plots, tone, and
character of the person then known as Georg Friederich Händel. [Mainwaring’s
spelling of Handel’s name on the cover of his book was slightly off from the spelling
Handel adopted when he took British citizenship in 1727: George Frideric Handel].
Acting as a kind of folklorist-for-hire, Mainwaring collected the stories that
appear in his book. He left no record of how he accomplished this task. It is
generally assumed that he interviewed the two Smiths and perhaps others, taking
down careful notes in longhand and later expanding them into written texts—all of
this likely over a period of several months just before publication of the book on
April 24, 1760. More recent Handel biographers have faulted Mainwaring for
various inaccuracies, but of course he was, at least in this part of the biography,
simply recording what he was told, or so we must assume. Despite Handel’s fame
in his own lifetime, there are few letters, for example, that biographers might
consult. These circulating oral stories are the backbone of what is known of
Handel’s personal life. And, happily in my opinion, many of the stories seem to
reflect Handel’s own skill in storytelling, his artistry as raconteur.
The Memoirs includes approximately twenty anecdotes, all related in third person
and scattered throughout the first part of the book. Some of these same anecdotes
are found as well in William Coxe’s Anecdotes of George Frederick Handel and John
Christopher Smith, published in 1799. Coxe’s book was published primarily as a
tribute to John Smith, Jr., who had died in 1795, and it is likely that the anecdotes
about Handel were collected from Smith by the Anecdotes author. Coxe’s versions
of the shared anecdotes were not taken directly from Mainwaring’s book. Time and
transcribers made a difference then, just as they do now. Nevertheless, the stories
in either case continue to display the hallmarks of Handel’s own narrative gifts. He
74
Sandra K. Dolby
knew how to make a bit of biographical material into a good story. Like most well
told personal narratives, Handel’s stories were clearly structured with an aim toward
an impressive ending—a punch line quip as in a joke, an ironic twist as in a legend,
or a telling outcome that displays a valued character trait as in so many personal
narratives.
It is clear from their reoccurrence in Coxe’s book that some of the stories Mainwaring collected remained in oral circulation, or at least in the memories of Handel’s
contemporaries. One of the most often repeated stories is what we might name the
“chasing after the chaise” story. This story is found in just about every subsequent
biography of Handel, and it is even the primary narrative underpinning an illustrated
children’s book—Handel, by Ann Rachlin, published in 1992. The young Handel,
age seven, had entreated his father to allow him to travel with him to the court at
Weissenfels, where Handel’s much older half-brother worked for the Duke. This
request was denied, but Handel ran after the chaise his father was travelling in, and
some way out of town, he was taken into the coach grudgingly by his father and
spent time at the court, seeking out the chapel organ, impressing the Duke with his
playing, and being rewarded with a bag of gold and told to study music. Handel’s
father was cast as something of a villain in the story; he wanted Handel to study
civil law, not music. Handel’s own telling of the story must have included this
striking portrait of a child determined to follow his own path and his life-long
devotion to making music.
Other stories include one of Handel hiding a small clavichord in the attic of the
large family home in Halle and sneaking up at night to practice. Or, from a later
period when Handel lived in Hamburg, we encounter the story of a duel fought
with his friend Johann Mattheson over which of them should direct the orchestra
at an opera. In Mainwaring’s account, Handel is saved when Mattheson’s sword hits
“the friendly Score, which he accidently carried in his bosom.” In a review,
Mattheson countered that his sword actually struck Handel’s coat button and
shattered, but, again, the folded music score makes a better story. A story from
Handel’s years in Italy involves a masquerade party where Handel in disguise plays
the harpsichord. Domenico Scarlatti heard him and exclaimed that it could only be
the “famous Saxon [Handel], or the devil.” A London narrative depicts an
exasperated Handel picking up his prima donna Francesca Cuzzoni and telling her
(in French) that he is Beelzebub and that he intends to throw her out the window.
These and similar stories have the ring of local character anecdotes, with ironic,
exaggerated, or quip-like endings. Such entertaining anecdotes dominate in the first
part of the biography, and it is clear that most had been circulating for several years,
many of them perhaps growing more popular as Handel’s celebrity came to include
even such legendary material as the famous barges of bewigged musicians playing
“Water Music” for King George the First on the River Thames. To my mind,
Mainwaring gave the field of folklore studies one of its earliest collections of oral
anecdotes—a treasure trove of amusing and telling bits of biography intended for
public consumption.
John Mainwaring, Memoirs of the Life of the Late Georg Frederic Handel
Works Cited
Bendix, Regina. 1984. “Playing the Joker: Personal Biography and Attitudes in the
Study of Joke Performance.” Folklore Forum 17, pp. 209–219.
Burrows, Donald. 2012. Handel. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Coxe, William. 1799. Anecdotes of George Frederick Handel, and John Christopher
Smith. London: Bulmer and Co. Reprint, 2018.
Dolby, Sandra K. 2008. Literary Folkloristics and the Personal Narrative. Bloomington: Trickster Press. [Original 1989].
Hunter, David. 2015. The Lives of George Frideric Handel. Woodbridge: Boydell.
Mainwaring, John. 1760. Memoirs of the Life of the late George Frederic Handel.
London: R. and J. Dodsley. Reprint: Stanford: Brave World, 2015.
Rachlin, Ann. 1992. Handel. Ill. by Susan Hellard. Hauppage, NY: Barron
75
Stanley Kubrick, Dr. Strangelove or: How I Learned
to Stop Worrying and Love the Bomb
Sebastian Dümling
When I moved from a small town in Holstein to a Mittelstadt (middle-sized city) in
Lower Saxony in 2003 to study Cultural Anthropology, this new town, Göttingen,
seemed like a metropolis to me. One of the reasons why Göttingen impressed me
even more than, for instance, Hamburg, was the existence of several art-house
cinemas in the town. I did not even know whether there was such a thing in
Hamburg. In any case, these art-house cinemas were for me the evidence par
excellence that I was now in a metropolis, even in a university town. After all, for
me the logical conclusion was that towns where strange old black and white movies
with subtitles are shown must be university towns.
Here in Göttingen, I also encountered an unfamiliar and strange social world. A
world where I encountered social figures, such as students, lecturers, professors,
who behaved very strangely. The strangest thing about them was that most of them
were convinced that this city was the center of the world. My first immersion in this
world triggered two feelings: I felt distinctly strange, yet I desperately wanted to be
part of it. Somehow, I knew that this was a world I could love, precisely because it
was so strange to me. Remarkably, one of the first movies I saw in the art-house
cinema to perform a doing studentness was about exactly that: about strange love ...
and about science.
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb. What a strange
title for a movie! Actually, Stanley Kubrick was no friend of cryptic titles: Spartacus
is about Spartacus, 2001: A Space Odyssey is about a space odyssey in 2001, Barry
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2248
78
Sebastian Dümling
Lyndon is about Barry Lyndon, Full Metal Jacket is about full metal jacket bullets in
warfare. A Clockwork Orange may be an exception, but it does not count because the
title is taken from Antony Burgess’ 1962 novel. Dr. Strangelove (1964) also had a
template, Peter George’s 1958 novel, but the novel’s title was Red Alert. Thus,
Kubrick chose his title deliberately.
Many things about the Dr. Strangelove title seem cryptic, starting with the doctor’s
strange name. In addition, one wonders: Who is the I who is learning here? Does
the I mean the strange doctor? Does it mean us, the audience? Is it that something
a movie character says? Does the I mean the West, the East, humankind in general
(after all, on the plot level, the movie is about the Cold War exploding)? And finally,
one asks, is it possible at all to love bombs?
But the title is not as cryptic as it seems. If one reads it more closely, it indicates
programmatically what we are about to see. Moreover, the phrase already fulfills the
minimal conditions of a narrative: a status changes through time, and this change is
somehow connected with a conflict (of a moral, ethical, or economic nature). In
other words, every narrative is about the encounter of the familiar with the strange.
The title makes it unmistakably clear that we are dealing with a love story, not a
war movie. The term love appears twice in it. More specifically, it is a movie about a
strange love. But what does strange mean? The word strange describes something out
of place and completely alien. Merriam-Webster explains that the term’s earliest
documented occurrence signifies someone or something “not native to or naturally
belonging in a place: of external origin, kind, or character.” A fish in the desert is
strange. A man on the moon is strange. Finding oneself in a city that has an arthouse cinema is strange.
So, the movie is about the fact that a strange situation exists and that someone
is no longer afraid of this strangeness but—on the contrary—loves it. Reading it
this way, the viewers could expect a very humane narrative program: it is probably
also a form of strange love when a Jewish priest on the brink of the desert embraces
sick outcasts and declares his unconditional love for them—very strange.
As in every narrative, the main plot point in Dr. Strangelove is about boundaries
being crossed (Lotman 1977). However, these boundaries are initially not
ideological, political, or scientific ones. The movie’s core is about crossing the
boundaries of love or, more precisely, the boundaries of the lovable: Kubrick’s Dr. Strangelove
deals with the desire for the forbidden, a desire that is, of course, much stronger
than the desire for the permitted. This, too, seems to me to be something like a
model situation of narrativity—formulated somewhat stiltedly: the cultural heat that
narrations release arises when originally homogeneous, autonomous sign classes—
the structuralists speak of isotopes—heterogenize, hybridize and, like a bomb,
explode.
These title announcements are already confirmed in the movie’s first scene: we
see a military jet in the air being supplied with fuel by a tanker plane through a hose.
But how does Kubrick picture this refueling? Here, in perhaps one of the most
beautiful but also strangest love scenes in movie history, we watch two planes
Stanley Kubrick, Dr. Strangelove
79
making love to each other. However, the two lovers have difficulties to get together
‘physically.’ Then, from offstage, musical advice is heard on how they—the
planes—can finally unite: the score plays Otis Reading’s “Try a little Tenderness.”
Later, at the end of the movie, we see the outcome of this love: the womb of
the B-52 bomber gives birth to the atomic bomb on which Major King Kong, the
bomber pilot, races to earth and, thus, we can guess, sets the so-called doomsday
machine in motion (the German subtitle translates this with the remarkable word
“Weltvernichtungsmaschine”). Kubrick shows the end of the world as the result of an
amour fou. The whole movie contains countless references to the fact that it is about
such a fatal amour fou. The alarm code used to drop the atomic bomb, for example,
is “R for Romeo”—an ironic reference to another couple of lovers who crossed
borders, triggering fatal consequences. But it is not just the tanker and the bomber
who are intertwined in strange love: the US president speaks in caring paternal love
to his Soviet colleague, General Buck Turgidson, who, as his name suggests—turgid
is colloquial for sexually aroused—, cannot control his affects, must control the
military, and a revenant of Jack the Ripper commands a military base. All those very
close, very intimate pairings should not be but are.
Finally, there is the top military advisor and inventor of the Doomsday Machine,
Dr. Strangelove. He is a German Kraut in the war room, the control center of
American military power. The audience even learns that the name “Dr. Strangelove”
is the translation of the much stranger German name “Dr. Merkwürdig-Liebe.” This
refers to another strange love affair: the Americans, who defeated German fascism
militarily, are now ensnaring the Germans militarily. The same year Kubrick made
his movie, Bob Dylan sang something very similar in his song “With God on our
side”: “The Second World War / Came to an end / We forgave the Germans /
And then we were friends.”
The historical dimension expressed in the figure of the German scientist Dr.
Merkwürdig-Liebe is obvious. Many German scientists involved in National
Socialism were welcomed with open arms in the US, most prominently Werner von
Braun, who collaborated on the V2 and then planned the launch vehicles for the
US moon mission. Speaking of von Braun, V2, and strange love: a few years after
Kubrick’s movie was released, Thomas Pynchon published his giant of a novel,
Gravity’s Rainbow, on the relationship between the military, German fascism, and the
strange sexual desires that produced both. Among other stranger incidents, the
novel tells of a GI in World War II who has an erection each time just before the
V2 hits London.
However, Kubrick is not concerned here with the politics of memory. Instead,
the figure of Dr. Strangelove joins the ranks of other Kubrick figures whose boundless desire always implies destruction. While Lolita, A Clockwork Orange, or The
Shining are about the libidinous transgression of morality, decency, and reason, Dr.
Strangelove takes up a motif that has been part of the core of popular storytelling
since early in the nineteenth century: Dr. Strangelove is a mad scientist whose
boundless desire for knowledge brings destruction (Frizzoni 2004). The character
80
Sebastian Dümling
of the mad scientist has permeated popular culture at least since Mary Shelley’s
Frankenstein (1818). When the institutionalization of modern universities is
complete, and the dream of an omnipotent science is being dreamed of in many
places in Europe, Frankenstein is an ideal figure that popular culture uses to work
off the growing unease with instrumental reason. Just as a side note, Göttingen also
plays a role in this imagination. In Thomas Pynchon’s novel Against the Day (2006),
a conspiratorial community of anarchist mathematicians meets in Göttingen’s
Prinzenstraße to develop a formula that will unhinge the world order. Pynchon’s
hero, who learns of this Göttingen conspiracy, incidentally, leaves his US home with
a song on his lips, the “Göttingen Rag”—which is too beautiful not to quote:
Get in-to, your trav’ling coat,
Leave Girl-y, a good-bye note,
Then hop-on, the very-next boat,
To Ger-manee–
Those craz-y, pro-fessors there,
They don’t ev-er cut their hair,
But do they, have brains to spare–
You wait and see!
But back to Dr. Strangelove. Essentially, the mad scientist topos is about a form of
reason that creates knowledge for the sole purpose of creating this knowledge, as
an end in itself. In the process, ethical questions are subordinated to rational
totality—if they are relevant at all. The absolute control of nature, Horkheimer and
Adorno later argued, had in this way itself become a fetish, an irrational myth, which
was then elevated to the status of official ideology in National Socialism.
In this respect, it is understandable that after World War II, the mad scientist
experienced a new accentuation. Now, the mad Nazi scientist appeared in movies
such as The Yesterday Machine, They Saved Hitler’s Brain, The Flesh Eaters, or Dr.
Strangelove. The mad Nazi scientist differs from the classical mad scientist in two
respects: First, the Biblical dictum “For they know not what they do,” which applies
to Frankenstein, does not apply to the Nazi scientist. On the one hand, the
cinematic Nazi scientists know that they are creating destruction, that they are
building “Weltvernichtungsmaschinen.” On the other hand, the consequences of their
mad research are absolute: Frankenstein, after all, merely created a monster that
spread fear in a limited locality. The mad Nazi scientists, on the other hand, produce
works threatening to destroy the whole world. Therefore, unlike the classical mad
scientists, they are ultimately evil.
To return to the beginning of my reading, Dr. Strangelove is about a love that is
not allowed to be, about loving what is unlovable. This aporia of love can be grasped
more precisely. In my understanding, the movie is about the love of humanity that
destroys humanity, or, more precisely, about the love of humanity that produces
evil. After all, this is the irony of the Doomsday Machine: to save humanity from
its destruction, one invents the machine that destroys humanity. This was anything
Stanley Kubrick, Dr. Strangelove
81
but Kubrick’s invention. In actual history, this paradox was called brinkmanship,
politics on the brink of the abyss. According to Soviet and US game theorists, the
nuclear first strike was to become impossible because neither party would have
survived this scenario.
Kubrick identified the crucial flaw in this indeed captivating logic: the flaw is
human. The cynical and at the same time humanistic lesson of most of Kubrick
movies, from Lolita to Eyes Wide Shut, is that it is human defectiveness, its lack of
controllability, its love of things that destroy it that makes a human into a human in
the first place. Dr. Strangelove, then, like most Kubrick movies, can be understood as
a tragic love story since Kubrick always made movies about fish that love nothing
more than to swim in the desert. To put it in his own words: he doesn’t believe in
heaven or hell, Kubrick once said. But he does believe in people tearing up hell
when they try to enter heaven.
One does not have to share this view—and neither did I when I first saw the
movie in the art-house cinema in Göttingen. However, what the movie shows is the
foundation on which I stand as a researcher of narrativity: namely, that narrations
attack beliefs of purity and authenticity, imaginarily excluding strangeness from their
worlds, beliefs, which, in the best case, produce boredom, and in the worst case,
politics of annihilation. This seems to me to be precisely where the “essential power
and beauty of narrative” (Bendix 1992: 103) lies: narratives transport us to worlds
where fishes lie in deserts or where you can love bombs—without having to enter
a desert, without having to love a bomb.
Works Cited
Bendix, Regina. 1992. “Diverging Paths in the Scientific Search for Authenticity.” Journal
of Folklore Research 29, pp. 103–132.
Frizzoni, Brigitte. 2004. “Mad scientists im amerikanischen Science-Fiction-Film”.
Wahnsinnig genial. Der Mad Scientist Reader. Ed. by Torsten Junge. Aschaffenburg:
Alibri Verlag, pp. 22–37.
Kubrick, Stanley (Director). 1964. Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and
Love the Bomb. UK, USA.
Lotman, Yurij. 1977. The Structure of the Artistic Text. Ann Arbor, MI: University of Michigan.
Pynchon, Thomas. 1973. Gravity’s Rainbow. New York: Viking Press.
—. 2006. Against the Day. New York: Penguin Press.
Präsenz
Sandra Eckardt
Während ich die Krümel vom Küchentisch fege, läuft ein Gespräch zwischen Hans
Ulrich Gumbrecht und Wolfram Eilenberger (2021) im Radio. Der Literaturwissenschaftler und der Philosoph, Schriftsteller und Publizist unterhalten sich über eine
Distanz von tausenden Kilometern, über zwei Kontinente und einen trennenden
Ozean hinweg. An sich ist diese Entfernung nichts Ungewöhnliches für ein Gespräch im Medium Radio. Doch die Einstiegsfrage Eilenbergers an seinen
Gesprächspartner zielt genau auf dieses weit voneinander entfernt Sein ab. Hat es
Auswirkungen auf das Gespräch, dass sie beide währenddessen keinen gemeinsamen Raum teilen? Gumbrecht ist überzeugt davon, dass es „Einfluss auf die Art
und Weise, wie wir denken“ hat, denn „wir sind uns im wörtlichen Sinne nicht
präsent“ (Gumbrecht und Eilenberger 2021). Es wäre anders, wenn sie „am selben
Tisch säßen“ (ebd.). In der sonntagnachmittäglichen Küche lauschte ich bislang nur
nebenbei dem Radio. Jetzt bleibt der Abwaschlappen liegen und das Radiogespräch
erhält meine volle Aufmerksamkeit. Ich bin neugierig darauf, welche Facetten die
Abwesenheit leiblicher Präsenz, das nicht direkt an einem Ort Sein können – wie es
in der pandemischen Zeit erfahrbar ist – im Gespräch angerissen werden. Eilenberger und Gumbrecht werden versuchen, den „Bedeutungsraum von Präsenz
auszuloten“ (ebd.).
Das Gespräch der beiden, von mir bislang nicht weitergehend rezipierten
Autoren, bringt mich thematisch zu dem, was mich besonders am Forschen in
unterschiedlichen Lebenswelten reizt. Es ist das Lesen von aufeinander bezogenen,
nebeneinander oder aneinander vorbeilaufenden nonverbalen Handlungen und
Bewegungsabläufen in Alltagssituationen, die sich manchmal, wenn sie derart
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2249
84
Sandra Eckardt
verinnerlicht sind, zu Choreografien verdichten. Es ist ein vielfach habitualisiertes
Wissen in Bewegung, dem sich die Beteiligten oftmals nicht bewusst sind. In der
Visuellen Anthropologie suchen Forscher*innen mit dem Konzept der KameraEthnografie, entwickelt von Bina Elisabeth Mohn (2015), Zugang zu diesem
impliziten performativen Wissen. Dabei geht es nicht allein um das Greifbarmachen
des beobachteten Wissens im Feld. Die Art und Weise der eigenen Bewegungen
mit der Kamera und der anschließenden Montage des Materials werden „[…] in die
ethnografische Formulierungsarbeit konstruktiv einbezogen […]“ (Mohn 2015:
173). Und auch wenn keine Kamera im Feld dabei ist: Wissende Körper der
Forschenden und der Beforschten sind bei der Lesart nonverbaler Wissensbestände
einander präsent. Vor diesem Hintergrund weckt die im Radiogespräch gestellte
Frage, wie die Gesprächspartner ohne Präsenz miteinander in Austausch treten,
meine Neugier.
Im wortgeschichtlichen Sinne bedeutet „Präsenz“, so Gumbrecht, „vor
jemandem sein, vor etwas stehen“ (Gumbrecht und Eilenberger 2021). Auf dem
leiblichen Teilen eines Raumes fußt die Entstehung von „Präsenz“. Damit ist
Präsenz also unweigerlich verbunden mit einer räumlichen und einer leiblichkörperlichen Dimension. Ich bin nun ganz und gar ,Ohr‘ und befinde mich in einer
weiteren Facette von „Präsenz“ (ebd.), auf die der Literaturwissenschaftler eingeht.
Es ist das „ganz im Moment Sein“ als eine Form des „erhöhten Wachseins für die
Gegebenheit der Dinge“. Eilenberger begreift sie weniger als eine räumliche
Dimension, sondern vielmehr als eine zeitliche. Und zugleich, so fährt er fort, gibt
es gar keine Zeit für die Person, die „ganz im Moment“ ist (ebd.). Denn sie ist ganz
in der Gegenwart, so Gumbrecht (ebd.), und erfährt damit zugleich eine besondere
Intensität. Im Moment zu sein ist ein Idealzustand von Präsenz: Wer ganz im
Moment ist, ist fokussiert. Während Eilenberger über das Aufsuchen von Stille
einen Weg zum „ganz im Moment sein“ beschreibt, findet der Literaturwissenschaftler und bekennende Fußballfan Gumbrecht einen gegenteiligen Zugang
dahin. Er sucht danach im lärmenden Raum des Stadions, inmitten einer Vielzahl
von Anderen (ebd.). Im sich Aussetzen des Anderen liegt für ihn die Voraussetzung
für Präsenz (ebd.). Als Teil der Geräuschkulisse, der Bewegungen Vieler, im Auf
und Ab aus Begeisterung, Enttäuschung oder Hoffen auf das nächste Ereignis auf
dem Platz erfährt und erspürt er Präsenz, bis hin auch zu Momenten großer Intensität. Intensität ist für ihn ein Prozess, der an Räumlichkeit und Gemeinsamkeit im
Raum gebunden und der von begrenzter zeitlicher Dauer – der eines Spieles etwa –
ist. Aber es gibt keine Garantie für das Entstehen von Intensität im Stadion.
Gumbrechts Erzählung ruft bei mir Erinnerungen an eine andere Sportarena
und ihre ganz eigene Form der Intensität, der Pferderennbahn, hervor. Hier war ich
an einem warmen Augusttag, vor dessen Sonne mich ein Hut bewahrte. Ich trage
sonst nie Hut und erinnere mich gut an das seltsame Gefühl des ,verkleidet seins‘,
als ich mit meiner Begleiterin, die ihrerseits auch einen Sonnenhut trug, durchs Tor
trat. Die Kopfbedeckungen bescherten uns freien Eintritt am sogenannten Ascot
Präsenz
85
Renntag auf der Hannoveraner Bult. Zwischen Pommesbude und Wettannahmehäuschen fanden wir uns alsbald in einer Menge vieler anderer wieder, die dem
Motto „freier Eintritt für Ladies mit Hut“ gefolgt waren. Eine Performerin unter
Vielen Ähnlicher zu sein, ließ mein Fremdeln mit meiner Kopfbedeckung
schwinden, denn ich fürchtete keine Blicke, Reaktionen und Urteile Anderer mehr
(die im Übrigen ohnehin nicht stattfanden). Zudem gab es in der Gegenwart des
belebten Geschehens zu viel zu sehen, und ich war zu beschäftigt, um noch an das,
was da auf meinem Kopf saß, zu denken. Noch sahen wir nur ein Meer aus
Menschen, aus dem sich hier und da vereinzelt Federn in weitere Höhen absetzten
oder kleine Berge aus Spitze und Tüll, ausgehend von anderen Kopfbedeckungen.
Von meiner freundlichen Begleiterin lernte ich, dass dies sogenannte ,Fascinators‘
sind. Als typische Begleiter an diesem Ort und als vielleicht die minimalistischste
Form einer schmückenden Kopfbedeckung waren sie auf dem mit Picknick
übersäten Rasen – erinnernd an eine Wimmelbucharena aus einem Kinderbuch –
in einer Vielfalt von Ausführungen zu sehen.
(Foto: Sandra Eckardt)
Endlich waren auch die Pferde zugegen. Sie starteten mit bunt gekleideten Jockeys
auf ihren Rücken. Menschen, Pferde, Fascinators, Pommesgerüche, das glatte
Papier des Wettscheins in der Hand fühlend, sich wiederholende kleine Gewinne
meiner wetterfahrenen Begleiterin, das Grün eines gepflegten Rasens, das sich kühl
und glatt anfühlt, wenn man auf ihm sitzt, die knallbunten in der Sonne glänzenden
86
Sandra Eckardt
Seidenjacken der klein und zerbrechlich wirkenden Jockeys auf den muskulösen
Rücken klemmend und schäumende Pferdemäuler. Die Pferde waren nach ihrem
absolvierten Parcours nur langsam wieder zur Ruhe zu bringen, zumal sie sich
inmitten einer aufgeladenen Atmosphäre einer Menge von Menschen befanden.
Das gegenseitige Spüren und Beobachten, das bis hin zu einem ,Eins-werden‘
führen kann, wie es der auf Leiblichkeit ausgerichtete Atmosphärenbegriff des
Philosophen Hermann Schmitz (2014) beispielsweise fasst, schien manches Mal bei
den Anwesenden regelrecht greifbar und beobachtbar. Eine Vielzahl Beteiligter
performierte hier gemeinsam, und ihre Präsenz brachte, auf jeden Fall für mich an
diesem Tag, die Entwicklung intensiver Erlebnismomente hervor, die jenseits eines
Alltagsgeschehens lagen.
In meinem Küchenradio bringt der Literaturwissenschaftler Gumbrecht seinem
Gesprächspartner und den Zuhörer*innen unterdessen nahe, wie sehr das gemeinschaftliche Performieren nötig ist, damit intensive Momente entstehen können.
Fußballer*innen im Stadion performieren in Anwesenheit der Zuschauenden
(Gumbrecht und Eilenberger 2021). Fehlen die Zuschauer*innen, wie gerade in
Pandemiezeiten geschehen, so verhalten sich auch die Spieler*innen – und das
zumeist unbewusst – anders. Ihnen fehlt die Performanz der Zuschauenden.
Mittlerweile, so fährt Gumbrecht fort, gibt es Studien, die dieses – zumeist
unbewusst andere Agieren – zeigen. Im Fußball äußert sich dies beispielsweise am
Rückgang der Anzahl der Fouls (ebd.). Ganz nach Erving Goffmans (1998)
Bühnenmetapher war die Performanzsituation auf der Pferderennbahn regelrecht
sichtbar. Pferdeathleten erspüren den Wechsel von Situationen. Darum wissen
nicht nur Pferdezüchter*innen oder Dressurausbilder*innen, die einen ganz individuellen Umgang der Pferdeindividuen mit Wettkampfsituationen beobachten
(Eckardt 2023). Auch während der Berichterstattung aus den Tokyoter Olympiastadien ohne Zuschauer*innen während der Corona-Pandemie machten die
Moderator*innen auf ein anderes Verhalten der Pferde aufmerksam. Ohne eine sich
artikulierende und spürbare Gegenwart eines Publikums (Gumbrecht und Eilenberger 2021) spielen die Spieler*innen, seien es die im Fußballstadion oder in einer
Pferdesportarena, anders.
Das Aussetzen des Anderen ist die Voraussetzung für das, was Gumbrecht als
Präsenz bezeichnet. Aber es ist keine Garantie für einen gelingenden „gemeinsam
einsetzenden Prozess der Intensität“ (ebd.). Auch eine Vielzahl an Beteiligten und
die spezifisch auf „Crowds“ – wie es Gumbrecht (2020) auf neutrale Weise in Bezug
auf eine große Anzahl Menschen ausdrückt – ausgerichtete Architekturen wie
Stadien sind keineswegs zwingende Voraussetzung zur Entwicklung und zum
Gelingen von Intensität. Auch in kleinerem Rahmen, etwa in einem
Zweiergespräch, kann diese entstehen. Als sich der Moderator Eilenberger eloquent
bei seinem Gast für dessen „Geistesgegenwart“ in einem weitestgehend körperlosen
Gespräch bedankt, bemerke ich, dass ich einen Aspekt im Gespräch vermisse. Als
visuelle Anthropologin interessiert mich nicht allein der Moment der Intensität, der
in der leiblichen Gegenwart Anderer entsteht oder auch nicht. Mich interessiert vor
Präsenz
87
allem auch wie, auf welche Art und Weise, sich Präsenz nonverbal äußert. Beim
Ausloten verschiedener Bedeutungen von Präsenz angesichts ihres vielfachen
Fehlens im Pandemiegeschehen waren ihre nonverbalen Aspekte gar nicht so sehr
Thema des Radiogesprächs.
Dass das Nonverbale, seine Performanzen und die damit verbundenen und
unbewusst eingeübten Wissenspraktiken eine bedeutende Erkenntnisquelle nicht
nur für die ethnografische Forschung, sondern auch in anderen Lebensbereichen
sind, erlebte ich mit Beginn des Lockdowns eindringlich. Im März 2020 führte ich
ein Telefonat mit einer Mitarbeiterin aus einer Verwaltung. Es ist ein Gespräch, das
durch den erst wenige Tage währenden Lockdown noch persönlicher auszufallen
schien als sonst. Aus unserer Unterhaltung ging hervor, welches Interesse mein
Gegenüber grundsätzlich am Lesen von Menschen hat. An dem Tag blieb ihr nur
meine Stimme. Über die Telefonie losgelöst von übriger körperlicher Präsenz der
Kund*innen fiele ihr die Arbeit nicht leichter, so schilderte sie mir. Während wir
uns über ihre persönlichen Interessen an menschlichen Begegnungen und ihren im
Laufe der Berufstätigkeit entwickelten Methoden austauschten und ich ihr von
kulturanthropologischen Forschungsmethoden erzählte, die den ihrigen teils so
ähnlich sind, entfuhr ihr ein Satz. „Jetzt habe ich doch den Computerbildschirm so
an die Stelle gedreht, an der Sie jetzt normalerweise sitzen würden.“ Sie lässt ihr
Gegenüber immer mit auf den Monitor schauen, erläuterte sie mir, weil das
Gespräch dann effizienter abliefe. Zudem könne sie auf diese Weise ihre eigene
Interpretation des Gesagten noch einmal überprüfen, während sie dann im Gesicht
ihres Gegenübers lesen kann. Ihr fehlte die nonverbale Kommunikation. Seufzend
schloß sie: „So, also, ich habʼ den Bildschirm jetzt wieder zu mir gedreht.“ Ihr Blick
fiel nun wieder auf die beiden leeren Stühle ihr gegenüber und der Monitor gehörte
ganz allein ihren Augen. Präsenz wird umso spürbarer, wenn sie fehlt.
Zitierte Literatur
Eckardt, Sandra. 2023. Pferdewissen. Göttingen: Universitätsverlag.
Goffman, Erving. 1998: Wir alle spielen Theater: Die Selbstdarstellung im Alltag.
München und Zürich: Piper.
Gumbrecht, Hans Ulrich. 2020: Crowds. Das Stadion als Ritual von Intensität.
Frankfurt am Main: Klostermann.
Gumbrecht, Hans Ulrich, und Eilenberger, Wolfram. 2021 (30.05.). „Sein und
Streit – Das Philosophiemagazin. Philosophie des Zuschauens – Das Stadion
als Arena der Intensität.“ Deutschlandfunk Kultur,
https://www.deutschlandfunkkultur.de/philosophie-des-zuschauens-dasstadion-als-arena-der.2162.de.html?dram:article_id=497983, 30.12.2021).
88
Sandra Eckardt
Mohn, Bina Elisabeth. 2015. „Kamera-Ethnografie: Vom Blickentwurf zur
Denkbewegung“. In Brandstetter, Gabriele, und Gabriele Klein (Hg.):
Methoden der Tanzwissenschaft. Modellanalyse zu Pina Bauschs „Sacre du Printemps“.
(TanzScripte 4). Bielefeld: transcript, 173–194 (erweiterte Neuauflage 2015,
209–230).
Schmitz, Hermann. 2014. Atmosphären. Freiburg im Breisgau und München: Karl
Alber.
“The Signifying Monkey,” as Read by Roger D.
Abrahams
Moritz Ege
The 2019 Netflix film Dolemite Is My Name follows the career of the failing comedian
Rudy Ray Moore, portrayed by Eddie Murphy, and his unlikely rise to success.
Moore (1927–2008) became famous in the 1970s by taking on a stage persona
named Dolemite, a pimp-and-bad-man figure who excels at vulgar verbal boasting
in a heavily stylized African American speech variety. Moore performed as Dolemite
on stage, on records, and in low-budget movies that were part of—and mocked—
the “Blaxploitation” wave of the 1970s. Dolemite himself is not Moore’s invention,
but a figure from a narrative poem that circulated in African American areas in the
US South and, later, North, like the famous Stagger Lee. In the film, Moore learned
the Dolemite toast from a homeless man named Rico, who declares himself to be a
“repository of Afro-American folklore” in the film. For collecting his material and
enticing his informants to share from their “repository,” Moore ventured to the
tents of his rough-living informants, used a tape recorder, and paid his informants
small amounts of money—not unlike academic field workers. “This is the same
kind of material that Roger D. Abrahams has published in Deep Down in the Jungle
and Positively Black,” observed the reviewer of one of Moore’s albums in the Journal
of American Folklore (Evans 1973).
A highlight of the 2019 film is Dolemite’s nightclub-stage performance of the
“Signifying Monkey,” the famous narrative poem or “toast” (“a long narrative poem
constructed with the highest wit and performed only by the best talkers,” mostly in
pun-oriented rhyming couplets; Abrahams 1970: 59). Early recordings of the
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2250
90
Moritz Ege
“Signifying Monkey” date from the 1940s. In the toast, the monkey talks the lion—
an anti-monkey bully—into attacking the elephant, just for the lion to get beaten up
badly. Seeing the lion in his misery, the monkey gloats, celebrating so hard that he
falls from his tree and into the lion’s reach. In some versions, he manages to talk
himself out of this situation, in others, he gets killed by the lion and his fall marks
“the end of his bullshitting and signifying career.” This is the ending chosen in
Dolemite’s version, in which the range of “taboo vocabulary” (Bendix 1995: 100) is
explored with a gusto that contemporary audiences seemed to relish.
While the lion may not directly “stand for” the white oppressor, interpreters
have long found it obvious that figures such as the Signifying Monkey (or the older
Brer Rabbit that emerged during slavery) perform indirect resistance. They subvert
oppression in ways that fit with the everyday consciousness of enslaved people.
They do so in ambiguous ways, however, partly because these figures link not only
to the conditions of the time but also to older—African and African-American—
metaphysical systems. According to Abrahams, who had gotten a number of his
neighbors in Philadelphia to record the story of the “Signifying Monkey” on his
tape recorder in 1958 for his research, the Signifying Monkey is a prototypical
trickster figure of African American folklore. Scholars at the time increasingly
(again) compared such repertoires to cultural expressions elsewhere in the Black
Atlantic, tracing much of it back to West African sources, especially tricksters such
as the Yoruba god Esu. As Abrahams explains, “the name ‘signifying’” already
“shows the monkey to be a trickster, signifying being the language of trickery, that
set of words or gestures achieving Hamlet’s ‘direction through indirection’ and used
often, especially among the young, to humiliate an adversary” (Abrahams 1970: 66–
67). To signify, Abrahams’ glossary explains, is “to imply, goad, beg, boast by
indirect verbal or gestural means. A language of implication” (264). As literary
theorist Henry Louis Gates, Jr.—who, in his own words, “lift[s] the discourse of
Signifyin(g) from the vernacular to the discourse of literary criticism” (1988: xi)—
pointed out: The fact that speakers of African American vernacular English
transformed the standard meanings of the term “to signify” is itself an example of
the language use that the transformed term is about. They “signified upon” the
principle of signification.
Abrahams seems to have been the first academic to define the African American
vernacular sense of signifying as a language, holistically, rather than understanding it
as a more limited rhetorical figure. Gates, famously, then built upon Abrahams’
analysis—and authors such as Zora Neale Hurston, Sterling A. Brown, and Ralph
Ellison—and argued that this sense of signifying was at the core of a (non-academic)
theory of language contained in the cultures of the Black Atlantic, which stressed the
general “indeterminacy of interpretation.” In his The Signifying Monkey, Gates posited
an elective affinity between, on the one hand, Black Atlantic traditions of thought
and poststructuralist theory on the other. This also provided a base for much of
early rap and hip-hop research.
“The Signifying Monkey,ˮ as Read by Roger D. Abrahams
91
As a foreigner, I came to all of this through readings in literary and cultural
studies within university curricula (Gates 1988) and without (Diederichsen 1993)—
and, simultaneously, through the record shelves of friends in the US in the early
2000s that featured old Rudy Ray Moore albums. It was an unexpected crossroads
of theory, pop culture history, folklore—and, admittedly, fascinating obscenity and
cultural strangeness. I imagine that in US folklore studies degree programs, the story
of the “Signifying Monkey” and its readings is showcased in introductory courses.
It is, after all, an opportunity where a small discipline can highlight its out-size
influence on the development of an anti-Eurocentric, anti-elitist cultural theory. At
the same time, of course, it is also somewhat embarrassing as it remains highly
sexual and often blatantly sexist material that stems from the poorer sections of a
racially oppressed group whose cultural expressions have been exploited, ridiculed,
taken out of context, and instrumentalized over generations, so that talking and
writing about it almost inevitably provokes the question what (especially white,
male) academics are really seeking when they are doing so. Abrahams himself gave
an indirect personal answer to such inquiries. He stated that his dissertation—in
which he theorizes at length about the problems of young men and the role of
women in poor African American communities—“was crucial in working out my
own problems in relation to women” (1970: 3). The book is dedicated to “the
women who have most affected my life: my wife, Mary; my sister, Marj, and my
mother.”
There also was an important political rationale for undertaking this kind of
research at the time. From the 1930s to the 1960s, the existence of African
American cultures distinct from the American mainstream—especially ones that
contained African elements—was far from consensual among critical intellectuals
and social scientists, including African Americans, and the role of the less-thanrespectable Black lower classes—whom white racists caricatured and put on stage
with particular glee—even less so. The wave of writings on African American urban
folklore in the 1960s and 1970s highlighted the existence and value of a broad
repertoire of expressive cultural practices and knowledge. They took “the leap from
the sociology of pathos to recognizing Afro-Americans as culture bearers and
creators” (Szwed 1971: 394)—though it remained controversial whether, in doing
so, they were really doing the broader Black community a favor, or, perhaps,
primarily followed their own post-beatnik rule-breaking inclinations that also
solidified the stereotypes of a broader public.
Be that as it may: Rather than direct expressions of pathology, folklorists argued,
such “street” cultural expressions were to be seen as forms of creativity under
unfree conditions. In that context, arguments about cultural continuities are a highly
political matter—and, as usual in cultural research, quite difficult to prove. In the
West African cultural traditions that influenced the slave populations in the
Americas most strongly, trickster gods such as Esu-Elegbara embody principles of
disorder that seem closely related to the idea of “signifyin(g)” and to figures like the
Signifying Monkey, but they are not associated with monkeys at all. In the Americas,
92
Moritz Ege
this association changed, for unknown reasons. The link is thus an indirect one. The
Africa–America link is also not the only connection that matters. In Abrahams’ and
Moore’s contexts of Philadelphia and Los Angeles, folklore of this kind is assumed
to have come from the US South. Something had happened in the course of
migration and urbanization not only to people, but to their lore as well, as folklorists
like Abrahams argued. The trickster and hard-man toasts changed: for example, on
the level of imagery, through new references to the monkey’s fashionable clothing.
And in terms of cultural orientations, for the boys and men in South Philadelphia
to whom Abrahams spoke, the reckless hard-man type (Stagger Lee, Dolemite) had
gained in importance over the trickster type with its indirect ways of acting, which
had “had a real place in the antebellum and Reconstruction South” (1970: 69) where
direct challenges to the racial-political order were met with direct and often lethal
violence by whites. This was different now, especially in the context of a shared
sense of “Black Power.” The scenarios of “urban” toasts and jokes apparently
placed much higher value on the direct challenge to (white) authority. Even the
“bad” endings of the “Signifying Monkey” toast fit in a pattern of subtle
transformations where the trickster’s evasive ways of dealing with power appear to
be less resonant with collective fantasies and self-images than the more
straightforward strength, meanness, and sexual prowess of the hard-man type. This
includes Moore’s Dolemite who performs the toast of the “Signifying Monkey,” but
isn’t a trickster himself.
Yet there is another psychosexual-sociological layer to Abrahams’ reading. It is
contained in what the author self-critically calls the “‘Mammy family’ argument”
(1970: 2). According to the standard version, the predominant matrifocal
organization of African Americans’ lives during and after slavery continued to cause
dysfunctions of different kinds in the present. The men were damaged by hostile
white society and, as an indirect effect, by their mothers who made it clear to them
that they neither needed nor respected men in general, the theory goes. Especially
in the first, 1964 edition of his book, Abrahams agreed with this contextualization.
However, in the revised edition, he argued that there was a “matriarchy” (30) in the
South Philadelphia homes of his neighbors, from which male adolescents tended to
flee into the homosocial world of playing the dozens (i.e. insulting each other’s
mothers). It was in those social worlds that the type of folklore collected in
Abrahams’ book—and staged by Moore and, afterwards, many “bad boy”
rappers—flourished. This verbal-rhetorical culture thus emerged through a
“rejection of the feminine” (32) on a number of levels. The men, then, were “fixed
in a permanent love-hate situation, one that causes a vacillation between violent
attraction to and equally violent rejection of women.” (78) Simply put: “That this
ambivalence remains a psychological problem all through a man’s life is strongly
implied by the continuing focus on the ambivalent term motherfucker” (32).
Historian Robin D.G. Kelley later wrote a rebuttal to diagnoses of supposed
Black pathology in this vein, for which he came up with the hard-to-beat book title
Yo Mama’s disfunktional (1996). It followed numerous challenges to this paradigm
“The Signifying Monkey,ˮ as Read by Roger D. Abrahams
93
since the 1960s. The problem was apparent to Abrahams as well. In the revised
edition of his book, he writes that the “model of the pathological family was largely
responsible for my misconstruing certain features of the life I encountered while
living in South Philadelphia” (1970: 2).
In this respect and others, questions of misunderstanding and (mis)representation, of ownership and authority, are quite present in Abrahams’ text—and,
implicitly, in the Dolemite film as well. The fictional Rico, Rudy Ray Moore’s
Dolemite source, gets paid with a bit of money and “hooch” and then disappears
into the night. Abrahams’ neighbors in South Philadelphia did not get paid, he
claims—although strong drinks were sometimes offered. Many of the men,
Abrahams writes, “felt that I was going to make a lot of money on the book and
they didn’t know if they wanted to contribute to my future” (10). This may sound
like sarcasm on Abrahams’ side, but they were probably serious about this point.
As was, we may speculate, James Douglas, a “veritable storehouse of folklore” (11)
who “would think up the most tempting bit of lore and whenever he would see
me,” says Abrahams, “without my notebook, he would casually walk over to me
and rattle it off. Yet when he saw me with my notebook, he would run off cackling.
Not even the ruse of carrying a small notebook concealed in a pocket would work,
because when he saw me start to get it out, he would rattle off so many things so
quickly that I would be unable to get most of them down. This was a grand kind of
joke and gave the other denizens of the street a big laugh at my expense” (11). A
grand kind of joke, but also a serious act against misappropriations of the kind that
Abrahams himself, looking back, admits to.
I am certainly glad that other people shared their knowledge with Abrahams. All
of them together have helped people all over the world such as me discover funny,
creative, outrageous, and problematic forms of cultural expression and think
critically about the social and cultural relationsand hierarchies in which they are
embedded—and, to some extent, question our own traditions and biases, desires,
and projections. As the readings by Gates and others show, this does not necessarily
concern a “white” audience only, since prominent African Americans and people
of color elsewhere also benefited from such collections and interpretations.
Nevertheless, anxieties about the inequalities at the base of such exchanges and
about the politics of selective representations remain—especially today, as racial and
gender injustices are being problematized anew and supposedly “extractive”
fieldwork among the less powerful has become anathematic. I certainly feel this
ambiguity. For readers sensitized by work in this vein, Douglas emerges as the true,
silent hero of Abrahams’ book. Nevertheless, I would also argue that the fact that
all of this—the material, the readings by Abrahams and others, the constellation in
which they emerged, and the oscillations between a folk, a blaxploitation-meta-pop,
and a retro/heritage paradigm, between ethico-political demands and pure
obscenity—continues to attract and make people uneasy is a strong indication for
its enduring value. I do not think that as readers we are required to take a stand in
the imaginary confrontation between the recorders of folklore and the people they
94
Moritz Ege
recorded. But the discord between them also makes it clear that there are reasons
why this kind of material and these kinds of readings should never sit all too
comfortably.
Works Cited
Abrahams, Roger. 1970. Deep Down in the Jungle: Negro Narrative Folklore from the
Streets of Philadelphia. Rev. Ed. Chicago: Aldine (first ed. 1964).
Bendix, Regina. 1995. Amerikanische Folkloristik. Eine Einführung. Berlin: Dietrich
Reimer, 1995.
Diederichsen, Diedrich (ed.). 1993. Yo! Hermeneutics. Schwarze Kulturkritik. Pop,
Medien, Feminismus. Berlin/Amsterdam: Edition ID-Archiv.
Evans, David. 1973. “Review: Afro-American Folklore.” Journal of American
Folklore 86.342: 413–434.
Gates, Henry Louis, Jr. 1988. The Signifying Monkey: A Theory of African-American
Literary Criticism. Oxford: Oxford University Press.
Kelley, Robin D.G. 1997. Yo Mama’s disfunktional! Fighting the Culture Wars in Urban
America. Boston: Beacon.
Szwed, John. 1971. “Review of R. Abahams, Deep Down in the Jungle.” American
Journal of Sociology 77.2: 392–394.
Felt Connections Across the Indian Ocean: An
Ethnographic Encounter with Grand Bassin,
Mauritius
Patrick Eisenlohr
Reading key academic texts is of obvious importance for anthropological research.
Despite all efforts to generate decolonized and “ethnographic” theory, the
intellectual history of the discipline continues to read as a succession of paradigms
and figures of thought taken from European and North American philosophy.
Nevertheless, it is also clear that the immersion in field situations with their
performative aspects and felt-bodily dimensions is of equal, if not greater
importance for anthropological research than the reading of such key texts. In what
follows, I lay out how not just key texts, but also lived moments in the field can
have a decisive impact on the direction of anthropological research. These are
moments of aisthesis that emerge in the interplay between, on one hand,
conversations with interlocutors in the field along with participation in their
lifeworlds, and, on the other hand, memories in the personal life of the
ethnographer.
Since the 1990s, the thematic complex of globalization, transnationalism and
diasporas has risen to prominence in sociocultural anthropology. The two locations
of my field research, Mauritius and the Indian megacity of Mumbai are in the Indian
Ocean world, a part of the world that is predestined for research on this thematic
cluster like almost no other. In contrast to the Atlantic world, in the Indian Ocean
world transoceanic connections through trade and migrations, along with
missionary activities and pilgrimage have a very long precolonial history. In
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2251
96
Patrick Eisenlohr
comparison with the astonishing and similarly long-established transoceanic
connections in the world of the Pacific, these Indian Ocean circulatory connections
have been characterized by greater volume and density. Insofar, it is not surprising
that the Indian Ocean world has been called the “cradle of globalization” (e.g.
Moorthy and Jamal 2010: 9). Research on global economic connections, flows of
trade and migration with the conflicts and forms of belonging that come along with
them make up a major part of scholarly engagement with globalization and
diasporas. But felt long-distance connections are equally crucial for belonging to
places and societies located on other shores of the same ocean.
On a hot, rainy late summer day at the end of February 1998, members of the
extended Hindu family with whom I lived during my first long period of fieldwork
in a village in northeast Mauritius took me along on the Shivratri pilgrimage to
Grand Bassin. We first drove to the home of relatives who lived in a town about
halfway to this sacred lake where some of the young men of the extended family
had just stayed overnight, traveling on foot on the way back from the pilgrimage.
We, in contrast, were traveling by car, and as we approached the lake on our onward
journey, we were soon stuck in traffic exacerbated by the flow of thousands of
Hindu pilgrims walking, many of them barefoot, to the lake located in the
southwestern uplands of Mauritius. Through the car’s windows, members of Hindu
organizations who had set up stalls with provisions for the pilgrims served us tea,
sweets, and snacks. Often wearing white clothes, groups of pilgrims carried lovingly
decorated and sometimes huge kanvar with them. These high and large float-like
constructions with a scaffolding of bamboo and wood, decorated with colorful
ribbons, were one of the causes of the traffic jams on the roads to the lake. Their
shapes displayed a broad range of Hindu motifs such as temples and Hindu deities,
sometimes along with the animals associated with them, always with a sign
displaying the name and home location of the Hindu organization, local club, or
committee that built them. Walking the last stretch to the holy site, we saw that this
normally rather serene place was crowded with pilgrims who were moving up and
down the stairs (ghat) between the temples and the water. Congregating on the banks
of the lake they were conducting rituals of worship (puja) and collected water to be
offered to the deity Shiva in the temples of their home communities on return from
the pilgrimage. Moving through the crowds and under the cover of large green
tarpaulins placed by Hindu volunteers to protect the pilgrims from the rain we
offered puja at two temples. As it kept on raining, we went to one of the huge tents
set up by a Hindu nationalist organization in which pilgrims were given free food.
Next door, on a stage set up by the Mauritius Sanatan Dharm Temples Federation,
an Indian dance performance was going on.
An Ethnographic Encounter with Great Bassin, Mauritius
97
For Hindus, Grand Bassin is also known as Ganga Talao (Ganges pond). For a
long time, legends have circulated about a supposed subterranean connection
beneath the Indian Ocean between this Mauritian lake and the sacred river Ganges
in India. In a ceremony in 1972, the lake was officially consecrated as Ganga Talao
with the aid of a vessel of holy Ganges water (ganga jal) flown in with the assistance
of the Mauritian and Indian governments. Ever since, Mauritian and globally
operating Hindu organizations with major support from the Mauritian government
have built up the site into a replica of an Indian Hindu sacred geography. This has
involved the building and extending of temples, with the name of the oldest temple
referencing the most sacred temple of the famous Hindu pilgrimage city of Banaras
on the Ganges in India (Kashi Viswanath Mandir), the construction of ghat and in
recent years even with the building of a giant 33 meter-high statue of Shiva, the
main deity of Ganga Talao, overlooking the entire site, along with another giant
statue of identical height of the goddess Durga. Caste rivalry among Mauritian
Hindus of north Indian descent has been another driving force in the building of
temples and the extension of the sacred site.
Ill. 1: Hindu pilgrims worshipping at Grand Bassin/Ganga Talao. Photograph by the author.
98
Patrick Eisenlohr
All in all, Grand Bassin/Ganga Talao has emerged as an important Hindu
pilgrimage site on a sacred body of water (tirtha) that during the annual Shivratri
festival draws around 400,000 pilgrims out of a total population of approximately
1.3 million. Even before the building of the giant god statues towering over the site,
and even before the political triumph of Hindu nationalism in India, Ganga Talao
was a site in which the political dominance of Mauritian Hindus and their
connections to official India through Hindu networks manifest themselves in
unmistakable ways. The Mauritian state has played a key role in the building and
expansion of the Hindu sacred site’s infrastructure in a unique way, to which there
is no counterpart for Islamic or Christian sites in multireligious and multiethnic
Mauritius. During the pilgrimage, high-ranking Hindu politicians visit the site,
engage in worship, and give speeches that connect current political issues with
Hindu discourses and values. During my visit in February 1998, the prime minister
himself, an office that since independence in 1968 has, with a single two-year
exception, always been held by a Hindu of Vaish caste background, was struck in
traffic with his entourage on the way to the lake. He then spontaneously proclaimed
an additional special holiday for Hindus only so they could all have the opportunity
to reach the lake in order to perform the pilgrimage. This triggered outrage in much
of the press and more broadly among the non-Hindu half of the population.
Ill. 2: View across Grand Bassin/Ganga Talao. Photograph by the author
An Ethnographic Encounter with Great Bassin, Mauritius
99
It is appropriate to understand the Mauritian Hindu state bourgeoisie’s diasporic
politics based on Hindu connections to India as a strategy to consolidate their
power. This strategy stands for the creation of a postcolonial nation in which such
communities built on religious origins and transnational networks, Mauritian
Hindus being by far the largest and most influential among them, play a central role.
In it, political acumen and a drive to empowerment are obvious. Nevertheless, one
cannot reduce the expansion of the pilgrimage site along with the ritual and social
practices connected to it to such instrumental considerations, even though this
often happens in Mauritius. Grand Bassin/Ganga Talao’s aesthetic qualities as a
place and the felt transoceanic connection the sacred place brings about are more
than a means to the end of Hindu political dominance in Mauritius with the kind of
nation-building that favors such dominance. The persuasive power of this place
operates on another level, as bodily palpable evidence that is largely immune against
discursive critique and deconstruction.
Standing with my Mauritian friends at the banks of Ganga Talao that rainy
festive day, engaging in worship at the water and with it, I began to understand the
power of the sacred place and the pilgrims’ love for it in an intuitive and somatic
way. The discourses on the sacred Ganges and its putative connection to Ganga
Talao did not resonate with me, not even my own fond memories of dawn at Assi
Ghat on the river Ganges in Banaras, where I had spent time as a student of Hindi
some six years earlier, made the crucial difference. Instead, the power of bodily
performance and co-presence made me realize in a visceral way how Ganga Talao,
rarely regarded by anyone as undifferentiated from the faraway river Ganges in
ordinary times, became one and the same substance with its sacred counterpart in
India through the pilgrims’ ritual actions. Recalling the problem of transduction, or
better transsubstantiation of bread into flesh and wine into blood in the unfolding
of Catholic ritual, the consubstantiality of Ganga Talao with its famous north Indian
counterpart emerged as the somatically perceivable result of repeated actions that
appeared as routinely executed in an almost casual way as they were devotionfueled. Straddling the boundaries of secular social science with its established ideas
of evidence and causality immersed in such somatic knowledge, I temporarily
partook of an ontology in which Ganga Talao and the rives Ganges can be, under
specific conditions, one and the same substance. Such consubstantiality can be
subject to discursive elaboration and be the object of readable textual knowledge.
But it only becomes real and therefore effective through aisthesis in conjunction
with bodily action, attunement, and discipline. For a while, I had the sense that a
felt connection across the ocean became not only palpable but also indisputable in
its quality of somatic evidence.
Hindu-Mauritian lives revolve around the juxtaposition of moments of such
acutely felt connections across the Indian Ocean, and Hindu-Mauritian rootedness
in Mauritius, a creole context whose stark differences to India, the land of the
ancestors, are also glaringly obvious. Certainly, a critical social scientist would seize
on the ideological charge of such connections, and their role and legitimizing power
100
Patrick Eisenlohr
in contemporary Mauritian politics whose communalist undercurrents are never far
from the surface. In my own work on Mauritius, I have also done so (Eisenlohr
2006). Yet, as my participant encounter with Hindu pilgrimage to Ganga Talao
taught me, such politically smart analyses tend to miss what is central to such felt
long-distance connections. The diffuse meaningfulness of a somatically palpable
consubstantiality of sacred bodies of water separated by vast distances, including
thousands of kilometers of ocean, lends a facticity to such connections. Such
facticity is neither reducible to textual academic analysis nor political discourse with
its ideological dimensions. If anything, such diffuse felt-bodily meaningfulness
needs further qualification to be turned into discursive form. As such, the aisthesis
of consubstantiality I partook in at Ganga Talao can potentially undergird a broad
range of political projects and ethical stances. The loose coupling of aisthesis and
politics makes the ethnographic encounter with ritual transduction revolving
around sacred water worthwhile in itself. Not only is such ritual transduction
irreducible to its possible political affordances and actual political effects. It is also
a mode of nondiscursive bodily knowledge that only intense moments of ethnographic immersion can make accessible.
Works Cited
Eisenlohr, Patrick. 2006. Little India: Diaspora, Time and Ethnolinguistic Belonging in
Hindu Mauritius. Berkeley: University of California Press.
Moorthy, Shanti, and Ashraf Jamal. 2010. “Introduction: New Conjunctures in
Maritime Imaginaries.” Indian Ocean Studies: Cultural Social and Political
Perspectives. ed. by Shanti Moorthy and Ashraf Jamal. New York: Routledge,
pp. 1–31.
Stith Thompson, Motif-Index of Folk Literature
Hasan El-Shamy
Before entering Indiana University’s Folklore Institute as a graduate student in
September 1960, my awareness of the concept of a “motif” was confined to its
denotations in the spheres of literature and religious studies. Yet, I acquired the
psychological implications of the term “motive” during my studies at the Graduate
College of Education in Cairo, Egypt, especially through a textbook titled Naẓarīyāt
al-taʿallum (Theories of Learning) by Aḥmad Zakī Ṣāliḥ (knowledge of the term
“motivation” came at a later stage). My engagement with learning principles
continued into my studies at Indiana University.
I first became aware of the folklore term “motif” as a companion to that of “tale
type” in the graduate seminar “The Folktale and Allied Forms” taught by Warren
E. Roberts, the disciple of the founder of folklore studies at Indiana University,
Stith Thompson, who succeeded Thompson after his retirement in 1955. This field
of folktale studies was so central to the Institute’s program that it was assigned two
four credit hours value of the courses required for a PhD degree. I became almost
totally submersed into the potentialities of the spheres of these two key folklore
terms with the writing of the thesis for my Master’s degree, An Annotated
Collection of Egyptian Folktales Collected from an Egyptian Sailor in Brooklyn,
New York (1964).
As I was once doing some research in the Folklore Library (L41), located within
the main Library, Stith Thompson happened to be there (or drop in). He kindly
approached and asked me casually in a friendly manner, “How many languages do
you read?” I answered, “Arabic, English, and French.” (I may have added that I also
had an introductory course in modern Persian and in Biblical Hebrew). Thompson
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2252
102
Hasan El-Shamy
replied: “You should be able to get by.” This brief exchange took place in the early
1960s before my involvement with the study of the folktale and its theoretical
tributaries began. For me, at the time, Thompson’s question and response indicated
the emphasis placed on comparative folklore studies and annotations of texts that
require seeking information in a large variety of sources in an equally large variety
of languages.
After finishing my first academic year, I undertook a field trip in the summer of
1961 (and follow-ups in 1964 and 1965) to New York city in order to collect
“folklore” among Arab immigrants who resided mainly in Brooklyn district. Beside
Egyptians, there were Yemenites, Sudanese, Maghrebins (from North Africa) and
others of various nationalities most of whom were Moslem males and relatively
recent arrivals. The shāmīs/shawām (from the Levant Coast in Syria and Lebanon)
were mostly established Christian settlers, many of whom owned grocery shops or
similar small businesses on Atlantic Avenue in Brooklyn, thus bestowing an Arab
aura on the locale.
The category of verbal folklore that proved available to me was the story: local
happenings experienced by the newcomers in their American environment. These
were personal experience narratives, i.e., memorates that were not recognized as a
folktale genre then. I was also able to collect some songs and proverbs. After many
attempts to persuade my hosts (informants) of the significance of oral tradition,
especially the ḥaddūtah (fairy-tale), only Egyptians were willing to try to tell them
and have them tape-recorded. Part of the materials collected provided the necessary
data for my first major project in folklore research, my MA thesis. The work
contained 13 tales some of which were frame-stories with sub-stories. 27 motifs and
13 tale types were identified. One text was identified by both a tale type and an
identical motif: “Baba Abdulla,” corresponding to tale type 726* and motif J514.3,
“Greedy man keeps demanding one more thing from complacent man; at last
magically blinded.”
At this early stage, my knowledge of Egyptian folktales, typically told in
vernacular Egyptian Arabic, assumed that they were strictly Egyptian (although not
necessarily Pharaonic) in terms of origin and dissemination. The comparative
annotations, however, led to discovering that many of these tales were also known
in Europe and elsewhere. For instance, “The Tsar’s Dog (Sidi Numan)” (tale type
449) appeared to enjoy worldwide frequency, especially in Gaelic versions recorded
in Ireland. Printed texts of this tale were also available in other languages such as
French and German (of which I knew very little then) and apparently mainly derived
from oral retellings of the tale as found in The Thousand and One Nights. The fact
that Archer Taylor who while serving as visiting professor in Bloomington during
the early years of my graduate work, read and orally translated for me, as we sat in
the main library, the German text of “Baba Abdulla” added to my conviction of the
merits of annotations.
My interest peaked when a group of members of the Folklore Institute gathered
to celebrate the achievements of Thompson, the father of the Folklore program.
Stith Thompson, Motif-Index of Folk Literature
103
The event included his telling of some significant events in his life. The most
influential of these was his writing a letter to his wife about his excitement over the
possibility of developing a classificatory system that would encompass folk literary
traditions similar to the system that natural scientists had developed for biology.
That system was to be a motif index. In his introduction to the published MotifIndex, Thompson wrote: “… if any attempt is made to reduce the traditional
narrative material of the whole earth to order … it must be by means of
classification of single motifs—those details out of which full-fledged narratives are
composed.” (Thompson 1955–58: vol. 1, 10).
Considering the fluidity of the use of the word “motif” it may be useful to
remember the circumstances within which it has been used. Historically, in
European research, the concept of “motif” has been a close parallel to that of
“theme.” Both words are often used alternately for stylistic appeal. In elite literature,
where the use of “theme” dominated, the inquiry into this field is labelled
“thematology.”
The beginning of my own notion of classifying narrative motifs and generating
new additions to Thompson’s motif repertoire came as I tried to locate some of the
motif constituents of a tale collected in New York (designated later as tale type
470C$, Man in Utopian Otherworld Cannot Resist Interfering: Meddler Expelled):
The story of “The Poor Man and His is Bean” is unique both as a tale type and as
a motif. The story is made up of several motifs. The first is F133, “Submarine other
world;” the second is F769.1, “Town where everything is sold at one price”—
though the motif in the tale is not actually selling things at one price. One “prayer
upon the prophet” seems to have a fixed value that constitutes a semi-monetary
system; thus, two prayers would have twice as much of a purchasing power. Motif
F769.1.1, [“Country in which everything is sold for ‘prayers’”], proposed then as
“… the closest we can get” would have been erroneous. Regrettably, the typewritten
thesis did not spell out the proposed derivation. Moreover, within a more inclusive
context, the motif then proposed, F769.1.1, would have been nonsystemic and thus
inapplicable. Instead a more systemic new motif F179.1$, “Blessings (grace, prayers,
etc.) as monetary units in utopian otherworld,” was generated as a sub-division of
the new motif F179$, “Piety (religious exercise) as a system of earnings (economic)
in utopian otherworld.”
Thus, in the context of analyzing folk-literature, the motif proved to be a simple
unit of measurement (El-Shamy 2011, 2016). On the other hand, it has virtually no
limits in number and has a tremendous potential for establishing histories of ideas
and determining places of possible origin. By contrast, a tale type is confined to a
limited number of units of narrative lore with fairly stable form and contents. The
tale type is virtually static—with few variations, as demonstrated in Antti Aarne and
Stith Thompson’s The Types of the Folktale (1961) and its updating in Hans-Jörg
Uther’s The Types of the International Folktale (2004).
Another area of expansion is the adoption of key principles from cognitive
psychological literature as classificatory devices. My quest in this regard was
104
Hasan El-Shamy
influenced by reading Thompson’s statement (1955–58: vol. 1, 10) of doubt seeking
psychological factors in the folktale: “No attempt has been made to determine the
psychological basis of various motifs or their structural value in narrative art, for
though such considerations have value, they are not, I think, of much practical help
toward the orderly arrangement of stories and myths of a people.”
In my view, life in its totality is depicted by a human being as a homo narrans,
i.e. in the stories human beings tell. A narrative is a description of life and living;
the absence of certain psychological attributes and the dominance of others make a
decisive difference in revealing the psychocultural attributes of the specific audience
to whom the tales belongs. It will be noted that animal tales are told by humans;
and animals behave as humans do concerning social and biological needs that
motivate them, such as seeking justice or social dominance, being hungry,
preserving their own life, responding to sexual drives, etc.
Due to the fact that Thompson’s Motif-Index sought global coverage both
geographically and socioculturally, numerous areas were left out or sketchily
covered. Consequently, such gaps needed augmentation. Some of the lacunas are
based on partial understanding of the specifics of the sociocultural systems among
the bearers of traditions. As a native speaker of Arabic, my main concern over the
years has been to add reliable data for narratives originating from and historically
or contemporarily prevalent in the Arab world. Although the motif indexes I
compiled adopt “the classificatory schema devised and applied globally by
Thompson,” my aim has always been to “adapt Thompson’s system to the demands
generated by treating Arab-Islamic data, so sketchily represented” in Thompsons
work; in addition, my publications also attempt “to expand the scope of application
set by Thompson so as to include facets of culture and society other than those
explicitly expressed in folk-literature, especially the narrative;” moreover, my work
adds hundreds of “key principles from cognitive psychological literature as
clssificatory devices” (El-Shamy 1995: I, xiii).
Numerous examples can be cited to demonstrate the need for additions to
Thompson’s index. For example, the new motif P529.4$, “muhallil-marriage: legal
device for reinstating thrice-divorced wife,” is a subdivision of the new motif P529$,
“Legal aspects of marriage and divorce.” Thompson’s motif T156, “Marriage for a
night to evade law,” is a subdivision of motif T150, “Happenings at weddings.” The
reference Thompson provides: “Chauvin V 45 No. 18 n. 18,” refers to the story of
“ʿAlaʾ al-Dīn Abū al-Shāmāt” in The Thousand and One Nights in which the theme
of the motif does not occur as a happening at a wedding but as a purely legal aspect
of planning for marriage and divorce. In this instance, the father of a young woman
thrice (and thus irrevocably, according to Muslim law) divorced by her paternalcousin husband, engages the hero for “marriage for a night” to his daughter. The
point in doing so is that the “husband for a night” would divorce his wife after a
night spent together (including the consummation of the marriage) so that her
previous husband would be legally entitled to remarry her. The new subdivision also
includes a companion motif necessary for understanding the first (T156), motif
Stith Thompson, Motif-Index of Folk Literature
105
P529.3$, “Third divorce between man and same wife irrevocable”, if she has not
been married to another and already divorced.
Similarly, Thompson’s motif J2212.2, “Burial in old grave to deceive angel,” is
further clarified and placed within a broader system of Muslim belief through the
new motifs A679$, “Interrogative angels … question the dead at time of burial;”
and E751.0.3$, “Tomb-judgment: by interrogative angels. It precedes resurrection.”
The latter motif is given as a subdivision of Thompson’s motif E751, “Souls at
Judgment Day.” Similarly, motif E545.19, “Addressing the dead,” is linked to the
wider belief system by comparing it to the new motif V66.0.1$, “Instructing the
dead before burial as to how to answer interrogative angels.”
With the emerging new fields in folklore scholarship, the “motif” still proves a
highly efficient device for text analysis. One such emerging field is “folklore and
tourism.” It is promoted in such motifs as J1030.1$, “Maturity (growing up,
independence, ‘individuation’) gained by leaving home”; J1077$, “Merits of travel”;
J1077.2$, “Traveling allows enjoyment of different landscapes (wonders of the
world, scenes, etc.). (Nature tourism)”; and J1077.4$, “Travel as a remedy for
emotional troubles (e.g., depression, failure, or the like).”
Also, on the new field of how folklorists are dealing with Covid-19, AIDS and
similar pandemics by groups of unsophisticated attitudes, is depicted and, perhaps,
explained, by motifs such as C73$, “Tabu: offending sacred person”; V318$,
“Fatalism. Belief in predestination, not free-will”; W4.4$, “Piety: believing that only
God heals”; and W4.4.1$, “Ailing person forgoes medical treatment declaring: ‘God
is my only physician!’, ‘Only God is the healer!’.”
As demonstrated above, the “motif” as devised by Thompson is a most efficient
tool for analyzing sociocultural phenomena regardless of time-period, location or
theoretical orientation. Not only does it guarantee a high degree of specificity, but
also establishes connections among seemingly unrelated but germane data separated
by time, space, and ideology. It provides the basic conditions for theorydevelopment.
Works Cited
Aarne, Antti. 1961. The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography. Antti
Aarne’s Verzeichnis der Märchentypen … Translated and enlarged by Stith
Thompson. Helsinki. Academia Scientiarum Fennica.
El-Shamy, Hasan M. 1964. An Annotated Collection of Egyptian Folktales Collected from
an Egyptian Sailor in Brooklyn, New York. Master’s thesis. Bloomington: Indiana
University.
El-Shamy, Hasan M. 1995. Folk Traditions of the Arab World: A Guide to Motif
Classification. 2 vols. Bloomington: Indiana University Press.
106
Hasan El-Shamy
El-Shamy, Hasan M. 2011. “Motif.” The Cambridge Encyclopedia of Language Sciences.
Ed. by Patrick C. Hogan. Cambridge: Cambridge University Press, 530–531.
El-Shamy, Hasan M. 2016. Motific Constituents of Arab-Islamic Folk Traditions … 2
vols. (available at https://scholarworks.iu.edu/dspace/handle/2022/20938).
Thompson, Stith. 1955–58. Motif-Index of Folk-Literature. 6 vols. Bloomington:
Indiana University Press.
Uther, Hans-Jörg. 2014. The Types of International Folktales: A Classification and
Bibliography. 3 vols. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
William Morris, News from Nowhere
Timothy H. Evans
I discovered the prose romances of the English writer, artist and political agitator
William Morris (1834–96) when I was 14 years old, led to them by a desire to read
more stories similar to J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings. Compared to Tolkien, such
works as The Well at the World’s End and The Water of the Wondrous Isles (once I was
used to their medievalist writing style) struck me with the concrete, material beauty
of the worlds they created, an impression later born out when I saw the original
versions printed by Morris’s Kelmscott Press, with designs and fonts by Morris and
illustrations by his friend, the Pre-Raphaelite artist Edward Burne-Jones. Writing a
paper on Morris as a college student, I realized that his prose romances were of a
kind with the lovely and meticulous medievalism of Morris and Company (Morris’s
craft and interior design business), which broadened the perception of art and
architecture in Victorian England, based on the study and creative revival of
traditional forms, styles, and processes in material and narrative arts. Further
pursuing this line of research as a graduate student in Folklore at Indiana University,
I understood that Morris’s medievalism set the stage for his politics. Morris called
himself a communist. His heroines and heroes (his protagonists are often women)
achieve a kind of non-alienated and activist humanism, going on journeys and
overcoming adversity to create loving communities. Those who drink from the
waters of The Well at the World’s End (1896), Morris’s best known prose romance,
are given not super-human powers, but the ability to unite people together in
enterprises that promote community and benefit the common good. This romantic
utopianism is born out explicitly in Morris’s 1890 novel, News from Nowhere.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2253
108
Timothy H. Evans
In News from Nowhere, Morris was reacting to the mechanized, centralized Utopia
of American writer Edward Bellamy’s Looking Backward: 2000–1887 (1888), which
was widely read and discussed at the time. Bellamy’s version of socialism comes
about through the consolidation of power by corporate oligopolies, until only one
is left, essentially a kind of state capitalism. Production of goods is mechanized and
controlled by the state. Bellamy’s Utopia predicted such twentieth century
phenomena as electronic media and credit cards. This was anathema to Morris.
By contrast, Morris’s post-revolutionary England is a decentralized, agrarian
communism without classes, state, private property, or money, in which most goods
are manufactured locally (albeit with small scale trade), and the arts are performed
or created locally, with no large scale printings or reproductions. Most services are
offered freely, to the best ability of individuals, in a spirit of reciprocity. Morris’s
Utopia, while clearly influenced by Marx, was also influenced by “medievalist” social
reformers such as John Ruskin, who saw small scale communities, local control of
production, and pride in craftsmanship as central to a just society, and saw a romanticized medieval community as the model for this. Although Bellamy’s Utopia may
have been more predictive of many developments in the twentieth century, Morris’s
was hugely influential on “small is beautiful” ideology, and on the interest in local
tradition and craftsmanship in many areas, from Folkloristics to the Arts and Crafts
Movement to Ghandi’s emphasis on local craft production as a way to resist
imperialism.
The novel’s narrator (who clearly is Morris himself) goes on a journey, much
like those in his medievalist romances: first from 1890 to the twenty-first century,
and then up the Thames, from London to Oxfordshire, through a transformed
England. (One of the first things the protagonist notices is how clean the Thames
is; later he comments that there are more birds than in 1890.) Along the way, the
protagonist comments continually on local landscapes, architecture, craft production, and social customs, often with quite detailed descriptions. These were the very
things that Morris noted in his own travels and described in many essays (including
his Icelandic travelogue, as well as his many essays about British craft and architectural traditions, and the cathedrals of northern France). The landscape of Nowhere
is no longer shaped by an effort to dominate nature, but rather to live in harmony
with it. One of the narrator’s Nowherian friends, reflecting on the pre-revolutionary
past, tells him, “Was not their mistake once more bred of the life of slavery that
they had been living—a life which was always looking upon everything, except
mankind, animate and inanimate—‘nature,’ as people used to call it—as one thing,
and mankind as another? It was natural to people thinking in this way, that they
should try to make ‘nature’ their slave, since they thought ‘nature’ was something
outside them.” (367)
Much of the travelogue in News from Nowhere amounts to a kind of ethnography
of Utopia. Descriptions of society and details of daily life are conveyed through
interviews with characters encountered along the way. Since this future has broken
free from industrial capitalism, local traditions are free to blossom unfettered, and
William Morris, News from Nowhere
109
Morris’s descriptions of small scale farming, building techniques, murals,
architectural ornaments, woodcarving patterns and local dress (among many other
things) can be quite detailed. Along the way, he also describes education, marriage,
family structure, gender roles, and other issues in a way that is equally local and
ethnographic. Traditions are local, but not binding on individuals, who can move
between communities: “… there is no unvarying set of rules by which people are
judged …” (240) Elsewhere, he is told that by ending nations and nationalism,
humans are able to express and appreciate variation: “You will find plenty of variety:
the landscape, the building, the diet, the amusements, all various. The men and
women varying in looks as well as in habits of thought; the costume far more various
than in the commercial period. How should it add to the variety … to coerce certain
families or tribes … [into] nations, and stimulate their patriotism—i.e., their foolish
and envious prejudices?” (268)
Observing a series of public murals based on fairy tales, the narrator comments,
“I scarcely expected to find record of the Seven Swans and the King of the Golden
Mountain and faithful Henry, and such curious pleasant imaginations as Jacob
Grimm got together from the childhood of the world, barely lingering even in his
time: I would have thought you would have forgotten such childishness by this
time.” His host, after commenting on their beauty and describing other similar arts,
replies, “It is the child-like part of us that produces works of the imagination.”
When the narrator responds that he feels himself in the “second childhood of the
world,” the response is, “Yes, and why not? And for my part, I hope it may last
long.” This is a “second childhood” in which “art” is a universal, not a category of
cultural capital that is best appreciated by the educated: “that which used to be called
art, but which has no name amongst us now, because it has become a necessary part
of the labor of every man who produces. … sprung up [from] people, no longer
driven desperately to painful and terrible overwork, to do the best they could with
the work in hand—to make it excellent of its kind, [awakening] a craving for
beauty.” (319)
News from Nowhere describes a kind of folklorist’s Utopia. Morris’s ideal society
is one in which “mastery is changed into fellowship,” (401), because it privileges the
local and the traditional. “Traditional” to Morris did not mean a strict adherence to
the past (indeed much of Nowherian culture is an explicit rejection of the capitalist
past), but rather an adherence to the local, the place-based, to non-elite aesthetics,
to oral tradition and the hand-made. “Art” is not about static objects but about
artfulness in everyday life. From the viewpoint of the outside observer, the interest
is above all in the specific, the quotidian, the material—and in practice, in the ways
that creation of specific things brings about the creation (and transformation) of
culture, and vice versa.
William Morris’s distinct (and inseparable) combination of story-telling, craft
revival and activism, motivated by a vision of revolution inextricably intertwined
with a populist idea of art and creativity, created an ideological foundation for the
Arts and Crafts Movement, and also for the interest in, revival of, and celebration
110
Timothy H. Evans
of folklore, especially in the English speaking world, and in material culture: crafts,
visual art, architecture. This was a kind of alternative to the nationalist ideologies
that motivated so many folklorists in the nineteenth century (also a kind of
Utopianism), and to evolutionary theorists who saw folklore as a survival of earlier
cultural stages.
Morris was influential on the values of and politics of folklorists, but we cannot
escape the irony of his position. Morris became a communist from a position of
privilege: inherited wealth (his father was a wealthy businessman who made his
money by investing in mining) and an Oxford education. His firm Morris and
Company has been hugely influential, but in its time it had a largely wealthy clientele,
because only the wealthy could afford its beautiful, handmade furniture, textiles,
stained glass, ceramics, wall paper designs, etc. This is, of course, one of the
contradictions of Folklore Studies: whatever the politics of folklorists, they have
tended to be educated elites studying, celebrating, advocating for, and representing
non-elite and oppressed communities. Morris himself was aware of this contradiction, and increasingly devoted himself to political agitation and the organization
of trade unions and cooperatives, albeit his efforts were funded with money from
his wealthy clients. Many folklorists have striven to use their privilege in the struggle
for social justice.
Reading Morris’s prose romances as a teenager, I was attracted by the beauty
and adventurous spirit of his narratives. Re-reading him in my sixties, it strikes me
that his vision of a better world in which fellowship, social justice, everyday
creativity, and respecting the natural world are central values has guided me through
much of my work as a folklorist, however well (or poorly) I have achieved it. It is a
Romantic vision, which is constantly tempered by the ethnography of everyday
aesthetics. It is Utopian, but is guided by a respect for the local and a balance
between community tradition and individual creativity. To use twenty-first century
language, it envisions a society which resists alienation, and bypasses the global in
favor of the glocal.
Utopianism has long been part of Folklore Studies, from the romantic
nationalism of Herder and the Grimm Brothers to Morris’s medievalism, to the
Works Progress Adminstration folklorists in the US in the 1930s, and others. Such
Utopianism may seem hopelessly romantic to some, but in this world of climate
change and creeping fascism, it is vital to maintain a vision of alternatives. If Folklore as a discipline is to remain relevant, folklorists must demonstrate a willingness
to participate in this vision. But of course, it must be a critical Utopianism.
Works Cited
Bellamy, Edward. 1888. Looking Backward: 2000–1887. Boston.
Morris, William. 1968. Three Works by William Morris. Introduction by A.L.
Morton. New York: International Publisher
Edward P. Thompson, Die ‚moralische Ökonomie‘
der englischen Unterschichten im 18. Jahrhundert
Michaela Fenske
Plötzlich war sie wieder da, die Rede vom Mob. Sie wurde gebraucht, als am 6.
Januar 2021 während der Bestätigung der Ergebnisse der amerikanischen
Präsidentschaftswahlen wütende Anhänger*innen des damals noch amtierenden
Präsidenten Donald J. Trump den Sitz des amerikanischen Kongresses stürmten.
Deutsche und internationale Medien beschrieben die Protestierenden gleichermaßen als Mob, als aggressiv-irrationale Menge, als ungebildet und deviant. Das im
historischen Diskurs verbreitete Wort Mob schien mir bis dahin zumindest in seiner
pejorativen Verwendung fast unüblich geworden zu sein (im Gegensatz zu seiner
eher positiven Konnotierung etwa als Flash-Mob). Doch es erwies sich, ähnlich wie
bei seinem Gebrauch durch die Elite im Zuge der Durchsetzung der Moderne, als
ungebrochen nützlich. Der Begriff ermöglicht nämlich Distanz und markiert
moralische Überlegenheit.
Mir erschien die Zuschreibung als Mob für die Protestierenden auf dem Kapitol
beim Betrachten erster Fernsehbilder aus den USA unbefriedigend. Der Begriff
erklärte nicht das, was ich sah. Auf dem Bildschirm verfolgte ich einen choreographierten Protest, der sich gekonnt nationaler Symbole bediente und sich medial
überaus wirksam inszenierte. Eindrücklich war etwa die Performanz von Jake
Angeli. Mit seiner Körperbemalung und seinem Kopfschmuck – er trug eine
Biberfellmütze mit Büffelhörnern – schien er direkt dem 19. Jahrhundert
entsprungen. Unwillkürlich musste ich an die theatralischen Formen des Protestes
der von mir vor über 20 Jahren erforschten Waaker Bauern denken (Fenske 1999).
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2254
112
Michaela Fenske
Und sofort fiel mir das damals für mein Verstehen historischer Akteur*innen so
wichtige Konzept der moral economy des englischen Sozialhistorikers Edward
Thompson ein (1980).
Thompson hatte seine Zunft Anfang der 1970er Jahre dazu aufgerufen, statt
vom ,Mob‘ zu sprechen, die sozialen Logiken der Proteste der englischen Armen
des 18. Jahrhunderts als in ihrem Kontext sinnhaft zu verstehen. Ihm selbst wäre
die Übertragung seiner Überlegungen auf die amerikanischen Januar-Proteste 2021
vermutlich unangenehm gewesen. Als überzeugter Marxist galt seine analytische
Schärfe dem Verstehen der sich formierenden englischen Arbeiterklasse und damit
einer sozialen Gruppierung, die sich für gewöhnlich im traditionellen politischen
Spektrum ziemlich auf der entgegengesetzten Seite der heutigen KapitolStürmer*innen befindet. Aus meiner Sicht bedarf es heute jedoch in besonderem
Maße der Re-Lektüre dieses Klassikers englischer Sozialgeschichte gerade im
Angesicht solcher und anderer popularer Proteste. Thompsons Aufsatz über die
Legitimitätsvorstellungen englischer Unterschichten zu Beginn der Moderne lese
ich vor allem als, übrigens durchaus auch politisch motivierte, Forderung, die
Logiken der Anderen zu verstehen.
Gleich zu Beginn seines Aufsatzes lädt Thompson zu dem hier interessierenden
Perspektivwechsel ein: Brotkrawalle wollte er nicht länger, wie bis dahin in den
Geschichtswissenschaften üblich, als „einfache Reflexe auf ökonomische Stimuli“
verstehen, als Empörung über hohe Preise und durch den hungernden Bauch
bestimmte Handlungen (67). Er plädierte vielmehr dafür, die historischen
Akteur*innen bei der Verteidigung ihrer „traditionelle[n] Rechte und Gebräuche“
mit zu verfolgen (69). Die Protestierenden ließen sich demnach von Normen und
Verpflichtungen leiten, die ihnen den Zugang zum Grundnahrungsmittel Brot auch
in Notzeiten ermöglichten. Ihre Aktionen gegen Händler, Müller und Bäcker waren
daher auch stets zielgerichtet und in der Verfolgung dieser Ziele zudem überaus
diszipliniert. Dabei stellten die Auffassungen der werdenden Proletarier*innen
gewissermaßen das komplementäre Gegenstück zum Paternalimus der damals
herrschenden Elite dar. Die moral economy der Armen fußte letztlich auf verbreiteten
Rechts- und Gerechtigkeitsvorstellungen, die Grundlage auch vormoderner
Machtausübung waren. Herrschaft legitimierte sich durch Einhaltung dieser
Vorstellungen. Müller und Bäcker dienten dem Gemeinwohl, indem sie für ihre
Mühen gerecht, zugleich aber den Möglichkeiten der meisten Menschen
angemessen, entlohnt wurden. Zur Sicherung der Subsistenz der Menschen sollte
Getreide zudem nicht exportiert, sondern unmittelbar dort, wo es produziert wurde,
auch vermarktet werden. Auch die von mir untersuchten Waaker Bauern und
Bäuerinnen handelten gemäß einer solchen Moral, die den einzelnen Familien unter
den schwierigen Produktionsbedingungen der Vormoderne das Überleben sicherte.
Thompson skizziert das 18. Jahrhundert zugleich als eine Zeit des Umbruchs.
Ökonomen wie Adam Smith plädierten für ein freies Spiel der Kräfte auf den
Märkten. Nicht staatliche oder stadtbürgerliche Regulierung, sondern Angebot und
Nachfrage sollten die Wirtschaft bestimmen. Manch konservativer Paternalist fand
Edward P. Thompson, Die ,moralische Ökonomie‘ der englischen Unterschichten …
113
das ebenso verwerflich wie die unter regelmäßig wiederkehrendem Preisdruck
leidenden Armen. Doch die neuen politischen Ökonomien setzen sich dessen
ungeachtet überaus erfolgreich durch. Dabei zeigte schon die historische Erfahrung
rasch, dass eine Wirtschaftspolitik ohne Intervention in Gestalt etwa der
Regulierung des Binnenhandels, ein von Moral befreiter Markt also, vor allem die
Interessen von Besitzenden, von Händlern und auf hohe Preise spekulierenden
Bauern, schützte. Dazu passt, dass Gewinnmaximierung in dieser aufkommenden
Moderne zum Zeichen von Fleiß und Erfolg wurde. Thompsons dichte empirische
Argumentation steckt voller interessanter Detailbeobachtungen, etwa der von der
großen Bedeutung eines aktiven kollektiven Gedächtnisses in nicht schriftlichen
Gesellschaften. Er lenkt den Blick auf die kluge Informiertheit der ansonsten in den
Wissenschaften bis dahin gerne als einfältig stigmatisierten Armen, die nur zu gut
um von der Elite geleugnete Kornlager und andere Strategien der Preistreibung
wussten. Nicht zuletzt verweist er auf die hohe Bedeutung von Frauen in
Lebensmittelunruhen.
Den Text durchzieht die Deutung der Proteste als reflektiert und organisiert wie
ein roter Faden. Mit seiner für mich immer noch erstaunlichen Länge liest er sich
wie ein nicht enden wollendes, leidenschaftliches Werben. Den bürgerlichen
Lesenden der eigenen Zunft, der deutenden Elite, galt das mit immer neuen
Beispielen angereicherte, wiederholte Argument für eine neue Perspektive, weg von
den mehr verstellenden denn erklärenden Vokabeln wie ,Mob‘ als Zuschreibung für
protestierende Arme, weg von ,Aufruhr‘ als unterkomplexe Beschreibung ihres
Tuns, hin zum Verstehen des ihrem Protest inhärenten Sinnes. Diesen Sinn sieht
Thompson im Kampf der Armen für Rechte statt für Mildtätigkeit, die ihnen die
neue politische Ökonomie später zudachte.
In Deutschland sind Thompsons Überlegungen auch dank Dieter Grohs
Ausgabe seit den 1980er Jahren angekommen. Thompsons Arbeiten haben die sich
damals entwickelnde Arbeiterkulturforschung und die Erforschung popularer
Kulturen maßgeblich beeinflusst, er gilt als Klassiker der Sozialgeschichtsschreibung der 1970er Jahre. Insbesondere das Konzept der moral economy als einer
spezifischen, in Subsistenzökonomien üblichen Legitimitätsvorstellung ist vielfach
interdisziplinär aufgenommen, erweitert und aktualisiert worden.
Als Angehörige der von Thompson so genannten Unterschichten habe ich
meine erste Lektüre von Thompsons Arbeiten als ungeheuer befreiend erlebt. Mit
seiner empirisch gesättigten Analyse war er nicht nur methodisches Vorbild und
vermittelte zentrale Möglichkeiten, historische Proteste zu deuten. Ihm danke ich
zugleich ein tieferes Verständnis für mir seit meiner Kindheit vertraute
Selbstverständlichkeiten. Denn dass gerade so überaus vulnerable Menschen wie
die Armen gute Gründe für das Risiko der Durchführung eines öffentlichen
Protestes haben mussten, und dass Preise zum Einkommen, aber auch zu den
Bedürfnissen der Käufer*innen passen mussten, war in meiner Familie
Alltagserfahrung. Protest war allenthalben gelebte Praxis, die ich als Kind erheblich
weniger großartig fand wie als spätere Erwachsene. Noch heute erinnere ich mich
114
Michaela Fenske
an meine Scham als junges Mädchen angesichts des Zorns, den meine Mutter
unserem dörflichen Gemüsehändler angedeihen ließ. Sie hatte mich losgeschickt,
Meerrettich zu kaufen, und war, als ich mit einer sehr kleinen Wurzel und leerer
Geldbörse zurück nach Hause kam, schnurstracks, mich Widerstrebende hinter sich
herziehend, zum Laden gezogen. Wo es denn so etwas gäbe, die Kundinnen
nachgerade auszurauben? Sie habe nicht den ganzen Laden, sondern nur etwas
Meerrettich für Sauce kaufen wollen! Der Händler wolle die Unwissenheit eines
Kindes offenbar ausnutzen, um ungerechtfertigt Profit zu machen. Der Hinweis auf
Angebot und Nachfrage als Preisregulatoren beschwichtigte meine wütende Mutter
seiner Zeit ebenso wenig wie die in Thompsons Aufsatz beschriebenen Frauen.
Meerrettich war für Kundinnen wie meine Mutter in den 1970er Jahren kein
Luxusprodukt, sondern üblicher Bestandteil einer den Sonntagsbraten begleitenden
Sauce. Es gab einen richtigen, einen akzeptablen, einen gerechten Preis für
Meerrettich, der sich wesentlich auf Erfahrung und Gewohnheit stützte.
Thompson lieferte nun ein theoretisches Konzept für solche wohlüberlegten
Angriffe auf Händler, für spezifische Praktiken und Auffassungen meiner
Verwandten, Nachbar*innen und Freund*innen. Und ich begriff, dass solche den
jeweiligen Notwendigkeiten angepasste Praktiken offenbar zum Wesen der
Alltagskultur der Vielen gehören. Zugleich verband Thompson in meiner
Wahrnehmung die Straßen und ihre Märkte mit den Universitäten als Arenen der
Aushandlung von Wissen der Vielen (und nicht nur einer Elite). Dadurch gewannen
die Universitäten für mich an Glaubwürdigkeit. Theoretiker wie Thompson haben
sehr zu meiner Beheimatung in diesem für mich fremden sozialen Feld der
Universität beigetragen. Erst viel später haben übrigens andere berühmte
Historiker*innen festgestellt, was bereits meine Alltagserfahrung gewesen war: Dass
die von Thompson erstmals als solche explizit für die Vormoderne reflektierten
Legitimitätsvorstellungen durchaus in der Moderne weiterlebten (Frevert 2019).
Aus Sicht des Fachs, das meine Leidenschaft geworden ist, der Kulturanthropologie
(Europäischen Ethnologie/Empirischen Kulturwissenschaft etc.), formuliert
Thompson dabei einen zentralen Grundsatz: Es gilt, die Logiken der Anderen zu
verstehen. Und nicht nur in meiner Biografie steckt im Anderen auch immer viel
Eigenes, im Fremden nur allzu Vertrautes.
Immer mehr Menschen zeigen sich momentan von den Herausforderungen der
Jetztzeit, ihren Komplexitäten und besonderen Härten überfordert. Wo wenig
Zukunftsgestaltung möglich scheint, gewinnt die Vergangenheit an Gewicht. Der
Soziologe Zygmunt Bauman hat diese allgemeine Sehnsucht nach dem aus den
Nöten von Heute heraus idealisierten Gestern als ,Retrotropie‘ gefasst (2017). Die
konservativen Rechten in den USA, die Arlie Russell Hochschild vor einigen Jahren
forscherisch begleitet hat, schildern die Grundlage solcher Nostalgien (2016). Sie
berichten vor allem über Verluste: Verlust an Einkommen, Besitz, Beheimatung
und dem bis dahin die amerikanische Nation verbindenden ,amerikanischen
Traum‘. In vieler Hinsicht stehen die Menschen, die im Januar das Kapitol
erstürmten, nicht für die Mehrheit der Trump-Anhänger*innen. Beim Sturm auf
Edward P. Thompson, Die ,moralische Ökonomie‘ der englischen Unterschichten …
115
das Kapitol waren allem Anschein nach vor allem besonders gewaltbereite
rechtsradikale und rassistische Gruppierungen aktiv. Und doch bedienten sie sich
bei ihrem Protest überaus gekonnt der unter Trump-Anhänger*innen populären
Sprache einer glorifizierten Vergangenheit. In vielen popularen Protesten scheint es
derzeit auch um eine Wieder-Beheimatung in als gut wahrgenommenen Zeiten
vergangener Größe zu gehen, wo Männer noch Männer waren und das Land (der
Anderen) eroberten. Der Weg zurück bewahrt immerhin Würde. Und Würde ist für
Menschen, die sonst wenig besitzen, ganz besonders wichtig, wie der soziale
Aufsteiger aus dem amerikanischen Rust Belt James Donald Vance in seinem
autobiografischen Roman HillBilly Elegy (2016) schildert.
Wofür Thompson in seiner Zunft geworben hat, die Logik der Anderen zu
verstehen, ist gerade für viele von uns heute auch deshalb so schwer geworden, weil
wir angesichts vieler popularer Protestbewegungen wie Pegida, Querdenker und
anderen im Kern antiliberalen und antidemokratischen Bewegungen spontan eher
fassungslos denn am Verstehen interessiert sind. Viele der heutigen Proteste laden
eher nicht zum Sympathisieren mit den Protestierenden und zu der in der
Arbeiterkulturforschung der 1980er Jahren verbreiteten Sozialromantik ein. Der
Empirische Kulturwissenschaftler Bernd Jürgen Warneken hat bereits vor geraumer
Zeit darauf hingewiesen, dass wir als Alltagskultur Erforschende uns in Zukunft
zunehmend auf „unbequeme, das Überwinden von Angst und Abscheu
erfordernde … Annäherung“ einstellen sollten (325). Gerade deshalb ist
Thompsons zuerst vor 50 Jahren publizierter Aufsatz nach wie vor eine wichtige
Lektüre: wegen der hier sichtbaren Leidenschaft und Beharrlichkeit beim Werben
für das Verstehenwollen eines für Viele eher ungewohnten sozialen Sinns.
Verstehen nämlich ist der erste Schritt zur Überwindung sozialer Gräben. Das ebnet
Unterschiede nicht ein, ermöglicht aber bisweilen notwendige Veränderungen auch
im Sinne der Bewahrung der eigenen Würde.
Zitierte Literatur
Bauman, Zygmunt. 2017. Retrotopia. Cambride: Polity Press.
Fenske, Michaela. 1999. Ein Dorf in Unruhe: Waake im 18. Jahrhundert. Bielefeld:
Verlag für Regionalgeschichte.
Frevert, Ute (Hg.). 2019. Moral Economies. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Hochschild, Arlie Russell. 2016. Strangers in their Own Land: Anger and Mourning on
the American Right. New York: New Press.
Thompson, Edward P. 1980. Plebeische Kultur und moralische Ökonomie: Aufsätze zur
englischen Sozialgeschichte des 18. und 19. Jahrhunderts. Hg. von Dieter Groh.
Frankfurt a.M./Berlin/Wien: Ullstein, pp. 67–130.
Vance, J.D. 2016. Hillbilly Elegy: A Memoir of a Family and Culture in Crisis. New
York: Harper.
116
Michaela Fenske
Warneken, Bernd Jürgen. 2006. Die Ethnographie popularer Kulturen. Eine Einführung.
Wien/Köln/Weimar: Böhlau.
Sarah Franklin, “The Riddle of Gender”
Julia Fleischhack
American anthropologist Sarah Franklin’s “The Riddle of Gender” forms the
introduction to Marilyn Strathern’s 2016 book Before and after Gender: Sexual
Mythologies of Everyday Life edited by Franklin. Franklin worked with Strathern in the
Anthropology Department at Manchester University from 1989 to 1993 when
Strathern served as the Department Chair. Franklin calls her “my first employer”
(2016: xiv). Why do I focus here on an introduction? What can an introduction tell
us? Introductions display a particular form of academic writing that give us glimpses
of the work that awaits us. They document how we read, interpret, and understand
texts of peers and colleagues and give them a meaning in particular ways: our
appreciation of the ideas, concepts or arguments revealed in the writing. They (may)
display personal relationships towards the topic, field, and to the author’s work. Yet,
they can be—or represent—much more, as I will show with Franklin’s writing.
When I learned—through Franklin’s introduction—about the prehistory of
Marilyn Strathern’s manuscript for her book Before and after Gender, I was deeply
moved and affected by the story. Marilyn Strathern had written the manuscript
between 1973 and 1974 in Port Moresby, Papua New Guinea, where she had been
living since 1969 with her family doing her research. The manuscript had been
produced under commission for a new book series in association with the Royal
Anthropological Institute (xiv). When the series unexpectedly folded, the
manuscript went into storage, where it remained for more than four decades.
Franklin even gives us a visual impression of its whereabouts and fate: “The neatly
typed completed manuscript was carefully labeled, wrapped in card, bound with
string, tucked into a red box, and shelved” (ibid.).
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2255
118
Julia Fleischhack
Being locked up in storage for such a long time, it seems rather unlikely that a
manuscript would get the chance of being published after all. It was Sarah Franklin
who played a pivotal role in “the (re)appearance of the manuscript” (Strathern 2016:
409) and its publishing in 2016. A fact we learn from Strathern herself in her preface
to the book.
The book was retrospectively titled Before and after Gender. According to Franklin,
the aim was “to mark instead the many transformations in how gender is
conceptualized” (Franklin 2016: xiv) and “how gender began to be rethought” (xiv).
The initial title of the manuscript (Strathern 2016: 1) was “Men and women,” which
also formed the topic given by the editor of the series. The latter, for which the
manuscript was intended, was Jean La Fontaine, a British anthropologist and
professor at the London School of Economics at that time. Aimed at a general
audience, the book series’ directive was to introduce readers to social
anthropological thinking. Franklin’s introduction takes the reader on a “guided
tour” through the book. Franklin describes the book’s particular textual
arrangement and representation of diverse sources through lengthy extracts. Thus,
we find Strathern’s own ethnographic material along with other ethnographies,
songs, poems, feminist manifestos, novels, court transcripts, and other scientific
studies from literature and sociology. Franklin briefly outlines the structure and
chapters, covering topics such as symbolism, stereotypes, roles, marriage, the family
household, personhood, sexuality, property, and individual freedom. We learn
about Strathern’s distinct style of argumentation, “namely how to read cultural
forms across each other, and non-European examples against the grain of
Eurocentric certainties” (xxxix). Franklin shows us several ways of how to read
Strathern’s book as an unusual feminist document. She argues that it “offers a more
complete theory of gender as a social and cultural form than any other writing from
this era and interrogates how ‘woman’ came to be a question at all” (xiii). She
particularly highlights what a four-decades-old manuscript can tell us or “allow us
to appreciate,” as she calls it, the insights “into changing forms of feminist
argumentation, as well as their objects” (xiii). She highlights “Strathern’s tactical
methods of revealing gender not only as a relation, or a as representation of
relations, but as a layering of both and more so we can see how the complex
mechanics of gender model social apparatus as a whole not just as a part” (xli).
Franklin’s engagement with Strathern’s early work becomes a vehicle for her own
thoughts on the concept and role of gender in today’s world, as well as her own
work: “Gender, in all its materiality and ubiquity, makes and remakes worlds: gender
is a technology of worldmaking” (xlii). We “read” a feminist text through the eyes
of another feminist anthropologist (and gender scholar). To quote Franklin:
“Insofar as gender is a relation, a set of uses, a set of tools, a way of thinking, a
social mechanism, a model of society, a worldmaking idiom, a facsimile, an identity,
an institution, or a code, it is also a way of asking questions. In its role as a paradigm
for social relationships gender is also a means of questioning categories and
Sarah Franklin, “The Riddle of Genderˮ
119
relations, indeed ‘that [gender] is used so often [reveals] its potential as a symbol for
the idea of relationship as such: the form or structure of relationship’” (xliii).
Without the introduction, no doubt, I would have missed many crucial insights
into Strathern’s early work. Reading Franklin’s careful analysis of its contents, forms
of argumentation, thinking, and writings provided me not only with important
guidance for my own readings of the book. They also took me on a journey,
reflecting on the setbacks and pitfalls one can experience being a scholar, being in
academia. Holding the published book in my hands for the first time, feeling the
weight of the many pages (of her work literally) that were born out of that original
manuscript, now edited and printed, I remember wondering what had happened to
it. How can a manuscript of such relevance and size go unnoticed for so long? What
had prevented it from being published decades earlier? And even more: what does
it mean when a scholarly work of this size disappears for decades from the scholarly
discourse? What does a manuscript, in the form of a bundle of several hundred
hand-typed pages, look like after 40 years? How has it changed its color, form, and
smell over the years, presumably after moving from location to location, maybe
even across several continents and climate regions? Regarding its 40 years in storage
and Strathern’s academic career between continents, that can mean it must have
travelled a lot: How have its different surroundings left a mark on it? Where was it
stored? In a private drawer or in a folder or box in an attic or basement? Who took
care of it? And also: How many other scholarly works experience a similar fate?
Every academic (or writer) knows how much work, effort, dedication, and time goes
into a publication, an article and, even more, a book of this size. The several work
cycles it takes until we have something like a finished manuscript. We all might have
dozens of unfinished, half-written manuscripts over the course of our careers,
assembled in various folders on different electronic storage systems, but having an
almost finished book-size manuscript when the publication plans “fell through”
might be unusual, in many ways. We all certainly know about similar cancelled
projects and failed aspirations from our own academic career. I was equally affected
by how this supposedly formative experience had an impact on the author on a
personal level, just being in her situation. What do you feel after two years of
working on a manuscript of this size? Is it desperateness, anger, and powerlessness,
or just exhaustion? One can only guess Strathern’s mixed feelings about the subject.
Giving us a small glimpse in the preface, Strathern describes it as “interesting
returning to this manuscript, which I cannot have read since the project for which
it was intended was abandoned by the publisher” (Strathern 2016: 1).
The story of Strathern’s manuscript illustrates the powerful academic regimes
that surround us in our work, research, and writing; they document the dependency
and interdependency of our work structures and environments. It is not without
some bitterness that the journal of HAU and its associated publications and
activities, that the publishing company of Strathern’s book, shortly after its
publication, became a matter of a controversial debate that criticized the misuse of
power and troubling work conditions in certain top leadership circles of the project
120
Julia Fleischhack
(namely, around the former editor-in-chief). Sarah Green, who was involved and
contributed her expertise as the chair of HAU’s External Advisory Board, shares
her insight of what went wrong with the project, once considered innovative and
exciting, within academic open access publishing (Green 2018). Without going into
further detail about this controversy and conflicting narratives, I want to highlight
here instead the more subtle “powers” at work that often remain rather invisible
and untold.
Despite the troubling circumstances mentioned above, I learned something
from Franklin’s introduction about what the British feminist and Franklin’s life
partner, Sara Ahmed, calls “feminist support systems” (Ahmed’s research blog
“feministkilljoy” offers an additional reading) that became visible in the
introduction and writings that framed and accompanied the publication in different
forms and ways. To begin with, several parts of the book were written in
collaboration with Strathern’s mother, Joyce Evans, who was a teacher in women
and literature studies for many years, and who had introduced her to many of the
historical sources and writers Strathern used in her book. Her mother also helped
her by reading and perusing the manuscript (Strathern 2016: 2). What sounds like a
rather unusual collaboration from today’s point of view, is perhaps a further
remarkable feature of the book’s social and cultural context.
That the manuscript was finally published after nearly forty years in storage is
largely owed to Franklin’s efforts. Franklin not only encouraged Strathern to do so,
as Strathern herself points out, but also took on the job of editing the manuscript.
The book includes an introduction by Franklin and an “Afterword” by prominent
gender theorist Judith Butler. Its publication was also celebrated by a book
symposium in 2016 with contributions by fellow anthropologists, colleagues, and
friends. Among them were Sarah Green, Annemarie de Mol, and Margaret Jolly,
whose responses to the book were also published in 2016 in the platform of Hau:
Journal of Ethnographic Theory 6.3.
I argue that the story of the (re)appearance of the manuscript is not
comprehensible without this feminist peer work and writings that were published
to honor its belated publication and intellectual merits. I consider Strathern’s book
an unusual feminist document that highlights forms of feminist support,
perseverance, and collaboration. The manuscript was taken care of in different
ways; first, by the author’s mother, perhaps also supporting her daughter in finding
the balance between research and caring for a young family, then later through her
colleagues and friends.
Reading Franklin’s careful engagement with Strathern’s early work left a deep
mark on me in that regard, and made me reflect on how much we depend in our
work on collegial feedback, input and critique, and the support of colleagues,
mentors or “employees” whose comments, support, and encouragement are
invaluable for our academic being, creating, and survival and keep us going through
difficult times. The support can sometimes take unusual forms and extraordinary
Sarah Franklin, “The Riddle of Genderˮ
121
measures. This is the story of an unusual feminist manuscript and feminist care
work that I learned from an introduction.
Works Cited
Franklin, Sarah. 2016. “The Riddle of Gender.” In Strathern, Marilyn. Before and
After Gender: Sexual Mythologies of Everyday Life. Ed. by Sarah Franklin. Chicago:
Hau Press, pp. xiiv–xlv.
Green, Sarah. 2018. “#HAUtalk: The tyranny of structureless and no end in
sight.” https://allegralaboratory.net/hautalk-the-tyranny-of-structurelessnessand-no-end-in-sight/
Strathern, Marilyn. 2016. “After Before and after Gender.” HAU: Journal of
Ethnographic Theory 6.3: 409–411.
Zimmermann und Zar: Fast ein Märchen
Rudolf Flückiger
Es war einmal, vor langer, langer Zeit, als ein Medikus begeistert von den
„Audienzen“ berichtete, die ihm der König Friedrich der Grosse gewährte.
Entdeckt habe ich zwei Briefe von Johann Georg Zimmermann (1728–95),
geschrieben 1771 und 1786 an einen Ratsherrn Schmid, in Ärzte-Briefe aus vier
Jahrhunderten von Erich Ebstein (30–38). Fast ein Märchen, und doch von
brennender Aktualität, selbst wenn die vom Original übernommene Orthographie
antiquiert ist. Und zum Glück für die Nachwelt fühlte sich der Verfasser noch an
kein Arztgeheimnis gebunden ...
Hierauf fragte der König: d’après quel systeme traités vous vos malades? Ich
antwortete: Votre Majeste, d’après aucun. Der König sagte: mais il y aura pourtant
des médecins dont vous aimes les methodes par préférence. Ich antwortete: j’aime par
préférence les methodes de Tissot, qui est mon ami intime. Der König sagte: je connois
Mr. Tissot, j’ai lû ses ouvrages et j’en fais un tres grand cas. En général j’aime la médicine,
mon père a voulu que j’en aye quelque connoissance, il m’a souvent envoyé pour voir les
hopitaux, et surtout les hopitaux des véroles, qui prêchent d’exemple.
Später: ... ward der König etwas nachdenkend, schwieg auf ein paar
Augenblicke und fragte mich mit einem liebenswürdigen Lächeln: combien de
cimetières aves-vous rempli? Ich lachte auch, und sagte: Sire, dans ma jeunesse j’en ai
rempli plusieuers, mais à present cela va mieux, puisque je suis devenu plus timide.
Gerade war der Medikus selbst vom Generalchirurgen der Hauptstadt an einem
Leistenbruch operiert worden. Er sagte dem König stolz, dass man ihn für die
Operation nicht gefesselt hatte, weil „j’ay voulu conserver ma liberté“. Die Operation
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2256
124
Rudolf Flückiger
war gelungen, ohne Narkose, ohne Kenntnis der Asepsis. Und „... je m’en trouve
infiniment bien“, antwortete der Medikus, als sich der König mit viel Empathie nach
seinem Befinden erkundigte und bekräftigte: „ah Vous vous êtes comporté en bon Suisse!“
252 Jahre später wüsste man als Chirurg gern, nach welcher méthode der Medikus
operiert worden ist. Doch der König unterzog ihn danach einer eingehenden
Prüfung, indem er ihn nach verschiedensten Krankheiten, ihrer Behandlung und
über medizinische Geräte ausfragte, offenbar zu seiner Zufriedenheit, denn 15 Jahre
danach berichtete der Arzt, er habe den König während seiner letzten Wochen
„dreyunddreyssigmal besucht, und diese Besuche dauerten von einer halben bis zu
vier Stunden nacheinander“.
Wir erleben einen König auf der Höhe – seiner und unserer Zeit. Er ist
souverän, auch als Patient. Dem Schicksal ausgeliefert, aber ergeben, unterhielt er
sich, „wenn er nicht litt“, mit seinem Sterbebegleiter über „tausend merkwürdige
Dinge“. Heute versuchen wir, diesem unserem endgültigen Schicksal zu entgehen
und vertrauen uns einer Heerschar von Fachleuten an, deren système hoch entwickelt
und technisiert ist. Sie tragen weisse Schürzen und sprechen in Begriffen, die der
griechischen und lateinischen Sprache entstammen. Kompetenzcluster, Gruppen
von selbstbewussten Fachleuten, die sich gegenseitig in ihrem Wissen und Wirken
bestärken, Widersprüche und Kritik abwiegeln und Meinungen ignorieren, die ihren
Konzepten widersprechen: Wir begegnen ihnen durchaus auch in anderen Sparten
und Gesellschaften.
So ist auch der Schreibende seinem System verhaftet, aus dem er, selbst wenn
er noch tausendundeine Nächte Bücher läse, kaum mehr ausbrechen kann. Wie sich
in Geisteswissenschaft, aufbauend z. B. auf de Saussure, Bourdieu, Husserl, Schütz,
Berger, Luckmann und Regina Bendix eine Wirklichkeit konstruiert, so lebt er in
einem Gesund- und Krankeitskonzept, das sich seit Hippokrates und Galen über
namhafte arabische, indische und chinesische Ärzte, Hebammen, Kriegschirurgen
und Barbiere, die grossen Universalgelehrten bis zu einer Hundertschaft von
Nobelpreisträger/-innen in die mikroskopischen und biochemischen Nanosphären
weiterentwickelt hat. Unvermittelt erhält das 235 Jahre alte Diktum des Königs
Aktualität: „Votre remède a bien de l’esprit. C’est un courrier médicinal qui va directement à
l’endroit de sa destination. Depuis deux mois je n’ay pas été soulagé comme je le suis tout ce matin.“
Aufkommt hier dieser zweideutige Begriff der patient-based oder personalized
medicine. Die einen denken dabei (nur) an den courrier médicinal, ein im Labor
generiertes Molekül, einen Antikörper, einen Rezeptorenblocker oder gar ein Gen,
die dem menschlichen Organismus zugeführt werden, auf dass sie an genau
berechneter Stelle ihre Wirkung ausüben, eine Krebszelle am Wachstum hindern,
einen entzündlichen Prozess oder ein Virus ausschalten oder einen metabolischen
Defekt reparieren. Die andern sehen darin endlich die Idealvorstellung verwirklicht,
dass die Mediziner den kranken Menschen als Person ganzheitlich mit seinen
Eigenheiten, Wünschen, Fähigkeiten und seinem Umfeld wahrnehmen und die
Behandlung seinen eigensten Bedürfnissen anpassen.
Zimmermann und Zar: Fast ein Märchen
125
Wenn wir glauben, dass unsere Fotografien besser werden, wenn die Kamera
mehr Sensoren hat und das Bild aus mehr Pixeln zusammengesetzt ist, wenn die
Atomphysiker im Kleinsten nie gleichzeitig den Ort und den Spin eines Elemetarteilchens festlegen können, geht es dem weissbeschürzten board nicht besser, wenn
es sich darauf beschränkt, seinen courrier médicinal in die Blutbahn seiner Kunden zu
schicken, um deren Schicksal durch mikroskopische Veränderungen in ihrem
Inneren zu verbessern, denn es droht trotz mannigfaltiger Studien und
Risikoanalysen, die einer derartigen Sendung vorausgehen, den Blick auf das Übergeordnete, auf das Lebewesen, das es gerade behandelt, zu verlieren.
Es sind die Pflegenden, die heute viel näher am kranken oder gebrechlichen
Menschen arbeiten als Ärztinnen und Ärzte, so nahe, wie körperliche Nähe nur sein
kann mit all ihren unangenehmen Seiten, mit Schweiss, Ausdünstungen,
Mundgeruch, Exkrementen, eingewachsenen Nägeln, Geschwüren und Eiter. Wie
weit entfernt davon sind die bedruckten Seiten unserer randomisierten,
kontrollierten Studien, die beweisen, dass das eine Medikament, ein Impfstoff, eine
Operation wirksamer ist als die andere. Vor der Veröffentlichung landen die Daten
beim Statistiker, der dazu die Zahl p errechnet. p ist unser heiliger Gral. p steht für
die Wahrscheinlichkeit, dass die Nullhypothese nicht erfüllt ist. Eine Zahl p kleiner
als 5% (p<0.5) bedeutet, dass der courrier médicinal mit 95% Wahrscheinlichkeit
besser wirkt als das Placebo oder ein anderer zum Vergleich verwendeter Wirkstoff.
Mit einem p<0,5 geht ein neues Medikament in Produktion, wird ein Artikel in hoch
kotierten Fachzeitschriften gedruckt, steigen der Zitationsindex, die Autoren in der
Hierarchie, ihr Einkommen und die Evidenz, die wissenschaftliche Beweislage.
Ja, es sieht so aus, als sei die Ärzteschaft eine janusköpfige Gilde. Sie kann die
Prognose vieler Erkrankungen verbessern, erwirkt aber wegen gelegentlicher
Nebenwirkungen auch neue Störungen und Gebrechen. Sie läuft Gefahr, einseitig
nur die anatomischen, metabolischen und biochemischen Aspekte einer
Erkrankung in Betracht zu ziehen, nach dem Motto: aus einer Diagnose ergibt sich
genau nur die eine Therapie. Gleichzeitig ermöglicht sie ihren Adepten, Ruhm, Ehre
und etwas mehr zu erwerben, was viele von ihnen dann definitiv von der Ebene
ihrer Patienten und ihrer ursprünglichen Mission abhebt. Es ist dies natürlich eine
sehr unfeste Aussage (wie es sich für diesen Rahmen gehört), eine zwar langjährige,
aber subjektive Beobachtung, die nicht statistisch untermauert ist. Und ein jedes
ihrer Mitglieder würde nach der Lektüre dieser (haltlosen!) Behauptung überstürzt
widersprechen (p<0,5).
Untergeht bei dieser Sichtweise, dass die Medizin auch kulturanthropologische
und sozialpolitische Facetten hat, dass sie beispielsweise Aspekte der Religion, der
Herkunft, der Familientradition, der Ernährungsgewohnheiten oder der Umwelt
berücksichtigen muss. Nicht jedem Individuum und seinem Umfeld kann dieselbe
Behandlung zugemutet werden; nicht ein jedes steht allein vor uns; meist ist es
umringt von einer Familie, ist geprägt von den Normen seiner Gesellschaft, der wir
vielleicht nicht angehören. Aber wir, hier im ,Westen‘, bewegen uns heute in careland,
wie es Anna Mol in Logic of Care (32) mit Bedauern benennt. Den Patienten gibt es
126
Rudolf Flückiger
nicht mehr, sondern nur noch den Kunden, der König und mündig sein soll. Er
muss umfassend informiert und vor eine Wahl gestellt werden, auf dass er selbst
entscheide. Jedoch: welche Wahl hat er vor der Diagnose eines Beinbruchs, eines
Krebsleidens oder der mächtigen Empfehlung des medical board?
Unser König war privilegiert, aber auch Pionier. Er hat viel über Krankheiten
gelesen. Er unterzog den Medikus einer Prüfung, bevor er ihn als Leibarzt einstellte.
Dieser musste nicht nur fachlich qualifiziert, sondern ihm intellektuell ebenbürtig
sein. Natürlich, es handelt sich um eine Wahl, die sich nur Privatpatienten leisten
können. Lassen wir uns nicht täuschen. Es war sicher einfach und lohnend,
wenngleich auch eine sehr grosse Verantwortung, sich dem König für ablenkende,
bereichernde Gespräche und Kuren zu widmen, zumal dieser seinem Arzt dafür
auch noch seine Droschke zur Verfügung stellte. Wie hätte es da beim Medikus mit
einem täglichen Gang zu einer sterbenskranken Bäuerin auf der winterverschneiten
Alp ausgesehen? Ein böser Hintergedanke täte sich da auf, wollten wir uns hier
nicht aufs gute Prinzip beschränken. Aber auch beim Medikus entdecken wir eine
moderne Haltung: er hat sich für seine Operation nicht fesseln lassen, d.h., er wollte
seine Autonomie nicht aufgeben, die zu erhalten heute das zentrale Element bei der
Betreuung kranker Menschen ist.
Für die Behandlung des Königs bedurfte es in erster Linie der Sympathie, ging
es um Gefallen und eine intelligente, geistvolle, wenn möglich von den
Beschwerden ablenkende Unterhaltung. Der Arzt war mehr Begleiter und
Unterstützer im Leid als ein Heiler. So lesen wir, kurz vor dem Tod seiner Majestät:
„... sagte mir der König: je ne puis pas être guéri, n’est-ce pas? Ich antwortete: Soulagé, Sire
– und hielt Wort.“
Der grosse Unterschied zwischen damals und heute liegt in der Zeit. Nicht in
der Differenz zwischen 2023 und 1786, sondern in der Zeit, die der Arzt mit seinem
Patienten verbrachte. Heute, in der Ära einer auf Wirtschaftlichkeit ausgerichteten
Medizin ist die Zeit für lange Gespräche zu kostbar und wird rationiert. Die
Honorare richten sich nach dem materiellen Aufwand. Die Institutionen
spezialisieren sich auf ,rentable‘ Krankheiten und Behandlungen. Sie präsentieren
sich ihren Kunden wie die Anbieter einer ,Ware‘. Unter diesen Bedingungen wird
es immer schwieriger, dem Menschen im Patienten gerecht zu werden. Die Kunst
jedoch besteht gerade darin, dass man sich von diesem Menschen ein Bild macht
und nicht nur von seiner Krankheit. Nur dann ist man in der Lage, auf in
einzugehen, mit ihm alle Möglichkeiten und Gefahren zu diskutieren und den für
ihn gangbaren Weg zu finden. Soulager war die logic of care des Medikus: mit dem
Patienten den Weg gehen, den dieser zu gehen bereit und in der Lage ist, ihm das
anbieten, was ihm Erleichterung verschafft und was möglich ist. Die Medizin hat
sich indessen in immer grösseren Schritten weiterentwickelt. Sie ist wirksamer
geworden, effizienter und ehrgeiziger. Sie will kurieren, will reparieren, will siegen.
Kur steht über care, wenngleich dies oft eine Illusion ist.
Johann Georg Zimmermann, der über die Behandlung von König Friedrich
dem Grossen berichtete, ist in Göttingen kein Unbekannter, hatte er doch dort bei
Zimmermann und Zar: Fast ein Märchen
127
einem anderen Schweizer, seinem Lehrer und Freund Albrecht von Haller (1708–
77) Medizin studiert. Die Briefe erinnern uns Ärztinnen und Ärzte an unsere
eigentliche Aufgabe und an die Wichtigkeit des Lesens. Lesen bedeutet Auflesen,
Aufheben, Sammeln, nach Hause tragen, Aufbewahren – im Regal, auf der
Festplatte, in der Cloud oder doch im Kopf. Ein Zufall, dass ich diesen verstaubten
Band gefunden und aufgehoben habe – vielleicht im Hinblick auf diese Schrift?
Unserem medizinischen Nachwuchs fällt das Lesen, das Horten von Literatur und
das Korrespondieren über Erkenntnisse schwer. Was früher selbstverständlich war,
muss heute als Lehrfach deklariert werden. Die Universitäten bieten den Lernenden
Kurse in medical humanities an, eine literarische Lese- und Lebenskunde zur
Vorbereitung auf ihren zukünftigen Beruf. Sie sollen so erfahren, was nicht im
Lehrbuch steht, im Studienplan keinen Platz mehr findet und was sie sonst später
erlebend lernen müssen: „die ganze Nichttechnologie“, wie Samia Hurst schreibt,
„also die begleitende Unterstützung der Kranken auf ihrem Leidensweg, durch
Trost, Aufklärung, Präsenz, Symptombehandlung – die Medizin als Halt, wenn der
Mensch durch seine Krankheit ins Wanken gekommen ist“ (154).
Unsere luxuriös ausgestatteten Paläste der medizinischen Kur ruhen nur zur
Hälfte auf dem veränderlichen Fundament der wissenschaftlichen Evidenz. Und es
ist erfreulich, dass darin weiterhin sehr viele Menschen bemüht sind, jenes andere,
gebrechliche Standbein der humanistischen Prinzipien zu stützen, das unter dem
Elan des technischen Glaubens und dem Druck der Wirtschaft nachzugeben droht.
Denn von der medizinischen Heilkunst kann nur die Rede sein, wenn beide Säulen
das Gebäude tragen. Um es ins Märchenarchiv zu schaffen, müssten wir allerdings
alle unsere Patientinnen und Patienten tatsächlich wie Königinnen und Könige,
Prinzessinnen und Prinzen behandeln.
Zitierte Literatur
Ebstein, Erich. 1920. Ärzte-Briefe aus vier Jahrhunderten. Berlin: Julius Springer.
Hurst, Samia. 2021. „Ethik rund um den medizinischen Fortschritt.“ Schweizerische
Ärztezeitung 102.4, 154.
Mol, Anna. 2006. Logic of Care. London and New York: Routledge.
Frank Bunker Gilbreth Jr., and Ernestine Gilbreth
Carey, Cheaper by the Dozen
Christiane Freudenstein-Arnold
Frank Bunker Gilbreth’s, Jr., and his sister Ernestine Gilbreth Carey’s
autobiographical childhood memories Cheaper by the Dozen, first published in 1948,
were an international bestseller of the late 1940s. This book, as well as its followup, Belles on Their Toes (1950), was immediately translated into many languages. The
book brings together a series of loosely connected and not chronologically arranged
anecdotes from the Gilbreth family. In the early twentieth century, Frank and
Ernestine’s parents, Frank and Lillian Gilbreth, developed a method of time and
motion studies based on Frederick W. Taylor’s The Principles of Scientific Management
(1911) in order to study the working habits of industrial workers and to improve
their work efficiency (Gilbreth 1917). They applied the results of their research to
their own family of twelve children.
From the vantage point of two of the elder children, Ernestine and Frank, the
book humorously recounts how time was saved everywhere in the family’s daily life:
in the bathroom, the children were made to learn foreign languages from records,
they often skipped school grades, and no opportunity was missed to teach them
useful things such as Morse code or typewriting. Just like in the Gilbreths’ motion
studies, processes were broken down into individual sections in order to avoid
actions deemed superfluous. The democratic family council discussed problems,
voted together and distributed upcoming domestic tasks, occasionally for a fee: the
child with the lowest bid got the job. Mother Lillian also used her limited time
effectively by correcting the proofs of her latest book while ‘resting’ after childbirth.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2257
130
Christiane Freudenstein-Arnold
It gets particularly funny when Dad Frank arranges for both his and his children’s
tonsils to be removed in a piecework manner and lets the operations be filmed in
order to analyze the efficiency. And finally, in a humorous way, a psychologist who
has chosen the Gilbreth family as a research subject on the topic of ‘family planning’
is fooled.
When the father suddenly dies, it becomes clear how well he has prepared his
family to function like a well-oiled machine even without him. The sequel describes
how Lillian runs the efficiency consulting company on her own and how the
children grow up. The comic effects of the book arise from the discrepancy between
the democratic and scientifically based family management practiced by the head of
the family and the family reality, which also sees the loving and charismatic
commander-in-chief occasionally teased and taunted.
The book’s German translation, Im Dutzend billiger, was first published in 1949.
In the first ten years after its publication, 350,000 copies were sold. In the following
decades further editions and several licenced editions appeared; even a Reader’s Digest
edition came out. And it did not stop there: Cheaper by the Dozen and Belles on Their
Toes also conquered the cinema. A first film adaptation of the two books was made
by Walter Lang in 1950 starring Clifton Webb and Myrna Loy in the leading roles.
This very amusing film adaptation sticks closely to the originals, whereas the 2003
remake in slapstick manner directed by Shawn Levy, with Steve Martin and Bonnie
Hunt as parents, is only loosely based on the novel and offers such a successful
shallow entertainment that a sequel was released in 2005. And the story of the film
adaptations continues: A new Disney production of Cheaper by the Dozen is planned
for 2022.
Not only the motif of the large family made it into the cinema, the topic of
researching and rationalizing household activities is still relevant to the present day.
For example, the 2003 Norwegian film Kitchen Stories directed by Bent Hamer makes
fun of cultural anthropological techniques as carried out in the 1950s in studies of
bachelors’ kitchen practices. A team of Swedish researchers invades a Norwegian
village, and the researchers establish themselves on raised hides in the kitchen of
the test subjects in order to observe their daily routines in view of optimizing them.
Isak, however, refuses to cooperate with the field researcher Folke, sabotaging the
investigation, which is supposed to take place in a form of distant observation, by
mostly cooking in the bedroom, making Folke record absurd behaviors, ‘torturing’
him (who is not allowed to leave his high seat) with the monotonous sound of a
dripping tap, and finally even turns the tables by observing Folke himself through
a hole in the ceiling. In the end, the two protagonists of the film, which is kept in
delicate green-gray tones, break the rules to become friends.
Research methods and results of such pioneers as the two Gilbreths still
determines our everyday life today. One example is the forerunner of our modern
kitchen equipment. The Frankfurt kitchen, a milestone in domestic architecture, is
also based on the ideas of Taylorism. The idea of optimizing work with industrial
mass production was transferred to residential construction, where the kitchen
Frank Bunker Gilbreth Jr., and Ernestine Gilbreth Carey, Cheaper by the Dozen
131
workstation was designed according to ergonomic and practical considerations. On
the one hand, the trend to ‘rationalize’ the household was reinforced by the
intention to reduce the time spent in (in terms of economy) unproductive
housework, so that women would have more time to work in the factories. On the
other hand, emancipatory efforts to improve the status of women, also in the home,
called for justification to relieve women of their daily chores and enable them to
pursue other interests.
“Readings” that “mattered”? That is a complex question, because for me as a
literary scholar, of course, several books have determined my life. Choosing a
particular book was a real challenge for me as someone who reads a lot and who is
connected to the printed word every day through her job and her passions.
Undoubtedly my choice had to be very personal, so the best way was a spontaneous
and intuitive choice. It fell straight on Cheaper by the Dozen. It is a strange coincidence
that the invitation to participate in this Unfestschrift occurred at a moment when I
was already reflecting on this topic and had even been making lists of the books
which have been particularly important to me: my ‘books of life.’
I remember exactly how my mother slipped me the nicely bound volume of
Cheaper by the Dozen. For me, this book was the transition to other books in the adult
world, and it delighted me from the very first line. I probably read more between
the ages of ten and twelve than I do today. I read everything I found. After I was
‘done’ with the usual children’s and young adult’s books, my mother was able to
suggest further readings (my father was interested in archeology and history—
subjects that I was not too enthusiastic about). My mother was also a bookworm
before her duties as a working mother of three left her with little time for her reading
passion. There was a bookshelf in my childhood room filled with her crime novels
which I turned to later, and another one with my mother’s other books in the
hallway. It happened that novels, probably because of their partly erotic content,
were considered inappropriate—this problem could easily be solved by swapping
the book covers... But that was later, and even further on in my life I discovered the
collections of the Goslar library.
Throughout my life I have often returned to Cheaper by the Dozen for various
reasons. Of course, I wanted to get my daughter excited about this novel, so I read
it to her. In fact, I am convinced that the book is to ‘blame’ for some of my quirks.
Time and again, while working in the kitchen, I find myself checking the stages and
processes to see whether the sequence of actions make sense. Did I open the
cupboard door twice to take out something that could have been done in one go?
When I catch myself doing so, I smile at myself and also think fondly of my mother.
In addition, Cheaper by the Dozen fascinates me since so many years because I
found out more and more about the novel. The great success of the Gilbreths’
family stories is due to the description of intact family structures during the unstable
period after WW II, when new forms of family life had to be found as the fathers
returned from the war, as mothers were increasingly successful in their professional
132
Christiane Freudenstein-Arnold
life, and the family as an institution became the subject of scientific analyses and
experiments.
Works Cited
Gilbreth, Frank Bunker, Sr., and Lillian Moller Gilbreth. 1917. Applied Motion
Study: A Collection of Papers on the Efficient Method to Industrial Preparedness. New
York: Sturgis & Walton.
Gilbreth, Frank Bunker, Jr., and Ernestine Gilbreth Carey. 1948. Cheaper by the
Dozen. New York: Crowell.
Gilbreth, Frank Bunker, Jr., and Ernestine Gilbreth Carey. 1950. Belles on Their
Toes. New York: Crowell.
Taylor, Frederick W. 1911. The Principles of Scientific Management. New York and
London: Harper.
Es isch emal en Maa gsi
Brigitte Frizzoni
Es isch emal en Maa gsi,
Dä hätt en hoolä Zaa gha.
Und i däm hoolä Zaa isch es Trückli gsi,
Und i däm Trückli isch es Briefli gsi,
Und i däm Briefli isch gschtande:
Es isch emal en Maa gsi
...
Diesen Kindervers in Zürcher Mundart spulten wir als Erstklässlerinnen mit
Vergnügen reihum ab, er war in den 1960er Jahren weit verbreitet auf den
Pausenplätzen in der Deutschschweiz, kurz und knackig, Vergnügen an der
Wiederholung inklusive. Der Verfasser des Kinderverses ist – wie bei
Überlieferungen ,aus dem Volksmund‘ üblich – unbekannt. Gut möglich, dass eine
andere Erstklässlerin zur selben Zeit an einem anderen Ort und mit anderem
Dialekt diesen kleinen Vers auch mit ihren ,Gschpöndli‘ auf dem Pausenplatz mit
Vergnügen reihum rezitierte. Bei einer Aargauer Erstklässlerin würde der Vers laut
Gewährsfrau Fabienne Lüthi, die an der westlichen aargauischen Kantonsgrenze, in
Oberentfelden, aufgewachsen ist, folgendermaßen klingen:
Es esch emol e Maa gsi,
De hett e hole Zaa gha.
Ond i dem hole Zaa esch es Trockli gsi,
Ond i dem Trockli esch es Briefli gsi,
Ond i dem Briefli esch gschtande:
Es esch emol e Maa gsi
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2258
134
Brigitte Frizzoni
...
Die Mundarten der Deutschschweiz sind aber nicht nur ,vo Kanton zu Kanton
verschiede‘. Der Linguistikprofessor Stefan Sonderegger verblüffte seine
Studierenden an der Universität Zürich jeweils mit der ortsgenauen Zuordnung der
dialektalen Färbung ihrer Ausdrücke. Eine Erstklässlerin in Brugg würde den Vers
laut Gewährsmann David Ammann ortsspezifisch dialektal leicht anders gefärbt
aufsagen:
Es esch emol en Maa gsi,
De hett en hole Zaa gha.
Ond e dem hole Zaa esch es Trockli gsi,
Ond e dem Trockli esch es Briefli gsi,
Ond e dem Briefli esch gschtande:
Es esch emol en Maa gsi
...
Als bloße Notate mögen diese dialektalen Varietäten für unvertraute Ohren
ziemlich identisch klingen – und tatsächlich vermischen sich im Aargauer Dialekt
territorial bedingt vier Dialektgebiete, darunter auch der Zürcher und der Berner
Dialekt. Ungefähr bei Brugg treffen mehrere Dialekt-Isoglossen aufeinander
(Hunziker 2020). Die Brugger Erstklässlerin ist somit sensibilisiert für feine
Dialektnuancen. Das Vergnügen an der Reihum-Wiederholung dieses Verses ist
denn auch wesentlich verbunden mit der Freude an der Variation, nicht nur der
dialektalen, sondern auch der intonatorisch-sinnlichen, die ,vo Ort zu Ort und
Chind zu Chind verschiede isch‘. Diese Freude an der Variation ist ein Merkmal,
das populären Genres generell eigen ist. Sie kombinieren Schema und Variation
kunstvoll und bieten ihren Leserinnen Erwartbares, aber immer auch
Überraschung. Nicht verwunderlich also, dass auch dieser einfache Kindervers in
zahlreichen Abwandlungen kursiert. Einige listet Gertrud Züricher bereits 1926 auf,
etwa aus dem Baselland (Züricher 1926: 154, Nr. 2409).
Es isch emol e Meiteli gsi,
Das isch in Wald gange.
Döt het’s e Chörbli gfunde;
In däm Chörbli isch e Briefli gsi,
In däm Briefli isch gschtande:
Es isch emol e Meiteli gsi
...
Es isch emal en Maa gsi
135
Oder aus Wädenswil (153, Nr. 2393)
Es isch emal en Ma gsi,
Mit rote, rote Hose,
Aber jetzt muesch lose:
Es isch emal en Ma gsi
...
Und aus Bern (153, Nr. 2404)
Es ist einisch e Frou gsi,
Die het es Hündli gha,
Du het sie’s du nümme welle.
Söll i’s no einisch erzelle?
Immer neue Variationen kommen hinzu, im Jahr 1992 zum Beispiel der Song Tubel
Trophy der Zürcher Pop-Rockband Baby Jail, in welchem das ,Schema‘ nur noch vage
in der jeweils ersten Zeile von sieben der insgesamt acht Strophen anklingt:
Es isch emal en Tubel gsi, e richtig miesi Fläsche
Dä hät gmeint, e helli Huut, das seg e Frag vom Wäsche
Und auch in diesem Song wird eine Fortsetzung insinuiert, so heißt es in der 7.
Strophe:
Es isch emal en Tubel gsi, en zäche und en gsunde
Dä isch irgendwo, wiit furt vo da, im Dräck verschwunde
(...)
Dihei i sinere Beiz, deet händs en zimmli schnäll vergässe
Und uf sim Platz da isch scho glii en neue Tubel gsässe
Denn selbstverständlich liegt der besondere Charme des Verses insbesondere in
seiner potenziellen Endlosigkeit, im Versprechen ,Fortsetzung folgt‘, das auch dem
seriellen Erzählen eigen ist. Schweizer Zuschauerinnen mit Vergnügen an seriellen
Narrationen und Freude am Sound verschiedener Mundarten kamen mit der ersten
Schweizer Soap Opera Lüthi und Blanc (CH 1999–2007) auf ihre Rechnung, in
welcher die Schauspieler allesamt in ihrem eigenen Dialekt sprachen, was für die
Deutschschweiz mit ihrer medialen und konzeptionellen Diglossie charakteristisch
ist: Die hochdeutsche Standardsprache wird als ,Sprache der Distanz‘ in der
schriftlichen und der Dialekt als ,Sprache der Nähe‘ in der informellen, mündlichen
Kommunikation verwendet (Brommer 2014). Doch die dialektale Vielfalt hat auch
ihre Tücken und stellt für Schweizer Fernsehproduktionen eine besondere
Herausforderung dar: So sprach Mutter Lüthi von Lüthi und Blanc zum Beispiel in
markantem St. Galler Dialekt, Tochter Maja hingegen in Bündner Dialekt, während
Sohn Martin wiederum in Aargauer Dialekt parlierte, was in der Presse als
helvetisches Sprachenwirrwarr kritisiert wurde (Frizzoni 2001: 243–244). Die
136
Brigitte Frizzoni
Programmatik der ,idée suisse‘, dezidiert zwischen den verschiedenen Sprach- und
Kulturregionen der Schweiz vermitteln und eine “Gemeinsamkeit über alle
politischen, regionalen, sprachlichen, konfessionellen und sozialen Unterschiede
hinweg” (Steinmann u.a. 2002: 26) fördern zu wollen, konfligierte mit der
Plausibilität der Dialektverteilung innerhalb einer Kernfamilie.
In der gegenwärtig laufenden Schweizer Krimiserie Wilder (CH 2017–) setzt man
daher auf einen Sprachcoach, damit die Serie mit der Berner Kantonspolizistin Rosa
Wilder, gespielt von der Baslerin Sarah Spale, sprachlich glaubwürdig ist. Denn
Basler und Berner Dialekt unterscheiden sich markant. Sarah Spale wird denn auch
explizit auf ihre sprachlichen Künste angesprochen und gefragt, wie sie das bloß
schaffe, als Baslerin so perfekt Berner Dialekt zu sprechen. Im Chat zur Serie
erläutert die Schauspielerin, dass sie mit ihrem Dialekt-Coach sehr genau auf die
Sprachmelodie achte. Zudem singe sie auf dem Velo Songs der Berner Rockband
Züri West. Züri West ist eine ironische Bezeichnung der Bundeshauptstadt Bern, die
westlich der größten Schweizer Stadt Zürich liegt. Die hier anklingende Konnotation von Zürich als urbanem, hippem, aber andere an den Rand drängendem Ort
spiegelt sich auch in der Beliebtheitsskala der deutschschweizerischen Dialekte
wider: Der Zürcher Dialekt rangiert mit deutlichem Abstand hinter dem Berner
Dialekt. Die ,Zürischnurre‘ wird als arrogant und großkotzig empfunden, während
der Berner Dialekt als sympathisch und gemütlich beurteilt wird – weniger
Manifestation linguistischer Differenzen als stereotyper Zuschreibungen, wie die
Spracheinstellungsforschung zeigt. Mit ihrem Berner Dialekt ist Rosa Wilder somit
auch sprachlich eine Sympathieträgerin, genauso wie ihr schrulliger Kollege
Manfred Kägi, gespielt vom Berner Marcus Signer, der in der ersten Folge der
zweiten Staffel zu ihr meint: “Irgendwie hani di sympatischer in Erinnerig” (53.06–
53.11).
Nie hätte ich als Kind gedacht, dass die populären Verse und all die Geschichten
und Serien aus meiner Kindheit und Jugend einmal wertvoller Fundus für meine
Berufskarriere sein würden: Als Volksschullehrerin in den 1980er Jahren
beobachtete ich die reiche Spiel- und Singkultur der Kinder – darunter auch Es isch
emal en Maa gsi (Stöcklin-Meier 1980: 66, Messerli 1985: 261, Nr. 524). Manche der
faszinierenden Engadiner Märchen, die meine Großtanten meinen Schwestern und
mir in den Ferien in Celerina erzählten, erkannte ich in den 1990er Jahren im
Studium der Europäischen Volksliteratur bei Rudolf Schenda als Varianten der
Grimmschen Kinder- und Hausmärchen wieder. Meine Lieblingsserie Raumschiff
Enterprise/Star Trek, die bald Kultstatus erlangen sollte, aber genauso die mit wenig
kulturellem Kapital ausgestatteten ,Schmutz- und Schundheftchen‘, die Arzt-,
Adels-, Heimat- und Liebesromanheftchen meiner Großmutter, die sie rege mit
ihren Nachbarinnen austauschte und die ich in den Ferien auf ihrem Kachelofen
las, schärften mein Auge für genrekonstituierende Merkmale, für Schema, Variation
und serielle Strukturen. Ihre Kenntnis war nicht nur eine wertvolle Grundlage fürs
Verfassen meiner ersten Seminararbeit bei Rudolf Schenda zu neueren erotischen
Liebesromanheftchen des Cora-Verlags, sondern ist es bis heute auch für viele
Es isch emal en Maa gsi
137
Lehrveranstaltungen zu populären Genres und TV-Serien. Auch meine Promotion
zu einer unter dem Label ,Frauenkrimi‘ rege diskutierten Ausdifferenzierung
innerhalb des Krimigenres ab den 1970er Jahren profitierte davon. Und tatsächlich,
sogar “es Schpürli Krimi” taucht im Vers mit der Frage auf, was wohl in diesem
“Trückli” verborgen liegt und was wohl in diesem “Briefli” steht.
Zitierte Literatur
Brommer, Sarah. 2014. „Wird Standarddeutsch für Deutschschweizer aufgrund
der neuen Medien zur Fremdsprache? Anmerkungen zu einem Topos des
sprachreflexiven Diskurses.“ Deutschblätter 66, pp. 53–62.
Frizzoni, Brigitte. 2001. „Seriendramaturgie im Zeichen der ,idée suisse‘: Die Soap
Opera Lüthi und Blanc.“ Schweizerisches Archiv für Volkskunde 97.2, pp. 231–252.
„Hunziker2020. Aargauer Wörterbuch.“
https://www.hunziker2020.ch/aargau/dialektlandschaft. 30. August 2020.
Messerli, Alfred. 1991. Elemente einer Pragmatik des Kinderliedes und des Kinderreimes.
Aufgrund autobiographischer Texte und einer Befragung von Zücher Schulkindern im Jahr
1985. Aarau u.a.: Sauerländer.
Steinmann, Matthias, u.a. 2000. Medien und Identität – CH. Eine Studie zum Beitrag von
Radio- und Fernsehprogrammen zur gesellschaftlichen und kulturellen Integration in der
Schweiz. Bern: SRG SRR idée suisse Forschungsdienst.
Stöcklin-Meier, Susanne. 1980. Verse, Sprüche und Reime für Kinder. Zürich.
Züricher, Gertrud. 1926. Kinderlieder der Deutschen Schweiz. Basel: Schweizerische
Gesellschaft für Volkskunde, Helbling & Lichtenhahn.
Abū Muḥammad al-Ḥasan b. Aḥmad al-Hamdānī,
Description of the Arab Peninsula
Andre Gingrich
The “Description of the Arab Peninsula” (Ṣifat jazīrat al-ʿarab) by the great Yemeni
scholar Abū Muḥammad al-Ḥasan b. Aḥmad al-Hamdānī (893–945) has
accompanied me throughout most periods of my academic life. In particular, this is
true for the following section:
The slopes of Mount Hinwam are inhabited by five thousand warriors from
a subtribe of Ḥāshid. The cereal grown here is sorghum. These slopes are the
most affluent of God’s soil with regard to bees and honey. A man often owns
fifty bee-hives or more, and this honey is worth six raṭl for the Baghdad
dirham and seven or eight for the dirham al-qafla. The slopes’ inhabitants are
courageous and beautiful.
I have translated this passage from the Arabic edition of the Ṣifa as published by
David Heinrich Müller in the late nineteenth century (al-Hamdānī 1884–91: 194),
relying also on Ludwig Forrer’s translation into German (1942: 257) of Müller’s
edition.
A few years after my first fieldwork periods in Damascus, while I completed a
doctoral degree in Social and Cultural Anthropology at the University of Vienna,
my first adviser Walter Dostal mentioned in early 1978 that a postdoc position
might soon be opened up at the institute he directed. This would imply my
commitment for a new regional specialization, i.e. in Southwest Arabian ethnography and cultural history. Requirements were a corresponding dedication to
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2259
140
Andre Gingrich
fieldwork in the region, and to reading the relevant ethnographic and historical
literature about that part of the world. “Read as much by al-Hamdānī as you can,”
was the final sentence in Dostal’s instructions. My professional postdoc career thus
began with the admonition by my previous adviser, future director, and subsequent
predecessor that “reading matters.”
A few years earlier, I had begun to study Arabic in Syria and Austria. This
included several university courses, where I first met Johann Heiss in 1976. Reading,
translating, and interpreting Arabic was at the core of this lifelong association, and
al-Hamdānī soon became a central part of it (Heiss 1998). In the summer of 1980,
we jointly visited the central and northern Yemeni highlands. In the winter of
1980/81, I accompanied Dostal during a first joint cooperation fieldwork period in
those parts of Southwest Arabia controlled by Saudi Arabia, i.e. in southern Hijaz.
In the winter of 1981/82, Heiss and I jointly continued that cooperative fieldwork
in southern Hijaz and northern ʿAsīr—partly during Dostal’s absence and partly
together with him. Then in 1983, Heiss and I completed that sequence of ethnographic sojourns with a joint fieldwork season in Ṣaʿda province of northern Yemen.
These were the late Kreisky years in Austria’s post-1945 republican history. As
a close ally of Olof Palme in Sweden and of Willy Brandt in West Germany, the
head of Austria’s Social Democrats, Bruno Kreisky, won his party’s majority rule in
subsequent federal elections between 1970 and 1983. One crucial aspect in Kreisky’s
foreign and international policies aimed at strengthening Austria’s position of
military neutrality by forging closer ties to the association of non-aligned countries
of those decades. In turn, this entailed improved relations with Arab and Muslim
countries, and Austria’s official recognition of the PLO. Dostal was a committed
supporter of Kreisky’s international orientation, and his advice was appreciated in
those governments. During the second half of the 1970s, Dostal had been part of
the country’s delegation to Riyadh, led by Kreisky’s Minister for Science and
Research, Hertha Firnberg. Firnberg concluded a Saudi-Austrian bilateral cultural
agreement, which inter alia led to the joint Austrian-Saudi ethnographic cooperation
project from 1979 to 1983.
In his 1979 pilot study in southern Hijaz, Dostal had been deeply impressed by
the high significance of local honey production and bee-keeping. He asked me to
pay special attention to this aspect of local ethnography of which he knew very little,
and I did. Manual bee-keeping indeed played a substantial role within the regional
rural economies anywhere on altitudes over 1,500 m above sea level in those
“Arabian Highlands” between al-Ṭāʾif and Sanaa. I consulted local experts and
accompanied their work. I read the “Book of Plants” by al-Dīnawarī (828–896),
who was surprisingly familiar with the Hijazi regions. And of course, I consulted
most of al-Hamdānī’s relevant texts. At the same time, I also became interested in
the text’s editorial history and its ramifications. Both aspects will be addressed in
the following—the content of the chosen text section, and its more recent
publication history.
Al-Hamdānī, Description of the Arabian Peninsula
141
The section by al-Hamdānī about the slopes of Mount Hinwam and their beehives is part of the final, major chapter in the Ṣifa. That final chapter was elaborated
by the author as the highlight and climax of the entire text, indicated by the chapter’s
title “The Yemen’s wonders.” Everything considered by the author as being worth
some wider recognition about the Yemen is briefly described in this final chapter
of the book. The Ṣifa itself was envisioned as a major piece among all of alHamdānī’s works. Hence the section on the slopes of Mount Hinwam and its beehives occupies a conspicuous and privileged position in al-Hamdānī’s opus magnum
and in his work at large.
In this section, the author pointed out the exceptional abundance of honey in a
special mountain region of central Yemen. He even indicated some of his rare
quantifications for that abundance by two criteria. In terms of bee-hive numbers
per household, a man “often owns fifty bee-hives or more”. In terms of market
rates, a Baghdad dirham was worth six raṭl (a standard weight measurement unit of
about 2.5 kilos or less), and the dirham al-qafla seven or eight raṭl. This standardized
equation substantiated the author’s claim that those slopes were “the most affluent
of God’s soil with regard to bees and honey.” The rationale by which this author
listed honey from the slopes of Mount Hinwam so prominently among his
“wonders of the Yemen” at first sight was money as an indicator of affluence. (In
another section, the author listed money as one among three sources of wealth in
the Yemen of his days.) Yet simultaneously he implied that his readers from the
outset would associate honey as belonging to a special class of rare and precious
products.
Honey could only come from a few regions that were especially well-suited for
bee-keeping, while these limited supplies always interacted with much higher and
wider demands not only on markets in most regions of Southwest Arabia.
Moreover, honey from Mount Hinwam (and elsewhere in Yemen) also was an
important element in long-distance trade: this is indicated by the author’s reference
to the coined currency of the “Baghdad” dirham (i.e., drachma). These high demands
were informed by the symbolic and practical values attributed by clients and
producers to honey. In the tenth century, honey continued to be a main source for
sweetening across all over the Middle East (Gingrich 2006). In itself, a diet was not
merely a matter of culinary but also of medical concerns. Moreover, bee products
themselves were considered a main remedy (or a main ingredient to that) for several
important forms of illness and specific conditions of weakness, e.g. after giving
birth. As a local author who would gain the popular reputation and ensuing nom
d’artiste of being “the Yemen’s tongue” (lisān al-Yaman), al-Hamdānī was well aware
of such widely held values about honey among his readers. This indeed featured an
Arab version of the emerging intercontinental relation between “sweetness and
power” (Mintz 1986).
In a wider regional sense, al-Hamdānī’s text section also includes some basic
comparative dimensions relevant for the Yemeni and Southwest Arabian highlands.
Whenever al-Hamdānī in his Ṣifa refers to a specific region there, he specifies who
142
Andre Gingrich
its residents are. As in most cases, this is done by clarifying the tribal affiliations of
the resident majority, in the Hinwam case a section of the Ḥāshid tribe from the
author’s own Hamdān federation. As usual, the author neither explicitly mentions
members of minorities of either inferior positions (e.g., slaves and Jews or
Christians), nor of superior status (e.g., the Prophet’s descendants). The widespread
existence of these minorities in al-Hamdānī’s times is confirmed, however, by other
local sources. The armed tribal majority households rely on agricultural production
(primarily sorghum) for their basic subsistence, while the honey they produce by
bee-keeping is one of those products primarily entering gift and market circulation.
If this is true for the exceptional example of Mount Hinwam, then most basic
aspects of this description also apply, with variations, but to a far lesser extent, to
other fertile mountain regions elsewhere in Southwest Arabia as well. This is a key
for understanding core elements of Upper Yemen’s socio-economic history in
Islamic pre-Ottoman times.
Revisiting this text section not only has consequences for thinking through its
tenth-century contents of socio-economic Yemeni history. As already mentioned,
the text also has its editorial and translational history in Central Europe of the late
nineteenth and the first half of the twentieth century. David Heinrich Müller’s
edition of al-Hamdānī’s Ṣifa from 1884/91 by and large remains an enduring and
highly useful testimony of Arabist philological and historical scholarship from
Central Europe. Müller’s edition substantially inspired the emergence of South
Arabian Studies across Europe and in Vienna in particular. This also promoted the
eventual methodological insight that any more detailed interpretation of alHamdānī’s textual evidence would require improved insights into its regional
contexts. In turn, Müller and his main students agreed that this would necessitate
intensive research sojourns inside Southwest Arabia—for learning more about real
speech practices as well as about actual conditions of life and their respective
cultural background. The two decades between 1882 and 1902 thereby became a
period of protracted trials and errors in the practical pursuit of these main
methodological insights. By consequence, the emergence of ethnographic fieldwork
in Vienna had one of its main roots in South Arabian studies at the intersections
between Arabic/Semitic philology and the nascent fields of anthropology and
ethnography.
Key representatives of developing the ethnographic fieldwork method in
Vienna, parallel to Franz Boas (1858–1942) from Westphalia but long before
Bronislaw Malinowski (1884–1942) from Krakow, were Müller’s students Eduard
Glaser (1855–1908; four sojourns in northern Yemen between 1882 and 1894) and
subsequently, Marie and Wilhelm Hein (with a joint sojourn in Southeast Yemen in
1901/02). In fact, Wilhelm Hein (1861–1903) also was a secretary of the
Anthropological Society in Vienna and the second person in the University of
Vienna’s history to obtain the Venia Docendi in “Ethnography.” Marie Hein (1853–
1943) co-edited some of her husband’s and her own research results together with
Müller (after Wilhelm’s early demise), and she became one of the first female staff
Al-Hamdānī, Description of the Arabian Peninsula
143
members at the Natural History Museum’s department for anthropology and
ethnography. In turn, this department formed the nucleus of the foundation process
for Vienna’s Ethnology Museum.
Reading indeed does matter: Reading and editing al-Hamdānī’s Ṣifa, for instance,
promoted the emergence of academic and institutional ethnography in Vienna
during the late nineteenth and the early twentieth century.
These reflections cannot be concluded without mentioning two substantial
Swiss contributions to these engagements with South Arabian historical texts and
the impact they had. One of them was due to Ludwig Forrer (1897–1995). Forrer
was a skilled Swiss philologist and historian of the Middle East who was head of
the Zurich Central Library when he engaged in translating the Ṣifa into German.
David Heinrich Müller (1846–1912) had been one of the most prominent members
of Vienna’s Jewish community as a knighted member of the Imperial Academy of
Sciences. When the famous edition prepared by a Jewish scholar was translated
during the Nazi years, Switzerland obviously was a safer academic site than Vienna
could have been. There, one of Müller’s last (and disloyal) former students in office
was a certain Viktor Christian, a committed member of the Nazi party and the SS
who monitored everything that concerned the local pursuit of Middle Eastern and
ethnographic studies between Prague and Graz. Christian did not keep Forrer from
receiving the materials he needed for his translation work from other colleagues in
Vienna and Graz (as acknowledged by Forrer 1942: VII), but he abstained from
supporting it. Nevertheless, Forrer was able to accomplish the translation. The
second relevant Swiss contribution came from Regina Bendix. I continue to
appreciate her substantial cooperation in pointing out (Gingrich and Bendix 2015)
how these most recent episodes of a text’s editorial and publication history were
embedded in a sequence of contests between enlightened search for truth and
innovative insights, against strong currents of imperial, orientalist, colonial, and
racist ambitions.
Works Cited
Forrer, Ludwig. 1942. Südarabien nach al-Hamdānī’s „Beschreibung der Arabischen
Halbinsel.“ Leipzig: Deutsche Morgenländische Gesellschaft (reprint Nendeln:
Klaus, 1966).
Gingrich, Andre. 2006. “Honig und tribale Gesellschaft.” Tribale Gesellschaften der
südwestlichen Regionen des Königreiches Saudi Arabien. Ed. by Walter Dostal.
Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, pp. 173–
215.
144
Andre Gingrich
—, and Regina Bendix. 2015. “David Heinrich Müller und das Spannungsfeld der
Wiener Südarabien-Forschung vor dem Ersten Weltkrieg: Eine Einleitung.”
In Sturm, Gertraud: David Heinrich Müller und die südarabische Expedition der
Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 1898/99. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, pp. 11–21.
al-Hamdānī, Abū Muḥammad al-Ḥasan b. Aḥmad b. Yaʻqūb. 1884–1891. Ṣifat
jazīrat al-‘arab. ed. by David Heinrich Müller. 2 vols. Leiden: Brill (reprint
1968).
Heiss, Johann. 1998. Tribale Selbstorganisation und Konfliktregelung: Der Norden des
Jemen zur Zeit des ersten Imams (10.Jh.). Doctoral Dissertation University of
Vienna.
Mintz, Sidney W. 1986. Sweetness and Power: The Place of Sugar in Modern History. New
York and London: Penguin.
Alice Walker, “Everyday Use”
Hanna Griff-Sleven
The piece of literature that best describes me as a folklorist and teacher is Alice
Walker’s short story, “Everyday Use.” I assign this story every time I teach an
Introduction to Folklore, American Literature or Museum Studies class. The story
is narrated by a mother, who is a practical, loving, and hardworking woman, living
in a small southern town in the 1970s. It is about many things: it is a family story,
an analysis of cultural artifacts, and a riff on the American Dream. As a family story,
it illustrates the tension between Dee, a college educated daughter who comes back
to her family’s modest home down South in order to repatriate some family objects,
and her mother and sister. Dee scoffs at her mother and sister who never got the
opportunity to go to college and who don’t appear to resent it but are happy with
the life they built. The story is funny, ironic, and poignant and one that speaks to
anyone who had a family home filled with heirlooms and objects.
I remember my first reading of this story and, of course, I was all over the
folklore take on the everyday items and their meanings. However, the first time I
taught this story, there were students in my class wondering why Dee couldn’t
display the old quilts and butter churn in her home. Like a thunderbolt it hit me
that “Everyday Use” is also a story about becoming American, about how we
Americans are always erasing the past in order to succeed through our own efforts.
I thought about how Huck Finn has it with “sivilizing” after his adventures with
Jim on the Mississippi and decides to head out to the territories, and Sara Smolinsky
in The Bread Givers who leaves her poor Orthodox Jewish immigrant life on the
Lower East Side in Manhattan to go to college and become a teacher, giving up
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2260
146
Hanna Griff-Sleven
access to her mother and sisters for a new, more modern American version of being
a wife and mother.
Both of these stories, written in milieus worlds apart, play with the notion of
becoming American and in their own way, Huck and Sara, like Dee in “Everyday
Use,” are working hard to revise their authentic selves once they leave their
respective childhood homes. All three characters well understand life where they
grew up—for them it is stifling—and in order to change their lives, they believe
fiercely that they must strike out on their own. Yet, they also realize that they must
find a way to remember the good and the bad as they go forth in the world.
I left my hometown in Massachusetts at age eighteen and went to schools in
Iowa and Indiana, found folklore jobs in Iowa, Japan, Mississippi and finally New
York, where I have lived for over twenty years. Through this journey, like a good
folklorist, I have carried with me my inventory of family stories. Recently, I helped
my sister Lois move and she gifted me with a few of our mother’s objects that she
had taken when we were breaking up the family home along with our brothers after
our father died. One of the objects was a Japanese vase with an aqua and pale peach
background and a cherry blossom tree in full blooming 3-D relief on the front. Lois
said, “Here, I don’t know why I took it, I think it’s ugly. I can’t believe we bought
it for Ma and Dad.” I said, “That’s because we didn’t buy it for Ma and Dad. Some
very distant relatives from Detroit visited us, and they brought it as a gift for our
parents. I can’t believe I let you have it all these years. I love it.” These relatives
came to visit in the early 70s, yes, like the setting of Walker’s story. “Oh,” said, Lois,
“I don’t know that story.”
This exchange brought a smile to my face and reinforced my folklore sensibility.
Lois was there when the cousins came and gave our mother the vase. We were in
our early teens and it was the only time this branch of the family had come to visit.
Having been “trained” by both grandmothers and my father to observe and listen,
I kept this story because curating objects and their stories—well . . . that’s a large
part of the folklorist’s job. We animate the inanimate with the help of a good
narrator and, hopefully, our good questions. And in this exchange, we help ordinary
things become less ordinary and often, help owners and others understand the fact
that sometimes, things have to be left behind.
When I went to Japan to teach at Sanyo Gakuen University in Okayama, I knew
maybe about ten words of Japanese. I had a five-year contract and initially I thought
I would stay just a year, but from the moment I got to Japan I realized I would stay
longer. There was so much to learn about my new country, many beautiful objects
to admire and buy and many stories to hear and so many layers of tradition to
explore.
The genkan or entryway in a Japanese house is where tradition begins. Usually, it
is a combination of a porch and a doormat and connects the outside world to the
inside of the house. The genkan serves as a holding room for guests. This is where
people take off their shoes, coat, and other outdoor wear before entering a home.
Many people decorate the genkan with dolls and pictures since it is the first thing
Alice Walker, “Everyday Useˮ
147
people see before entering the home and therefore sets the mood of the home. A
friend gave me a set of dolls, depicting the Emperor and Empress representing a
Heian period wedding; they each had a delicate porcelain head with silk costumes
as befitting royalty. I placed these dolls on top of the alcove in my genkan. It looked
very Japanese. Was I faking it? Did I have a right to set up my house that way? I
thought I was being respectful for my new country, although I confess, I did hang
a mezuzah (a small container or box that is placed on the right doorpost of Jewish
homes; inside is a parchment scroll containing a prayer called the Shema which
affirms God’s singularity) on the door jamb as well.
If I did have any worries of appropriating culture, they were dispelled when one
afternoon my neighbors and I were coming home at the same time. As we both
happened to open our doors simultaneously, we peeked into each other’s homes.
Their genkan had their shoes and slippers neatly placed in the cupboard, and on top
of the alcove instead of the Emperor and Empress dolls were stuffed Mickey and
Minnie Mouse dolls. They saw my traditional dolls and we laughed and pointed to
one another and they said to me, Nihongo (Japanese)? And I said to them America-jin
(American)?
We Americans have always had to wrestle with questions of what can we bring
from our homeland, whether we are immigrants or refugees coming from or fleeing
the old country. There is only so much room to bring items and most of it must be
practical. Thus, with the exception of a few pots and pans or maybe a nice set of
candlesticks or a fine porcelain teacup, most of what we pass on is ephemeral,
stories and recipes. The state of flux—this retreat and return—is the folklorist’s
realm. It is this liminal state where we live, constantly coaxing the stories from our
elders about what life was like and how we make peace with the present.
As a child, I heard and listened intently to my Bubba, my paternal grandmother,
as she told stories. Most often it was at her kitchen table after a lunch for my siblings
and me and our cousins. When I was growing up, public schools closed on
Wednesdays at noon so teachers could attend workshops, so every Wednesday, we
went to Bubba’s at lunchtime. It was great fun to be with her, she had lots of nooks
and crannies in her house for us to explore. I loved hanging back with her at the
kitchen table and listening to her talk about my father and his siblings growing up
as kids. She taught me to cook and bake and appreciate the family stories.
My maternal grandmother, Bubbie, also a great baker, passed on a love of baking
and cooking; best of all, she passed down some treasures to my mother, and then
they were passed to me. Among them were goose feather filled pillows that came
with her to America in 1918, two of which I carried with me to Japan in 1994. The
pillows made a great nest for some of my more delicate houseware items I was
bringing with me. More importantly, they provided comfort, knowing that Bubbie
had once been a stranger in a strange land, having immigrated to the United States
from Lithuania. My home in Japan was filled with items like my pillows and quilts
and an ever-growing collection of Japanese ceramics, pottery and textiles. I wrote
letters home to friends and family describing my fieldwork as I explored and settled
148
Hanna Griff-Sleven
into my new life. Giving life to my everyday objects really helped anchor me while
I lived abroad.
I joked that “hunting” pottery was my therapy when I was living there. When
the stress of being a stranger in a new land got to be too much, I would bike to my
favorite shops and look at the ceramics and wares. Somehow the beauty of these
objects would remind me of the good things in my new homeland and many times
I would buy something just to hold onto that feeling.
As folklorists we take these ordinary objects and life experiences and stories and
make them “less ordinary” by listening to people and helping them give life to the
things that are important to them. After many years of interviewing and listening, I
spent the Covid-19 year of quarantine by making short videos of my most prized
objects. From teacups and plates from my mother’s china closet that are now mine,
to the varied teapots and vessels and plates from my time in Japan, I lovingly told
the story of each item. Having these beautiful objects with me this year in quarantine
and remembering where I bought them or who gave them to me, or just seeing my
mother and grandmother’s heirlooms gave me great comfort and strength to start
each day. I do not always drink tea out of my china teacups, but I do use them. Like
Dee’s mother and sister, I try to use the inherited objects throughout the year,
enough times to tie me to the past.
As a folklorist, I have spent my life collecting objects. I can’t help myself. I love
stuff and I love learning about the role each piece of pottery, glassware, or Bubbie’s
pillows play in the places I am. Actually, I am not sure if my interest/ obsession/collecting is due to my training as a folklorist, or my grandfather’s occupation
first as a junk dealer and then as owner of Griff Furniture in Waltham, Massachusetts. Selling things or retail, as we Jews describe it, was the occupation of many
immigrants and first-generation families. Griff Furniture never franchised. We were
a local business and spending time with customers and the neighborhood folks was
how my family thought business ought to be conducted. The store was not just
where customers came to buy sofas and dining room tables, it was for good
conversation and a good deal. I would say my siblings and I all became good
listeners, and we all have our share of stories about the characters who came into
the store. But I was the only one who was bold enough to turn the family art of
listening to people describe the everyday uses of ordinary things into a career.
Celebrating and giving life to these objects of everyday use is how I have lived a
folklorist’s life, and, to quote Robert Frost, another New Englander, “That has
made all the difference.”
Works Cited
Frost, Robert, 2002. “The Road Not Taken,” The Road Not Taken and Other Poems.
New York: Penguin Books, p. 219.
Alice Walker, “Everyday Useˮ
Twain, Mark, 1994. The Adventures of Huckleberry Finn. New York: Dover
Publications.
Walker, Alice, 2001. “Everyday Use,” In Love and Trouble: Stories of Black Women.
New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, pp. 47–59.
Yezierska, Anzia, 1975. The Bread Givers. New York: Persea Books.
149
Dell Hymes, “Folklore’s Nature and the Sun’s
Myth”
Stefan Groth
At the 1974 Annual Meeting of the American Folklore Society in Portland, Oregon,
outgoing AFS president Dell H. Hymes (1927–2009) delivered his presidential
address titled “Folklore’s Nature and the Sun’s Myth.” Published one year later in
the Journal of American Folklore, flagship journal of US folklore studies, the address
has since become an oft-cited piece both for its reflections on disciplinary history
and futures, and for its conceptual contribution to debates on context, performance,
and traditionalization. Hymes, his training and career as a folklorist “intertwined
with anthropology and linguistics” (Hymes 1975: 345) much like the discipline itself,
sets out to discuss the “state of the art” of folklore studies. He does so not by way
of disciplinary introspection but by relating his perspectives of folklore studies’
main potentials to anthropology and linguistics. This endeavor of bringing into
dialogue three disciplines with common origins yet divergent trajectories is a guiding
thread in Hymes’ scholarly and professional work as he, after his presidency of the
American Folklore Society (1973–74), also presided over the Linguistic Society of
America (1982), the American Anthropological Association (1983), and the
American Association of Applied Linguistics (1986–87). The relation between
language and culture, and respectively between ethnography and linguistics, is a
consistent focus in his writings, including his central contributions to the so-called
performative turn in the humanities and social sciences in the 1970s.
Hymes is credited with having had considerable influence in shaping linguistic
anthropology as a distinct sub-discipline of US anthropology, with establishing the
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2261
152
Stefan Groth
ethnography of speaking as a model for the analysis of speech events in context,
and with developing ethnopoetics as a view of “languages not in the sense of stable,
closed and internally homogeneous units characterizing parts of mankind …, but as
ordered complexes of genres, styles, registers and forms of use” (Blommaert 2006:
259). These efforts are bridging disciplinary boundaries with ease and still today,
Hymes’ œuvre is a fixed reference in sociolinguistics, (linguistic) anthropology, and
folklore studies. Few of his writings have been translated into German, a collection
of essays edited by Florian Coulmas and translated by Fritz Schütze and Florian
Coulmas (Hymes 1979) being a notable exception that has been well received mostly
in interactional sociolinguistics. Somewhat surprisingly and despite shared
perspectives, his works have only been scarcely cited in German-speaking Volkskunde and European Ethnology. Regina Bendix has to be credited for introducing
Hymes to a larger disciplinary audience in writing (e.g., Bendix 2003; 2004) and
teaching, including a course on the ethnography of communication in Göttingen in
2005 which I had the pleasure of attending as a graduate student.
Hymes’ essay starts with an attempt to describe what constitutes folklore studies
as a discipline and folklorists as a group of scholars. Best read as a portrayal of and
reverence to his contemporary colleagues, Hymes posits that professional identities
and personal self-conceptions of folklore scholars are not haphazardly related but
reflective of a deep dedication to the matter of study. In his view, “the folklorist
commonly embodies a personal synthesis of social and aesthetic values” (Hymes
1975: 346); as distinctive features of his fellow scholars he lists the “concern with
the aesthetic and expressive aspects of culture; concern with traditions and
traditional life of one’s own society; enjoyment of, and caring for, what one studies;
often, craftsman-like participation in the tradition studied; concern for accuracy and
objectivity, insight and explanation, that manages by and large not to contort what
one studies with procrustean methodology, or to conceal it behind a mask of
theoretics” (345). From this survey of concerns emanates a stance that still today
resonates with representatives of the discipline, and which has its origins in scholarly
debates of the time. Against the positivist strands of linguistics which sought to
isolate universal structures, Hymes stresses performance and creativity; against a
theorizing and distancing view of the groups one studies, Hymes stresses
involvement and participation while being wary of conflating reflection with
affection. This, crucially, includes aesthetic experience beyond ‘Culture with a
capital C’ and the “recognition that beauty, form, and meaningful expression may
arise wherever people have a chance, even half a chance, to share what they enjoy
or must endure” (346). As an example from his studies in Oregon, Hymes recollects
“the satisfaction in the voice of Mrs. Blanche Tohet of Warm Springs, Oregon,
when, having finished fixing eels to dry one evening, she stood back, looking at
them strung on a long line, and said, ‘There, in’t [sic] that beautiful?’” (ibid.). One
might find in this assertion the transfer of Kenneth Pike’s emic/etic distinction to
aesthetic experience, similarly situated between linguistics and anthropology and
Dell Hymes, “Folkloreʼs Nature and the Sunʼs Mythˮ
153
related to Alan Dundes’s earlier efforts to establish the category of emic units in
folktales.
This is the pivotal point in Hymes’ presidential address that establishes
“community definitions” (350) as a guiding concept for disciplinary approaches and
their potential over other disciplines. It is discussed in more detail after the
appreciative general introduction as Hymes moves to discuss disciplinary politics
and the place of folklore studies among other disciplines—a debate all too familiar
for German European Ethnologists. He argues that a lacking general understanding
of the discipline’s scope leaves folklore studies being “perceived as the study of
things neglected by others, the leavings of other sciences” (346). To change this
perception and the role of folklore studies in relation to other disciplines in the
humanities and social sciences, Hymes argues that “folklore must advance a general
conception of itself” (347), including “theory and methodology proper to [the
fundamental] aspect of reality” it attends to. Drawing on the disciplinary
development of linguistics in the US in the twentieth century and its relation to
anthropology and folklore studies, Hymes advances such a conception. He argues
that regarding communication in a wide sense as “human symbolic competence”
(349), folklore studies are in a unique position to bridge the gap between the study
of language decoupled from its everyday performance and anthropological
approaches in which linguistic aspects are marginalized (and which shy away from
studying one’s own society). “Folklore’s concern with the aesthetic and expressive,
with craftsman-like participation, with accurate maintenance of form” (350) is,
according to Hymes, the ideal basis to ethnographically relate language to values
and identity and, subsequently, to pinpoint the distinctness of folklore studies as a
discipline.
Five key notions of folklore studies are constitutive for his understanding: genre
as salient forms of everyday interaction not limited to myth, tale, or proverb but
stretching to “any recurring activity” with “structured expectation” (351); performance
as a specific quality of interaction and “potentiality of conduct”, i.e., not simply as
interaction but as “a quality that opens up the heart of the satisfactions one finds in
folklore research” (353); tradition as a process of grounding activities in social life
(rather than time), including the efforts of a group to “‘traditionalize’ aspects of its
experience” (ibid.); situation as a counterpart to tradition and a “name for the other
forces in social life” (355); and lastly creativity as communal and individual re-creation
and interpretation. These five notions, Hymes argues, are bound to community (or
emic) definitions: what constitutes a genre, whether a genre is ‘truly’ performed
(352) or ‘just enacted,’ which aspects of social life are traditionalized and which are
counted as situational, and how genre and performance, and respectively tradition
and situation, are “pervaded by forms of creativity” (356)—these questions require
the ethnographic endeavors of folklore studies to be answered.
Hymes’ address culminates with an example of his ethnopoetic approach, a
transcription of a Chinook myth (360–367). “The Sun’s Myth,” recorded by Franz
Boas in 1891, was narrated by Charles Cultee in Kathlamet, the language Hymes
154
Stefan Groth
extensively dealt with in his PhD dissertation The Language of Kathlamet Chinook
(Indiana University, 1955) based on publications and recordings by Boas. Hymes
uses this example both to illustrate his previous discussion of folklore studies’ key
notions and, more importantly, to put in context the myth as an instance of the
texts the discipline deals with and their grounding in social life. The myth of the
Sun is about the “mutuality between the people and the powers of the world around
them” (358), about a particular relation to nature, and about decay caused by hybris
and not abiding to social norms. In presenting the myth to his audience in Portland,
Hymes pays deference to the Kathlamet Chinook who lived in his home state
Oregon before their “destruction … in the middle of the nineteenth century, from
1830 on, particularly by disease” (ibid.). The “synthesis of social and aesthetic
values” (346) which Hymes alludes to as qualities of his fellow folklorists is best
reflected in this presentation.
For me, the paper served as one of a few first readings on US folklore studies
and its history, alongside works by Dundes, Bauman, Briggs, Noyes, and—for the
German speaking context inevitably—Bendix and her concise introduction to the
discipline (Bendix 1995). Hymes’ paper, while well received after its publication, is
an unconventional reading for an introduction to folklore studies in terms of genre
and situation—a presidential address at an annual conference. From my limited
experience with such works, they tend to age less well than “Folklore’s Nature,”
either because they are too specifically bound to locale, time, and conference theme,
or because they engage in disciplinary (and, more broadly, scholarly) politics for its
own sake. Hymes does both: he situates his arguments at a vantage point of folklore
studies and advances his conceptions of the discipline based on his transdisciplinary
standing and strong leaning towards the performative turn (without going much
into detail of respective debates). Yet, the enduring appeal of his performance might
be explained by what Hymes terms participants in his SPEAKING model, i.e., the
speaker and the multiple present and future audiences, directly or implicitly
addressed. In the years after its publication, the paper’s open and inclusive
conception enabled it to be taken up not only by fierce proponents of Hymes’
proposition but also more generally by those interested in advancing the discipline
in relation to but distinct from related fields of study. And further, its attempt to
outline the characteristics of a discipline entailed in synthesizing fashion many
axiomatic propositions to later debates. From my subjective perspective, the
integrative role of language in Hymes’ view of folklore studies had much appeal visà-vis developments in German Volkskunde in which it remains at the sidelines of
the discipline. Likewise, Hymes’ brief discussion of traditionalization brings
together crucial pillars of subsequent discussions on cultural heritage and property.
And the list of ways in which the paper offers connections to other substantial
topics can be continued: it includes a prime example of the ethnopoetic approach,
ties performance to the potentiality of conduct, makes the case for disciplinary
politics as well as for transdisciplinary collaboration. Re-reading the paper in 2021,
it enables its potential audiences to peek into a breadth of different debates in 1974
Dell Hymes, “Folkloreʼs Nature and the Sunʼs Mythˮ
155
while foreshadowing many subsequent developments and illustrating their
contingencies.
Works Cited
Bendix, Regina. 1995. Amerikanische Folkloristik. Eine Einführung. Berlin: Reimer.
—. 2003. “Ethnographie der Kommunikation und der Emotionen.ˮ Interkulturelle
Germanistik. Ed. by Alois Wierlacher. Munich: Wilhelm Fink, pp. 69–75.
—. 2004. “Reden und Essen: Kommunikationsethnographische Ansätze zur
Ethnologie der Mahlzeit.ˮ Österreichische Zeitschrift für Volkskunde 58: 211–238.
Blommaert, Jan. 2006. “Ethnopoetics as Funtional Reconstruction: Dell Hymes’
Narrative View of the World.” Functions of Language 13.2: 255–275.
Hymes, Dell. 1975. “Folklore’s Nature and the Sun’s Myth.” Journal of American
Folklore 88.350: 345–369.
—. 1979. Soziolinguistik: Zur Ethnographie der Kommunikation. Transl. by Florian
Coulmas and Fritz Schütze. Ed. by Florian Coulmas. Frankfurt am Main:
Suhrkamp.
Áslaug Einarsdóttir, What is European Ethnology?
Christine Hämmerling
Zumal ich jemand bin, der sich privat wie fachlich für Werbung begeistert und sich
ferner mit Authentizität in Professionalisierungsprozessen beschäftigt, liegt es nahe,
dass der Text, den ich hier diskutieren möchte, ein Werbefilm ist. Doch geht es mir
um diesen Text in einem spezifischen Kontext: Wir erleben eine Zeit, in der äußerst
viele Institute unseres Vielnamenfaches eigene Image-Filme produzieren, in
meinem Studium war ich sogar selbst einmal an der Produktion eines solchen,
allerdings recht laienhaften Clips beteiligt. Die Filme, die heute auf die Homepages
gestellt werden, kommen dagegen sehr professionell daher – sei es, weil man auf die
Könnerschaft derer Kolleg:innen bauen konnte, die visuelle Anthropologie auch
praktisch betreiben und zur Produktion von Filmen ausgebildet sind, oder weil diese
Expertise eingekauft wurde. Ich erachte werbende Image-Filme dennoch als ganz
spezifische Wissensformate, die ich angesichts einer derzeitigen Flut dieser Produktionen gerne vertieft betrachten möchte.
Ausgangspunkt für diese Sichtung stellt der 3.50 Minuten kurze Film What is
European Ethnology der SIEF-Filmkünstlerin Áslaug Einarsdóttir von 2014 dar. Der
Film führt stimmungsvoll und ruhig in eine Thematik ein, die visuell und akustisch
erst nach und nach wie ein Mosaik bestimmt wird. Wie aus der Ferne setzt Musik
ein, erst ist nur eine Glocke zu hören, dann kommen mehr hinzu, bis die Klänge
ein Ganzes bilden. Analog dazu taucht in rascher, aber ruhiger Schnittfolge eine
Vielzahl von Bildausschnitten im Split-Screen auf: eine U-Bahn fährt ein, eine
Hochzeit wird fotografiert, in der Ferne werden Container verladen. In einer
Cafeteria sieht sich eine Frau um, eine Stadtansicht. Schließlich verbinden sich zwei
dieser Bilder miteinander, Titel und Thema des Clips What is European Ethnology?
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2262
158
Christine Hämmerling
werden eingeblendet und verbinden die darüber und darunter liegenden Szenen zu
einem Gesamtwerk. Klänge von einem Hang und untermalende Percussions
ersetzen dieses Intro und leiten in den Hauptteil über, der auf der Bildebene jedoch
erst etwas verspätet erscheint: Auf die Ansicht einer belebten Fußgängerzone folgt
die Kamera im Close-Up dem Gesicht des Sprechenden, der mit seinem
Erzähleinstieg die Frage im Titel des Films ebenso aufnimmt wie die vielen visuellen
Eindrücke des Intros. „Ethnology is really a strange subject, because it is a little bit
of everything, which I think is a great thing about it“, fasst Orvar Löfgren die
visuellen Eindrücke zusammen und verbindet dabei eine Information über das
Vielnamenfach Europäische Ethnologie mit einer persönlichen Bewertung.
Wenn wir heute Wissenschaft betreiben, dann geht es dabei immer auch um
Wissensvermittlung, ein Kommunizieren über den Kreis der Studierenden und der
Scientific Community hinaus. Wissenschaftskommunikation soll Citizen Science
ermöglichen und Publika außerhalb des eigenen Umfeldes erreichen. An der
Universität generiertes Wissen wird daher oft schon ‚on the go‘, also während seiner
Erhebung, zugänglich gemacht und Arbeit in Projekte gegliedert, die bisweilen auch
noch journalistisch begleitet werden. Ein wichtiger Bereich der Öffentlichkeitsarbeit für unser Fach, das in den meisten Ländern nicht als Schulfach etabliert ist,
ist die Studiengangskommunikation. Hier gilt es nicht in erster Linie, Studien, Projekte und Ergebnisse zu verbreiten, sondern es wird aufgezeigt, was spezifisch für
das Fachverständnis ist: Forschungsfelder, Fragen und Methoden müssen so vermittelt werden, dass potenzielle Projektpartner*innen sich davon ebenso angesprochen fühlen wie künftige Studierende. Diesen pluralen Anforderungen
entsprechend werden unterschiedliche Wissensformate produziert und platziert:
Studieninformationstage mit eigenen Info-Clips, Eindrücken und Image-Filmen
werden konzipiert, Webseiten überarbeitet, News-Letter und Social-Media-Kanäle
installiert.
Bei so vielen unterschiedlichen Ansprüchen an die Produkte der Wissensvermittlung kann es schonmal zu „Formatsfrustrationen“ (Bendix 2008) kommen.
Nicht nur entsprechen die teils schon vorgegebenen Schablonen für die
Selbstdarstellung nicht immer dem ,Stil‘ des Faches, sondern das Wissen um die
Rezeptionsbreite, die vielen unterschiedlichen Kontexte, in die beispielsweise ein
Werbefilm Eingang finden kann, erschweren das emotionale Management, das es
bei Werbefilmen zu beachten gilt. Und ein Wissensformat, das als Werbung
erkennbar ist, bleibt nicht ohne Wirkung auf den darin vermittelten Inhalt (White
1987). Mit einem Werbeformat werden die Angesprochenen unweigerlich zu
Kund*innen, wir zu Anbieter*innen, das Studium wird vermarktet und wir
positionieren uns auf diesem Markt.
Dieser Umstand stellt noch eine weitere Herausforderung dar. Denn beispielsweise ein Werbeclip ist ein Wissensformat, für das die meisten von uns nicht
geschult sind. Wir sind zwar als Wissenschaftler*innen und ein paar von uns sogar
als Dokumentarfilmende professionell, nicht aber darin, für uns zu werben – doch
Áslaug Einarsdóttir, What is European Ethnology?
159
das ändert sich derzeit. Die Selbstdarstellung von Forschungsergebnissen, Forschenden und ganzen Forschungseinrichtungen wird umstrukturiert: Sekretariate
sind nun vermehrt auch für Social Media zuständig, die IT versorgt die Homepages,
Fachevaluationen betrachten die Web- und Social-Media-Auftritte der Institute in
Evaluationen.
Die Selbstvermarktung des Faches, seiner Zugänge und Standorte stellt also
einen jener Sektoren dar, die derzeit weiter ausdifferenziert und professionalisiert
werden. Professionalisierung betrifft sowohl Praktiken, Wissensaneignung und das
Einüben von Handlungen als auch das Einbinden von externem Wissen und das
Anpassen an neue Standards in allen Ebenen der Performanz. Professionalisierungsprozesse dieser Art, die also gewöhnlich auch mit einer Ökonomisierung einhergehen, werden von Diskursen begleitet, die neue Werte stark machen und alte
Werte weiterverhandeln: Fragen danach, ob mit einer strukturellen und medialen
Veränderung auch Inhalte, Menschen und Abläufe verändert werden, und ob sie
über die Veränderung hinweg erkennbar bleiben, sind zugleich Fragen nach
Authentizität. Beim Werben wird eine Wesenhaftigkeit unseres Faches (und
bezüglich der Internationalen Gesellschaft für Ethnologie und Folklore [SIEF] auch
der Ethnologie) angenommen, die es zu erhalten und bewahren gilt. Dieser ,Kern‘
des Faches, diese Erwartung an seine Spezifika wie an seine Offenheit und Breite,
darf auch beim Werben nicht verloren gehen, vielmehr muss der Eindruck einer
Übereinstimmung von Erwartung und Erlebtem generiert werden (Schilling 2020:
41). Ferner wird ein Eindruck von Authentizität über individuelle Biografien und
Narrative hergestellt. Ich möchte damit zum vorgestellten Film zurückkommen:
Orvar Löfgren ist Professor emeritus für Europäische Ethnologie; sein Eingangs-Statement in What is European Ethnology? besteht aus zwei Teilen: einer
Information und einer persönlichen Bewertung. Es wäre ja möglich gewesen, nur
die Information in den Film zu integrieren, doch Werbung geht einen anderen Weg:
Gefühltes und Individuelles brauchen in ihr eine Plattform. So kommt es, dass auch
die Statements der nun folgenden Kolleg*innen, (Regina Bendix, Tine Damsholt,
Peter Jan Margry, Sophie Elpers, Jasna Čapo, Valdimar Hafstein und Hester
Dibbits) Informationen mit persönlichen Eindrücken und Bewertungen verbinden.
Während die Klänge des Hang das visuelle Driften von einer Alltagsszene in eine
andere begleiten, hören wir die Erzählungen der Wissenschaftler*innen. Obwohl
sie alle darüber berichten, was Europäische Ethnologie bedeutet, wie Ethnolog*innen Fragen stellen, wie sie forschen, wie sie Alltag beschreiben und
analysieren, wird zugleich deutlich, dass hier Persönliches, sogar Biografisches,
Geschmäcker und Interessen zugänglich gemacht werden. Denn immer scheint die
Hintergrundfrage gewesen zu sein, was die Erzähler*innen an diesem Fach
fasziniert („this is what really fascinates me“; „one thing I find fun about
ethnology“), was sie daran lieben („I love to hear people talk“), was sie daran als
bedeutend empfinden („everyday life needs to be unpacked“), woran sie glauben
(„We believe, there are things to be learned, and that we don’t know them already.“)
160
Christine Hämmerling
also was sie dazu antreibt, Europäische Ethnolog*innen zu sein – und was andere
dazu antreiben könnte, sich ebenfalls mit Europäischer Ethnologie zu beschäftigen.
Diese persönlichen Zugänge sind es, die den werbenden, Anschluss suchenden
Charakter des Filmes ausmachen. Sie vermitteln neben Informationen über das
Fach (an denen der Clip reich ist) eine auf Individuen heruntergebrochene
Authentizität – es sind Narrative, die ein „doing emotion“ (Scheer 2012) zeigen,
weil es immer darum geht, was die Erzählenden dazu antreibt, Europäische
Ethnolog*innen zu sein. Dies ist ein Zugang, der an die groß angelegte Werbekampagne der Volksbanken und Raiffeisenbanken durch die Berliner Agentur
„Heimat“ unter dem Slogan „Was uns antreibt“ von 2009/2010 erinnert
(Hämmerling 2012: 114–116). In der Pressemitteilung hieß es damals: „Die Volksbanken und Raiffeisenbanken entschieden sich bewusst gegen eine allzu gekünstelte
Kampagne und für Authentizität.“ (Pressemitteilung). Auch hier gelang das
Vermitteln von Authentizität über Selbstnarrative. Und zwar wurden die
Erzählenden beim reflektierenden Erklären und nicht mit einem vorgefertigten
Statement festgehalten. Anders als bei Werbeclips, in denen ,Leute auf der Straße‘
angesprochen werden, um deren Ansicht zur beworbenen Firma einzuholen (Brille:
Fielmann), merkt man, dass die hier Erzählenden selbst sprechen wollen. Sie
müssen nicht erst dazu aufgefordert werden, denn was sie sagen, ist ihr persönliches
Anliegen. Ermöglicht wurde dieser Eindruck von Echtheit und Dringlichkeit,
indem im Vorfeld Regisseure einen Dokumentarfilm entwickelten, für den sie
Menschen zum Erzählen aufforderten, ohne schon einen Werbefilm im Sinn zu
haben. ,Reden lassen‘, schien ihr Motto gewesen zu sein. Erst im Nachhinein
wurden kurze Ausschnitte aus dieser Dokumentation zu einem Werbefilm
zusammengesetzt.
Dem SIEF-Clip What is European Ethnology? liegt keine Dokumentation
zugrunde, doch stilistisch ist auch dies ein Werbefilm, der sich an das unserem Fach
ohnehin nahestehende Format des Dokumentarfilms anlehnt. Schon die Wahl der
Filmkünstlerin, die für die SIEF auch weitere Kurzfilme produziert (Ethnological
Sensations, Ethnological Matterings) deutet darauf hin, dass es zum Konzept der
Eigenwerbung der SIEF gehörte, schon das Format Werbefilm so zu spezifizieren,
dass es zu den Selbstbildern des Faches passt. So konnten – wie ich finde sehr
erfolgreich – allerhand Formatsfrustrationen umgangen werden.
Das „Wir“, das sich in den Erzählungen über unser Fach in diesem Clip abbildet,
ist gefüllt mit Neugierde, mit großem Interesse an kleinen Dingen, an Blicken,
Details und Bewegungen, am Nahen wie am Fernen. Es ist weit gefasst und offen,
und doch vermittelt es Verbundenheit und Zugänglichkeit. Mich hat diese
Stimmungslage, die der Film vermittelt, besonders beeindruckt, zumal der
Werbeclip es zugleich nicht versäumt, informativ zu sein. So hat es mich auch nicht
gewundert, dass wir uns am Züricher Institut absprechen mussten, in welcher
Lehrveranstaltung für Studienanfänger der Film denn gezeigt werden darf, damit
ihn nicht alle gleichzeitig nutzen.
Áslaug Einarsdóttir, What is European Ethnology?
Zitierte Literatur
Bendix, Regina. 2008. „Formatsfrustrationen? Geschlecht, Biographie,
Wissensproduktion und -präsentation.“ Wissen und Geschlecht. Beiträge der 11.
Arbeitstagung der Kommission für Frauen- und Geschlechterforschung der Deutschen
Gesellschaft für Volkskunde. Ed. by Nikola Langreiter, Michaela Haibl, Elisabeth
Timm, Klara Loeffler, and Susanne Blumesberger. Vienna: Verlag des
Instituts für Europäische Ethnologie, pp. 91–110.
Hämmerling, Christine. 2012. „Today is a Holiday.“ Freizeitbilder in der Fernsehwerbung.
Tübingen: TVV.
Scheer, Monique. 2012. „Are Emotions a Kind of Practice (and Is That What
Makes Them Have a History)? A Bourdieuan Approach to Understanding
Emotion.“ History and Theory 51.2: 193–220.
Schilling, Erik. 2020. Authentizität. Karriere einer Sehnsucht. Munich: C.H. Beck.
White, Hayden. 1987. The Content of the Form: Narrative Discourse and Historical
Representation. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Filme
Drang. Jeder Mensch hat etwas, das ihn antreibt. 45 Minuten. Dokumentarfilm. 2009.
Regisseure: Pep Bosch, Kai Sehr, Ralf Schmerberg, Stian Smestad, Axel
Koenzen, Elliot Jokelson, Daniel Harder, Sven Haeusler, Frank Griebe, Johan
Kramer. In Auftrag der Werbeagentur „Heimat“ im Kontext der Kampagne
„Was uns antreibt“. Umsetzung durch triggerhappyproductions, Berlin.
https://www.bvr.de/Presse/Pressemitteilungen/Premiere_Dokumentarfilm_
Drang_Jeder_Mensch_hat_etwas_das_ihn_antreibt_jetzt_unter_www_was_u
ns_antreibt_de_zu_sehen
Was uns antreibt. 1,29 Minuten. Werbefilm der Volksbanken & Reifeisenbanken.
2010. Produziert von der Agentur „Heimat“.
https://www.youtube.com/watch?v=bEH4J_TXC7U
What is European Ethnology? 3,50 Minuten. Film der SIEF-Videoküstlerin Áslaug
Einarsdóttir. 2014. https://www.siefhome.org/videos/euro_ethno
161
Þórarinn Eldjárn, Ofsögum sagt (Exaggerations)
Valdimar Tr. Hafstein
I must have been seventeen when I read it, eighteen at most. I was a gluttonous
reader in those years. I went through stacks of novels and plays and poetry, ripping
my way through the Greek tragedies over a sleepless weekend, the collected plays
of Shakespeare in a week. I borrowed the collected works of Beckett, Lorca,
Leonard Cohen, and I plowed through the books with all the intransigence of
pimpled adolescence. I can’t say I recall much of it. Their spines in the library stacks.
The book covers. The sex scenes. Sometimes the gist.
At some point during those years of book grinding, the collection of short
stories stopped over on my nightstand. The title, Ofsögum sagt, is a clever twist on a
proverbial saying in Icelandic: “Það er ekki ofsögum sagt að …”, “It is no
exaggeration to say that …;” perhaps best rendered as Exaggerations, though of
course the wordplay is lost in translation. One of my closest friends passed it to me,
Kristján Eldjárn, the first prose work by his father published in 1981 when we were
nine. With ten short stories, Ofsögum sagt was also the first of Þórarinn Eldjárn’s (b.
1949) books that I devoured. Prolific poet and novelist, his most favored form is
the short story. I can’t do justice to just how funny they are; how evocative,
irreverent, tender, tragic, well-crafted, and devastatingly hilarious. This much I do
recall from my brush with Ofsögum sagt, an impression reinforced by reading his
other books at other times. But the individual stories I’d honestly forgotten all
about, every one of them.
It’s been ages since my avarice dwindled to mere and occasional late-night
cravings, usually satisfied with a quick thriller, sometimes a more substantial novel
around the holidays (usually the same one). However, suffering the rituals of social
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2263
164
Valdimar Tr. Hafstein
distancing during the pandemic, I found relief in audio books. Books, I discovered,
provided congenial company on a walk in the park, a drive to the suburbs, a workout
(on the elliptical I bought in the classifieds), or a masked and latex-gloved
promenade through the supermarket.
It was on my way from the car to the grocery store one miserably gray afternoon
in February that I took Storytel’s suggestion (“You might like:”) to listen to Ofsögum
sagt (read by a talented actor, Stefán Benedikt Vilhelmsson). Already in the vegetable
aisle, I gave a chortle. In the dairy section, I tried to suppress a laugh. By the time I
reached the self-check-out counters, tears were streaming down my face. The wit
was scintillating, the stories brilliant. Having loaded the trunk, I drove around
aimlessly. After unpacking the groceries at home, I retired to my elliptical in the
cellar to finish the book: delivered in three hours and sixteen minutes. Listening to
the stories thirty years after reading them, I remembered not one of the plot
resolutions. None of the punchlines hit me before the reader artfully delivered them.
Nevertheless, there was something oddly familiar about the stories. It took me
a while to figure out because, I think, the familiarity involved not any particular
story, but rather all the stories taken together. Their accumulated impression or
underlying conception, the thread tying the one to the other, I realized, was
uncannily like my intellectual biography. Their order within the book doesn’t
precisely mirror the chronology of my research career, but then again, that
chronology is not particularly orderly or logical; in hindsight, I seem to have jumped
back and forth between the pages of Ofsögum sagt.
From fieldwork in folk belief and legends—the boy attempting to record on his
tape-recorder the conversation of the cows in the barn on New Year’s Eve, that
liminal time when the elves come to party and the cattle speak—to a study of the
tyranny of things (around which I’ve organized a course in material culture) in the
story of a broken hairdryer, or the study of humor and its artifices (around which I
built a good part of my course on contemporary folklore) in the story of the man
who painstakingly develops the perfect laughter only to find he has lost his sense of
humor; from folklife under occupation (which I took part in building a museum
around) to children’s relations with military forces (which I studied through the
medium of chocolate, but Þórarinn through bubble gum); from the account of the
disappearance of certain crafts (handbag repairs, in a story translated as “Die
Taschenkrise”) and the catastrophic social effects of such loss of intangible heritage
(a conception to which I’ve dedicated a book and a bunch of articles) to the moral
effects of swimming (about which I’m working on an exhibition in Iceland’s
Museum of Design and Applied Art): it dawned on me while stashing away the
groceries that all the topics I’ve studied, the paradoxes I’ve attempted to unravel
and questions I’ve tried to answer have also been a focus in the writings of Þórarinn
Eldjárn. All are present in Ofsögum sagt, published when I was nine.
Þórarinn returns to many of these in his later books. Just last night I read in his
1988 novel Skuggabox a devastating parody of an ethnographic study of symbolic
interaction in gang showers in public pools; the showers take center stage in the
Þórarinn Eldjárn, Ofsögum sagt (Exaggerations)
165
exhibition on swimming pool culture opening next month. Indeed, the
representation of traditional culture in museums is the topic of a zany story in his
latest book, released last month, with the title “Toffi og Þjolli,” in which the
eponymous senior citizens take up part-time jobs portraying disappearing folk
customs (such as smoking) at the Folkways Museum (Eldjárn 2021).
The best-known story in Ofsögum sagt—and one of Þórarinn’s most beloved
stories—is “Síðasta rannsóknaræfingin” (The Last Conference). It narrates with
grim humor the tragic success of the last conference of the Association for Icelandic
Studies in bringing together with perfect attendance every scholar in Iceland in the
fields of language, literature, and folklore for an annual event with a keynote lecture,
an animated debate, and a ritual meal of fermented shark and other traditional fare
washed down with generous servings of brennivín schnapps. We follow the excited
preparations of our protagonist, for whom this is the social highlight of the year, as
he joins his colleagues in this intellectual festival of indulgence; we observe the
adulation of the luminaries in the field; and witness the pettiness of their arguments,
all amplified by the booze, and finally curtailed by general vomiting—lethal
poisoning from the fermented shark puts a revolting end to the party and very nearly
to the discipline. Our protagonist is the last man standing, the last and only surviving
hope for Icelandic studies. He had promised his wife to steer clear of the foulsmelling shark; it was the day of her ovulation.
As a dedicated folklorist (and student of foodways), I have never been able to
make such promises. However, I can relate to this story as an academic conference
organizer (the only thing most scholars at any given conference agree on is how
terrible the food is). Moreover, the fermented shark I cannot help but associate with
the research project that I currently lead on fermentation as a form of humanmicrobial relations. The project focuses on fermented foods; we follow
fermentation from kitchen crafts through the gut microbiome to the fermentation
of organic waste in various forms of composting. Scheduled to run for the next few
years, the project has biologists and nutrition scientists working together with
ethnologists, anthropologists, and archeologists. We take as our frame of reference
a renewed understanding of the body as a multitude, composed of countless
organisms of multiple species, with the human cells in minority; an ecological
understanding of humans as part of their environment, with a focus on the kitchen
counter as one locus of symbiotic living between species.
Which brings me around to one more story from Ofsögum sagt. This is the story
that brought it home for me. Listening to this one, I realized it is not just that
Þórarinn Eldjárn and I share an interest in the topics of folklore and ethnology,
which as such is not so surprising: Þórarinn literally grew up in the National
Museum, where his father was director and the family lived on the ground floor (he
actually had skeletons in his closet); and he went on to pursue Icelandic studies and
literature at the universities of Iceland and Lund. There is more at play here than
common interests; a bizarre replication. As Sigmund Freud taught us, the
“Unheimliche” is not so much the opposite as the extension of the “Heimliche”,
166
Valdimar Tr. Hafstein
the homely and familiar. The uncanny, he wrote, “is in reality nothing new or
alien, but something which is familiar and old-established in the mind, and which
has become alienated from it only through the process of repression” (1999: 241).
The way in which familiar details of my intellectual trajectory since entering
university in 1992 are hilariously prefigured in Þórarinn’s 1981 collection of short
stories points to a well-worn and thoroughly examined literary device, as common
in medieval sagas as in modern literature, in which dreams and visions prefigure
later events. The uncanniness of prefiguration, in this case, leads me to deduce that
I am a character in Þórarinn’s fiction. It is the only way I can get the coincidence of
facts and circumstances to make sense, considering the chronology. As Freud went
on to say, “the uncanny [i]s something which ought to have remained hidden but
has come to light” (ibid.).
The story to which I’m referring, the one that brought me to this realization, is
“Lífheimur borðtuskunnar;” the title translates as “The Biome of the Kitchen Rag.”
It tells the story of an eccentric fellow, Dr. Óskar Björnsson, a biologist who
sustained a serious head injury at his doctoral defense when a letter from a line of
poetry inscribed above the door to the aula came loose and fell on his head. The
University of Iceland felt obliged to bestow the degree, although technically the
doctoral candidate had been unconscious during the ceremony, but the accident did
not mark the end of his scientific career. He turned with all the scientific rigor of
his basement laboratory to a socio-biological study of the microbiome of kitchen
rags. The story is told from the vantage point of a narrator who, as a boy, lived
across the street from Óskar and took part in his experiments. He was charged with
collecting specimens for the study from housewives in various parts of the city.
They analyze the microbiome of the rag in four stages: first, a microscopic analysis
of fungi, bacteria, and other microbes; next, using the “scent-spectrum” as a means
of classification, they detect mildew, mold, decay, sickly sweet, oily, chemical, and
sui generis smells; then they analyze the fabric and origin (was it designed to be a
rag or had it earlier served as underwear, pyjama, shirt?); and finally, the social
analysis involves detecting differences according to the social class of the owners
(is it a laborer’s rag or an executive’s rag?), their age, and neighborhood. An
interdisciplinary study, in other words, of microbiota and their social relations,
centering on the kitchen counter.
I have deliberately left for last a topic of research that has kept me coming back
for more over the past twenty years: that of originals and copies, authorship,
tradition, and copyright. I have argued elsewhere that historically tradition emerged
as a remainder of authorship, its constitutive outside (Hafstein 2014). The discursive
and legal regimes that attributed to the author the power to create—a verb that until
the late eighteenth century was reserved for the divine acts of a God—left the folk
with the ability only to echo, to repeat or perform its stories, songs, and rituals, an
ability (and limitation) to which countless collections and ethnographies bear
witness. Realizing now how Ofsögum sagt prefigured my trajectory in a series of
Exaggerations, how I appear to have echoed, repeated, and performed its pages over
Þórarinn Eldjárn, Ofsögum sagt (Exaggerations)
167
the course of my career to date, I wonder once again about the precepts of creative
agency. Our laws and ideologies conspire to embody creative agency in individual
subjects: the sole producers of texts with the legal ability to assign copyright to
publishers and impeachable for their offenses and crimes of writing. But as Michel
Foucault maintains in “What is an Author?” (1997), it is a fallacy to believe that
authors create their works; in fact, it is the other way around: the works create the
author. Regardless of historical biographies, Shakespeare as an author is a product
of the plays we attribute to him, much like Homer is a product of the Iliad and
Odyssey, James Joyce a product of Ulysses and The Portrait of the Artist as a Young Man.
Which brings me to my final realization: if Þórarinn Eldjárn too is a product of his
works, it is I who have created him.
Works Cited
Eldjárn, Þórarinn. 1981. Ofsögum sagt. Reykjavík: Iðunn.
—. 1988. Skuggabox. Reykjavík: Iðunn.
—. 2021. Umfjöllun. Reykjavík: Vaka-Helgafell.
Foucault, Michel. 1997 (1969). “What is an Author?” Essential Works of Foucault,
vol. 2: Aesthetics, Method, and Epistemology. New York: New Press, pp. 205–222.
Freud, Sigmund. 1999/1919. “The ‘Uncanny’.” The Standard Edition of the Complete
Psychological Works of Sigmund Freud, vol. 13. London: Vintage, pp. 217–256.
Hafstein, Valdimar Tr. 2014. “The Constant Muse: Copyright and Creative
Agency.” Narrative Culture 1.1: 9–47.
Paul Goodman, The Structure of Literature
Lee Haring
Until Growing Up Absurd became a best-seller in 1960, Paul Goodman (1911–1972)
was a poet, novelist, and dramatist hardly known beyond a few New York
intellectuals—Susan Sontag’s crowd. Against the well-known title of a 1955 film,
the book argued that so-called “juvenile delinquents” had a good cause for rebelling
against the oppressions of American society. To a reader like me—chronically out
of step, Quaker, pacifist, democratic socialist teaching in a college English
department—that criticism had strong appeal, because the author combined
anarchistic politics with reverence for the high culture I was trained in. I became
Goodman’s disciple, at a distance. It was a surprise to discover Goodman had
written a doctoral dissertation in literary criticism at the University of Chicago. Its
references to Aristotle nod to the Chicago professors, but otherwise The Structure of
Literature (1954) disregards the critical establishment. I didn’t quite know what to
make of it.
Goodman asserts that reading (or seeing the play) is contact, and that contact
makes the observer and the observed into a unity. That momentary experience fuses
those two elements, which analysis keeps separate, into a single phenomenon.
Hence as critic, he can startle the reader with a statement like “passion is the
breakdown of character in the complex sequence of the plot” (Goodman 15;
emphasis added). My conventional training gave me no preparation for this
paradox. Can you really say, watching Oedipus, that what Aristotle names as an
audience’s fear is the same thing as “the [playwright’s] destruction of the apparent
plot and its agent”? What does it mean to equate Aristotle’s concept of pity with
“the succession of the hidden to the apparent plot” (41)? I managed to apply a few
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2264
170
Lee Haring
of Goodman’s statements in teaching, but they didn’t fully connect with my
experience as a reader. Then I began studying folklore and adopted “verbal art” as
my master term. It became possible to italicize Goodman’s words and apply them
to written and unwritten genres: “[I]n poems [or folktales or proverbs] … we are
dealing with a single system; not internal thought and overt speech, but the motion of
meanings, given in the syntax, etc. This is what constitutes literature” (241; emphasis
added). Motion of meanings constitutes folklore too.
Rereading the book now, I see Goodman’s paradoxes as resulting from a mode
of criticism, rooted in psychology, that is applicable in both literature and folklore.
He will coach readers to become more aware of their own experience as they read.
He calls his method “inductive formal analysis”: inductive because it derives its
generalizations from individual works, formal because it naively asks each word,
character, or action to reveal both its relation to the others and its function in
forming a Gestalt. He asks of each play, novel, or poem, “How do the parts imply
one another to make this whole?” (3). A part is “anything in the aesthetic surface
that combines” (274); identifying each part, he focuses on one work after another,
uncovering its formal structure. Hence reading The Structure of Literature is not like
sitting in class. It’s more like being taken around a great museum, say the Kunstmuseum in Basel, by someone who really knows and loves the paintings and is eager
to talk to you about what he has discovered in them. His psychology defines your
contact with the work as a “creative adjustment of the organism and environment”
(Perls, Hefferline, and Goodman 230), in encounters where the environment is
constituted by the presented surface of the work.
Goodman groups classic works in four more or less Aristotelian genres: serious,
comic, and novelistic plots (including dramas), and lyrical poems. Thenceforward
you and he are on your own in the library, where he will tell you what the parts are
and how (or whether) they go together. Inductive formal analysis does not lead to
the kind of critical generalization your professors love, like Coleridge’s “Poetry: the
best words in the best order,” because “[i]t is the individual [poem] itself that we
know” (Goodman 23), and there may be no other examples. When he places formal
analysis ahead of other critical modes (no less important, only coming later), he
notices “what strange pieces [the classics] are, and also how well made, and also, in
the end, how human and modern” (24; emphasis original).
The chapter “Serious Plots,” discussing Sophocles’s Oedipus Rex and Philoctetes
and Shakespeare’s Richard II, is closest to Aristotle because of its detailed treatment
of plotting and the involvement of characters. Inductive formal analysis leads to
conclusions that echo the paradoxes above: Oedipus “is a compounded complex plot
with a hero surviving in the resolution” (46); Philoctetes is a “passage from impasse
to miracle” (57); and plays like Richard II are “overdetermined complex actions,
determined by the characters and by some relatively independent cause …“ (62–
63). The discussion of epic plots is much broader, both inductive and generic. It
illuminatingly contrasts epic with tragic plots and opens the sort of deep questions
about genre theory known in folklore studies.
Paul Goodman, The Structure of Literature
171
Then in the “Comic Plots” chapter, Goodman’s insights ask to be developed
and tested beyond the few hints he gives. His commentary on Jonson’s Alchemist,
for example, intentionally has far-reaching implications for all comic plots, which
however are not in his exposition. His formal analysis of the complexities of Henry
IV, Part One clearly explains how one structure can contain Hal, Falstaff, Hotspur,
the king, Mistress Quickly, and great varieties of diction. Do other examples support
this method, or does it require ignoring that possibility? Again, his discussion of
Dryden’s Mac Flecknoe explains successfully enough why the comedy of parody is so
elusive, but stops there; wouldn’t folklore offer relevant examples? If these distinct
analyses of comedy were developed and woven into a coherent argument, they
could well supply the lost second book of the Poetics.
Equally far-reaching are Goodman’s discussions of other genres, like the
“novelistic plots” he finds in both novels and plays. It is disconcerting that he takes
a familiar word like sentiment and redefines it into an unfamiliar term of art, meaning
(I think) a stage in the interior life of a character (Hamlet, or Kafka’s K. in The
Castle). Still, his perceptive, probing reading of Flaubert’s L’Éducation sentimentale
convincingly supports calling the growth in Frédéric a “sentimental sequence.” In
the chapter on “lyrical poems,” inductive formal analysis meets Aristotle’s mimesis.
That chapter, being on a smaller scale, might be the most convincing of all. Seeing
the way the parts go together in the poems by Catullus, Milton, and Tennyson is
easier to follow than for larger works. The final chapter, “Special Problems of
Unity,” is packed with fertile ideas. It takes up five distinct issues: differences
between a translation and its source, differences between cinema and stage play,
what makes a bad poem bad, how symbolism can pass over into mystery, and how
formal criticism can combine with moral and genetic criticism. In each case
Goodman analyzes elements that help or hinder the parts in going together to make
a whole; his many suggestions under each heading hint at analyses he leaves the
reader to carry through.
Goodman prepared me well to integrate literature and folklore, by demanding
that in both, I look at the contact between a work of verbal art and its receiver. His
psychology coached me, as both reader and critic, towards paying more attention
to the contact between the reader and a text. This challenge confronts any folklorist
looking at the relations between performer and audience. For example, Goodman’s
exposition of Aristotle’s “complex plot” illuminates a pattern in African and
Malagasy folktales. After what the Russian formalist Vladimir Propp called a “lack”
in the plot has been “liquidated,” the hero’s situation does improve, to the
audience’s relief. Then a downward turn or deterioration complexifies the
experience, but it will lead at last to a new improvement for the hero or heroine,
which equals a more conclusive relief for the audience. In a more general
application, my resolutely formalist, dry Malagasy Tale Index conceives the narrative
motifs and tale types fixed by the “Finnish School” of folklore and the functions
revealed by Propp to be parts of the experience of hearers of oral narrative.
172
Lee Haring
Folkloristic studies of genre hint that those hearers may well have their own theory
about their experience (Ben-Amos).
One topic Goodman treats is unfashionable among critics and folklorists:
evaluation. Who wants to know what a bad poem, play or folktale is? Goodman
does: we evaluate a drama as bad when “a structural defect in a play leads us to
important considerations outside the play, in our social existence” (Goodman 258).
As a folklorist trying to understand the appeal of non-Western folktales I translate,
I am frequently led to considerations outside the transcribed and translated words
of a story. It’s not because of internal structural defects that it seems untranslatable:
it’s that crucial considerations remain outside the words, being the property of
people in whose consciousness the story is embedded. It is foreign. How much can
the privileged European reader expect to appreciate tales from a poor French
colony? “In light of contingency and embeddedness, it seems untenable to claim
[for these tales] transcultural, transhistorical literary value” (Coldiron 258). In
Goodman’s terms, the consequences of a plot have not been energized; the situation
has not been shown truly; or the work is not “long enough to solve the formal
problem that it poses” (Goodman 17). Is that failure because of the inability of the
individual storyteller, or is that limitation an artistic convention shared in her artistic
community? Or does my translating simply need informative footnotes that keep
the story embedded in its sociohistorical causes? The Structure of Literature advocates
looking for answers through formal analysis.
Finally, if coincidentally, The Structure of Literature pointed me towards a shift of
paradigm in my adopted field. Of course Goodman’s unoriginal mandate for
criticism to “account for a good deal, very many of the details and the unity of the
whole” (3) was ignored by literature professors of the 1950s, lecturing on the
“Schillers philosophischer Einfluss auf Goethe” (Cohn) kind of thing, but an encompassing
vision equal to Goodman’s was coming into existence among American folklorists
of the 1970s and 80s (notably Alan Dundes, Dell Hymes, Henry Glassie, and Roger
D. Abrahams). I watched them virtually create a new field by audaciously shifting
their object of study from “text” to “performance.” Once they saw the words of a
narrative as part of a larger phenomenon—a communication taking place among
living people—they obliged themselves to conceive place, moment, and history as
parts going together to make a whole. Their new critical paradigm required new
categories. Now they had to define the formal, thematic, and pragmatic properties
of communications, as well as their iterability, variability, and social currency. They
found it impossible, as Goodman did, to ignore the dialectic between the local and
the global. Goodman’s demand that criticism should account for the details and the
unity of the whole foreshadowed those discoveries and prefigured the future of
folklore studies.
Paul Goodman, The Structure of Literature
Works Cited
Ben-Amos, Dan. 1976. “Analytical Categories and Ethnic Genres.” Folklore Genres.
Ed. Dan Ben-Amos. Austin: University of Texas Press, pp. 215–242.
Cohn, Jonas. 1905. “Das Kantische Element in Goethes Weltanschauung:
Schillers philosophischer Einfluss auf Goethe.“ Kant-Studien 10, pp. 286–345.
Coldiron, A. E. B. 2008. “Canons and Cultures: Is Shakespeare Universal?” How to
Do Things with Shakespeare: New Approaches, New Essays. Ed. Laurie Maguire.
Oxford: Blackwell, pp. 255–279.
Goodman, Paul. The Structure of Literature. Chicago: University of Chicago Press,
1954.
Perls, Frederick S., Ralph F. Hefferline, and Paul Goodman. Gestalt Therapy:
Excitement and Growth in the Human Personality. New York: The Julian Press,
1951.
173
The Power of the Shrine “Our Lady of Guadalupe”
Jeanne Harrah-Johnson
It was in one of the most unlikely of places, Las Vegas, Nevada, where I witnessed
the transformational capacity of religious belief, and came to understand the
concept of “community” as a verb (Cashman 2021: 94; Noyes 2003). On a cool but
sunny December 12, 2001, my friend from Mexico, Augustina, and I were invited
into the backyard of the Perez family in a neighborhood not far from The Strip.
Cloistered in a corner behind the house, invasive desert ivy was gripping the glass
frame and creating natural camouflage that protected the elaborate, five foot tall
statue. Our Lady of Guadalupe was rendered in dense, shiny ceramic, an artistic
expression of the apparition of the Virgin Mary, with her turquois mantel, tunic,
and golden crown and aura. She brought dozens of celebrants to their knees, some
weeping, as her image and miracle promised a path to healing, renewed hope, and
intense personal bonds.
A bird’s eye view of the scene would look like a crowded neighborhood party.
People were streaming in toward the shrine. Smoke from the outdoor cooking pots
was wafting up between trees carrying a mixture of pungent, acidic and sweet
aromas. We caught glimpses of bright colors, feathers, shimmer, and bass to
soprano sounds. There was a solemnness mixed with excitement.
Food is always a draw at such events, and here the family who owned the lifesized icon of the Virgin, had made menudo with tripe, pozole, a combination of pork,
hominy and chilis, and champurrado, the traditional Mexican hot chocolate in
enormous metal vats. Newly arriving visitors headed immediately for the feast.
Perez family members ladled out generous amounts into Styrofoam bowls. The
feast, however, was not the reason for the gathering.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2265
176
Jeanne Harrah-Johnson
The Perez’s backyard holds one of the largest statues of Our Lady of Guadalupe
in southern Nevada. The shrine represents the apparition reputed to be seen four
times in December, 1531, by Juan Diego, a Nahuatl speaking Aztec peasant (who
then converted to Christianity) in the Tepeyac Hills north of Mexico City. The story
is that when Juan Diego told the bishop about his sighting, the bishop requested
proof. Juan Diego asked the Virgin of Guadalupe for evidence of her appearance.
She told Diego to pick roses from a specific field and take them to the Bishop. The
roses do not normally grow in December. As he handed them to the bishop, there
appeared a full image of the Virgin of Guadalupe on Diego’s cloak, which Diego
offered to the bishop. A second miracle transpired at the same time. The apparition
of the Virgin became visible to Juan Diego’s dying uncle, who was subsequently
healed. Believing that these were miraculous occurrences, testimonies of the
apparition followed, and shrines to the Virgin (the apparition) became centers for
pilgrimages, and common in syncretic elements of Mexican identity and culture.
Replicas of the Lady of Guadalupe are honored with celebrations in Mexico,
across the US, and in other communities on December 12th. Reverence and fiestas
fill the day. Many people return every year to show their gratitude and renew their
faith and friendships. Nearly all hope that they might be among those few who are
graced with the rare miracle of seeing firsthand the Lady of Guadalupe shrine
shedding tears; thus, bearing witness to a phenomenon most consider impossible.
Following devotional prayers, offerings to the shrine, and feasting, the ritualistic
and ceremonial Matachines dancers and their music became the center of attention.
Adapted from Spain and the Aztec Empire, the customary dance and music are
shared by local Mexican and Native groups. The performance typically features
twelve elaborately costumed dancers who perform in two lines of six winding their
way down through the middle of the crowd. In Las Vegas there are over fifty
Matachines dancers and musicians. The troupe is introduced by drumming and high
pitched hand jingles and rattles. Their dance-drama procession begins many yards
away from the Lady of Guadalupe statue and slowly, deliberately moves closer. They
end their dance at the foot of the shrine. The sound is hypnotic. It is a cacophony
of loud, repetitive music. Together with two-foot high feather and silk headdresses,
rattles and jingles on vibrant colored dresses and pants, it becomes easy to feel the
trance like embrace with those shoulder-to-shoulder. As the Matachines near the
shrine, the ambiance gets more heated. The finale is loud, syncopated music, and
worshipful hands pointed toward the shrine. After applause, most Matachines
members stay and intermingle with the crowd.
Once the strong emotional tenor subsided, the crowd moved away from the
shrine and spread out into the gardens with lively chatter. I was slow to join them.
Instead, I stayed behind frantically scribbling handwritten notes so that later I would
not forget the context, and could quickly relive the indelible force of the music and
dance. Augustina was a few steps in front of me, closer to the crowd. In a flash, out
of the corner of my eye I saw Mrs. Perez come out her back door, stand close to
the shrine, and reach up toward the eyes. Moments later I could see wet fluid
The Power of the Shrine “Our Lady of Guadalupe”
177
dripping from the eyes down to the chin. Mrs. Perez then bent down and with a
slight cry said loudly, “The Lady, she is weeping.”
Ill. 1: “Our Lady of Guadaloupe.” Photograph by the author
178
Jeanne Harrah-Johnson
People rushed back to the shrine. Many of the folks around me were falling to
their knees, tearing up, asking Our Lady for her blessing, and thanking her for
honoring them with the miracle. They were unbearably happy and moved. Mrs.
Perez tried to dab the tears off, but they continued to fall. (Mrs. Perez was dabbing
with cotton balls. I found out later that they had been soaked in water and olive oil).
I was shocked. Augustina had been looking the other direction, she didn’t see
what I saw. I said aghast, “wait, she PUT those tears on the statue. I saw her. These
people are being fooled. They believe the tears are real. How can Mrs. Perez deceive
everyone like this?”
People continued holding onto one another, praying, and hugging, saying they
were now tied together like family; they felt as if the shrine’s tears were an elixir for
healing, and this phenomenon assured their faith in the future. Most were awestruck
in the same moment I found it hard to look them in the eye.
I realized the performance of the Matachines set the emotional stage for what
was to come. With the intensity of sound, music, and color, the audience had
become open, raw to what would occur in just minutes. Ritual turned into sacred.
If there were disbelievers among us, they must have questioned their own
skepticism, and been shaken enough to unseat their logic. I saw fake tears turn into
real tears, from the shrine to the community.
I took dozens of photographs, although I did not get a picture of Mrs. Perez
and her sleight of hand. I wanted to ask her about her motives, so I started walking
back toward the house. I told Augustina I felt compelled to talk to Mrs. Perez.
Augustina practically begged me not to speak about this to Mrs. Perez, because it
would interfere with this emotional and spiritual process. I kept repeating to
Augustina that the tears on the shrine were fake. They were a product of an active
participant who wanted the ritualized activity and venue to be embedded with
potent symbolism. The result of Mrs. Perez’s actions would appear to be the power
of the supernatural. Perhaps instead, it ascribed the Perez family with some form of
cultural power, or provided them a particular social identity within the Las Vegas
Hispanic community. I was not certain, and Augustina did not want to hear what I
was saying.
I thought people had been manipulated by a trusted family in the community.
They were sharing comforting rituals with one another that could hold other, deeper
meanings. Augustina seemed at peace with all of it. It was as if she didn’t want to
know the truth. She wanted to believe Our Lady was weeping despite my
description of what I had just seen. Disappointed, I grappled with whether or not
the people around me were so indoctrinated with an ideology that “don’t ask; don’t
look” was part of the process of the tradition.
I had come to the Perez’s to document all the components of the celebration,
but what became most important was the dishonesty. Why was there a need to
fabricate a miracle? It was not for the sake of money, (there were no fees or
donations) or power, at least that I could tell. It appeared that this group of people
accepted the exalted qualities promised and secretly demonstrated by the owners of
The Power of the Shrine “Our Lady of Guadalupe”
179
the shrine. The tears were shaping their spiritual world, posing as a harbinger of
good health and a good future, but their real function, I think, was to strengthen
existing beliefs.
I wondered where this fell in the realm of fakelore, and authenticity, or even
within the contours of prophecy and cognitive dissonance . The crowd of people,
and the musicians and dancers were not appropriating, or using spurious traditions
to seal their Hispanic culture through this event. They were enacting centuries old
interactions and beliefs from their cultures.
The core of beliefs, the connection between images of the shrine and the
sightings in 1531, and the annual feasts and performances that reinforce the importance and meaning of Our Lady of Guadalupe are genuine. The people visiting the
shrine believed there could be miraculous occurrences and they received substantiation. The literature and the other fieldworkers I consulted had little in the way of
comparative experience and analysis.
I was flooded with doubt about tradition, authenticity, and motivation. If one
of the participants had seen Mrs. Perez place tears on the shrine, would it undermine
their beliefs, create conflict, or anger with the family? How many other cultural
celebrations and belief systems are sustained through similar fiction? Did the entire
Perez family know? Did anyone else know? Had it been done before? What if
someone else, someone outside the Perez family had applied the tears—would it
change the experience? Without answers, I can only posit the obvious, the
rudimentary: traditions are a complex web, their meanings sometimes obscure to
the fieldworker.
Ultimately, I concluded that the framing of the celebration, the people and their
devotion, their needs and the symbolic meanings were all real even if Our Lady of
Guadalupe’s tears were not. This was a gathering of people who used traditional
means to grow closer to one another, and to realize their personal, religious and
spiritual goals. They had something that they would never forget; an experience that
would stand out for the rest of their lives. Their emotion was authentic and they
had made an investment in their culture through prayer, belief and participation.
The shrine is a cornerstone of their religious identity, and the (fabrication of) tears
deepened it. I did not reveal the truth to anyone but Augustina. I chose not to
interfere with the appearance of a miracle and the power of belief.
Works Cited
Bendix, Regina. 1997. In Search of Authenticity: The Formation of Folklore Studies.
Madison: The University of Wisconsin Press.
Cashman, Ray. 2021. “Neighborliness and Decency, Witchcraft and Famine:
Reflections on Community from Irish Folklore.” Journal of American Folklore
134.531, pp. 71–100.
180
Jeanne Harrah-Johnson
Hirsch, Jerrold. 1987. “Folklore in the Making: B. A. Botkin.” The Journal of
American Folklore 100.395, pp. 3–38.
Noyes, Dorothy. 2003. Fire in the Placa: Catalan Festival Politics after Franco.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Olga Tokarczuk, The Books of Jacob
Galit Hasan-Rokem
The Books of Jacob (2014), the magnum opus of Polish Nobel Laureate 2018, Olga
Tokarczuk, is scheduled to appear in English in November 2021. This reading is
based on the excellent translations into Swedish (2015) and Hebrew (2020). The
book’s lengthy title may serve as a concise introduction to a work defying conventional genre categorizations: The Books of Jacob/ or/ A Fantastic Journey/ Across
Seven Borders/ Five Languages/ And Three Major Religions/ Not Counting the Minor Sects/
As Told by the Dead/ And as Supplemented by the Author/ Drawing From a Range of Books/
And Aided by Imagination/ The Which Being the Greatest Natural Gift/ Of Any Person
(Tokarczuk 2021). “The Books,” plural, suggests both multi-vocality and the
division into seven “books”—The Books of Mist, Sand, the Road, the Comet, Metal
and Sulphur, the Distant Land, the Names—reflecting the author’s penchant for
fragments. The writing of this book, she has said, also took seven years.
The life of the historical character Jacob Frank (b. Buchach?, Ukraine 1726, d.
Offenbach am Main 1791) serves as a major plot line of the book. In the last thirtyfive years of his life Frank led a failed Jewish messianic movement. ‘His’ Books
associate with the Five Books of Moses, echoing his status among his devotees.
The Fantastic Journey crisscrosses in many directions through Europe in restless
flights—a key term in Tokarczuk’s œuvre, Flights being the title of another of her
masterpieces (English 2017). The Books and the Journey link wandering and writing:
distant relatives and acquaintances correspond, and itinerants compose travelogues.
The main scene is the Polish-Lithuanian Kingdom in the late eighteenth century,
before the divisions of Poland between the surrounding empires: Russia, Prussia,
and Austro-Hungary. In the south the Ottoman Empire at its early stages of decline
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2266
182
Galit Hasan-Rokem
remains culturally inspiring, especially for Jews in the aftermath of the messianic
drama of Shabtai Zvi (1626–76) and his conversion to Islam that were partly
channeled into Frank’s movement.
Poland’s geopolitical situation lies behind “Across Seven Borders,” echoing the
formulaic number of the “Books.” The enigmatic “Five Languages” contradict the
linguistic abundance in the text: Polish and Latin of the nobility and the clergy;
Hebrew, Yiddish and Ladino of the Jews; Turkish and German echoing in the
fictional world so intimately entangled with reality, a fiction that embraces history.
The stylized use of enigmatic numbers highlights the literariness of the text that for
the Russian Formalists was the distinctive feature of literary art and that Tokarczuk
destabilizes by entangling fictive and real worlds.
“Three Major Religions” are Jews, Catholics and Muslims; “The Minor Sects”
perhaps refers to the few Greek Orthodox individuals in the text, like the trickster
figure, polyglot diplomatic juggler Anthony Kossakowski aka Moliwda, who subverting the borders between religions, languages and identities often implicates
Frank’s ‘herd,’ sometimes rescues them against all odds.
The key words of the title are “As Told by the Dead,” partly because the literary
consciousness of the entire book flows from a woman hovering between life and
death, a mummy whose mind remains miraculously active although she seems dead.
This woman, Jacob Frank’s grandmother Jenta, infuses the text with transcendence
and spirituality. Among the many dead whose fragmentary stories compose the text
are also over three and a half million Jews of Poland most of whom perished in the
Shoah because they did not manage to hide in the cave formed as the Hebrew letter
Aleph in the vicinity of Korolivka, in which Jenta was laid to rest by her female
relatives, and where about forty Jews survived during the dire days of the
extermination of Polish and Ukrainian Jews. The echoes from this cave, part of an
extensive network of caves in the Ternopil district scientifically researched only
after WW2, resound throughout the Books of Jacob, lamenting the demise of Poland’s
Jews, and consequently Poland’s loss of its multi-national identity.
After the dead, the author introduces herself as one who “Supplemented” the text
having consulted “A Range of Books” many of which are mentioned in the text. The
books signal knowledge and information and emerge as concrete material objects
in the libraries of Jewish learned men or Polish literati and clergy. Thus, under the
roof of Shabtai Zvi’s acolyte Elisha Shor in the town of Rohatyn, the major text of
Kabbalah, the Zohar (Book of Splendor) encounters the first Polish-language encyclopedia Nowe Ateny (New Athens) authored by eighteenth-century Polish priest
Benedykt Joachim Chmielowski, who claimed that his work, published in 1745–46
in Lwów (Lviv), encompassed all the knowledge then available.
The last message of the title’s main part is momentous: “And Aided by
Imagination/ The Which Being the Greatest Natural Gift/ Of Any Person”. Thus the prepublication English title, but I prefer the Swedish and Hebrew translations: ”Aided
by Imagination/ That is Nature’s Greatest Gift to the Human Being.” Tokarczuk invests
impressive intellectual and imaginative powers in the interpretation of Polish
Olga Tokarczuk, The Books of Jacob
183
identity and in the country’s strategical position in the heart of Europe, where East
and West as well as Slavic and Germanic intersect and overlap. This location turned
Poland into a coveted object of surrounding imperial predators. The location also
appealed to Jews who arrived there from diverse cultural backgrounds and
languages. As mediators and translators, they validate Étienne Balibar’s critical
writings about the nation state, as personifications of “the Europeans,” in stark
contrast to Carl Schmitt’s ideas (Hasan-Rokem 2008).
For Tokarczuk, the Frankist religious movement is a Polish phenomenon that
grew out of the social structure, the geopolitical position and the cultural interfaces
of her country carrying Poland on a carousel moving at times slowly and at times as
a whirlwind. Frankism was a whirlwind that materialized in incessant mobility,
flights of a Messianic spirit that seemed to escape itself, masterfully animated in
Tokarczuk’s book.
Historian Pavel Maciejko’s (2015) excellent depiction of persons and events
appearing in Tokarczuk’s work is acknowledged by Tokarczuk in the detailed bibliographical note concluding The Books of Jacob: Frank’s attitude to women—between
deification, oppression, and sexual misuse; erotic rituals and orgies peaking in a
scandalous event in 1756 in Lanckorona reported by Frank’s adversaries; public
debates under the auspices of the Catholic Church between the established leadership of the Jews (“the Talmudists”) and the leaders of the Frankists culminating in
the conversion of the latter to Christianity in Lwów in 1759; Frank’s and his
representatives’ negotiations with Polish nobility and the Austrian monarch; his
interrogation in Warsaw in 1760 and internment in the fortress of Częstochova,
near the most important site of Catholic pilgrimage in Poland; and finally his death
in Offenbach, surrounded by his daughter Eva and his remaining followers.
The historical references notwithstanding, the importance of The Books of Jacob
lies in its revolutionary contribution to the literature of our time. Jewish history in
Poland is not the main topic of the book, neither is it Poland as an unrestricted
European space open to multiple cultures and languages. The protagonist of the
book is literature itself. Modes of literary creativity are amply weighed in the text, in
individual contemplations and in spoken exchanges. Many passages represent
written documents produced due to people’s mobility, and many chapters consist
of correspondences conveying self-reflection or statements of political, aesthetical
and religious views. Other letters more concretely request help, promote certain
views and reveal state secrets, or even share lines of poetry. Hence emerges a chorus
of many first-person singular voices, further splitting up obviously heterogeneous
group identities. This literary form expresses the author’s uncompromising
resistance to all modes of nationalism, for which she has been harshly criticized in
the public discourse of her homeland.
Examples discussed here are but a small drop of the waters of the great rivers
of Europe flowing through the landscapes of the text, but Tokarczuk’s explicitly
and systematically fragmentary poetics charge each of the fragments with multiple
meanings, each drop reflecting much of the entire world represented in the text.
184
Galit Hasan-Rokem
The Swedish translation—like the Polish original—begins its pagination from
the end, p. 982, and ends on p. 3. This lends the text an aspect of Yiddish and
Hebrew orthography, written from right to left, an effect lost in the Hebrew
translation, thus missing one of the concrete symbolical manifestations of Poland’s
pre-WW2 multi-cultural, multi-lingual character. The mutual mirroring of Christian
and Jewish texts is explicitly stated from the first page of the text in the words
posted on the door of the county prelate who is on his way to visit the kabbalist
Elisha Shor, hoping to exchange books, a Polish book in Latin for a Jewish book in
Aramaic (my translation, with omissions): “The day that passed/ Even by haste will
not last.”
The letter h of the word haste is written as its mirror image; since the artisans
were Jews that whole inscription is somewhat Jewish. The priest Chmielowski
represents the Polish Enlightenment’s universalistic trend by proposing that if all
people read the same books, they would share the same world while living in
separation.
In a phantasmagoric prologue a piece of paper is swallowed, unclear what paper
or who swallows. Ink blends with body fluids, letters decompose, the material
disappears and the essential transcends, echoing prophet Ezekiel’s initiation ritual
of swallowing a scroll (Ezekiel 3:1–3). A woman, Jenta, who is introduced literally
from her inside has swallowed an amulet thus becoming a textual body or an
embodied text. She holds the magnetic center of consciousness of the entire work;
hers is the overarching point of view on the events and the multitudes of The Books
of Jacob.
The prologue echoes throughout the book as a reminder of the power of textual
processes. The event described in it is however not chronologically the earliest in
the plot. The synchronicity of some of the events remains obscure for the readers
due to the partial contextualization. The narrative mechanism communicates the
imbalance of knowledge between readers and author, and in parallel the limited
knowledge of the Jews and Christians who lived in the relevant period in Poland.
Chmielowski’s vision of an all-encompassing universal knowledge and the idealism
of European Enlightenment in general is thus contradicted.
The amulet swallowed by Jenta was intended by the kabbalist Shor to
temporarily prevent her death that would have unsettled the preparations for a
family wedding, but he then fails to undo the power of the amulet that has
disappeared into her body. Jenta remains a souled mummy who sees all events as if
hovering above humankind. The prologue introduces a metaphysical level of
experience in the authorial stance personified in Jenta, suggesting that, like Jenta,
the author gives up her life to write, a motif well known from the Romantics on.
Among the many writing persons in this text the person closest to Frank is
Nahman the chronicler of the Frankists. Unlike Jenta, Nahman is a historical figure
whose text has endured. He is aware of not being a prophet inspired by God but
rather by the fatigue of the road. A messenger, not a leader, possibly formed by his
past at the court of the founder of the Hasidic movement, Rabbi Israel Ba’al
Olga Tokarczuk, The Books of Jacob
185
Shemtov where tales on the Rabbi gained a sacred status, Nahman turned Frank
into an object of admiration, demonstrating the role of narratives in creating
charisma and turning events into historical consciousness. The captions for his
fictional chronicles interspersed throughout the text, resztki (remains) resonate a
potent mystical term in sixteenth-century Jewish mysticism, referring to the imprint
of the Everlasting remaining after He contracted His presence to create the void in
which the world was created, also echoing a twelfth-century concept current among
German Jewish pietists—“He has caused his wonders to be remembered” (Psalm
111:4)—namely, that after God created the world, He withdrew from it leaving
behind extraordinary phenomena to be told for remembrance. The events described
by Nahman are certainly extraordinary. But unlike Jenta, his is a partial, human
perspective, not the omniscient authorial voice, marking the difference between a
chronicle and fiction.
A reflective focus on the art of writing permeates the book and in an espace
littéraire à la Maurice Blanchot it resonates Tokarczuk’s unconventional novel Flights
(2017) published in Polish in 2007, seven years before The Books of Jacob, foretelling
the later book in many ways, such as: brilliant fragmentary poetics; blurred
boundaries between life and death; and the relationship of mobility and writing. The
narrator’s self-characterization, “I have become invisible, see-through. I am able to
move around like a ghost, look over people’s shoulders” (19), predicts Jenta.
The term fantastic (or magic) realism has been used to characterize The Books of
Jacob which however pushes even that genre’s borders. The apparent historical novel
eludes realism and deconstructs any historical reading of the text. Non-linear
fragmentary epic may be a more adequate term to describe Tokarczuk’s magnum
opus. In her Nobel lecture (2019), the author stated her longing for moral parables
that universalize experiences, expressing her great trust in myths. Her words make
explicit why I have chosen to share my reading of The Books of Jacob. Echoing Jenta,
she said: “Seeing everything means recognizing the ultimate fact that all things that
exist are mutually connected into a single whole … [it] also means a completely
different kind of responsibility for the world, because it becomes obvious … that a
decision taken in one part of the world will have an effect in another part of it, and
that differentiating between ‘mine’ and ‘yours’ starts to be debatable.”
Works Cited
Hasan-Rokem, Galit. 2008. “Carl Schmitt and Ahasver: The Idea of the State and
the Wandering Jew.” Behemoth: A Journal on Civilization 2, pp. 4–25.
https://ojs.ub.uni-freiburg.de/behemoth/article/view/737/663
Maciejko, Pavel. 2015. The Mixed Multitude: Jacob Frank and the Frankist
Movement 1755–1816. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
186
Galit Hasan-Rokem
Tokarczuk, Olga. 2017. Flights. Transl. by J. Croft. New York: Riverhead Books
(Polish original 2007).
—. 2015. Jakobsböckerna. Transl. by J.H. Swahn. Stockholm: Ariel Förlag.
—. 2020. Sifre Ya’akov. Transl. by M. Bornstein. Jerusalem: Carmel.
—. 2021. The Books of Jacob. Transl. by J. Croft. London: Fitzcarraldo.
—. 2019. “Nobel Lecture.”
https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2018/tokarczuk/lecture/
(accessed April 26, 2021).
Ursula K. Le Guin, “The Matter of Seggri”
Victoria Hegner
When the latest season of “Star Trek Discovery” came out on Netflix, reviews rolled
over, praising the gender diversity it represented: “The queerest Star Trek in
history,” it was emphatically called. Sure enough, it was the queerest you could get
on board the USS Discovery in the futurist time of 3188. However, for fans of
science fiction literature—and particularly of feminist science fiction literature—the
gender constellations on “Discovery” evoked only a weary smile. In feminist science
fiction, one has—as early as the 1960s—embarked on journeys to worlds that
challenge common ideas of gender and, thus, sexuality in far more radical ways. One
has encountered worlds with not only three genders (as is demarcated in “Star Trek
Discovery”) but also countless ones, has met living beings with flexible, temporary,
or no genders at all and, again, has explored communities where “gender” is a
perverted, very saddening condition that inescapably leads to societal exclusion and,
sometimes, even to death. Furthermore, whereas “Star Trek” represents the
diversity of genders as a utopia for which we all should strive, feminist sci-fi authors
have often taken a much more ambivalent stand. For them, utopia and dystopia are
never far apart: “Everyone’s shining city on a hill is someone else’s hell on earth,”
as the sci-fi author Naomi Alderman pointedly wrote (2017).
One author who made the simultaneity of utopia and dystopia a dominant
element of her novels, books, and essays and of all the future worlds, galaxies, and
universes created within them was Ursula K. Le Guin (1929–2018). Probably one
of the best-known feminist sci-fi authors of our times, she makes sex and gender a
central topic, particularly in her Hainish Cycle—a series of novels and short stories
set in a pangalactic association of more than 80 planets called the Ekumen. Placed
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2267
188
Victoria Hegner
far away from Earth in a distant future, the Hainish world turns into a huge
laboratory of sociocultural and biological alternatives: a thought experiment on
things and ways we take for granted in our own world and time. Utopic and dystopic
at the same time, it constitutes a lustful and yet often quite horrific estrangement of
humanity and its fundamental gendered constitution. It is exactly this mélange of
joy and horror of all the different constellations of “men” and “women” and other
genders, and of the intimate relationships and societal settings that come with them,
that attracted me most to these stories. They had a profound impact on my
anthropological feminist thinking because they are not only engagingly written
literature. Instead, they are fictitious ethnographies: thick descriptions of everyday
life, inspired by actual experiences, places, and events, that are, although invented,
grounded in poetic theoretical thinking on the ways people live together, creating
meaning in and of their existence (Narayan 1999). In their fantastic—i.e. their
speculative—character, those tales rearranged my perspectives on my “own” reality,
time and again. They showed me my “blind spots” and the unreflected ideologies
that guide my life and studies, and invited new, almost adventurous approaches to
the limitless ways of life and world views on Earth.
It has certainly been widely acknowledged that Ursula K. Le Guin’s writing
reveals anthropological sensitivity, which again, reflects not least the influence of
her upbringing and family background, since both of her parents—Theodora and
Alfred Kroeber—were well-known anthropologists, Alfred Kroeber being the first
professor of Anthropology appointed at the University of California, Berkeley. Le
Guin grew up surrounded by ethnologists, whom she perceived as a “mixture of
exciting minds and backgrounds … that did something to my head, something
good” (Curry 2018, 18:34–18:40 min). Many tales and novels of the Hainish Cycle
are considered masterpieces of anthropologically inclined science fiction and,
simultaneously, groundbreaking in feminist literature, challenging any gender
arrangements taken for granted. The one that reverberates strongest in my
anthropological and feminist mind is a rather little known “side tale” of the Hainish
world, i.e. the short story “The Matter of Seggri,” first published in 1994 in the
science fiction and fantasy magazine Crank!. Not only does it provide an artfully
written ethnography about a future world, but it also courageously opens up our
understanding of queerness and, thereby, goes far beyond the idea of gender and
sexual diversity so joyfully portrayed in the “Star Trek Discovery” appraisal. The
tale turns the idea of queerness radically around and spells out that even the
“straightest,” most essentialist binary gender regime is ultimately queer in the sense
that it appears as non-normative from a terrestrial heterosexual perspective. “The
Matter of Seggri” has a strong feminist impetus and creates a world of empowered
women, yet, it immanently ponders the question: What price would we be willing
to pay for a queer and feminist utopian world? What should this world look like?
And, how fair could it be—or would it ever be fair? Thereby, the tale works as a
strong reminder to keep challenging your own perspectives, no matter how right,
appropriate, and open-minded they feel. It is this form of self-reflectiveness and, in
Ursula K. Le Guin, “The Matter of Seggri”
189
that, vulnerability that takes us, in my perspective, to the heart of anthropology—it
is this that makes the discipline such a challenging, yet ever so often fulfilling
utopian endeavor.
In “The Matter of Seggri” we encounter a society in which the division between
“men” and “women” is an unquestionable truth: power relations between genders
are (from a terrestrial perspective) reversed: “[T]he men have all the privilege and
the women have all the power. It’s … a stable arrangement,” (p. 9) as one central
protagonist, called Merriment, observes. She arrives on the planet as a Mobile: a
person who is sent out by the planetary association to maintain or initiate contact
with the Ekumen and—similar to a cultural anthropologist—explore the culture in
every possible aspect, including food, gender, sports, technology, religion,
mythology, and many more.
As the story unfolds, the reader dives deeply into Seggrian culture and society
and its transformation over more than a thousand years. Le Guin develops different
narratives: reports, ego-documents, tales-within-tales, and ethnographic fieldnotes.
Through them, one gets to know the complex and yet, from a terrestrial perspective,
rather disturbing rite de passage—the ceremony of Severance—whereby Seggrians
celebrate young boys’ separation from their families at the age of 11. A new stage
in life begins, as the boys start their life-long stay in so-called castles and get
prepared for their main purpose in life, that is, procreation. They will never see their
families again. One also gains an insight into the role of sports and games, as they
differ between men and women. Le Guin, furthermore, offers an elaborate
description of the matrilinear kinship system and gives an account of Seggri’s
romantic fiction literature. Finally, she describes in detail the historical events of the
Mutiny—an insurrection of men against the ruling gender division that gradually led
to a less segregated society.
At first sight, men seem to lead a comfortable life, residing in castles surrounded
by beautifully maintained walled gardens and parks. Their garments are of gold and
crimson, embellished with fine embroidery. They spent their days with a diversity
of sports and games and acquire great skills in martial arts. In addition to these
“manly” activities, they are also very knowledgeable in seemingly rather feminine
occupations, such as sewing up their own clothes and competing in the splendor of
their attire. Women, on the other hand, live in towns separated from the walled
parks. Most of them are occupied with heavy physical work on farms they reclaimed
from a parched land of stones and, thus, ensure the planet’s economic wealth. They
never wear fine clothes, instead walking around in uniform greyish dresses. The
parks are forbidden territories for them. The women supply the men with food and
other necessary goods that they leave at the parks’ gates. Their way of life appears
much harsher and less desirable than those of men. However, they are the ones who
rule and exercise the legislative and executive power in society and, thereby, other
than men, have the chance to lead a self-determined life. The distribution of power
on Seggri clearly alludes to the patriarchal system on Earth, mirroring its oppressive
190
Victoria Hegner
character towards women. But it is also much more than that: it is a (queer) feminist
utopia in all its desirable potentials and cruel shortcomings.
On Seggri, as the reader gets to know, people suffer from a gene defect that
causes a great imbalance of gender: only every sixth child is born a boy, and only
few of the boys reach puberty. Considering the unequal numbers of males and
females, Seggrian society relies heavily on the reproductive strength of men and its
efficient use. Hence, at the age of 15, men have to start to work in so-called fuckeries.
Women go there in order to get pregnant or/and to satisfy their sexual desires. Men
are paid per bout of intercourse. Those among them who have a high rate of
impregnations and sire large numbers of male children, rank the highest among
Seggrian men and acquire the status of Great Champions: sex with them is the most
expensive.
Until Severance, boys grow up in a family of mothers and sisters in so-called
motherhouses: multigenerational households of (grand-)mothers and (grand-)children. They get spoiled and receive outstandingly kind care. Seggrians boys are,
however, only provided rudimentary education: they can neither read nor write, nor
do they receive any instruction in the sciences and humanities. As a Seggrian woman
explains: “It weakens a man’s sense of honor, makes his muscles flabby, and leaves
him impotent: ‘What goes to the brain takes from the testicles.’ Men have to be
sheltered from education for their own good (p. 10).”
This poignant and—at the same time—often appalling reversion of terrestrial
patriarchy is finely interwoven with elements of queerness—forms of sexual norms
beyond heterosexuality. Here, the tale offers a double reverse, as it turns a gender
dystopia, again, into a utopian space. Thus, as the reader learns, the central element
of the Seggrian kinship system is female homosexuality and same-sex marriage.
Biological “mothers” are married to “lovemothers,” and women can be both
mother and lovemother at the same time. The kinship ties described are never only
harmonious, however, they are grounded in deep affection—love and compassion—for one another, as well as being characterized by the idea of social
fairness towards all members of society, women and men alike. Within this
framework, Seggri portrays a futurist world that offers, especially for lesbian and
bisexual women, a society without discrimination. At the same time, lesbianism, as
a central social element of society, is not, as is laid open, free from (capitalist)
exploitation and sexism, and—as is shown once men demand an active role in
society—not devoid of intolerance against other genders, despite the claimed idea
of equality.
In this context, Le Guin traces the painful renegotiation of the societal system
after the time of the Mutiny: both—women and men alike—are open for changes.
But to create something new and, thus, to feel, think, act, and perceive outside or
beyond the cultural structure and context in which one is socialized is an endeavor
hard to fulfill. No matter how unfair and oppressive a system might have been, it
has shaped one’s identity and self-conception that one cannot escape. Accordingly,
Le Guin offers an evocative portrayal of how people start to create alternatives out
Ursula K. Le Guin, “The Matter of Seggri”
191
of the lives and the symbolic systems they had known, and, thereby, start to
gradually “rewrite” or redefine them. In this manner, the tale provides a poetic
analysis of how fundamental societal changes are executed. For Seggrians, for
example, who grew up in a homosexual kinship system, a marriage or romantic
relationship between people of different sexes is hardly conceivable and difficult to
think of and express; this is mirrored in language, since no distinct terms exist for
such an arrangement. In one scene of the tale, the reader overhears a conversation
between a man and his mother. The strict gender division has slowly dissolved:
fuckeries and castles are gradually closed down, boys are no longer separated from
their families, men are allowed into schools and colleges. Ardar Dez, one of the
leaders of the Mutiny, returns to his motherhouse. In a conversation with his mother,
he shares with her his greatest wish:
“I want to get married.” Her eyes widened. She brooded a bit, and finally
ventured, “To a man.” “No. To a woman. I want a normal, ordinary
marriage. I want to have a wife and be a wife.” Shocking as the idea was, she
tried to absorb it. She pondered, frowning. “All it means,” I said, “is that
we’d live together just like any married pair. We’d set up our own
daughterhouse, and be faithful to each other, and if she had a child I’d be its
lovemother along with her ….” (32)
Ardar Dez formulates a Seggrian utopia through a symbolic system—the
language—he is used to and, thereby, extends the limits of imagination and societal
conventions. Still, as the tale goes, he will never get married and never “be a wife.”
Instead, he becomes a Mobile—a cultural anthropologist of futurist worlds: a
professional stranger derived from his experience of being a stranger in his own
world.
Through all these stories, characters and different constellations, “The Matter
of Seggri”—as a comment on patriarchy and a thought experiment of feminist
utopia—does not indeed escape the binarism of gender. However, it is an emphatic
story of queerness. It trains our anthropological and feminist awareness that there
are always other ways to do things. Reading (and watching) sci-fi—as explorers of
lifeworlds that, although not far away, might often be as strange as the most distant
planet—therefore, matters a lot. Let us take the adventure and, henceforth, make
science fiction part of our disciplinary “canon.”
Works Cited
Alderman, Naomi. 2017. “Dystopian Dreams: How Feminist Science Fiction
Predicted the Future.” The Guardian.
https://www.theguardian.com/books/2017/mar/25/dystopian-dreamshow-feminist-science-fiction-predicted-the-future#comment-95490116
(accessed September 7, 2021)
192
Victoria Hegner
Curry, Arwen. 2018. Worlds of Ursula K. Le Guin [documentary film]. USA.
Le Guin, Ursula K. 1994. “The Matter of Seggri.” Crank! Science Fiction. Fantasy 4,
pp. 3–36.
Narayan, Kirin. 1999. “Ethnography and Fiction. Where is the Border?”
Anthropology and Humanism 24.2, pp. 134–147.
Rosa P., Yooko
Dorothee Hemme
Yooko (2000) ist eines von vielen breit rezipierten Werken der im Südschwarzwald
lebenden Autorin Ulrike Pacholleck. Unter dem Pseudonym Rosa P. befähigt das
„kleine Frauenzimmer, Baujahr ʼ65“ mit ihren Texten eine wachsende Zahl von
Leser*innen zur Herstellung einer „Capsulewardrobe“, einer langlebigen Garderobe mit wenigen aufeinander abgestimmten Kleidungsstücken. Zu ihren meistgelesenen Werken gehören die Bücher Granny Squares postmodern (2013), Ein Schnitt
– Vier Styles (2014) sowie der inzwischen in der 7. Auflage gedruckte Bestseller Näh
Dir ein Kleid (2016).
Seit etwa 2019 veröffentlicht die Autorin auf ihrer Homepage
http://www.rosape.de Texte für gestrickte Kleidung, die alle einen eigenen, in der
Regel mit Doppelbuchstaben versehenen Namen wie Canelle, Stiina, Tuula oder
Eezra tragen. Begleitet werden die Veröffentlichungen von Blogeinträgen auf der
Homepage sowie posts in den sozialen Medien. Sie zeigen die maschenweise
Entstehung eines neuen Designs oder Varianten in unterschiedlichen Wollarten,
hergestellt vom Rosa P.-Strickteam. Die Influencerin in der Strick- und Näh-Szene
hat viele Follower. Sie entwirft beliebte, zeitlose Designs. Vor allem aber beherrscht
sie das Format der Anleitung meisterlich.
In handwerklichen Herstellungsprozessen gibt es auf dem Weg vom Anfang
zum Ende viele Momente, an denen die Dinge scheitern können. In der
Überwindung dieser Momente entsteht das implizite Wissen, wächst das Können.
Damit wir nicht immer alle Fehler wiederholen, damit sich die Welt
weiterentwickelt, spielt Anleitung eine wichtige Rolle. Das Deutsche Wörterbuch von
Jacob und Wilhelm Grimm vermerkt Mitte des 19. Jahrhunderts unter dem
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2268
194
Dorothee Hemme
Stichwort Anleitung: „du gibst mir gute an leitung dazu, leitest mich wol dazu an.“
Der Eintrag verweist auf die Bedeutung und lange vorherrschende Praxis der
persönlichen Unterweisung bei der Weitergabe von Erfahrungswissen. Heute
ergänzen schriftliche Anleitungen die Wissensweitergabe. Der Duden kennt zu dem
Stichwort zwei Bedeutungen: „1. Anweisung, Unterweisung; 2. Zettel mit einer
aufgedruckten Anleitung“. Solche Zettel kommen in Form von Rezepten,
Gebrauchsanweisungen, Aufbau-, Reparatur- und Montageanleitungen, Schnittmustern und Strickanleitungen vielfach im Alltag vor. Eine schriftliche Anleitung
bricht Prozeduren zwischen Hand, Hirn und Material auf einzelne Arbeitsschritte
und ein allgemeinverständliches Niveau herunter. Sie kommt einfach daher. Hinter
ihr liegen oft Welten aus komplexen Wissensbeständen: historisch gewachsene
Notationsformen – Zutaten und Mengenliste zuerst, dann die Arbeitsschritte –,
komplexe Codierungssysteme wie z.B. die Notenschrift, oder ausgeklügelte, in
globalen Lieferketten produzierte Spannplattensysteme, aus denen ganz
unterschiedliche Möbel zusammengefügt werden können. Anleitungen haben eine
eigene Sprache. Wo sie nicht mit Zeichnungen und Zeichen auskommen gilt: „Die
Sprache von guter Technik-Dokumentation kennt keinen Wechsel von Sequenzmustern zur Erhöhung der Lesespannung, kein Spiel mit der Sprachrhythmik …,
kein Variieren von Begriffen, kein Salz in der Sprachsuppe“ (Gust 2021). Das
Schreiben einer Anleitung ist also voraussetzungsvoll. Es hat sich zu einer eigenen
Branche entwickelt, die von CE-Kennzeichnungen und DIN-Normen flankiert
wird und einflussreiche Texte hervorgebracht hat. So konnten ganze Teile der
Weltgesellschaft dank der Zettel eines schwedischen Möbelhauses dazu befähigt
werden, Regale, Schränke und Einbauküchen eigenhändig und oft nur mithilfe eines
Inbusschlüssels zusammenzubauen.
Im Repertoire meines Könnens spielen Strickanleitungen eine Rolle. Seit ich als
Kind unter persönlicher Anleitung meiner Tante Gertrud das kleine 1x1 des
Strickens erlernte, habe ich mich durch viele Anleitungen gearbeitet – und dabei
wiederholt die frustrierende Erfahrung gemacht, dass die Vollendung oft am Ende
scheitert: Die Einzelteile sind fertig, das Maschenbild ist sauber – und wenn ich sie
mit Nadel und Faden zusammengesetzt habe, verunzieren wulstige Nähte das
Strickstück. Meine Lehrmeisterin hat mir zwar das Stricken, aber nicht das
Vernähen mit Maschenstich oder unsichtbaren Nähten beigebracht. Und
Strickanleitungen machen sich im Unterschied zu Tante Gertrud keine Anschauung
von den Fähigkeiten ihrer Schülerin, um die Unterweisung anzupassen. Sie nennen
in Hinblick auf Fertigstellung in der Regel „Teile spannen, anfeuchten und trocknen
lassen, Schulter, Arm- und Seitennähte schließen“, und setzen die Nähfähigkeit
stillschweigend voraus.
Eine Freundin empfiehlt mir Rosa P., die „Queen des top-down-knittings“ als
Lösung für mein fehlendes Können: Nahtlose, in einem Stück von oben nach unten
gestrickte Modelle. Das habe ich noch nie gemacht!
Ich suche aus dem über 56 Strickanleitungen umfassenden Œuvre Yooko aus –
nicht zuletzt, weil ein Instagramm-post zu diesem Jäckchen auch noch ein
Rosa P., Yooko
195
Rüblikuchenrezept vorhält, mit dem man sich – zur Corona-Devise
„#stayhomeandknit“ – die Strickstunden versüßen kann.
Der Text zur Herstellung von Yooko umfasst sechs Seiten. Auf der ersten Seite
finden sich die Basics: Ein kurzes Intro erklärt zunächst grob angewandte Techniken und das Design des Kleidungsstücks: „Der kurze kastige Yooko Cardigan wird
in einem Stück von oben nach unten mit Raclanzunahmen gestrickt. Die Säume
werden von einem Mäusezähnchenabschluss geschmückt. Die Ärmel werden mit
dem Magic Loop oder einem Nadelspiel rund gestrickt. Das Halsbündchen und die
Knopfblenden werden angesetzt.“ Es folgen – wie bei allen gängigen Strickanleitungen – Angaben zum Schwierigkeitsgrad (Stufe 3 von 5), zur Größenberechnung, zur Garnwahl, zu erforderlichen Materialien, zur Maschenprobe und
zu genutzten Mustern. Die letzte Seite enthält eine kompakte Übersicht, in der alle
auf den Seiten 1–5 genutzten Abkürzungen aufgelöst und Stricktechniken erklärt
werden. Dazwischen steckt alles, was mich von einigen hundert Metern Garn zu
einem kleidsamen Etwas führen soll. Charakteristische Textpassagen lauten so: „1.
R. (HR): 1M re str (VT1), 1 Zre, MMa, 1Zli, 4 M re str, (Ärmel 1), 1 Zre, MMa, 1
Zli, 29 M re str (RT), 1 Zre, MMa, 1 Zli, 4M re str (Ärmel 2), 1Zre, MMa, 1Zli,
1Mre (VT2) (= 8 M zugenommen) Ausschnittzunahme nicht vergessen, s. rechte
Spalte.“
Ich lese, verstehe nicht und beruhige mich mit Erkenntnissen aus Forschungen
zu Handwerkskönnen und Körperwissen: Implizites Handwerkswissen expliziert
sich am Objekt und man lernt es – wie das Fahrradfahren – mit dem Objekt. Die
Anleitung versteht man daher auch nicht theoretisch. Ohne Stricknadeln und Wolle
kein „making knowledge“ (Marchand 2011).
Von Tim Ingold (2014: 71) habe ich gelernt, dass nicht ich der Wolle meinen
Willen aufzwinge, um sie in Form zu bringen, sondern dass wir zwei eine
„Korrespondenz“ führen: stundenlang, tagelang, wochenlang, hoffentlich jahrelang
– haptisch, visuell, olfaktorisch. Erfahrungsgemäß korrespondiere ich besonders
ungezwungen und ausdauernd, wenn die Wolle hochwertig und teuer ist – das
fördert den Gestaltschließungszwang und später auch meine Freude am Tragen. Ich
kontaktiere Andrea, einer von Rosa P. „geliketen“ Handfärberin im Schwarzwald
auf und ordere Suri Cloud – Wolle aus Fasern des Suri-Alpakas und Seide – in einem
tiefen Grün. Andrea nennt die Farbe Colorado Spruce. Ich nenne sie Lüneburger
Heide-Pine und nehme die Korrespondenz auf, während ich 1500 Meter Stränge zu
Knäulen wickle. Suri ist federleicht, fluffig, schimmernd und reißfest. Nicht ganz
Kiefer, auch ein bisschen Eiche. Sie riecht noch etwas nach Essig.
„#Rauolaschdriggt“ – die, die die Rosa P.-Facebookgruppe moderiert, bei der
es Hilfe zu allen stricktechnischen Fragen zu den Rosa-P-Modellen gibt – wird nicht
müde, die Notwendigkeit von Maschenproben zu betonen, damit das Kleidungsstück am Ende auch gut sitzt. Denn jede Hand ist einzigartig und verstrickt dieselbe
Wolle anders stramm oder locker. Ich folge dem Rat, berechne meine Größe,
ändere die Nadelstärke und lege los. Der Anfang ist schwer, die Form muss Masche
für Masche erst Konturen kriegen. Die Anleitung weiß das und listet jede Reihe
196
Dorothee Hemme
einzeln auf. Das gibt Sicherheit. Schnell kommt Routine. Komplizierte, in
Strickschrift verfasste Rapportdiagramme gibt es nicht, stattdessen werden
Maschenmarkierer (MM) – kleine Metallringe – an den Stellen auf den Nadeln
mitgenommen, an denen in jeder Reihe Raclanzunahmen zu stricken sind. Das Hirn
muss nicht zählen, es wird erinnert. Ich nehme die praktische Übersicht von Seite
6 zur Hand, bis ich nach links geneigte (Zli) und nach rechts geneigte Zunahmen
(Zre) verinnerlicht habe – und mache ein Hörbuch an.
„Bitte lies den folgenden Abschnitt ganz durch, bevor du beginnst!“, sagt der
Text, damit ich verstehe, dass Raclanzunahmen für die Ärmel nicht im gleichen
Rhythmus wie für Vorder- und Rückenteil erfolgen und Ausschnittzunahmen nicht
vergessen werden wollen. Ich mach das Hörbuch aus, lese, erfinde mir eine kleine
Tabelle, die die unregelmäßigen Zunahmen veranschaulicht, stricke und finde am
Ende der Raclanpasse genaue Angaben im Text, wie viel ich jetzt wo genau
zugenommen haben sollte. Als Mutter von 5 Kindern weiß Rosa P., dass in langen
Lernprozessen kleine Schritte und Erfolgskontrollen die Freude bei der Arbeit
steigern. Ich feiere meine erste nahtlos gestrickte, maschenzahlmäßig hundert
Prozent stimmige Raclanpasse und trenne die Ärmelmaschen vom Rumpf. Yooko
ist jetzt pellerinenartig. „#Whenthehippoknits“, die eine Yooko in weiß aufgenadelt
hat, postet auf Instagram ein Bild, auf dem sie die fertige Raclanpasse trägt. Ich kann
auch schon hineinschlüpfen und stelle fest, dass sie bis hier passt.
Jetzt geht’s nur noch hin- und her. Strickflow. Linke Reihen, rechte Reihen. Ich
streife in Gedanken durch Kiefernwälder, erfinde einen Firmennamen für mein
Business, überlege Lockdown-Freizeitaktivitäten, definiere meine Dienstleistungsangebote, schmiede Ideen für die homeschooling-Didaktik (kleine Schritte und
mehr Erfolgserlebnisse!), höre Podcasts … und stelle fest, dass Yooko lang genug
ist. Jetzt kommen die Mäusezähnchen, die hatte mir Tante Gertrud schon mal
beigebracht. Für den Ärmel muss ich ein Youtube-Tutorial bemühen, aber auch die
Magic-Loop-Methode hat Flowpotenzial. Es geht immer im Kreis. Wie lang so ein
Ärmel ist. Ob ich mich der Traditionserfindung der Rosa P.-Follower anschließen
und auch ein Bild posten sollte von mir und der gutsitzenden einarmigen Yooko?
Ärmel zwei wird noch schneller fertig, der Gestaltschließungszwang entfaltet
seine Wirkung. Die Blenden sind rasch angestrickt und am Ende lerne ich, dass man
zum Stricken einer Kordel gar keine Strickliesel benötigt. Mit zwei Nadeln stricke
ich nach drei erklärenden Sätzen in der Anleitung einen „I-Cord“ – eine vielseitige
Erfindung der in Großbritannien geborenen Designerin und Handstricklehrerin
Elisabeth Zimmermann, die in vielen Rosa P.-Designs zur Anwendung kommt.
Jetzt bin ich am Ende der Seite 5 im Text bei der Rubrik „Fertigstellen“. Ich soll
„alle Fäden vernähen. Die Jacke waschen und spannen. Die Knöpfe annähen und
die Kordel in den Tunnel einziehen.“ Knöpfe kann ich. Fertig!
Ich freu mich. Das waldgrüne Ding sitzt, wärmt, schmiegt sich. Als ich es das
erste Mal trage, bekomme ich Komplimente und Nachfragen, ob das schwierig war?
Nee, war es nicht. Weil die Anleitung so gut war.
Rosa P., Yooko
197
Yooko herzustellen lehrt mich: Anleitungen sind eine Explikation von Erfahrungswissen. Sie zu formulieren bedeutet, den Arbeitsprozess vom Ergebnis her
zu verstehen und möglichst alle Fehler auszuschließen, die man auf dem Weg von
vorne nach hinten begehen kann. Im Yooko-Anleitungstext erkenne ich nicht nur
das technische Strickerfahrungswissen von Rosa P. Darin steckt auch die
pragmatische Didaktik von jemandem, der im dichten Alltag mit Kindern die Kunst
der Anleitung sowie den besten Weg zum Strickflow vielfach erprobt hat. Zum
einen in Form von bis ins Detail durchdachten, aber einfachen Erklärungen und
Erfolgskontrollen. Wenn man sich genau an den Text hält, kann nicht viel schief
gehen. Zum anderen in Form einer ausgewogenen Mischung aus Monotonie und
Nervenkitzel im Design: Die Anleitung weiß, dass das Ganze nicht zu viel
Konzentration erfordern darf und einen Rhythmus braucht, wenn man es zu
Ergebnissen bringen möchte. Und sie weiß auch, dass ein paar Herausforderungen
nötig sind, wenn das Prozedere die gute Erfahrung von einem Zuwachs der
Fähigkeiten enthalten soll. An dem Ergebnis, dass sich anhand des Anleitungszettels
erzielen lässt, erkennt man also nicht nur die Befähigung des Schülers, sondern auch
die Person der Lehrmeisterin, die dem Schüler in Form der Anleitung
gegenübersitzt und „wol dazu anleitet“.
Der „Zettel“ ist vom „du“ also nicht zu trennen. Diese Anleitung ist aber nicht
nur der Text, sondern auch der soziale Kontext, in den er dank der sozialen Medien
eingebunden ist. Er macht aus dem „du“ ein „wir“, eine community of practice. Das
kommt dem Zuwachs handwerklichen Könnens sehr entgegen, denn hier findet ein
reger Austausch von Erfahrungswissen statt, wird Rat erteilt sowie Kniffe und
Hacks geteilt. Und es wird ein Fundus an Ergebnissen sichtbar, der zu eigenen
Interpretationen der Designs verführt.
Während ich das schreibe, hat das Rosa P.-Strickteam den Maiija-Crossover
aufgenadelt. Ich muss den Text daher jetzt beenden und Wolle besorgen. Und die
Tabelle posten, mit der ich Yooko gepimpt habe …
Zitierte Literatur
Duden. „Anleitung“. www.duden.de/rechtschreibung/Anleitung (13. Dezember
2021).
Grimm, Jacob und Wilhelm. „Anleitung“. Deutsches Wörterbuch.
www.woerterbuchnetz.de/DWB/anleitung (13. Dezember 2021).
Gust, Dieter. 2006. „Technische Dokumentation: Rechtskonform erstellen,
benutzerfreundlich gestalten, wirtschaftlich realisieren“.
https://www.weka.de/produktsicherheit/autorenunterstuetzung-dieschleichende-revolution/ (14. September 2021)
198
Dorothee Hemme
Ingold, Tim. 2014. „Eine Ökologie der Materialien“. Macht des Materials – Politik
der Materialität. Hg. von Susanne Witzgall und Kerstin Stakemeier. Zürich und
Berlin: Diaphanes, pp. 65–70.
Marchand, Trevor (Hg.). 2011. Making Knowledge: Explorations of the Indissoluble
Relation Between Mind, Body and Environment. Oxford u.a.: Wiley-Blackwell.
On Disciplinary Nomadism: Richard Bauman’s
Verbal Art as Performance
Deborah A. Kapchan
Prelude: reading matters
When thinking about a book that changed the course of my early life, I come up
with several titles: May Sarton’s Journal of a Solitude, Sylvia Plath’s The Bell Jar,
Theodore Roethke’s The Far Field, William Carlos Wiliams’ Pictures from Breughal. So
many more. This was the late 1970s. I was in high school in suburban New York,
and these books pointed me forward. They were a way out of a turbulent childhood,
and a way in to the soul of the world.
Poetry carved out my internal literary landscape, forming the emotional substrate of my existence early on. But what book steered me to my professional
vocation? There was only one.
In September 1985 I was in a small town in Ohio. I was twenty-seven and had
just returned from three years in Morocco, teaching English for two years and doing
research for a longitudinal study on literacy for the third. That research compared
two fieldsites, one in the Middle Atlas Mountains and the other in urban Marrakech.
It also came with two residences and a Renault Quatrelle that took me between
them. My job was to interview the parents of children in both places, to gauge their
attitudes towards education and beliefs of all kinds. I became an ethnographer
before I knew what that was.
The Middle Atlas Mountains are populated with Imazighen—“Berbers”—who
over centuries of invasion went to higher elevations to escape the struggles for
domination taking place on the plains and in the Imperial cities. They built houses
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2269
200
Deborah A. Kapchan
of stone among holm oak and cedar trees, watering their sheep in the lakes of
volcanic plateaus, and sharing the land with Barbary macaques and wild boar.
Marrakech, on the other hand, was dense with people in the winding streets of
the medina, a mix of Arabs, Imazighen and Saharans who spoke multiple languages.
The city was founded by the Almorovids in 1070 CE, but its culture peaked in 1525
as the capital of the Saadian Empire in a united Morocco. When I lived there in
1984 it was alive with story tellers and orators in Jma al-Fna square.
In Marrakech, the ryad where my husband and I lived was hundreds of years old.
Built of thick stone and adobe, it had small tiles in the wall and floors that created
a hallucinating geometry of white, cobalt blue, and turquoise. There was a library in
the ryad—books of anthropology by Vincent Crapanzano, Vanessa Maher, Paul
Rabinow, and Elizabeth Fernea (who would later be my colleague at the University
of Texas). These authors told stories like the one I was living: describing changes
that occur when culture meets culture and both are changed thereby.
And yet, these were not the books that brought me to graduate studies in
Folklore. At that time I did not see myself in academia. I had come to Morocco
with a BA in English Literature from New York University, and although I had
collected Moroccan folk tales (so I could translate and teach them to my students
in language class), this was a passion, not a career path. I was still a dreamy poet,
doing whatever was needed to get by.
After three years in Morocco however, my job prospects were slim. I had to
return to the United States. But how? I was by then fluent in Arabic and French
and was an experienced ESL (English as a second language) teacher. My husband
had the same skills. Linguistics seemed a viable option. We applied to several
graduate programs and went to the one that offered us funding and married student
housing. We went to Ohio University in rural America. It was an easy landing.
For two years I taught English every weekday to OU’s international students,
walking the half mile to the campus, through autumnal explosions of orange and
red, through drifts of snow in the winter. In exchange I got an education in
Linguistics. I studied “markedness theory” in Phonetics, Chomsky’s deep structure
in Syntax. I learned how historical linguists reconstructed dead languages and traced
their roots to the Indo-European lineage. I took classes in pedagogy for ESL as
well, and muddled my way through a required course in statistics.
It was not until my second year however, that I took the class that changed my
life: Sociolinguistics, taught by Beverly Olson Flanigan. That’s when I discovered
the book that allowed me to think of myself as a scholar. That book was Richard
Bauman’s Verbal Art as Performance.
Artful words
In Bauman’s volume I discovered poetics. It resonated with my love for words.
Here were scholars that saw the artfulness in the everyday, the beauty in the small
On Disciplinary Nomadism: Richard Bauman’s Verbal Art as Performance
201
details of human exchange. The Russian Formalists called it ostranenie. It was the job
of the artist to make the “familiar strange,” and, I thought, to wake humans up from
the somnambulism of existence.
Form and style were performative. They changed minds and bodies, and the
environments in which they lived. Performance broke through into another level of
consciousness. And yet the verbal artists were not the economic or cultural elite.
They were the folk, the people. The mystery and miracle of communication could
be found in the poetry of the vernacular. It was handmade, rough-hewn and
serendipitous, like my life.
What’s more, verbal art was about the doing: “Art is a means of experiencing the
process of creativity [emphasis added],” Shklovsky said. “The artifact itself is quite
unimportant” (1990: 6). I signed on.
Verbal Art as Performance was transdisciplinary avant la lettre: the authors
“operated at an intellectual level beyond the boundaries which separate academic
disciplines, sharing an interest in the esthetic dimension of social and cultural life in
human communities as manifested through the use of language.” For Bauman,
performance was “artistic action.” He reoriented the study of folklore towards the
“artistic event ... involving performer, art form, audience, and setting” (Bauman
1975: 290). To study spoken art was to understand the text in its context, and the
social and pragmatic forces that shaped the utterance.
Many of these constraints related to the “law of genre” (Derrida 1980) and all
the authors in Verbal Art as Performance described these socio-literary systems
scrupulously. But what captured my imagination was not only the way
communication was socially constructed, but how artists played with rules to invent
novelty. Not only repetition of the known, but transgression of the same. The
emergence of difference arose on the margins, among the rule breakers.
The emphasis on the emergent, on the uniqueness of each performance,
appealed to a spiritual dimension in me that honored the ephemeral nature of all
being. Verbal art was like a dancing body in space, or like a voice singing in a forest:
its shapes and tones dependent on the humidity in the air and the density of the
trees. Such performances could not be captured, only represented and interpreted
after the fact. What’s more, the meaning of any given utterance depended on the
interpretative “frame” of its cultural context, the way it was “keyed.” Meaning was
not transcendent, but temporal, a confluence of innumerable factors, some
predictable, some aleatory. Performance not only grew out of these factors, but
constituted them. It was all of a piece.
Bauman defined performance as “assumption of responsibility to an audience
for a display of communicative competence” (1977: 11). It was conscious, not
mechanical. Like a tea ceremony, like monks creating a mandala of many-colored
sands, the performer of verbal art winked at her interlocutors: “I know what I’m
doing. I’m aware and awake,” she said.
Metacommunication. This was the dimension in which I longed to live. I could
make this a career.
202
Deborah A. Kapchan
If Bauman’s essay opened the door to my next incarnation, Babcock’s chapter
gave me wings to fly through. Her contribution was about metanarrative: the
reflexive propensity to create sign systems about sign systems. Is this not what
distinguishes human communication from other forms? Aristotle thought the
definition of God was “thought about thought,” which might be considered a form
of Hegel’s “self-consciousness,” noted Babcock, following Burke (Babcock 1977:
62). She found philosophy in literary form, metaphysics in human communication
and artistry.
But finding the wonder in oral communication, God in the word so to speak,
required a different focus—not simply the hermeneutics of textual analysis, but its
embodied form in performance. “Metacommunication,” says Babcock, is “any
element of communication which calls attention to the speech event as a
performance” (Babcock 1977: 66). Performance is the connecting fiber between
word and being and a turn to a more holistic understanding of verbal art. Tuning
myself to the reflexivity of performance illuminated the path of ethnography for
me, not just as a profession, but as a raison d’être. “If we listen, every storyteller
tells us ‘the story of [his] story itself,’” Babcock notes in closing (75).
In Gossen’s piece, “Chamula Genres of Verbal Communication,” he does just
that: he listens. He hears and records the way the Chamula divide their oral genres.
He finds not only esthetic patterns, but ethics embedded in the pragmatics of
performance. Gossen demonstrates that there are no “small” or insignificant genres,
but that any performance may be a portal into understanding cultural worldviews.
His article inspired me to investigate the kaleidoscope of Moroccan expression,
including oral narratives such as gossip.
In Abrahams’s article, “The Training of the Man of Words in Talking Sweet,” a
very different worldview is presented. The categories of verbal art in St.Vincent are
woven into a cultural system that distinguishes between the “rude” and the
“behaved,” “talking broad” and “talking sweet.” These categories are gendered, no
matter who in fact voices them. Talking sweet is related to the feminine, the home,
and an idea of respectability, whereas talking broad is associated with a masculine
world of transgression outside of domestic space. Between these poles exist
intermediate landscapes: the yard and the festival, with their respective genres. Each
of these expressive forms embodies an esthetic (such as the esthetic of the cool),
and with it, an ethics, a way to be human in a society of shared norms. In revealing
the gendered aspects of verbal art, and their symbolic relations to space, Abrahams
broke the ground and laid the foundation for my subsequent work on oratory and
feminine agency in the Moroccan marketplace.
In the last chapter of Verbal Art as Performance, Joel Sherzer analyzes the poetics
of Cuna verbal art, including the parallelism employed in ritual speech. He
demonstrated that oral literature is just as complex as any written genre, if not more
so. “The Cuna word ikala,” says Sherzer in his chapter, “can mean ‘adventure,
custom, journey, lesson, path, way.’ We can also use it to refer to ‘literature,’ as long
On Disciplinary Nomadism: Richard Bauman’s Verbal Art as Performance
203
as a distinction is made between ‘Western’ literature and Cuna literature” (Sherzer
1977: 134).
Ikala: literature as a path. It had always been mine, and now that path led to a
career. Like my life, verbal art was an emergent composition, an improvisation
always teetering on the edge of rules and their transgression. Verbal art, like play,
depended on recycling the past to create a different present and on the paradox of
structure and chaos, emergent in different measure in each moment.
Words that matter
I applied to doctoral programs at both the University of Pennsylvania and Indiana
University. I got into both. I had to choose. But in fact the universe chose for me,
because at the end of the final semester, I was several months pregnant, and since
my mother lived in a suburb of Philadelphia, since this was my first child, since I
was wading into unfamiliar waters, and since Philadelphia seemed to hold more job
prospects for my husband, we moved east. The decision was pragmatic, as most big
decisions are. I began my studies at UPenn in September 1987, giving birth to my
daughter two weeks into the program.
I did not study with Bauman, but with Roger Abrahams, diving into the wonders
of genre and their play. Dan Ben Amos was central here as well. I still teach genre
theory today.
I did not study with Bauman, but when I finished my PhD, I went to Indiana
University as a visiting professor at the Folklore Institute. Bauman was on a
fellowship at Stanford that year. In fact, it was his departure on sabbatical that
allowed them to hire me.
I did not study with Bauman, but when I finished my year at IU, I got a job at
the University of Texas. Joel Sherzer was the chair at that time, and became a
generous and inspiring mentor, along with visionary Steven Feld.
I did not study with Bauman, but when he retired I was on the shortlist for a
job at IU. I did not get it, but he was there in the audience, attending to my new
work on sound and listening.
I did not study with Bauman, but in fact he, and all the other scholars in Verbal
Art as Performance were my guiding mentors, my north star through the world of
academia.
Verbal Art as Performance is a book about genres. And as folklore theory teaches,
genres leak. They are porous. Their limits call out for breach. As do the disciplines
of Anthropology, Folklore, Linguistics, Literary Criticism, Performance Studies,
Poetics. Richard Bauman has made abiding contributions to all these categories,
transcending them all. I can only hope to do the same.
204
Deborah A. Kapchan
Postlude: intellectual genealogies
It turns out that Dick Bauman and I had a common mentor: Américo Paredes, the
author, activist and scholar who documented the rich folklore of the Texas-Mexican
border, and Professor of Folklore at the University of Texas at Austin.
I did not know Américo well. When I was the director of the Center for
Intercultural Studies in Folklore and Ethnomusicology at the University of Texas
he had already retired, but he came once a week to sit with the office administrator,
his friend Frances Terry. I always greeted him and we exchanged a few words. He
even invited me home to meet his wife. But Américo and I did not have a history
like he had with Frances. Or like he had had with Dick Bauman when they both
were at UT.
And yet, soon after Américo died in 1999, I had a striking dream. I heard
Américo’s voice. “Write for the masses,” he told me. It was a short sentence, an
imperative. His voice was so loud and clear that I woke up stunned and was unable
to fall back to sleep.
The next day there was a memorial service at the university. Dick was present.
Did I introduce him? I don’t remember, but I knew that day that we had a common
lineage. We were tied by a love of poetics, of beauty in the vernacular, and a desire
to translate that for the world.
Works Cited
Abrahams, Roger. “The Training of the Man of Words in Talking Sweet.” In
Bauman 1977, pp. 117–132.
Babcock, Barbara A. “The Story in the Story: Metanarration in Folk Narrative.” In
Bauman 1977, pp. 61–79.
Bauman, Richard. 1975. “Verbal Art as Performance.” American Anthropologist 77.2:
pp. 290–311.
—. 1977. Verbal Art as Performance. Rowley, Mass.: Newbury House.
Derrida, Jacques. 1980. “The Law of Genre.” Translated by Avita Ronnell. Critical
Inquiry 7.1: 55–58.
Gossen, Gary H. “Chamula Genres of Verbal Communication.” In Baumann
1977, pp. 81–115.
Sherzer, Joel. “Kuna Ikala: Literature in San Blas.” In Bauman 1977, pp. 133–150.
Shklovsky, Viktor. 1990. Theory of Prose. Translated by Benjamin Sher. Champagn
and London: Dalkey Archive Press [Russian original 1925].
Kenneth White, “A Shaman Dancing on the
Glacier”
Ullrich Kockel
According to folk wisdom, retrospective straightens life’s meandering paths into
self-evident progress. By that logic, I am precisely where I was always meant to be
at this stage in my life and can clearly discern by which route I so inevitably got
here. One of the milestones along that path was an innocuous essay by Kenneth
White that I was only able to read years after finding it referenced in another text
(McIntosh 2001). And yet, White’s essay is like a lens through which the lightbundle of my various intellectual (and other) trajectories passes into focus. As such
it remains a reference point as I ramble and roam the topoi linked by my wandering.
Kenneth White held the Chair of Twentieth-Century Poetics at the Sorbonne
when he wrote this meditation as a lecture for the symposium Burns, Beuys and
Beyond—The Figure of the Artist in (Modern) Society at the Goethe-Institut Glasgow in
1990. He later included it, slightly edited, in a programmatic selection of essays on
Scotland (White 1998: 35–48), designed to initiate his reconnection with his “native
place” that he “always considered … neither as nation nor as region, but as
microcosm” (viii). This perspective links him to the Scottish Renaissance’s
internationalist strand with its cosmo-visionary parochialism that has been inspiring
a “creative (Scottish) ethnology” (Kockel and McFadyen 2019) for some time.
The meditation has three substantive parts. In the first (White 1998: 35–37), the
author reflects on his childhood experience of growing up in the rural west of
Scotland, which he reads, through the lens of his later study of Mircea Eliade’s work,
as infused with shamanic elements and practices. He then recounts (37–43)
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2270
206
Ullrich Kockel
examples of these from different contexts, emphasizing that by cross-cultural,
comparative study “we will not be losing roots and identity, we will be extending
them, recovering scope and energies, able to apply them within any specific sociocultural context” (42). From this vantage point he envisages an expansion and
fusion of “depth ecology, lightening philosophy, live poetics and, who knows, even
enlightened cultural politics” (42), which leads him in the third part, perhaps not
surprisingly, to Joseph Beuys with his “expanded concept of art”, whose work
White first encountered in Basel’s Modern Art Museum. As he narrates this
encounter, his was uncannily similar to mine, when I was (awe-)struck by the
comprehensive ethnographic quality of Beuys’ Irish Energies—two Irish peat
briquettes glued together with butter: “here was someone who had a grasp of the
matter, the whole matter” (43). White goes on to characterize Beuys as a shaman
and recounts the artist’s visit to Scotland in the 1970s, where Rannoch Moor, site
of the last glacier in Scotland, inspired Beuys to his work “Celtic (Kinloch Rannoch)
Scottish Symphony.” Drawing again on global examples, White argues that the
retreat of the ice sheet was the context for the emergence of shamanic vision—
which he sees embodied in the work of Beuys—and proposes the recovery of “an
earth-sense, a ground sense, and a freshness of the world”, to herald “the dawn of
geopoetics” (48).
Although conscious of this essay since I read Alastair McIntosh’s book in 2004,
it took me several years and relocation to Scotland to track down the out-of-print
text and read it. By that time, I was already aware of White as a poet and essayist,
having bought (but not yet read) some of his later books because they looked
interesting. McIntosh refers to White quite a bit in the context of a community land
buy-out, which connects to my research interest in endogenous development. What
intrigued me most at that time was, however, that White’s essay connected with
Beuys, on whose mythos I had written for the Tate Gallery (Kockel 1995), and on
whose ventures into Irish-Scottish mythology I had supervised a PhD project
(Walters 2012). Reading more of White’s work, I came across his postulate of a
“new anthropology” (White 2004: 22), which resonates with my own ideas about
ethnology, summarized for a lecture at Innsbruck University (Kockel 2009). The
kernels of White’s postulate are already there in the second part of his earlier essay—
which I would not read for another few years. When I finally did, his thinking
became clearer for me, to a point where I began better to understand his concept
of “geopoetics.”
While neither “geopoetics” nor White’s related concept of the “intellectual
nomad” are new (one may think of Rimbaud, who features prominently in White’s
writing, or Whitman, who appears too), White elevates “geopoetics” beyond
ecocritical literature, to something resembling a redemptive anthropology for the
Anthropocene—without using these terms. White (1998) does not intend the
emphasis on the archaic, shamanic that runs through most of the essays in the book
to be taken literally, but metaphorically: not a call for a return to (archaic) roots, but
a forward vision, reminiscent of Ernst Bloch’s utopian Heimat, of rooting in a world
Kenneth White, “A Shaman Dancing on the Glacier”
207
yet to be made—geo-poesis—through deep engagement with place and the cosmos it
refracts. Thus, his essays in On Scottish Ground, much like the work of Irish poet
Patrick Kavanagh (Kockel and McFadyen 2019), highlight grounded-ness in a Local
seen as a de-colonial microcosm or, to use a metaphor from theoretical physics, a
hologram of the world.
Growing up in late twentieth-century Germany, it was difficult for a younger
me to perceive of grounded-ness other than in terms of either “blood and soil,” or
being shackled and isolated. At the same time, a youthful commitment to autonomy
and self-determination drove an interest in endogenous local/regional development
that led me to writers from Peter Kropotkin to Doreen Massey, Hazel Henderson,
Patrick Geddes with his famous dictum “think global, act local,” and onwards to
Arne Naess’ “deep ecology.” The polymath Geddes in particular inspired a different
perspective on grounded-ness and the Local, which led me to pick up Alastair
McIntosh’s Soil and Soul some twenty years ago.
It only strikes me now, as I am writing this, that both McIntosh and White begin
their text with autobiographical reflections, which are similar in perspective and
implication. Both authors talk about their early, deep connections with places where
they grew up in the West of Scotland. White (1998: 36) refers to a place “up the
back” and talks about it in a way that reminds me of the forest with which I
communed at about the same age, gathering meaningful items—in my case, jay
feathers, acorns, colorful stones, or sherds of glass—and hiding them in a secret
abode. Most children, if allowed, would have experiences like this growing up,
although not all would necessarily share the sense of blissful solitude that comes
across in White’s description of what was also my favorite pastime: “A lot of the
time was spent in just standing and staring, or in a meditative kind of wandering”
(36). At the time, whenever an adult asked me what I was up to, I replied with an
air of profundity difficult to render in English: “Ich lasse wirken.” This usually shut
them up, probably because they had long lost that ability to connect—as did I for a
time, if never entirely.
Having left home for the big city, we both found ourselves “wandering around
the streets and backstreets … and writing bits and pieces … random explorations
of … places, encounters, conversations … dreams and memories” (35). White’s
Paris in the mid-1950s was my Hamburg in the late 1970s, when I wandered around
responding to Heidegger’s Being and Time on my (in those days quite analogue)
notepad, or intensely discussing Wittgenstein’s Tractatus with a total stranger.
Perhaps at that age we are all “intellectual nomads,” moving both metaphorically
and physically through the world we thus create for ourselves. But this world should
not morph into a bubble that contains us, contently inward-looking at our
intellectual navels. Like Joseph Knecht in Hesse’s Glass Bead Game, we need to strike
a balance between the vita contemplativa and the vita activa: We should return from our
desks to the forest, the coast, the islands, Rannoch Moor—and from there to fields,
factories and workshops, towns, cities, and urban wastelands—the whole
Geddesian “Valley Section.” What White sees as “intellectual nomadism,” a chief
208
Ullrich Kockel
methodology of “geopoetics,” is, in a way, the synthesis of both vitae Joseph Knecht
strives for and dies achieving—a revolt against the strictures of canonical academia,
resolving an Appolonian/Dionysian binary distorting our world and constraining
our livelihoods, and in its place seeking out the confluences of the Carrying Stream
(Henderson; see Kockel and McFadyen 2019). Which brings us back to Scotland.
At the confluences of the Carrying Stream, the aforementioned Scottish
Renaissance, with its ethnological preoccupations and recent turn towards “lithic
agency,” encounters undisciplined wanderers—among them Hamish Henderson,
scoping living tradition in its intercultural contexts, and postulating that “poetry
becomes people;” Joseph Beuys, declaring “everyone is an artist,” and creating
“social sculpture;” Nan Shepherd, leading us into the cosmo-parochial microcosm
of her “living mountain” (Kockel and McFadyen 2019); or, more recently, Mandy
Haggith, creatively re-imagining the descendants of White’s (1998: 48) “Finnmen”—companions of the mythical Gaelic hero Finn McCool (Fionn mac
Cumhaill)—roaming a post-glacial Scotland. Although White singles out Beuys as
the shaman, his “dawn of geopoetics” is breaking between these inter-related
perspectives, gathering them into turbulence and cascading them forth—like a
gorge the Carrying Stream tumbles through from its lake source and catchment
towards the coastal plain and onwards, via the delta to the sea.
The play with lithic imagery here, as in White’s essay, is self-consciously
intentional, a reference to the “grounding” White advocates. White’s own
grounding is intellectually eclectic (to say the least) and geographically global,
leading some critics to regard it as rejecting the Local and privileging a conservative
cosmology. Such a reading is quite possible; as a fuller refutation is beyond the scope
of this essay, suffice it to say that I have found it refreshingly insightful to re-read
some of that cosmology through White’s perspective, which opens up progressive
vistas on such thorny perennials of debate as place and human relationships with it.
The trajectory that has led me inevitably to Scotland, both physically and
metaphysically, has been interlaced with Scottish encounters along the way—the
“uncanny Scot of Königsberg” (Durant 2006: 329) with his relational ethic among
them. Through reading White, my physical journey connects with a metaphysical
one. Looking back from that gorge, I see the contributories more clearly:
Continental and analytical philosophy; deep and shallow ecology; Geddes, Bloch,
Heidegger, Wittgenstein. Gazing ahead, I can make out the delta and the firth,
mountain-hemmed sea lochs, scattered islands, and the open sea beyond—mapping
out a radical, geopoetic human ecology that gives rise to a creative ethnology with
its cosmo-visionary grounded-ness in global relationships. White (1998: 3) noted
that the term “radical” implies that “you’re talking about roots …, but there’s no
sense of talking about roots (all you’ll get is a lot of ethnofantasia and identity
ideology), unless you talk about ground”—a point he develops in some detail
throughout the book. The fundamental shift in perspective indicated here, from an
individual imaginary of political community towards the historico-ecological and
critically anthropological, liberates the ethnological imagination to think place
Kenneth White, “A Shaman Dancing on the Glacier”
209
relationships—other than as either a populist route into some sort of fascism or a
psychoanalytically diagnosed emotional condition—in all the grounded complexity
they comprise and unfold.
White’s perspective offers a way of pulling together many strands of my own
thinking—from intellectual exploration to focused inquiry – which reassures me in
moving ahead, opening up vistas and gateways. Particularly important has been his
anthropo-philosophical prefiguring of a grounded-ness that can be liberating rather
than incarcerating, what White calls “Open World”—a cosmo-visionary Local
differing radically from the ideologically confined, incarcerated version we are all
too used to.
White included the essay on Beuys in his programmatic collection On Scottish
Ground, where he set out his vision of “grounding” with reference to a globally
embedded Scotland. Since discovering that essay, I have occasionally gone back to
it, and other of White’s texts, to refocus my own perspective. Not that White
explains things all that well—rather, he often obscures them; but grappling with his
writing has helped me better to understand the writing of others, and how it might
relate to my own world-making. Thus, I no longer feel that I am, as I used to say
with full conviction, from nowhere in particular, but am now here, in particular: building
my Heimat by dwelling On Scottish Ground, where that here of my place encompasses
the multiple theres that I have traversed thinking—and some I have not even been
to yet. As White (1998: 225) says quite rightly: “Simple location is a thing of the
past.”
Works Cited
Durant, Will. 2006 [1926]: The Story of Philosophy. New York: Simon & Schuster.
Kockel, Ullrich. 1995: “The Celtic Quest: Beuys as Hero and Hedge School
Master.” In David Thistlewood, ed. Joseph Beuys – Diverging Critiques. Liverpool:
Tate Gallery and Liverpool University Press, pp. 129–47.
—. 2009. “Wozu eine Europäische Ethnologie—und welche?” Österreichische
Zeitschrift für Volkskunde 63.112.3, pp. 39–56.
—, and Mairi McFadyen. 2019. “On the Carrying Stream into the European
Mountain: Roots and Routes of Creative (Scottish) Ethnology.” ANUAC 8.2,
pp. 189–211.
McIntosh, Alastair. 2001. Soil and Soul: People versus Corporate Power. London:
Aurum.
Walters, Victoria. 2012. The Language of Healing: Joseph Beuys and the Celtic Wor(l)d.
Münster: LIT.
White, Kenneth. 1998. On Scottish Ground: Selected Essays. Edinburgh: Polygon.
—. 2004. The Wanderer and His Charts. Edinburgh: Polygon.
Ghanaram, Dharmamaṅgal
Frank J. Korom
Growing up in an immigrant household in the United States where nobody read or
spoke English very well, we didn’t have much to read in the house. Luckily, my
mother would bring home books every now and then that were being thrown away
by the people who owned the houses she used to clean. One day, when I was eight
or nine years old, to my surprise, she brought home a wonderfully illustrated
children’s edition of The Song of Roland (Fr. La Chanson de Roland), the eleventhcentury epic poem (chanson de geste) based on the Battle of Roncevaux Pass in 778
CE. Being the oldest surviving major work of French literature, it opened up a lost
age for me, and it would become the spark that would ignite my longstanding
interest in epics.
I wasn’t a good student back then in Catholic grade school, but years later, after
having voraciously consumed Homer’s epics, Beowolf, and many others, I fell in
love with India and its culture, which led me to the two Sanskrit epics, one of which
was the Mahābhārata. In fact, I carried a dog-eared version of it around with me in
my backpack during my first fifteen-month odyssey to South Asia when I went
overland from Germany to Nepal and back again in the mid-seventies. One line in
the first book (ādiparvan) of the epic stuck with me, which I paraphrase here from
1.56.33: “Everything [in the Mahābhārata] is elsewhere. What is not there is
nowhere” (yadihāsti tadanyatra yannehāsti na tatkvacit). The noted Indologist J.A.B. Van
Buitenen (1973: 130) translates it more literally as: “… whatever is here, ... that is
found elsewhere. But what is not here is nowhere else.” This lovely little piece of
what Alan Dundes once termed metafolkore—folklore about folklore—sparked my
curiosity. Do epics really contain everything? Are they world histories disguised as
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2271
212
Frank J. Korom
literature or “myth” in the ill-conceived western sense of falsehood? I would later
delve into the academic literature on both written and oral epics as an eager graduate
student at the University of Pennsylvania who wished to revive folklore studies in
India and elsewhere in South Asia.
Penn was touted as being the best place in the world (or at least in North
America) to study Folklore and Folklife at that time, but it also had a renowned
South Asian Regional Studies department, which for me was the best of both
worlds, so to speak, that allowed me to study folklore and specialize in a geographical area that had enchanted me since high school, when I got interested in
both Indian music and spirituality, thanks to The Beatles (especially George
Harrison). It was an interest in music and mysticism that first compelled me to make
the long and sometimes-arduous journey overland from rural Pennsylvania in the
USA to Munich to Kathmandu and back again along the beleaguered “magic bus
trail” that was popularized by The Who in the 1979 rockumentary film titled The
Kids Are Alright, which in reality ran overland back and forth from London to Kathmandu in the sixties and seventies, until the Iranian Revolution in 1978–79 and the
Soviet invasion of Afghanistan, also in 1978, more or less put an end to it by the
eighties, the latter of which I experienced personally. There are quite a few books
written about the so-called “hippie trail” and the magic bus route, but McLean
(2009) tells it best.
In any case, when I arrived at Penn in 1985 directly from Pakistan, I had
switched from the study of Urdu and Hindi to Bengali, which eventually took me
to eastern India, where a genre of Middle Bengali literature exists known as
Maṅgalkāvya. Maṅgalkāvya, literally “auspicious poem,” is a literary genre of praise
poems that most certainly existed as shorter lays in the oral tradition before being
committed to pen and paper by literate composers patronized by regional rājās
(kings). These long texts praised local Bengali deities, such as goddesses named
Chandi and Manasha, but also a curious male deity known as Dharmaraj (“king of
duty”) or simply Dharma (“duty”) for short, the grand lord who ruled over the
entire cosmology (Korom 2020a). His story—told in a sub-genre of Maṅgalkāvya—
is known as Dharmamaṅgal, the “auspicious dharma.” Various recensions of the text
exist, mostly written by high-caste writers, but a Brahmin poet named Ghanaram
(b. 1669 CE) composed the longest and most poetic version of the epic narrative,
for which he received the title kavikaṅkan, the “jewel of poets” (see Korom 2020b:
304).
Like the Sanskrit Mahābhārata, Ghanaram’s text is a rambling one that is almost
1,000 pages long, with stories emboxed in yet other stories. But the difference
between the two is that the Sanskrit Mahābhārata had national, pan-Indian appeal,
whereas the Dharmamaṅgal had vernacular resonances, evoking the topography of
Bengal in flowery poetic prose. Indeed, the text focuses exclusively on the area
known in medieval Bengal as Rarh, which is the core region of the province that is
comprised of three contiguous districts where Dharmaraj worship is still practiced
exuberantly today. It is a panegyric text that predestines the hero Lausen to be born
Ghanaram, Dharmamaṅgal
213
in the human realm and go through a variety of trials and tribulations before he can
establish the widespread worship of Dharmaraj on earth. He and his dimwit
brother, Karpur (“camphor”), must thus stave off first humiliation at the hands of
a prostitute during a riddling context, then through various battles with a host of
monstrous animals, not to mention bloody human wars in which scores and scores
of people perish only to be revivified in the end by the deity who shows mercy to
his devotees after Lausen makes the sun rise in the west by hacking up his body into
pieces as a sacrificial offering to his chosen god, Dharma.
To conclude, I thought it would be a useful exercise to provide the first ever
translation of a description of the hero Lausen’s horse, since one of the things that
attracted me to Roland’s epic as a child was the color print of him in full regalia
riding upon his own trusty steed. I was later to learn from Cecil Bowra that
descriptions of heroes’ horses are central to epics around the world, since they are
part of the “mechanics” of epic narrative to add “persuasiveness” and a “realistic”
appeal to the storyteller’s art (Bowra 1952: 179–214). As he writes, “No animal
invites so technical or so discriminating a knowledge or excites stronger affection
and admiration. Heroic poets know about horses and study them with professional
appreciation” (173). Let me therefore end this brief confession by providing the
context for the concluding description of Lausen’s mount, beautifully scored by
Ghanaram in the verses below.
After slaying a madly intoxicated elephant that was destroying the kingdom of
his maternal uncle and arch enemy, Patra, and then restoring it to life, the little king
reluctantly announces that he will reward Lausen for this noble deed by granting
him a horse, even though “shamed … like a leech with lime in its mouth”
(Mahāpātra 1962: 340). Little did the scheming king know that the horse he was
about to gift the hero was divinely ordained by the super simian Hanuman (=
Hanu), the messenger of the Creator in the Dharmamaṅgal and ultimate devotee of
Ram, one of the ten incarnations of Vishnu, to whom our featured poet is devoted!
The following is my translation of a description taken from the hastībadh pālā
(“elephant-slaying chapter”) of Ghanaram’s text, which is written in couplet (paẏār)
form:
The king said, “Son, if you are agreeable,
Then examine carefully and pick out a beautiful horse.”
Hailing the order, the two brothers went into the stable.
The jewel among the poets composes an interesting song.
Meditating on the preceptor’s feet, they went to the stable.
At this time, the mighty Hanu became favorable.
Being kind, he gave advice to the devotee [saying],
“The strong, variegated [steed] is there in disguise.
[It is] he who was the heavenly horse pulling the Sun’s chariot,
[and] for your sake he was reborn in India.
Oh Lord, look at the last of the seven horses in the stable,
214
Frank J. Korom
Which is chewing bad fodder carelessly facing the northeast.
Seeing you, the horse will start neighing.”
So saying, [Hanuman] disappeared.
In joy, the Lord ran at Hanu’s command,
Carefully gazing around the stable one by one.
He found many fresh mares and steeds.
Some were mountain ponies, some were Persian, of beautiful color.
Some were yellow, some tawny, some were blue in color.
He noticed various types of horses, black and white,
But no horse captivated his mind.
He entered where the variegated male one [was].
The horse started neighing, looking at the Lord’s face.
Sen remarked, “Oh gosh, it’s from Iraq (erākī)”!
The horse’s color is incomparable, like that of the waters of the Ganges.
Its four restless feet tawny,
Its belly white, back blue, [with] a tail of beautiful color.
Karpur said, “Oh brother, this is that horse!
This [is] the mark, just as was prophesied by the valiant one!”
They bound the horse, circumambulating him many times.
“If you are pleased, I shall take you home.”
The horse with a pleasant face said,
“Lord, you are the Creator’s son.
You have received me by writ of the hero [Hanu].
Having drawn the Sun’s chariot, I remember [all past] lives.
I exist now as a mad horse.
I came and went regularly, encircling [Mount] Sumeru,
But for your sake the Lord of the World caused me to be born on earth.
Yet while I gallop, [my] hoofs do not touch the ground
Now it comes to mind [just] how far heaven [really] is.”
(Mahāpātra 1962: 341–42)
The two brothers then take their chosen horse into the king’s assembly, where the
crowd looks on in astonishment, yelling that they chose the crazy one and begging
them to choose another. But only the “most sinful” uncle was pleased with their
choice. After some wrangling, the brothers take possession of the horse, which is
in need of a good bath.
By scrubbing the horse’s body they removed the dirt,
[Then] braided a lovely plait on the horses neck,
With golden, silken threads woven into it.
The saddle, colored with jewels, shined on [its] back.
Emeralds, silver, gold, diamonds, and rubies,
[So many] colorful jewels sparkled on the saddle of the horse!
Ghanaram, Dharmamaṅgal
215
Resounding bells on beautiful anklets,
Jingled in accompaniment to its trot.
With golden ornaments on its forehead and a wonderful plume,
[And] tight, brilliant ropes and reigns adorning its muzzle.
Silver stirrups hung from its torso.
[Its] mouth was fastened with a lovely rein.
[The] entire body was covered with gold embroidered cloth.
Having [thus] dressed up the horse, the stable hands brought it out.
On its body were beautiful cloths, fringes tied to its head.
[And] as one pulled on the rein cord, its tail wagged.
(Mahāpātra 1962: 343-44)
Having tamed the wild steed, Lausen then, like a gymnast, mounted it dramatically
and galloped around the town, much to the chagrin of the evil Patra. The text
continues for another 700 pages or so, before the penultimate battle and Lausen’s
final sacrifice for his deity Dharma, who then appears and resuscitates everyone that
has been killed in the preceding carnage. But that story will have to wait for another
day.
Works Cited
Bowra, Cecil M. 1952. Heroic Poetry. London: Macmillan & Co. Ltd.
Korom, Frank J. 2020a. “The World According to Ghanarām: A Partial
Translation of His Gītārambha.” Wege durchs Labyrinth: Festschrift zu Ehren von
Rahul Peter Das. Ed. by Carmen Brandt and Hans Harder. Heidelberg:
CrossAsia, pp. 255–275.
Korom, Frank J. 2020b. “Vernacular Religious Movements.” History of Bangladesh:
Sultanate and Mughal Period. Ed. by Abdul Mumin Chowdhury. Vol. 2. Dhaka:
Asiatic Society of Bangladesh, pp. 287–320.
Mahāpātra, Pīẏūṣ Kānti (ed.). 1962. Śrīdharmamaṅgal. Calcutta: University of
Calcutta Press.
McLean, Rory. 2009. Magic Bus: On the Hippie Trail from Istanbul to India. New York:
Ig Publishing.
Van Buitenen, J.A.B. 1973. The Mahābhārata: Book of Beginnings. Chicago: University
of Chicago Press.
Antje Vollmer, Doppelleben. Heinrich und
Gottliebe von Lehndorff im Widerstand gegen
Hitler und von Ribbentrop
Margret Kraul
Die Sommermonate verbringe ich seit Jahren in Masuren. Die leicht hügelige Landschaft mit ihren vielen Seen, ihrem Licht, ihren verschiedenen Himmelsfarben übt
einen großen Reiz auf mich aus. Und auch die vielen alten Herrenhäuser, von denen
teilweise nur noch Rudimente zu finden sind, gehören in mein Bild des Sommers,
allen voran Schloss Steinort, am Labap-See, gegenüber einer großen Marina gelegen.
Einer meiner ersten Wege im Sommer, häufig auch mit Gästen führt mich immer
wieder dorthin. Vor dem etwas erhöht liegenden Schloss mit seinem Mittelteil aus
dem Barock und seinen zwei angebauten Flügeln und Türmen aus dem 19. Jahrhundert stehen auf einem rondellartigen Rasenstück einige Hinweisschilder auf die
Geschichte des Schlosses, und nicht weit vom Schloss entfernt, in den dichten
Wäldern, finden sich Bunkerreste, betonierte Zeugen der Kriegsgräuel: im Mauerwald die Überreste des Oberkommandos des Heeres und vor allem, nur 14 km
entfernt, die Wolfsschanze, Hitlers Hauptquartier während des Russlandfeldzuges.
Es sind erschreckende Kriegszeugnisse, die in ihrer Materialität die Martialität des
Krieges belegen. Geradezu unbedeutend nimmt sich dagegen der Findling aus, links
vor dem Schloss, mit dem auf einer Grabplatte aus blankem schwarzen Granit
anlässlich des 100. Geburtstages des früheren Besitzers von Steinort gedacht wird,
des Widerstandskämpfers Heinrich Graf Lehndorff, der nach dem gescheiterten
Attentat auf Hitler, am 20. Juli 1944 in der Wolfsschanze, im September in Plötzensee hingerichtet wurde.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2272
218
Margret Kraul
Die so unterschiedlichen baulichen Monumente, die Bunkerreste aus dickem
Beton und das alte Schloss mit seinem bröckelnden Putz und seinen undichten
Dächern, der Gedenkstein an der Seite, all das hatte ich bereits wahrgenommen,
ohne es in einen größeren mit Anschauung gefüllten Kontext stellen zu können, als
ich vor gut zehn Jahren Antje Vollmers Buch Doppelleben. Heinrich und Gottliebe von
Lehndorff im Widerstand gegen Hitler und von Ribbentrop erhielt, auf den ersten Blick eine
Zusammenstellung aus Dokumenten und verbindenden Erzählsträngen. Vollmer
macht sich auf den Weg, Spuren und Zeugnisse des Widerstandskämpfers Heinrich
von Lehndorff zu finden, und sein Leben, in Verbindung mit den ihn umgebenden
Personen, mit der Landschaft und mit den politischen Gegebenheiten, vor allem
dem Widerstand gegen Hitler, darzustellen. Aus vielen Puzzlesteinchen – angefangen mit Lehndorffs Abituraufsatz und seinen Beurteilungen durch Lehrer an der
Internatsschule Roßleben, wo er Abitur macht und aus deren Schülerschaft eine
Reihe späterer Widerstandskämpfer hervorgehen sollten, über Briefe, Interviews,
Familienskizzen und -geschichten, Erinnerungen von Freunden und Verwandten,
Kaufverträge bis hin zu Fahndungsschreiben der Gestapo, die helfen sollten,
Lehndorff nach seiner Flucht aufzuspüren – zeichnet sie meisterhaft ein Bild der
Zeit, in der Heinrich und Gottliebe von Lehndorff gelebt haben, und versucht mit
Hilfe späterer Interviews mit Gottliebe, nicht nur das Leben, sondern auch das
damalige Erleben der handelnden Personen zu rekonstruieren.
Hat mich in diesem Bereich Vollmers Art der Biographieforschung beeindruckt,
so geht der Gewinn der Lektüre doch deutlich darüber hinaus, denn das Buch ist
weitaus facettenreicher: In meinem Bewusstsein war der Widerstand gegen Hitler
bisher auf den 20. Juli beschränkt, allenfalls war mir noch das Attentat im
Münchener Bürgerbräukeller durch Georg Elser (8. November 1939) im Gedächtnis; Antje Vollmer jedoch listet, basierend auf einschlägiger geschichtswissenschaftlicher Fachliteratur, eine ganz Fülle von Attentatsversuchen gegen Hitler auf.
Und in dem von ihr gesetzten Kontext „Steinort“ gibt sie den Verschwörern ein
Gesicht, rollt deren Lebensgeschichten auf und verdeutlicht ihre Motive, zugleich
ihre Skrupel und ihre – vergeblichen – Versuche, mit dem Ausland für ein Deutschland nach einem geglückten Attentat eine handlungsfähige Regierung vorzubereiten, damit das Land nicht im Chaos versinken solle. Die Attentatsversuche
werden eingebunden in das Umfeld der einzelnen Verschwörergruppen dargestellt,
wobei Vollmer ihr Hauptaugenmerk auf die Gruppe um Henning von Tresckow
und Claus Schenk Graf Stauffenberg richtet, jene Gruppe, der auch Heinrich von
Lehndorff angehörte. Die Mitglieder der Gruppe, teilweise hohe Militärs aus alten
Adelsfamilien, waren, wie Vollmer verdeutlicht, keineswegs alle von Anfang an
Gegner des nationalsozialistischen Regimes, vielmehr sind es ihre Beobachtungen
und Erlebnisse während der Nazizeit, die sie zu der Überzeugung kommen lassen,
dass diesem Regime ein Ende gesetzt werden muss.
Einen besonderen Fokus legt Vollmer auf die Lebensgeschichten von Heinrich
Lehndorff und seiner Frau Gottliebe. Für beide Protagonist:innen ihres Buchs
taucht sie tief in deren Familiengeschichten ein, beginnend bei den Pruzzen und
Antje Vollmer, Doppelleben
219
dem Deutschen Ritterorden. Es sind die Geschichten der großen Adelsfamilien
Ostpreußens. In Lehndorffs Fall geht es von der Verleihung der „Großen Wildnis
am See“, dem späteren Steinort, an die Familie „Leggendorf“ über den Eintritt
seiner Vorfahren in die europäische Politik, ihre militärischen und diplomatischen
Missionen, bis hin zur Baugeschichte von Steinort. Vollmer malt ein Tableau der
Vergangenheit und der Traditionen, in die der spätere Besitzer von Steinort durch
seine Geburt hineingestellt wird und die ihn prägen. Vermutlich der guten
Quellenlage geschuldet, vielleicht aber auch seines sehr ausgeprägten und etwas
skurrilen Charakters wegen verharrt sie dann mit ihrer Darstellung bei Heinrich
Lehndorffs unmittelbarem Erblasser, dem „legendäre[n] ‚Onkel Carol‘“ (35), der
kinderlos starb, und zitiert über viele Seiten das Porträt, das Hans Lehndorff, ein
Vetter von Heinrich, dem gemeinsamen Onkel widmet und das, eingebettet in
anschauliche Beschreibungen des Schlosses, in amüsanter und kurzweiliger Weise
Carols Schrulligkeiten und Manieriertheiten vor den Leser:innen entstehen lässt, das
Ganze nicht ganz frei von einer fast verklärend freundlichen Darstellung der guten
alten Zeit.
Gegen diese schillernde extravagante Figur nimmt sich Heinrich Graf
Lehndorffs Elternhaus in Preyl, in der Nähe von Königsberg, trotz der alles
bestimmenden Pferdeleidenschaft seines Vaters geradezu nüchtern, funktional und
bodenständig aus. Es scheint bei allem Konservatismus bezüglich der Etikette ein
recht großzügiges, auch weltoffenes Elternhaus gewesen zu sein – Manfred
Lehndorff votiert als einer der wenigen ostelbischen Gutsbesitzer für den Erhalt
der Weimarer Republik. Hier verlebt sein Sohn Heinrich im Kreise seiner
Geschwister und Vettern und Kusinen, u.a. Marion Dönhoff, eine glückliche
Kindheit mit viel Freiheit, strukturiert im Wesentlichen durch die Pferde und die
Verantwortung für sie. Die üblichen Internats- und Pensionatsaufenthalte beenden
diese in Erinnerungen nahezu unbeschwert erscheinende Kindheit und Jugend.
Anfang der dreißiger Jahre treffen sich die Mitglieder der alten Jugendclique wieder,
jetzt in Frankfurt am Main, im Umfeld einer liberalen und inspirierenden
Universität. Aber diese Phase hält nicht lange an; schon 1934 gehen sie alle
getrennte Wege: Heinrich Lehndorff nach Ostpreußen, wo er 1936 Gut Steinort
übernimmt.
Parallel zu Heinrich Graf Lehndorffs Geschichte greift Antje Vollmer auch die
seiner späteren Ehefrau, Gottliebe Gräfin Kalnein, auf; auch sie aus einem alten
Adelsgeschlecht, das sich auf die Pruzzen zurückführt, auch ihre Kindheit und
Jugend geprägt von Pferden – ihr Vater war Landstallmeister in Celle und später in
Graditz, aber offensichtlich durch die Scheidung der Eltern eine weniger glückliche
Kindheit. Gottliebe darf jedoch mit siebzehn Jahren in Pension nach Dresden und
in ein Mädchengymnasium gehen, ist dabei sich zu emanzipieren und verliebt sich
in einen „Halbjuden“, was dazu führt, dass sie von ihrer inzwischen mit ihrem
zweiten Mann in Kolumbien lebenden Mutter dorthin beordert wird. Als sie 1934,
einundzwanzigjährig, nach Deutschland zurückkehrt, lebt sie in Berlin, genießt das
Berliner Großstadtleben, ein wenig Jeunesse dorée. Auf einer Fahrt nach
220
Margret Kraul
Ostpreußen lernt sie Heinrich Lehndorff kennen, die Grundlage für ihr gemeinsames Leben wird gelegt.
Und damit beginnt eines der spannendsten Kapitel des Buches: das Leben von
Heinrich und Gottliebe von Lehndorff in Steinort. Hier führt Vollmer nun das
zusammen, was sie zuvor mit vielen Dokumenten angelegt hat: Die handelnden
Personen, bestimmt von ihren familiären Traditionen, aber wohl auch von einem
gewissen Freiheitsstreben, und mit gutem Verantwortungsgefühl ausgestattet,
werden eingebunden in ihre Aufgaben auf Schloss Steinort, inmitten der
masurischen Landschaft mit ihren vielen Seen, ihren Wäldern und ihrer Weite. Es
sind wunderschöne Bilder, die Vollmer da malt, irritiert jedoch durch die Zeitläufte:
zunächst Lehndorffs etwas unerklärlicher Parteieintritt (1937), dann aber, ungleich
entscheidender, der Beginn des Zweiten Weltkriegs und die Einziehung Lehndorffs
zur Wehrmacht, als Ordonnanzoffizier bei Generalfeldmarschall von Bock. Zu
diesem Zeitpunkt nähert er sich vermutlich, wohl durch seinen schon früh
gefallenen oppositionellen Bruder beeinflusst, innerlich bereits dem Widerstand an,
eine Entscheidung, die dann wohl endgültig wird, nachdem er Zeuge des Massakers
von Borrissow (1941) war.
Damit hatte das Kriegsgeschehen seinen Lauf auch über Steinort genommen.
Und es sollte dort sinnfälliger und greifbarer werden als in irgendeinem anderen der
ostpreußischen Herrenhäuser. So hatte Ribbentrop, Außenminister des NS-Staates,
beschlossen, sein Quartier nicht im Führerhauptquartier in der nahen Wolfsschanze
zu nehmen, sondern „standesgemäßer“ in einem der Schlösser zu residieren, und
requirierte für sich und seine Entourage kurzerhand den linken Flügel von Schloss
Steinort. Das Doppelleben, das sich damit im Schloss abspielte, sah SS und Gestapo
im linken Flügel, Heinrich von Lehndorff, der für die Verbindung zwischen
einzelnen Mitgliedern des Widerstands zuständig war und immer wieder Kontaktpersonen des Widerstands um sich scharte, mit seiner Familie im rechten, dem
Ostflügel. Vertrauliche Gespräche mussten bei Spaziergängen oder Ausritten
geführt werden. Gekocht wurde für alle gemeinsam auf einem Riesenherd im
Erdgeschoss des Schlosses – hier hatte Ribbentrop ihm gemäße Einbauten
vornehmen lassen; und gelegentlich lud sich Ribbentrop, für den Vollmer ebenso
wie für die anderen Akteur:innen eine Art Psychogramm erstellt, bei den Lehndorffs
zum Essen ein oder beschenkte großzügig die Lehndorff-Kinder.
Dass eine solche Konstellation im Schloss zwischen Widerstand und GestapoPräsenz ein immenses Spannungspotential in sich barg, steht außer Frage. Vollmer
gelingt es, diese explosive Spannung mit Hilfe von Photographien, späteren
Interviews mit Zeitzeug:innen sowie Akten aus den Volksgerichtsprozessen
nachvollziehbar zu machen, die handelnden Personen des Lehndorff-Flügels, ihre
Motive und, soweit überliefert, ihre Wahrnehmung der Zeit einzufangen und in
Kontrast dazu die fortschreitende Kriegsmaschinerie des NS-Staates und das in
Beton gegossene Leben in der Wolfsschanze zu setzen. Eine Verbindung zwischen
diesen beiden Bereichen wird über die minutiöse Nachzeichnung des sich
formierenden Widerstands um Henning von Tresckow hergestellt. Das Ganze
Antje Vollmer, Doppelleben
221
gipfelt in der Beschreibung des Attentats, der stundenlangen Ungewissheit über
dessen Ausgang, die beiden Fluchtversuche Heinrich von Lehndorffs, seine
Gefangennahme und Verurteilung, an deren Ende sein langer, zutiefst berührender
Abschiedsbrief an seine Frau steht. Ein paar Rückblenden und eine kleine
kunstgeschichtliche Einordnung Steinorts beschließen den Band.
Was mich beim anfänglichen Lesen des Buches immer wieder irritiert hat, das
ist der Wechsel zwischen den Schreibstilen: auf der einen Seite das Bestreben, aus
weit gefächerten biographischen Quellen die handelnden Personen lebendig werden
zu lassen – ein Unterfangen, das Vollmer vorzüglich gelingt –, und auf der anderen
Seite die der Geschichtswissenschaft entnommenen Fakten zum Zweiten Weltkrieg, die zwar Heinrich von Lehndorff in einen weiteren Zusammenhang stellen,
gelegentlich aber auch Überhand gewinnen und von Steinort weg in die Kriegs- und
Militärgeschichte führen. Bei meiner jetzigen nochmaligen Lektüre erscheint es mir
allerdings, als sei diese Uneinheitlichkeit durchaus als probates Mittel zu verstehen,
um den immensen Bruch zwischen einem ursprünglich auf eine gelingende
Biographie zielenden Aufwachsen mit vielen schönen Lebensplänen und den
massiven politischen Einbrüchen darzustellen; die Schreibstile als Ausweis dessen,
wie alle Freiheit und Privatheit von der NS-Politik geradezu erdrückt wird.
Was mich dagegen an dem Buch von Anfang an fasziniert hat und das noch
immer tut, ist die Einbindung in die Landschaft Masurens; es ist der beschriebene
Weg nach Schloss Steinort, den ich schon so oft gefahren bin, vorbei an Seen, die
durch den Wald glitzern, über eine Brücke, die zu beiden Seiten nur Wasser und
Weite erkennen lässt, durch dichten Wald, der in eine Eichenallee übergeht, bis in
das kleine Dorf Sztynort. Es ist aber auch die Verlebendigung der einstigen
Bewohner:innen des Schlosses; sie stehen mir durch die Lektüre fast ebenso präsent
vor Augen wie ihre Nachfahren, die im Sommer häufig dort sind. Und so sind es
dann verschiedene Gründe, die das Buch für mich zu einer entscheidenden Lektüre
machen: weniger die literarische Ebene, vielmehr die biographischen Darstellungen
der Akteur:innen und jener jungen Adligengeneration in der Weimarer Republik
sowie die mir bis dahin unbekannten Fakten des Widerstands. Vor allem aber ist es
der Schauplatz der Darstellung, an dem ich mich jedes Jahr ein paar Monate aufhalte
und mittlerweile zu Hause fühle.
Zitierte Literatur
Antje Vollmer. 2010. Doppelleben. Heinrich und Gottliebe von Lehndorff im Widerstand
gegen Hitler und Ribbentrop. Mit einer Erinnerung von Hanna Schygulla an
Gottliebe von Lehndorff, einem kunstgeschichtlichen Essay zu Schloß Steinort von Kilian Heck und unveröffentlichten Photos und Originaldokumenten. Frankfurt am Main: Eichborn.
Helen Oyeyemi, Mr. Fox
Kimberly J. Lau
Helen Oyeyemi’s 2011 novel, Mr. Fox, is a rich and enthralling marvel. On the
surface, a series of interlaced adaptations of Bluebeard, Fitcher’s Bird, Mr. Fox, and
the ballad of Reynardine; beneath the surface, a teeming and provocative wonderland that opens those adaptations and their intertexts to the workings of gender and
race, romance and desire, imperialism and geopolitics. The novel begins with a
challenge: Mary Foxe, a muse conjured by the writer St. John Fox, appears after an
extended absence, clearly no longer content to comply with the terms of his
imagination. Boldly defiant, she returns to inspire not literary genius but a contest
of narrative wills, a struggle for control of St. John’s stories. At stake is his authorial
identity, one Mary hopes to transform from villainous “serial killer,” based on his
pattern of killing off his female characters in gruesome and violent acts perpetrated
by his purportedly sympathetic male characters, to more conscientious and thoughtful writer, more conscientious and thoughtful man (4).
The precise terms of the challenge are never made clear to St. John, nor to the
reader, but he consents to the game nonetheless, albeit with some trepidation, and
that game structures the remainder of the novel as Mary and St. John narrate and
renarrate, negotiate and renegotiate their own and each other’s stories. Formally
experimental, Mr. Fox is at times focalized through St. John, at times through Mary,
and on occasion through St. John’s wife, Daphne. While such fluctuations in perspective are not in themselves necessarily experimental, they become so in Mr. Fox
as the focalizations shift and slip in intentionally and productively ambiguous ways.
So, too, the narrative voice. And the genders. As such, it is often unclear who is
narrating any given story, whether told in the first person or the third person, and
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2273
224
Kimberly J. Lau
in several cases one character might hijack another character’s narrative mid-story,
breaking through the story’s immediate boundaries to return to the novel’s frame
tale.
The novel’s experimental form and its thematic focus on reimagined versions
of Bluebeard and its variants help give meaning to the tales that seem, on first read,
to fall outside the Bluebeard tradition, particularly the three stories that explicitly
revolve around non-European characters and settings: “Like This,” set in Paris
among a community of Yoruba ancestral spirits attached to the story’s protagonist,
Brown; “Hide, Seek,” set in Asyût, Egypt, and Osogbo, Nigeria; and “My Daughter
the Racist,” set in an unnamed country, occupied by American or European forces,
in the Middle East or North Africa. With these three stories, the violence of
European traditions—whether literary, as in the tales of Bluebeard, Fitcher’s Bird,
Mr. Fox, and Reynardine, or geopolitical, as in histories of war, colonialism, and
imperialism—resonates with the ever-present shades of violence implicit in western
understandings of romantic love. “Like This,” for instance, is a story of love, desire,
murder, resurrection, separation, and eternal union between a Yoruba woman and
an Englishman. Though “seriously in love,” the woman one day “stamped her foot
and wished her man dead,” and he died (90). Desperate to have him back, she calls
on all her magic—“books and candles and all the tears she could cry”—and
sacrifices all the children she might have had, which returns him to her; not so much
grateful as exhausted, he says they can’t go on and he drives her to Paris, where he
leaves her on a seemingly random street (89–90). She takes nothing with her but
what she has on: “a brown dress, flat brown shoes, and a shabby coat of the same
colour” (91). The narrator now refers to her as Brown, to be distinguished from
Blue, a woman who welcomes Brown to Paris, to a house where she is to live, where
she is to write, a woman whose skin color matches Brown’s but who is otherwise
better looking, tidier, smaller, sweeter, warm, a woman who claims that she was
meant for the Englishman. Indeed, the idyllic life Blue comes to share with the
Englishman seems to suggest that they were meant for each other. Despite
appearances, however, the Englishman still longs for Brown, and when he sends
Blue away he falls into a stupor.
Meanwhile, Brown spends her days staring at the sheets of blank paper and the
raft of fountain pens provided for her, unclear as to what she is supposed to write
even when the notes slipped under her door tell her to “Write the stories” (96).
Trying to do so, she begins with “Once upon a time,” but nothing follows. She is
overcome with a sense of having lost something, though she is not clear what that
might be; she makes a list of everything she’s ever lost and roams the streets of Paris
searching. Thinking her grief may be for a loved one who has died, she walks
through Père Lachaise; in the cemetery, she encounters Reynardine, who channels
her Yoruba ancestors, and they explain to her what she is to write: “Tell the stories.
Tell them to us. We want to know all the ways you’re still like us, and the all the
ways you’ve changed. Talk to us. We’re from a different place and time” (104).
When the spirits of Brown’s Yoruba ancestors return Reynardine to himself, he
Helen Oyeyemi, Mr. Fox
225
further encourages her to write the stories, but Brown is resolute—she wants what
she has lost. Reynardine finally agrees that if she writes the stories, he will return
what she has lost. So she writes and writes and writes, but when Reynardine upholds
his side of the bargain and delivers the Englishman to her, he is already dead. Brown
confronts Reynardine with her disappointment, her outrage at having been tricked,
and Reynardine dares her to join her man, dares her to “be lost together” with him
(108). Never having considered this option before, she is now happy to accept
Reynardine’s dare. At that, Brown and the Englishman find themselves entombed
together, a happy ending: “They were together, and there was no one else… In the
darkness they learnt to waltz. Then they lit the candle… And they let its flame warm
their stone house for a little while as they danced on behind their locked door”
(109). Here, it is not the European fairy tale formula—Brown’s attempt at writing
prior to her encounter with Reynardine begins and ends with “Once upon a time”—
that brings about the (un)conventional happily-ever-after but rather Brown’s writing
for her Yoruba ancestors, her continuing a tradition that grants significant agency
for her to tell her own stories, unmoored from the constraints of an entrenched
narrative inheritance: “Those stories,” her ancestral spirits instruct her, “belong to
us. It doesn’t matter what language they’re in, or what they’re about; they belong to
us. And we gave them to you without looking at them first. So now it’s time to see
what we’ve done” (104).
The themes and tropes and questions at play in “Like This” wend their way
through the novel’s other stories, moving beyond a critique of the violence lurking
in European narrative genres like the fairy tale to encompass similarities in other
European cultural mythologies. “Hide, Seek,” for example, calls attention to the
resonances between much western visual art and the dominant Bluebeard trope: the
dismembered woman or the woman in/as parts. In this story, a boy born to a poor
market family in Asyût is adopted by a wealthy widow, an art collector who “only
collected art that was body pieces, one considered piece at a time, painstaking finds
because she was looking for a collection that, when put together in a room, would
create the suggestion of a woman” (216). Around the same time, a girl is born in
Osogbo with a heart too heavy to bear, “heavy because it was open, and so things
filled it, and so things rushed out of it” (218); in an effort to lighten her heart, she
seeks to give her love away, but it always returns to her until she finally decides that
“she had to hide her heart somewhere until she was big enough to keep hold of its
weight” (220). When the art collector and her adopted son finally acquire all the
body parts to evoke a woman, they realize their collection is in need of a heart, so
they travel to a west African shrine known for the sound of a beating heart, the
shrine where the girl has left her heart for safekeeping. Once there, the heart calls
to the boy, and his adopted mother senses that he knows where it is, although he
does not reveal to her that the heart has called to him. The boy will not take the
heart without its owner, so he arranges their art collection—their dismembered
woman—around the shrine and asks his mother for five days. When, on the sixth
day, he awakens and the heart’s owner has not come, he leaves. Like Bluebeard and
226
Kimberly J. Lau
Fitcher’s Bird and a great deal of European “high” art, “Hide, Seek” is not a love
story, though it seems at times to approach one as it exposes the dark underbelly of
gendered discourses that hold romance, desire, and beauty together with need,
possession, and violence.
Running in, around, and through the Bluebeard-inflected stories at the center of
Mr. Fox is the story of St. John, Mary, and Daphne, a frame tale that similarly
disrupts and reimagines an enduring—and enduringly misogynistic—European
cultural discourse. Here, Oyeyemi anchors the myth of the female muse, passive
inspiration for male genius, to the Bluebeard tradition, thus inviting a consideration
of the many ways an ostensible paean borders on, perhaps collapses into, a
controlling obsession. Initially brought into being by St. John’s imagination, Mary
soon becomes her own person, at first figuratively as she shares her ideas and
opinions, as she challenges St. John’s sexism and pushes him to see more in
Daphne, and then literally as she takes material form, befriends and encourages
Daphne’s ambitions, and finally walks away from the two of them. Moving back
and forth across the twentieth century, creating a transnational circuit of stories and
characters, articulating gendered and raced cultural conventions with the misogyny
and violence of the Bluebeard tradition, Mr. Fox encourages us to think and rethink
European literary and artistic traditions, suggesting not answers so much as
additional questions. It is precisely this invitation that draws me to Mr. Fox over and
over again, the questions giving wondrous shape to the multiple dimensions of my
work—fairy tale studies, critical race theory, feminism—in ways that help me
understand and appreciate even more fully their deeply imbricated impulses, their
deeply imbricated natures, histories, theoretical trajectories. Oyeyemi’s resistance to
allegory and ideological polemic in favor of cross-cutting, entangled, provocative
allusions and insights, critiques and reconsiderations that challenge the mythologies
at the heart of European literary and artistic culture, opens the novel to a wonderful
and rich excess of questions and inspires me to embrace the messy entanglements
implicit in my own research, the questions whose answers remain just beyond reach,
perhaps more important than those I feel I may have resolved.
A brief sampling of the fantastically dizzying intellectual queries I want to
consider with Oyeyemi: How and why is the novel’s transnational orientation
significant to the themes of gender, race, culture, narrative production, art, and
violence at play in Mr. Fox? What, if anything, does the novel’s transnationalism
have to do with a feminist reclamation of the muse, a feminist intervention into the
Bluebeard tradition? Alternatively, or perhaps complementarily, why might the
Bluebeard tradition be productive for a novel of transnational storytelling? And why
might Oyeyemi choose the Bluebeard tale type in order to structure her feminist
critique and reinvention of the muse? That is, how and why might women’s creative
agency be related to the themes of Bluebeard? How does violence motivate the
narrative? And what types of violence? If Mr. Fox is an obvious meditation on
Bluebeard and on the figure of the muse, it is also a meditation on love. As such,
what might it tell us about love? And what types of love? How might it challenge
Helen Oyeyemi, Mr. Fox
227
us to think love beyond the strictures of hegemonic, heteronormative, “Hallmark”
love? What role do sacrifice and/or lack of recognition and/or misunderstanding
and/or unrequited desires play in our understandings and theorizations of love and
desire and gender and violence?
These questions and many more proliferate with each reading of Mr. Fox, a
dazzling, brilliant novel that enchanted me on first read and that continues to
enchant me with every subsequent read. Even more than the intellectual
explorations Mr. Fox occasions, it is the novel’s cleverness, its unexpected narrative
turns, its stitching together of real and fantastic, its knowing and ironic asides amid
passages of sheer lyric beauty, what I understand and feel, bodily and emotionally,
to be a certain perfection in its crafting that has so moved me, that has so filled me
with awe and wonder, not only at what’s smart about Mr. Fox but also at what’s
captivating about it. The novel’s coda—two fox stories, two love stories, one tragic,
the other moving and hopeful—makes clear that Oyeyemi’s magical realism is more
like real magic. Along these lines, Mr. Fox is an escape artist of a novel, a novel that
resists hermeneutic attempts to contain it, at least my attempts to contain it in the
form of book reviews, articles, book chapters. In the end, Mr. Fox is a novel that
reminds us that reading matters, of course, but so, too, does magic.
Works Cited
Oyeyemi, Helen. 2011. Mr. Fox. New York: Riverhead Books.
Petre M. Andreevski, Quecke
Walter Leimgruber
Die Quecke ist ein von Bauern und Gärtnerinnen gefürchtetes Wurzelunkraut. Ihre
Verbreitung erfolgt über lange Wurzeltriebe, die mehrfach ausschlagen, sogenannte
Rhizome. Diese wachsen schnell und bilden zahlreiche Tochterpflanzen. Ihre unverwüstliche Lebenskraft hat der Quecke ihren Namen gegeben. Das althochdeutsche Wort queck für „kräftig“, „lebendig“ findet sich noch im Begriff „quicklebendig“.
Mit dieser ebenso ungeliebten wie unscheinbaren Pflanze vergleicht der
Schriftsteller Petre M. Andreevski (1934–2006) seine Landsleute, die Makedonier.
Kein sehr schmeichelhafter Vergleich, könnte man meinen, aber ohne diese
Eigenschaft des kräftigen Überlebenstriebes unter widrigsten Bedingungen würde
es sie nicht mehr geben. Andreevski erzählt das Leben des Bauernehepaars Jon
Meglenoski und Velika Meglenoska. Es ist die Zeit des Ersten Weltkriegs und der
Jahre danach. Jon und Velika berichten von ihrem Leben, ihrem Kennenlernen, der
Arbeit auf dem Feld, den Geburten der Kinder, von Hunger, Seuchen, Aberglauben, Krieg und Tod. Auf die unzähligen Schicksalsschläge folgt das Aufrappeln,
bevor die nächste Katastrophe folgt.
Makedonien ist Kampffront verfeindeter Mächte. Die Serben stehen auf der
Seite Frankreichs und Englands, die Bulgaren auf der Seite Deutschlands und
Österreich-Ungarns. Die Makedonier werden von beiden Seiten zwangsrekrutiert.
Dann beginnt das gegenseitige Abschlachten, während die Dörfer geplündert
werden und Frauen, Kinder und alte Leute am Hunger oder an Seuchen sterben.
Auch Jons und Velikas Kinder sind darunter, alle fünf. An dem Tag, als Jon stirbt,
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2274
230
Walter Leimgruber
bringt Velika schliesslich ihr sechstes Kind zur Welt: Roden, der als einziger überleben wird.
Jon liegt mit den serbischen Truppen in den Wäldern, rennt bei Sturmangriffen
um sein Leben, wird schliesslich schwer verletzt. Sein Bruder Mirče dient als
„Meglenov“ bei den Bulgaren, Jon als „Meglenović“ bei den Serben. „Warum
schlagen sie sich nicht daheim“, fragt Mirče, der ausgerechnet von seinem Bruder
gefangengenommen wird. Jon überlebt den Krieg mit knapper Not, kehrt schwer
traumatisiert zurück ins Dorf und verfällt dem Alkohol, als er vom Tod seiner
Kinder erfährt.
Andreevskis Roman, im Original 1980 erschienen, ist in seiner Heimat längst
Klassiker, darüber hinaus aber, wie praktisch alles aus diesem kleinen Land, kaum
bekannt. Sein Erzählstil ist der eines Bauernromans, der aber durch die wechselnde
Erzählperspektive modern wirkt. Das einzige überlebende Kind, Roden, kehrt zur
Beerdigung seiner Mutter ins Dorf zurück, wo ihm ein Freund der Eltern deren
Lebensgeschichte erzählt, wie er sie von beiden gehört hat. Die Sprache, fest im
Dialekt von Andreevskis Herkunftsregion verankert, ist von knorriger Schönheit.
In der Übersetzung gelingt es Benjamin Langer, die bildreiche Sprache atmosphärisch zu übertragen und die Gemütlichkeit deutscher Dialekte konsequent zu
vermeiden.
Im Ersten Balkankrieg 1912 kämpfen Serben, Bulgaren, Griechen und
Montenegriner gemeinsam gegen die Osmanen um die Region, im zweiten 1913
kämpfen alle gegeneinander um die Region, und im Ersten Weltkrieg mischen auch
die Deutschen, Franzosen und Türken mit. Den Makedoniern wird übel mitgespielt.
„,Die Soldaten‘, sagt Misajle der Schmied, ,was für Soldaten, das weiss ich nicht‘,
sagt er, ,ob bulgarische, ob serbische, deutsche, arabische, französische, wer weiss
das schon? Es sollen viele Soldaten kommen‘, sagt er, ,auf der Flucht sollen sie sein,
stehlen und brandschatzen …‘“ Die Dorfbewohner fliehen. Einer von ihnen trägt
auf der Flucht die gajda, den geliebten Dudelsack, mit sich, mit der er in besseren
Zeiten zum Tanz aufspielt, will sich die Musik, die für die Menschen hier so wichtig
ist, nicht nehmen lassen. Wann immer sich eine Möglichkeit ergibt, reihen sie sich
zum Tanz. Doch nun ist die Musik verstummt.
Jon wird mit anderen Verwundeten auf Wagen ins Lazarett gekarrt. „In Živojno
hielten wir an den Soldatenfriedenhöfen an. Die Friedhöfe sind mit Stacheldraht
umzäunt und haben hölzerne Kreuze. Am französischen Friedhof steht auf
Serbisch: ,Gefallen für Frankreich‘. Ist hier vielleicht irgendwo Frankreich? Zum
Teufel auch, sag ich bei mir. Für wen sterben wir denn, sag ich bei mir, alle Länder
machen sich hier Friedhöfe, und uns schmeissen sie auf fremde.“
Trotz des Elends vermag Andreevski den Alltag, auch das Absurde, lakonisch
zu schildern. In einer Kampfpause baden serbische und bulgarische Soldaten und
die Makedonier, die auf beiden Seiten kämpfen, gemeinsam im Fluss. „Für die
meisten ist es das zweite Vollbad in ihrem Leben. Das erste war sicher die Taufe in
der Kirche.“ Die Makedonier auf beiden Seiten sprechen von sich als „naši“, die
Petre M. Andreevski, Quecke
231
unseren. Es ist klar wer dazugehört, es sind die Menschen, die in dieser Region
leben, nicht diejenigen, die von aussen kommen wie die Serben und Bulgaren.
Religiöse Vorstellungen und Aberglaube führen zu ebenso verblüffenden wie
poetischen Erklärungen von Natur- und Weltereignissen. „Und beim Anstillen legte
ich ihr ein Sieb auf den Kopf, damit das Kind immer satt werde, und ein Buch legte
ich ihr auf den Kopf, damit es lerne.“ Doch das Befolgen der Regeln wird sogleich
ironisch gebrochen: „Wo wird es hier schon etwas lernen, das arme Kind, aber so
ist es halt überliefert. Und einen roten Apfel legte ich ihr auf den Kopf, damit das
Kind schön werde.“ Kranke legen sich unter Bären, die von Bärenführern durchs
Dorf geführt werden, weil sie sich davon Heilung versprechen. Velika tanzt um die
Gräber der ersten beiden toten Kinder, um den Teufel zu narren und so zu tun, als
mache es ihr nichts aus, damit er anderswohin ziehe, um sich seine Opfer zu suchen.
„Der Zorn der ganzen Welt endet hier bei uns“, sagt einmal Lazor Nočeski, der mit
seinen Sprüchen das Geschehen als eine Art Kommentator aus dem Off begleitet.
Die Dorfgesellschaft ist patriarchalisch und hart. „Für uns Bauern ist das Glück
wechselhaft, das Unglück aber dauert an“, lautet eine der Weisheiten von Nočeski.
Velika rackert sich wie alle Frauen ab. „Schon Mutter hat immer zu mir gesagt:
,Wird ein Mädchen geboren, dann weinen auch die Abtraufen.‘ Damals hab ich
nicht gewusst, warum Mutter das zu mir sagte, aber jetzt weiss ich es …“ Als sie
schwanger und kugelrund vor dem Haus die Wäsche wäscht, muss sie furzen. Ihr
Mann hört das und lässt sie, nachdem er das Dorf zusammengerufen hat, dreimal
auf einem Bein um das Haus hüpfen. Sie möchte vor Schande sterben, denn vor
allem für Frauen sind körperbezogene Prozesse extrem schambehaftet. Sie wünscht
immer wieder sich den Tod, ihm den Tod, bemitleidet ihn aber auch, weil sie sieht,
dass in ihm etwas zerbrochen ist. Er aber quält sie: „,Was wartest du denn auch auf
mich‘, sagte ich [Jon], ,damit ich dir die Flöhe zwischen den Schenkeln zerquetsche?‘
Und verpasse ihr eine Backpfeife. Sie hält sich die Wange und schaut mich an wie
eine erschrockene Katze.“
Das Gebiet, das im 19. Jahrhundert von Geographen als Makedonien bezeichnet wurde, gehörte im Mittelalter abwechselnd zu Byzanz, zum Bulgarischen und
zum Serbischen Reich. Im letzten Viertel des 14. Jahrhunderts wurde es von den
Osmanen erobert und bis 1912 von ihnen beherrscht. Um die Wende zum 20.
Jahrhundert kam es zu Aufständen, die blutig niedergeschlagen wurden. Wer in
dieser Zeit in Makedonien geboren wurde, begann sein Leben als Untertan des
Osmanischen Reichs, kam von 1913 bis 1915 zum Königreich Serbien,
anschliessend zu Bulgarien und fand sich Ende 1918 im Königreich der Serben,
Kroaten und Slowenen wieder. Im Zweiten Weltkrieg kam er wieder unter
bulgarische Herrschaft, nach Kriegsende zum sozialistischen Jugoslawien. Wer alt
wurde, konnte seine letzten Jahre in einem siebten Staat, der 1991 unabhängig
gewordenen Republik Makedonien, verbringen. Die älteren Makedonier bezeichneten die historischen Perioden daher mit „vo turskoto“, „vo bugarskoto“, „vo srpskoto“,
zur Zeit der türkischen, bulgarischen, serbischen Herrschaft, jedes Mal neue
232
Walter Leimgruber
Familiennamen mit sich bringend, neue Gesetze, neue Beamte, Lehrer und Popen,
neue Schulbücher, die Gottesdienste mal in Griechisch, mal in Bulgarisch, mal in
Serbisch (Boškovska 2012).
Diplomaten und Abenteuerreisende, welche die Region in der Endphase des
Osmanischen Reiches besuchten, berichteten von der bunten Vielfalt der ,Rassen‘.
Die kulinarischen Begriffe salade macédoine oder Macedonia di frutta erinnern bis heute
daran. Türken, Albaner, Juden, Vlachen, Roma und kleinere Volksgruppen lebten
hier. Die christlichen Slawen als grösste Gruppe wurden je nachdem Bulgaren,
Serben, Slawen, makedonische Slawen oder Makedonier genannt. Ein nationales
Bewusstsein war den meisten von ihnen noch fremd; ihre Selbstidentifikation wie
auch die Zuordnung der Obrigkeit basierte auf religiösen, nicht auf ethnischen
Kriterien: Sie waren Christen (Boškovska 2009).
In den Balkankriegen verloren die Osmanen Makedonien an Griechenland,
Serbien und Bulgarien. Etwa die Hälfte (das sog. Ägäisch-Makedonien) fiel an
Griechenland, rund 40% (Vardar-Makedonien) an Serbien und ein kleines Stück
(Pirin-Makedonien) ging an Bulgarien. In Griechenland und Bulgarien wird seither
eine strikte Assimilierungspolitik verfolgt, welche keine makedonische Minderheit
anerkennt. Weite Teile der slawischen Christen sahen sich allerdings schon in der
Zwischenkriegszeit als Makedonier, durften sich aber nicht so bezeichnen. Im Jugoslawien der Nachkriegszeit entstand die Sozialistische Republik Makedonien mit
einem hohen Grad an Staatlichkeit und einer kodifizierten Schriftsprache. Erstmals
war es möglich, sich zur makedonischen Nation zu bekennen und die eigene
Sprache frei zu verwenden. Dies führte zu einem nation building-Prozess und zur
Herausbildung einer eigenen Geschichtsschreibung. Doch dies reizte die Nachbarn,
weil der Raum schon durch ihre nationale Geschichtsschreibung belegt war. Der
bulgarische Botschafter bei der EU, Dimităr Cančev, warf 2013 Makedonien vor,
die Geschichte seiner Nachbarländer zu stehlen (Boškovska 2012). Wer raubt wem
die Geschichte, wenn ein Raum durch Jahrhunderte hinweg von immer wieder
anderen Mächten beherrscht wurde, denen nationale oder ethnische Kriterien
unbekannt waren? Kann man für die Antike, das Mittelalter oder die Frühe Neuzeit
die Quellenbegriffe einfach als heutige nationale Zuschreibungen verstehen? Was
haben die heutigen Griechen mit den antiken Makedonen gemeinsam? Etwa gleich
wenig wie die heutigen slawischen und erst später eingewanderten Makedonier.
Warum also sind sie angeblich Bestandteil der Geschichte der einen, aber keinesfalls
der anderen?
1991 wurde Makedonien unabhängig. Und traf auf die massive Feindschaft
Griechenlands, das einen Staat mit diesem Namen verhindern wollte. Ein
griechischer Politiker erklärte 1992, der Gebrauch des Namens sei ein casus belli, und
forderte „eine aktive Vernichtungspolitik gegen diesen Zwergstaat“ (zit. nach
Boškovska 2012: 18). Als EU- und NATO-Mitglied verfügt Griechenland über
erhebliche Druckmittel und sabotiert Makedoniens internationale Beziehungen.
Und Bulgarien betrachtet das Land als zweiten bulgarischen Staat. Zunächst
nehmen die Makedonier diese Aggressionen gelassen, witzeln etwa, wenn den
Petre M. Andreevski, Quecke
233
Griechen der Name Makedonien so heilig sei, könne man ja die Staatsnamen
tauschen. Doch die jahrzehntelange Veto- und Negierungspolitik wie auch die
Gleichgültigkeit der internationalen Gemeinschaft führen dazu, dass sie ihre Nation
ebenfalls in prestigereichen historischen Tiefen zu verorten versuchen. Während
einiger Jahre lässt eine rechtsnationale Regierung die Hauptstadt Skopje mit Statuen
der antiken Makedonen und pseudoantiken Gebäuden vollstellen. Dieser im 19.
und 20. Jh. in ganz Europa übliche Vorgang wird nun mit Spott und Hohn
übergossen. Sicherlich ein verunglückter Versuch, doch warum schweigt man zu
den nationalistischen Wahnvorstellungen der Griechen und Bulgaren? Und warum
zwingt der Westen Makedonien schliesslich, sich nicht nur in „Nordmakedonien“
umzubenennen, sondern auch eine fremde Kontrolle der Geschichts- und
Schulbücher anzuerkennen? ,Grossintellektuelle‘ wie die Philosophin Judith Butler
und manche ,liberalen‘ und ,linken‘ Kräfte machen sich stark für die
Namensänderung und verunglimpfen die Gegner dieser Zwangsmassnahmen als
Rechtsextremisten (The Guardian, 20.7.2018). Auf dem Hügel über Skopje, einst
Sitz der osmanischen Kolonialmacht, thront heute die amerikanische Botschaft,
gebaut in einem Gebiet, in dem eigentlich nicht gebaut werden darf – doch wer
Macht hat, muss sich um solche Details nicht kümmern, ob Osmanen oder
Amerikaner ist einerlei.
Immerhin herrscht kein Krieg. Doch wer kann, wandert aus, versucht der
Armut und Perspektivlosigkeit zu entkommen. Geprägt von der jahrhundertelangen Erfahrung der Unterdrückung, zermürbt von den Zumutungen der Nachbarländer und enttäuscht von der Unfähigkeit der eigenen Politiker fehlt den
Menschen die Hoffnung auf ein besseres Leben in Würde. Die Figuren aus dem
Buch leben weiter, beklagen den Lauf der Zeit und wissen, dass das Elend nicht
vorbei ist, vielleicht nie vorbei sein wird. Ohne die Eigenschaft der Quecke, allen
Widrigkeiten zu trotzen, wären die Makedonier schon längst gräzisiert, bulgarisiert,
serbisiert, würden nicht mehr mit „Unseren“ tanzen und feiern.
Das Buch schildert mit der Sprachgewalt des Schriftstellers eine Welt, die kaum
jemand kennt und die doch in eindringlichster Weise die zentralen Themen unseres
Faches, der Europäischen Ethnologie, behandelt, den Alltag der Menschen, gerade
auch in seiner traditionellen Dimension, allerdings bar jeglicher Romantisierung, das
Suchen nach Identität und Zugehörigkeit in einer feindseligen Umwelt, den Kampf
um Selbstbestimmung und Eigenständigkeit, diktiert von den Mächtigen und
verloren von den Kleinen und den zu spät Gekommenen. Wäre es eine aussereuropäische Nation, würde man wohl vom Kampf gegen imperiale Herrschaft reden,
von post- (oder doch nicht so post-)kolonialen Abhängigkeiten und dem wuchtigen
Zusammenprall von kleinen Lebenswelten und grosspolitischen Wetterlagen –
damals wie heute.
Die Quecke aber ist nicht nur ein Un-, sondern auch ein Heilkraut. Ihr
Wurzelstock findet bei verschiedenen Leiden Verwendung, ihr Extrakt lässt
Müdigkeit und Abgeschlagenheit verschwinden, wirkt erquickend. Und über achtzig
verschiedene Insektenarten leben auf der vielgeschmähten Pflanze. Für Bauern und
234
Walter Leimgruber
Gärtnerinnen aber bleibt sie ein lästiges Unkraut – wie Makedonien für die Nachbarn, die durch ihre EU-Mitgliedschaft mächtiger denn je sind. Und so ist die
Quecke unter den Nationen einmal mehr chauvinistischen Pestiziden ausgesetzt –
wie schon zur Zeit von Jon und Velika.
Zitierte Literatur
Andreevski, Petre M. 2017. Quecke. Berlin: Guggolz (makedonisch: 1980. Пиреј.
Skopje: Misla).
Boškovska, Nada. 2009. Das jugoslawische Makedonien 1918–1941. Eine Randregion
zwischen Repression und Integration. Wien/Köln/Weimar: Böhlau.
—. 2012. „Makedonien im 20. Jahrhundert.“ Religion und Gesellschaft in Ost und West
40.4, S. 16–18.
Jonathan Safran Foer, Here I Am
Orvar Löfgren
Sometimes one stumbles on a book at the very right moment. I started to read
Jonathan Safran Foer’s novel Here I Am, first published in 2016, when I was working
on a study of silent domestic routines and habits, exploring this undercurrent in
everyday life that is rarely noticed or reflected upon. What goes on when nothing
seems to be happening? Routines constitute a cultural field full of tensions and
paradoxes. What kinds of meanings and values are hidden in them and how are they
related to questions of power, control, or freedom? They can often provoke conflicts, but, again, their invisibility or taken-for-grantedness often make such conflicts
difficult to grasp and handle. Routines are often embodied, resting in the limbs
rather than in the mind.
Foer’s novel of the married life of a New York couple captures the ways in
which domestic routines and rituals keep going, but slowly change. Jonathan Foer
(b. 1977) belongs to the category of contemporary writers who can capture and
verbalize such subtle and unnoticed transformations in ways that make any
ethnographer envious. In the novel we follow the couple Julia and Jacob. The
author describes the web of small routines and endearing rituals that bind the couple
together. It is constructive work that all couples try and that slowly becomes a world
of invisible habits. When Julia and Jacob start to live together “everything seemed
to move toward ritual,” as domestic routines were emotionally charged. Foer
describes their morning program:
Julia takes a shower first while Jacob puts the breakfast on the table. She always
pours the first cup of coffee for him. He gets the morning paper and gives her the
section he knows she wants to start with. She gives him a kiss as he leaves the house.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2275
236
Orvar Löfgren
But gradually, the morning routines start to change. Foer depicts how Julia’s and
Jacob’s marriage begins to erode by focusing on all these seemingly unimportant
changes: “Time passed, the world exerted itself, and Jacob and Julia began to forget
to do things on purpose.” The cherished routines and rituals were all still there, but
slowly “the inside of life became far smaller than the outside, creating a cavity, an
emptiness.” (Foer 2017:15) Julia forgets to pour him coffee and Jacob starts to pick
his own favorite part of the newspaper first. And that morning kiss? Maybe it can
wait until tomorrow. Small, unconscious transformations that signal a major change.
The habits of the partner that once seemed so charming, begin to get irritating. The
cherished ritual movements slowly turn into mere mechanical reflexes. It is a
changing flow of energy that Foer depicts. The eroding routines signal a new but
still invisible journey—that of breaking up a marriage, dismantling a home.
The example of Julia and Jacob illustrates two different dimensions of routines.
They are activities and choices that turn into an invisible pattern, but at the same
time their seeming insignificance may cloak larger issues; they carry a hidden power.
Questions like these touch on the ways in which conflicts are emotionally charged
and transformed: problematic feelings like anger and frustration have to be
suppressed or avoided, they are regarded as both undesirable and unbearable in
everyday life (Bendix 2015). They belong to the category of “ugly feelings” (Ngai
2005) that often are expressed in muted and devious ways, turned into sarcastic
comments, indirect aggression, tactic inattention, or lack of emotional commitment.
Small domestic squabbles can hide major conflicts. In addition, there are subtle ways
feelings are registered and communicated through all the senses, “ear to ear, nose
to nose, skin to skin” (Bendix 2005), often in ways that are difficult to put into
words.
Everyday activities are organized by developing routines, rhythms, rituals, and
multi-tasking. It is about economizing, tacit agreements, indirect negotiations,
cutting corners. It is about the half-said, the shrug, the nod. Social and emotional
messages go back and forth, often without being put into words. If we were really
persistent ethnographers, trying to either observe or interview people about such
routines, the chances are that even then we would miss many of the small microroutines, the bodily reactions, or the examples of “just going through the
movements” that seem more like reflexes than culturally learned habits. Foer is
good at showing us the workings of such activities.
Routines are tricky because they are often seen as a stable undercurrent that
creates order and continuity in life, sometimes blocking or preventing change; but
behind the surface things may be changing, slowly, and unnoticed. Such seemingly
insignificant changes may evolve into major transformations. Foer’s novel describes
what I would like to call cultural erosion, using a metaphor that focuses on gradual
wear and tear, and decay.
People are going through the same motions, but something is happening.
Thomas O’dell (2006) has borrowed a phrase from firefighters, likening such
creeping transformations to a cultural backdraft. The fire is hidden in a smouldering,
Jonathan Safran Foer, Here I Am
237
invisible ember in a closed room. Everything seems as usual until someone opens
the door and allows in the oxygen that causes the fire to explode. Looking for break
points in everyday life, we can find situations in which just a side remark, an
afterthought, or an action can act as a catalyst, making a routine flare up into
something else.
Foer’s ethnography reminded me of how a woman talking about her divorce
tries to reconstruct the gradual break-up of the marriage:
Every night for many years I or my husband, whoever was first in the
bathroom, used to put toothpaste on the other’s brush. It was a habit that
signaled love and care in a small detail. Every time I seized my prepared
toothbrush I smiled and felt a greeting of love from my husband. One night
there was no paste on my brush. Not long time after that we understood that
our love had vanished. (Ehn and Löfgren 2010: 112)
Foer’s novel follows the making and unmaking of routines during changes in the
life cycle. From the moment his couple moves together and creates a joint
household, with discussions about how to turn your and my routines into ours, or
inventing new ones, to the many adjustments as the children arrive and grow up.
And then, finally, into the gradual breakdown.
Reading Foer, I was reminded of anthropologist Kathleen Stewart’s discussion
of the precarity of seemingly stable routines. She follows how the world of her
mother, who has dementia, is “unworldling,” and slowly shrinking. Routines and
activities disappear or become problematic. Gradually dementia makes her mother
forget much of her former life and the skills with which she used to run her home.
There are little slips of paper everywhere reminding her of what to do; she is getting
lost in her everyday, things that used to be friendly now turn problematic or
threatening. Using her mother’s experiences, Stewart explores the power of
precariousness in a changing everyday life. Routines become difficult, unreliable,
and risky. She asks, how does precarity take particular form? How does it pull some
collection of forces, situations, sensibilities, and materialities into alignment? How
does it become nervously generative as something new? (Stewart 2012: 522)
In order to understand the workings of domestic habits we need to find
situations and break points in which self-evident routines become visible and
problematic. There are different kinds of transformations and collapses of everyday
life—slow or fast, dramatic or undramatic. When studying routines it is easy to get
stuck in the reassuring idea of a constantly repeated pattern. If we look at the
transformations of making and unmaking, another more dynamic picture emerges.
It is important to look closer for traces of the subversive potential of routines. This
aspect is probably not the first thing that comes to mind in connection to
inconspicuous repetitive behaviour. But when you examine ordinary ways of
everyday life, hour by hour, day by day, you may find that these seemingly repetitive
acts may, in fact, produce small and successive changes, hardly perceptible but
possibly important in the long run. What one sees as “the same procedure as usual”
238
Orvar Löfgren
does not have to be that repetitive at all. It may hide surprising and subversive
transformations, as in the example of Julia and Jacob. A trivial argument about
morning routines—the loading of a dishwasher or turning the thermostat up—may
in reality be about something much larger. Inconspicuous acts can turn into
provocations. Routines thus become controversial sites of struggle and domination,
but also of resistance. People drag their feet, defend old routines, forget, or ignore
things. Again, it is the subtlety that is important in the power play in such activities.
The strong weapon of indirectness is at work here—a special kind of micro-politics,
where what is seen as a “non-event” may turn out to be hiding something very
eventful. Mundane activities can change both ways, they can be naturalized into
invisibility and mindless reflexes, but even the most trivial routines may be
transformed into more conscious acts, something people experience as reassuring
and comforting, or giving some symbolic meaning.
What happened to Julia and Jacob? They make a new start, building new homes
and relations. Jacob is busy planning:
In time, his house would resemble his home—some rugs, better hardware,
wall colors in keeping with the Geneva Convention, paintings and photos
and lithos, calming lamplight, art books stacked on surfaces, throws not
thrown but crisply folded and laid over sofas and chairs, maybe a woodburning stove in the corner. And in time, everything that was possible would
be actual. He’d get a girlfriend, or not. Buy an unexpected car, or probably
not. (Foer 2017: 648)
Both Julia and Jacob are busy building new routines and micro-rituals, or reinventing old ones. But that is another story.
Works Cited
Bendix, Regina. 2005. “Ear to Ear, Nose to Nose, Skin to Skin: The Senses in a
Comparative Ethnographic Perspective.” Etnofoor 18.1, pp. 3–14.
Bendix, Regina. 2015. “Cultural Expression and Suppression of the Undesirable
and Unbearable in Everyday Life.” Ethnologia Europaea 45.2, pp. 3–15.
Ehn, Billy, and Orvar Löfgren. 2010. The Secret World of Doing Nothing. Berkeley:
University of California Press.
Foer, Jonathan Safran. 2017. Here I am. London: Penguin.
Ngai, Sianne. 2005. Ugly Feelings. Cambridge, Mass.: Harvard UP.
O’dell, Thomas. 2006. “Cultural Back-Draft.” Off the Edge. Experiments in Cultural
Analysis. ed. Orvar Löfgren and Richard Wilk. Copenhagen: Museum
Tusculanum Press, pp. 44–49.
Stewart, Kathleen 2012. “Precarity’s Form.” Cultural Anthropology 27.3, pp. 518–
525.
Walter D. Mignolo, The Darker Side of Western
Modernity
Leah Lowthorp
Walter Mignolo, author of The Darker Side of Western Modernity: Global Futures,
Decolonial Options (2011), is a leading theorist of decoloniality. This school of
thought, led by Latin American scholars, that asserts the interdependence of modernity and coloniality—that modernity emerged in the context of colonialism and
cannot be conceived independently from it—and questions Western universalism
via seeking alternative histories and futures. The work is one of Mignolo’s latest
books in a robust history of scholarship exploring what he terms the “colonial
matrix of power.” As a folklorist, I am interested in the promise that Mignolo’s
engagement of tradition and modernity holds for the field of Folkloristics and, more
specifically, for the study of UNESCO Intangible Cultural Heritage (ICH).
As Mignolo describes, “the distinction between modernity/tradition is part of
the larger strategy of the denial of coevalness, the creation and reproduction of
colonial and imperial differences, and, more generally, of building and maintaining
the colonial matrix of power” (2011: 174). As he states, in the “modern/colonial
world,” the world was mapped into racial hierarchies of difference associated with
space—a geographical location—and time—modern or pre-modern. Mignolo enumerates a number of what he terms “historico-structural nodes” associated with the
modern/colonial world. Those of most interest to my work include the following:
5. A global racial/ethnic hierarchy that privileged European people over nonEuropean people. …
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2276
240
Leah Lowthorp
9. An aesthetic hierarchy (art, literature, theater, opera) that through
repetitive institutions (museums, school of beaux arts, opera houses, glossy
paper magazines with splendid reproductions of paintings) manages the
senses and shapes sensibilities by establishing norms of the beautiful and the
sublime, of what art is and what it is not, what shall be included and what
shall be excluded, what shall be awarded and what shall be ignored.
10. An epistemic hierarchy that privileged Western knowledge and cosmology over non-Western knowledge and cosmologies was institutionalized in
the global university system, publishing houses, and Encyclopedia Britannica,
on paper and online.
11. A linguistic hierarchy between European languages and non-European
languages privileged communication and knowledge/theoretical production
in the former and subalternized the latter as sole producers of folklore or
culture, but not of knowledge/theory.
12. A particular conception of the “modern subject,” an idea of Man,
introduced in the European Renaissance, became the model for the Human
and for Humanity, and the point of reference for racial classification and
global racism (18–19).
Mignolo’s work has been fundamental to my process of developing my dissertation
into a book, and I’ve found it invaluable in helping me think through familiar issues
in new ways. In my book manuscript, Deep Cosmopolitanism: Kutiyattam, Dynamic
Tradition, and Globalizing Heritage in Kerala, India, I consider the UNESCO ICH
program through Mignolo’s decolonial lens. As we know, UNESCO’s ICH program evidenced an organizational shift from tangible to intangible heritage. This
shift was not only the culmination of a decades-long movement by the global South
for greater equity in the arena of international heritage recognition, it was also a
response to postcolonial critique of the Eurocentrism of globally dominant
definitions of heritage. Up until that point, international organizations such as
UNESCO had conceptualized heritage in Eurocentric terms—privileging
materiality, expert knowledge, monumentality, and aesthetics. The Darker Side of
Western Modernity helped me recognize that, despite this step in the right direction,
the UNESCO ICH program’s endangered-local to safeguarded-global trajectory
continues to reproduce problematic cultural hierarchies rooted in nineteenthcentury ideologies of white supremacy. I argue that, by framing expressive forms
primarily from the global South as outmoded and unable to adapt to the
contemporary world, the UNESCO ICH program still echoes colonial paradigms
that have long framed non-Western peoples, societies, and cultures as backwards,
ahistorical, and pre-modern. In Mignolo’s terms, as a product of the
modern/colonial world, UNESCO ICH still actively reproduces a colonial matrix
of power.
Along these lines, Barbara Kirshenblatt-Gimblett makes an apt critique of
UNESCO ICH. Observing that the ICH program propagates racialized aesthetic
Walter D. Mignolo, The Darker Side of Western Modernity
241
hierarchies, she states, “By admitting cultural forms associated with royal courts and
state-sponsored temples, as long as they are not European, the intangible heritage
list preserves the division between the West and the rest and produces a phantom
list of intangible heritage, a list of that which is not indigenous, not minority, and
not non-Western, though no less tangible” (2006: 170). In a similar vein, my work
argues against UNESCO’s local-to-global trajectory and associated colonial
ideologies that characterize art forms primarily from the global South as
endangered, in order to propose an alternative narrative that tells the story of a
UNESCO ICH form on its own terms. By exploring the global-to-global trajectory
of Kutiyattam Sanskrit theater, Deep Cosmopolitanism invites a reconsideration of
what it means to be cosmopolitan, modern, and traditional in the world today and
reflects upon what decolonizing global heritage might look like.
As a folklorist of India, I was already familiar with postcolonial critique.
Mignolo’s work illuminates useful intersections between decolonial and
postcolonial approaches, and helped me see where the latter could be pushed
further. I find that Mignolo’s perspective melds especially nicely with the work of
folklorists who have taken a postcolonial approach to the concepts of tradition and
modernity, including Richard Bauman, Charles Briggs, and Sadhana Naithani.
Bauman and Briggs examine the role that the discourses of language and tradition
in seventeenth- to nineteenth-century Europe played in symbolically coconstructing modernity and contributing to “economies of social inequality.” Like
Mignolo, they recognize that “the logic of temporality continues to structure
imaginations of difference and social inequality” in (post)modernity today (Bauman
and Briggs 2003: 307). Naithani (2010) makes a strong case for recognizing what
she terms “colonial folkloristics” as the antecedent of international folkloristics. As
she points out, current histories of the field privilege European Romantic
nationalism without acknowledging the parallel colonial folklore enterprise and
associated power imbalances that it depended upon. Briggs and Naithani (2012)
extend this by arguing that the Eurocentrism of folklore theory evidences Mignolo’s
“coloniality of power,” and there is therefore a need to recognize that colonialism
continues to impact the field of folkloristics in myriad ways today.
Addressing the question of decolonial futures, Mignolo demands that we step
away from current universal perspectives dominated by hegemonic conceptions of
linear time and associated ideas of progress mapped onto a racialized world. As part
of this, he urges that we make efforts to decolonize modernity by decoupling
“modernity and tradition.” As Mignolo states,
“…one of the intellectual tasks for imagining and doing toward communal
futures … is to undo the colonial difference and the contribution of “time”
to it. Thinking in terms of “transmodernity,” instead of modernity and
tradition, and thinking in terms of Pachamama or Gaia as a living system,
instead of nature and culture, may open our imaginary to the restitution of
suppressed epistemologies—epistemologies inscribed in languages such as
242
Leah Lowthorp
Mandarin, Arabic, or Aymara, which were relegated, precisely, to the realm
of tradition or almost nature from the perspective of a conception of time
and of culture” (2011: 174).
In mulling over Mignolo, I have come to view my own field in a new light. Often
decried for a lack of rigorous theory, the field of Folkloristics is in fact already
partially aligned with decolonial approaches that are seen as the cutting edge of
theory today. Through our fluid definition of tradition as “the creation of the future
out of the past” (Glassie 1995: 395), our commitment to devalued epistemologies
and theory from below, and our discarding of the concept of authenticity as an
analytical tool (Bendix 1997), we have already made concrete steps towards
decolonizing modernity that deserve more recognition outside of the field. Yet,
much remains to be done. The UNESCO ICH program’s focus on intergenerational transmission and discarding of the concept of authenticity are similarly
important steps, yet much of the coloniality of power the program still evidences
and propagates remains to be confronted and undone.
Works Cited
Bauman, Richard, and Charles L. Briggs. 2003. Voices of Modernity: Language
Ideologies and the Politics of Inequality. Cambridge: Cambridge University Press.
Bendix, Regina. 1997. In Search of Authenticity: The Formation of Folklore Studies.
Madison: University of Wisconsin Press.
Briggs, Charles, and Sadhana Naithani. 2012. “The Coloniality of Folklore:
Towards a Multi-Genealogical Practice of Folkloristics.” Studies in History 28.2:
231–270.
Glassie, Henry. 1995. “Tradition.” Journal of American Folklore 108: 395–412.
Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. 2006. “World Heritage and Cultural Economics.”
Museum Frictions: Public Cultures/Global Transformations, edited by Ivan Karp, et
al. Durham: Duke University Press, pp. 161–204.
Mignolo, Walter D. 2011. The Darker Side of Western Modernity: Global Futures,
Decolonial Options. Durham, NC: Duke University Press.
Naithani, Sadhana. 2010. The Story-Time of the British Empire: Colonial and Postcolonial
Folkloristics. Jackson, MS: University Press of Mississippi.
Ursula K. Le Guin, A Wizard of Earthsea
Sabina Magliocco
It is a late summer day in perhaps my early teens; I am sprawled on the steep, grassy
slope in front of my house in Cincinnati reading a book. I can feel the blades of
grass poking the undersides of my skinny brown legs sticking out in front of me.
Suddenly, I am overcome with a feeling that is hard to describe: something I read
has resonated so profoundly with me that I feel the book’s author knows my soul
better than I do myself. At the same time, I feel a deep longing for connection to
another person who might understand my inner world in the same way.
Until that moment, I hadn’t known it was possible to have that sort of connection with another human mind. Certainly not with my parents, although I knew they
loved me, nor with my sister, who, four years younger, was not yet someone with
whom I sought a connection. At that time, I had few friends; I was treated as an
outcast by most of my schoolmates, and with the few who were friendly towards
me, I shared only superficial conversations. It was a revelation that an author could
write in such a way that not only made stories come alive (that was a given, as I was
already a voracious reader), but could reflect a worldview that mirrored my own.
That author was Ursula K. Le Guin, and the book was A Wizard of Earthsea.
In this essay, I will examine what it was about Le Guin’s narrative and style that
resonated so strongly with my younger self, and indeed continues to resonate with
me today, fifty years later. I will also explore how reading the tales of Earthsea
contributed to the scholarly interests and theoretical orientations that I have
developed throughout my career as a folklorist, and what lessons they bear for the
ethnological sciences more generally.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2277
244
Sabina Magliocco
Ursula K. Le Guin (1929–2018) was a distinguished American author of speculative fiction and fantasy, poetry, essays, and children’s books. She won many prestigious awards, including six Nebulas, seven Hugos, the Howard Vursell Award from
the American Academy of Arts and Letters, and, in 2014, the National Book Foundation Medal for Distinguished Contribution to American Letters. At the time I
was first reading her—the early 1970s—Le Guin was not widely known outside the
niche market of science fiction. By the time of her death in 2018, she was recognized
as one of the premiere American literary authors of the twentieth century. While
not an ethnologist by training, she was the daughter of anthropologist Alfred E.
Kroeber and Theodora Kroeber, author of Ishi, a biography of the last Yaqui
speaker who spent his twilight years associated with Kroeber and the Museum of
Anthropology at University of California at Berkeley. Le Guin brought to her worldbuilding an ethnographic sensibility born of growing up in an anthropological
family, the way children of doctors can pick up a diagnostic gift by eavesdropping
on conversations in hospital corridors—or at least, they could in the days before
laws protecting patient confidentiality made it impossible for their parents to drag
them to work. The alternate worlds she created were fully fleshed out, with
subsistence strategies, economies, social structures, and meticulously drawn sensory
details from everyday life that helped make them believable, even when she told
stories about unbelievable things, like magic and dragons and characters who were
both male and female, like snails. Her use of language was even more remarkable:
direct, spare, and powerful, it draws the reader into the alternate reality of the
fantastic while making the fantastic believable.
One might well wonder why, of the thousands of books I have read and the
scores that have influenced me, I would choose a young adult fantasy novel to
reflect upon for this essay. There are two reasons for this. The first is that I think
that what we read roughly between the ages of twelve and twenty-one affects us
more deeply than at any other time of life. These are formative years for most
people; we are primed to absorb information and experiences from the world
around us and incorporate them into the fabric of our being. What young people
read matters; it shapes them, as my reading of Le Guin shaped me. These were also
the years in which I first read Horace, Virgil, Tacitus, de Beauvior, Marx, LéviStrauss, Turner, Malinowski, and many others; but I do not think these authors
would have made as much impression on me had I not already read Le Guin. The
second reason is that as Le Guin herself observed, the fantastic, whether in folktales,
legends, myths, or literature, is hardly trivial, as is commonly assumed in many
Western cultures. In her essay “Why Are Americans Afraid of Dragons?” she wrote,
“… [F]antasy is true, of course. It isn’t factual, but it’s true” (Le Guin 1979b: 44),
by which she meant that fictional genres which use fantastic tropes and engage the
imagination can often get at deeper issues, question larger problems, and probe
more mysterious topics than writing that is strictly realistic and factual. This is
certainly true of folktale, myth, and legend in oral tradition, as well; these genres,
which since the eighteenth century have often been considered the stuff of
Ursula K. Le Guin, A Wizard of Earthsea
245
childhood, are intended for audiences of all ages, and can be understood at many
levels.
A Wizard of Earthsea (1968) is the first book of Le Guin’s “Earthsea” series,
consisting of five novels, a collection of short stories, and a novella set in an
archipelagic world of disparate cultures where magic is a natural force and dragons
are real. A Wizard of Earthsea is the coming-of-age story of Ged, a boy born in
poverty on an island of goat-herders who grows up to be one of the most powerful
mages in the history of Earthsea. In a world in which magic is real, it is essential
that those with talent be properly trained. The cultures of Earthsea developed a
system to do so parallel to the ones for other crafts: promising magic-workers are
apprenticed to sorcerers who serve local communities. Those lads (for Earthsea is
a male-dominated society) whose skills and talents exceed the learning of local
specialists were sent for training to the island of Roke, where they could study with
the nine Archmages at the school for wizards and become mages themselves. This
is what happened to Ged, who first demonstrated his aptitude by calling animals to
him, and eventually was able to use his skill to hide his village from marauding
invaders. He was sent to study with Ogion, the local mage, and eventually traveled
to Roke to learn to become a wizard.
Unlike Harry Potter in another fantasy series about a school for magic, Ged is
not initially a likeable character. He is proud, thin-skinned, quick to anger, and
overly confident in his own abilities. His arrogance leads him to undertake a
dangerous spell to impress a classmate, and in so doing, he unleashes a dark shadow
that injures him gravely and kills the Archmage. At this point in the story, the real
Ged begins to emerge. Gone are his haughtiness and overconfidence, replaced with
an emerging sense of responsibility as he realizes he must hunt down the dark force
he unleashed before it does more damage in the world.
Young readers generally read books for content, rather than for style, and I was
no exception: what first enraptured me about A Wizard of Earthsea was the story.
Raised on a combination of folktales and the classics, the tales of Earthsea were
familiar, in that they were set in what appeared to be a mythological world: we are
told at the beginning that Ged is the hero of a great oral epic poem of Earthsea,
called “The Deed of Ged,” and that this is the backstory, the story of his beginning,
the story not told in the epic. Ged has some features of the typical folktale hero, in
that he is of humble origins and gains power by mastering a series of tasks. But his
journey is not linear, and his most important task, in the first novel, is mastering the
shadow he has unleashed, which threatens to destroy him and those around him,
and which in a Jungian twist turns out to be a part of himself. So plot-wise, the
novel offered a combination of familiarity and novelty that kept my pre-teen self
engaged.
Earthsea was coincidentally very similar to the imaginary world I had developed
during my childhood, and was fleshing out in adolescence with stories and cultural
details I wrote in a series of notebooks. In my make-believe world, as in Earthsea,
magic was a natural force, and the knowledge of magic was bound up with
246
Sabina Magliocco
knowledge of nature: the names, properties, and relationships of plants and animals,
something to which I had devoted many childhood hours of observation in the wild
spaces of both the American Midwest and the Tuscan Maremma, where my family
had a summer home. Both worlds had specialists devoted to the study of magic; in
my imaginary realm, they were druids, modeled after fanciful nineteenth-century
interpretations of the Iron Age Celtic priestly class described by Julius Caesar and
Tacitus. Le Guin’s school for wizardry on Roke paralleled the druidic academy in
Saffron-Ochras, the city of towers, in my imaginary landscape. And like Earthsea,
my imaginary world had varied geographies and cultures—not surprising for a child
who grew up between two continents. The similarities between Le Guin’s literary
creation and my private fantasy land were marked enough to engender that feeling
of being profoundly known by a complete stranger that struck me so deeply that I
still recall it today.
Le Guin’s anthropological sensibilities led her to create a world that accurately
mirrored human cultural diversity: Earthsea includes cultures very unlike those of
Europe, and most of its inhabitants are not white. Her attention to embodied
ethnographic details fascinated me: the different languages and dialects of Earthsea,
the varieties of legal tender, the ways people made a living and lived, and the two
great festivals that were observed at the same time, in similar ways in all the islands
of the archipelago: the Long Dance of the summer solstice, and the great revelry of
Sunreturn, the winter solstice. Le Guin’s skill in constructing believable cultures
extended to her treatment of magic, which is presented in these novels as a natural
force that can be controlled through the Old Tongue, the original language spoken
by dragons and by Earthsea’s earliest heroes.
Perhaps it is not an exaggeration to say that the seed of my fascination with the
study of magic and culture lies partly in my reading of the Earthsea novels. While
Earthsea has a written tradition, it is largely composed of oral cultures, and it was
the knowledge passed down through informal means, whether epics like “The Deed
of Ged,” local knowledge of plants and animals, or the true names of things, that
drew my attention: mastering these ways of knowing seemed essential to becoming
a mage. Looking back on my career through this lens, I see the stamp of Le Guin
on many of my research projects, from my study of Marian festivals and globalization in Sardinia, to my work with Italian vernacular healers, to my analysis of
modern witchcraft and the Neopagan movement.
A final way in which Le Guin’s work has been pivotal to my professional
development is through her writing style. Style was important to Le Guin. In her
essay “From Elfland to Poughkeepsie” she wrote:
Style isn’t just how you use English when you write … It isn’t something you
can do without, though that is what people assume when they announce that
they intend to write something “like it is.” You can’t do without it. There is
no “is” without it. Style is how you as a writer see and speak. It is how you
Ursula K. Le Guin, A Wizard of Earthsea
247
see your vision, your understanding of the world, your voice (Le Guin 1979a:
94).
For Le Guin, good prose is “exact, clear, powerful. Visually, it is precise and vivid;
musically, that is, in the sound of the words, the movement of the syntax, and the
rhythm of the sentences—it is subtle and very strong” (90). Whereas in this passage,
she is describing the style of E.R. Eddison in The Worm Ouroboros (1922), this
description could just as easily apply to her own use of language. Le Guin’s powerful
way with words, her attention not only to the words themselves, but to their rhythm
as she combines them, has influenced me more than that of any other single author.
To this day, I hear the words I write a few seconds before my fingers hit the
keyboard; I listen to the words as I type them, as though I were taking dictation
from a storyteller in my brain. This attention to syntax and rhythm is reflected in
the descriptive passages with which I often begin my ethnographic pieces, and
which alternate with more analytical segments. They are drawn largely from my field
journals, where I write in a reflexive, descriptive style, as though I were writing a
memoir or diary.
Beyond Le Guin’s influence on my personal interests and authorial style, we can
glean from her example larger lessons for the ethnological enterprise more broadly.
The first is the centrality of evocative writing in both speculative fiction and
ethnography. Both genres share a capacity—indeed, a necessity—to draw readers
into a world (re)created for them. The ethnographic world, while based on facts, is
just as much a product of the authorial pen as is that drawn by the fiction author, a
detail notably observed by James Clifford (1986). Good ethnographic writing is
therefore not unlike good writing of speculative fiction: it must blend acute
attention to sensory detail, enough to draw a pen portrait of an unfamiliar place,
with expert storytelling. A second observation is that skilled world-building,
whether in ethnography or speculative fiction, creates depictions that resonate with
readers, stimulating empathy and even a sense of recognition with other cultures,
be they real or fictional. This feeling may be especially acute for readers who feel
like they don’t quite fit into their own culture. For such readers, both ethnography
and fiction can engender the feeling of being seen and understood by a complete
stranger; the study of culture may become a way of finding themselves.
Works Cited
Clifford, James. 1986. Writing Culture: the Politics and Poetics of Ethnography. Berkeley:
University of California Press.
Eddison, E.R. 1922. The Worm Ouroboros. London: Jonathan Cape.
Le Guin, Ursula K. 1968. A Wizard of Earthsea. Oakland, CA: Parnassus Press.
—. 1971. The Tombs of Atuan. Oakland, CA: Parnassus Press.
—. 1972. The Farthest Shore. New York: Atheneum.
248
Sabina Magliocco
—. 1979a. “From Elfland to Poughkeepsie.” The Language of the Night: Essays
on Fantasy and Science Fiction. Ed. by Susan Wood. New York: Putnam, pp.
83–96.
—. 1979b. “Why Are Americans Afraid of Dragons?.” The Language of the
Night: Essays on Fantasy and Science Fiction. Ed. by Susan Wood. New
York: Putnam, pp. 39–46.
Jean-Claude Schmitt, Le Saint Lévrier
Peter Jan Margry
As a student, I traveled in the south of France during a visit to my sister, who was
then studying at the academy of arts in Aix-en-Provence. On May 2, 1981, I
stumbled upon the oldest bookshop in Aix, the Librarie de Provence on the Cours
Mirabeau. One table was dedicated to recently published regional and historical
books. My eye fell on one of those inconspicuous covers that are typical of French
academic publications. The book I noticed bore an intriguing title: Le Saint Lévrier
(The Holy Greyhound; Schmitt 1979). It looked like a serious scholarly study of a
rather unconventional, not to say a bizarre topic: a centuries-old Catholic cult of a
dog, including a pilgrimage.
I had not heard of the author at the time. He was a young French medievalist,
Jean-Claude Schmitt (b. 1946), who was on the cusp of becoming a well-known
scholar. Decades later, an appointment as director of the prestigious École des
Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) in Paris crowned his career. Schmitt
belonged to the fourth (or maybe fifth) generation of scholars of that famed
historical renewal movement, the so-called École des Annales. Schmitt himself was
an élève of Jacques Le Goff, a medievalist who had developed an historicalanthropological perspective. Le Goff, and other scholars of the New History,
focused their research on everyday life, and in particular on the life of ordinary
people, while looking at long-term trends (la longue durée) in history, and seeking the
help of other disciplines besides history. Schmitt’s holy greyhound monograph was
interdisciplinary, used a long-term perspective, and dealt with everyday life in rural
France; above all it was a weird, extraordinary story based on a unique thirteenthcentury document. No surprise, then, that Le Goff chose Schmitt’s work for
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2278
250
Peter Jan Margry
publication in his book series, the Bibliothèque d’Ethnologie Historique, which sought to
throw new light on societies past and present by studying traditions and everyday
mores and habits from an historical-ethnological perspective.
The blurb on the back cover enticed me to buy the book. My subsequent reading
of it on the sun-kissed beach of the Saint Tropez peninsula was an experience that
formed my later career. While the wannabe beau monde around me was mostly
interested in stars and starlets on their posh over-the-top yachts in the port, I was
engrossed in the ancient ‘gossip’ and opinions on the odd star of Schmitt’s study. It
is fitting and ironic that the same Schmitt two years later published an ingenious
volume of collected essays which united these two worlds, apparently so different:
Les saints et les stars (Schmitt 1983).
During the first years of my studies, my historical interest had been triggered by
the seemingly paradoxical contrast between the mundane and the sacred, and I had
already, to some extent, become acquainted with old and modern cults of the saints
and the phenomenon of pilgrimage. While touring the Lot department some years
earlier, I had scaled the cliff of Rocamadour. In the medieval shrine that stands atop,
I had experienced my ‘ethnological sensation’ in the unexpected and fascinating
encounter with an active and mysterious Marian pilgrimage cult. Later, in 1981,
when I was studying medieval history, I was also working on a project and a book
on contemporary places of pilgrimage, for which I documented old but still active
devotional practices in the Netherlands with my Canon FTb and AE photo cameras
(Margry 1982). My time scope already seemed to be of Schmittian proportions. But
both experiences, in Rocamadour and the Netherlands, only had an impact on me
years later when, in the late 1990s, I became involved in the discipline of ethnology
at the Meertens Institute in Amsterdam. I got a job there thanks to the photo
reportage of pilgrimages I had made years before.
Back to Schmitt and his greyhound. What was Schmitt’s quest for a holy dog all
about? The story dates from the early thirteenth century, when the papal inquisition
in Rome was expanding and reinforcing its presence in France due to various
heresies there, of the Cathars and the Waldensians, imposing stricter supervision
upon those who deviated from the church’s teachings. To that end, the pope
appointed more inquisitors. The Dominican Stephen of Bourbon (1180–1261)
received an early mandato apostolico in 1235. He set up base in the monastery of his
order in Lyon, whence he supervised the rural areas to detect the presence of
superstitions, heresies and demonic forces. While touring the Dombes region
directly north of Lyon around 1250, he heard local peasants speak during confession
about the unusual cult of a saint called Guinefort. He wrote down the stories he
heard in a Latin report (Lecoy de la Marche 1877). He added this to his vast personal
collection of exempla, the Tractatus de diversis materiis predicabilibus, which he used as
material for his sermons, as warnings to the faithful against doctrinal errors. The
main gist of the story that underlies the cult is as follows:
The lord and his wife lived in a fortified house near Neuville-les-Dames. Once
while they were out, and while the nanny was otherwise occupied, a big snake
Jean-Claude Schmitt, Le Saint Lévrier
251
entered the room to strike their baby boy. But the lord’s dog, a greyhound, was
there and attacked the snake. The dog was wounded but managed to kill the reptile.
During the fight, the cradle was knocked over, covering the baby, and shielding it
from sight. As the dog was licking his wounds with bloodied mouth, the parents
returned and mistakenly thought the dog had eaten the baby. In one blow the lord
killed the dog with his sword. But then they found the baby alive under the cradle,
and in the corner a dead snake covered with dog bites. It was only then that they
understood the heroism of their dog. To honor the brave animal, they buried it in
a well in front of the castle, covered the grave with stones and marked the spot with
memorial trees. Not much later, the castle was destroyed through God’s will.
Despite the disappearance of the castle, the rural population preserved a vivid
memory of this extraordinary story about a brave and innocent animal martyr.
Somehow the name Guinefort came to be associated with the beast, and people
started to venerate it. Due to his role in the story, Guinefort began to be seen as a
savior of children in peril and of sickly or feeble children, although the healing he
brought did not come easily. The necessary rituality that emerged was not that of
ordinary Catholic devotion. Apart from the fact that the veneration concerned a
dog, inquisitor Stephen of Bourbon was especially intrigued by the strange rituals
surrounding the cult, and he began to immerse himself in the case. Successive
generations of ritual specialists, ‘witch-like’ old women, taught visitors to the shrine
how to establish meaningful contact with the ‘saint.’ Rituals that Stephen of
Bourbon noted included dunking a child nine times in the nearby Chalaronne river,
tossing the baby back and forth between the mother and the old woman, offering
salt, hanging pieces of clothing in the trees and hammering nails into the trees. But
what struck him most was the ritual prescription for mothers to leave their sick baby
fully naked between two of the memorial trees, place burning candles beside the
child’s head and then leave, go out of visual and hearing reach, until the candles
were fully burned. In the meantime, the fauns and demons of the forest supposedly
decided whether or not to take the child’s illness from it. The involvement of fauns
confirmed the superstitious and pagan character of the cult for Stephen of Bourbon.
But the risky rituals sometimes caused the death of children thus left behind. The
inquisitor no longer had any doubt as to his duty in this case: the cult had to be
eradicated. He had the dog’s bones dug up and burned, together with the sacred
memorial trees which were chopped down. After the bonfire, he summoned the
locals to the site and warned them earnestly that anyone who would ever support
this superstition again, would be punished harshly. Stephen of Bourbon felt victorious and presumed that the destruction wrought and his speech were sufficient to
stamp out the cult.
Despite the fearsome reputation of the inquisition in relation to heresy in those
parts of France, the people continued their practices in honor of Guinefort. The
healing of sick children more than outweighed the admonitions of church. Six
centuries later, Schmitt found proof in the diocesan archives that a bishop who had
made a pastoral visit in 1826 had encountered people who still venerated Guinefort
252
Peter Jan Margry
there, while learned clergy and lay historians at the time debated whether this saint
had been a man or a dog. Stories and practices continued up to the 1930s, still
facilitated by an old enchantress. Not only historians were puzzled: over the centuries, the church authorities failed to uphold their rigorous ban, as they permitted
a Guinefort chapel to be built at the site; the chapel was still standing in 1632.
All that remains today in terms of visible objects is the ‘sacred’ forest. It is still
named after the saint and is situated along the D7 road southeast of Châtillon-surChalaronne. The archeological annex in Schmitt’s book mentions the possibility of
remains on the site of a former thirteenth-century castrum, a castle or a fortified
dwelling, as described in the story. The forest is easy to trace on Google Maps. The
Bois de Guinefort is indicated with a marker on the map as one zooms in. To my
surprise, it contains a link which describes the site as a ‘religious destination,’
whatever Google Maps may mean by that. It is probably a reference to the
continuing story of Guinefort.
Schmitt’s in-depth study focuses on a specific ‘folkloristic’ practice over a very
long period of time, in a very limited geographical space. He was alerted to its
existence only through the lucky find of a document that, apart from the legal
content, also mentioned the rituals practiced there and the legend upon which the
case was based. Schmitt was able to unscramble the story, to distinguish old
templates from ancient exempla, and biblical or patristic topoi from thirteenthcentury or newer elements of the story. As it turns out, the story is a bricolage of
later medieval accretions to an archetypical Indo-European storyline (Marzolph
2020: 45–48). This storyline, a primal legend, is about animals who save children,
and it can be traced back to India’s Sanskrit literature, at least as far back as the sixth
century BCE. The original legend featured a mongoose, not a dog, as the savior.
Later, in the eight century, an Arab version appeared, and translations of this
circulated in Greek, Hebrew and Latin, and in the twelfth century also in Old
French. Moreover, there were other popular saints called Guinefort, including the
martyr Guniforto in Pavia, Abbot Guinefort in Bourges and Bishop Millefort, also
known as Guinefort, in Picardy. Schmitt found no fewer than 59 sites where a saint
called Guinefort was venerated in Italy and France, in all sorts of variations. The
cult of ‘our’ Saint Guinefort was brought from the original shrine in Pavia to the
Lyon region by monks, and subsequently became associated with the wondrous
dog. With its specific local interpretation and rituals, the forbidden cult was able to
survive in this rural area, where it still existed in the same location in the twentieth
century, albeit in a somewhat modified way.
What struck me in this book in 1981 was Schmitt’s broad approach and his use
of a wide variety of auxiliary and complementary disciplines to unravel the tangle of
folktales, legends and hagiographies, as well as the attendant variations, mutations,
confusions, misinterpretations and fantasies that were related over the centuries
with this weird canine myth. Apart from historical analysis, with which he was
familiar through training, Schmitt applied elements of ethnology, anthropology,
archeology, onomastics, etymology, topography, iconography, chronology,
Jean-Claude Schmitt, Le Saint Lévrier
253
cartography, mythology, folkloristics, and hagiography in his study. He went ad
fontes, to the original sources, but also did contemporary ethnographic fieldwork.
This combination immediately appealed to me at the time, and it stimulated me to
include more of these subsidiary fields in my own study. It felt as if I had encountered an older and wiser brother with whom I was united in professional kinship,
although I actually never met him personally.
Rereading parts of Schmitt’s work today, I realize that the book has aged
somewhat. The unreflective designation of religious practices as folklorique, for
example, has become outdated. Nor does the structuralist approach, so characteristic of French anthropology and of the Annales at the time, fully satisfy any
longer. The nearly binary opposition that is implied between learned church culture
and popular culture or ‘folklore,’ and the strong connection that is made with
feudalism, feel too rigid and schematic to me. Admittedly, Schmitt’s book is a
splendid expression of the Annales creed—the longue durée. But at the same time,
there is a huge gap in the six centuries that it spans: there is hardly any information
on the period between 1250 and the nineteenth century. This is of course hardly
Schmitt’s fault, and we must instead congratulate him that his fluke find in the
archives allowed him to write such a special study.
In the New York Review of Books (April 30, 1981), the American medievalist Lester
Little compared Schmitt’s study to Emmanuel Le Roy Ladurie’s Montaillou (1975)
and Carlo Ginzburg’s The Cheese and the Worms (1976), no less, as these two
bestsellers were also based on accidental finds in inquisition archives. Little figured
that Le Saint Lévrier could also become an influential model study of preindustrial
culture in Europe. But as Schmitt operated differently, in an unpolished methodological, almost ‘technical’ way, his book never gained a similar public success and
influence. Stephen of Bourbon’s own story fared rather better, because in 1987 it
was turned into the French film Le Moine et la sorcière (The Sorceress) by Suzanne
Schiffman.
Since then, as things sometimes go, I had my own fluke find: a file in the archives
of the Roman inquisition. It dated not from the Middle Ages but from ‘my’ own
twentieth century, but it was no less extraordinary. In the meantime, I too had
learned to apply various disciplines and I tried to ‘polish’ the narrative a little more
thoroughly than Schmitt did, to reach out to a wider audience, in particular to the
faith community of the Dutch diocese of Breda, which was itself involved in and
traumatized by the events. They were still more or less unaware of what had happened in the village of Welberg when a very popular apparitional and stigmatist cult
there was wiped out in 1951 by the Vatican in one fell swoop. Again, an historianethnologist had his opportunity to bring a surprising story to light (Margry 2021).
254
Peter Jan Margry
Works Cited
Lecoy de la Marche, Albert (ed.). 1877. Anecdotes historiques, légendes et apologues tirés
du recueil inédit d’Étienne de Bourbon dominicain du xiiie siècle. Paris: Henri Loones.
Margry, Peter Jan. 1982. Bedevaartplaatsen in Noord-Brabant. Eindhoven: Bura
Boeken.
—. 2021. Vurige Liefde. Het geheim rond het Bloedig Bruidje van Welberg. Amsterdam:
Prometheus.
Marzolph, Ulrich. 2020. 101 Middle Eastern Tales and Their Impact on European Oral
Tradition. Detroit: Wayne State University Press.
Schmitt, Jean-Claude. 1979. Le Saint Lévrier: Guinefort guérisseurs d’enfants
depuis le XIIIe siècle. Paris: Flammarion.
— (ed.). 1983. Les saints et les stars. Le texte hagiographique dans la culture populaire.
Études présentées à la Société d'ethnologie française. Paris: Beauchesne.
Robert Wilson, Barnum: An American Life
Moira Marsh
Robert Wilson, journalist, biographer, and editor of the Phi Beta Kappa magazine,
American Scholar, has produced a new biography of P.T. Barnum, one of the most
well-known Americans both in his day and even in ours. Barnum (1810–1891) is
best-known today as the co-creator of the Barnum & Bailey Circus, but he also had
a long and varied career as a showman, impresario, newspaper columnist, bestselling author, lecturer, builder, and even city mayor. The other thing he is chiefly
remembered for today is the proverbial saying, “There’s a sucker born every
minute,” something that he never actually said.
Barnum wrote several autobiographies and has also been the subject of several
biographies, including one attributed to “one of his interviewers” but which I
suspect he also wrote himself in 1889. He was a global celebrity during his lifetime
and has attracted scholarly attention for the past century because of his important
contributions to the making of American popular culture. Wilson goes further,
suggesting that he “embodied some of America's worst impulses, but also many of
its best” (Wilson 2019: 8). As a folklorist and humor scholar, I was drawn to this
figure not because of the apocryphal elements in his story, but because he was both
a practical joker and the victim of an extraordinary practical joke that shaped the
course of his life.
In Chapter One, “The Richest Child in Town,” Wilson tells the story of this
“strangely cruel and astonishingly drawn-out” practical joke which Barnum was
subjected to for most of his childhood (16). From the age of four, his grandfather
perpetually told him about “Ivy Island,” supposedly a rich tract of farmland that
had been bought in his name. For years, the rest of his family and others in the
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2279
256
Moira Marsh
village assured him that this gift made him the richest child in town. Young Barnum
was finally taken to see his inheritance with his own eyes at the age of twelve. Finally,
after struggling to cross a swamp, attacked by hornets and black snakes, he beheld
a few acres of muddy, worthless land. “The truth rushed upon me,” Barnum writes
in his autobiography. “I had been made a fool of by all our neighborhood for more
than half a dozen years. My rich ‘Ivy Island’ was an inaccessible piece of barren
land, not worth a farthing, and all my visions of future wealth and greatness
vanished into thin air” (Barnum 2000, 34). Barnum recounts what happened next:
We got back to the meadow, and found my father and men mowing away
lustily.
‘Well, how do you like your property?’ asked my father, with the most
imperturbable gravity.
‘I would sell it pretty cheap,’ I responded, holding down my head.
A tremendous roar of laughter bursting from all the workmen showed that
they were in on the secret .... and from that time during the next five years I
was continually reminded of the valuable property known as ‘Ivy Island.’”
(35)
This story is striking in several respects. The trick is, as Wilson notes, both
“strangely cruel and astonishingly drawn out,” even within the annals of practical
joking. Wilson is surely correct to suggest that it served as the psychological force
that drove Barnum’s “outsize eagerness to enrich himself” (Wilson 2019: 15) for
the rest of his days. In addition, it seems to me that it was also the forerunner of his
lifetime devotion to what he called the art of humbug.
Practical joking was not out of the ordinary at that time and place: Barnum
recounts that both sides of his family were full of practical jokers, and Wilson argues
that it was the common pastime of the region in those days:
Cuteness [shrewdness], tall tales, and the well-planned joke were the place’s
stock-in-trade, and even the victims of the more outlandish schemes easily
overlooked the tinge of cruelty often attached to them. Given the small size
of the village, the chances were good that everyone would have ample
opportunity to be on one side of a practical joke or the other. So the pressure
was always on to be a good sport—and to bide one’s time (10).
So, there was nothing unusual in the Barnum family playing practical jokes on each
other and even on their young children. What was unusual was the extreme length
of the Ivy Island deception before the target was let in on the joke. Parents
commonly deceive their young children for years with ficts about the existence of
Santa Claus, the Easter Bunny, or the tooth fairy, but these stories are not
considered practical jokes; instead, they are a kind of rite of passage common to all
or most children in a society. The Ivy Island deception was unique to young Barnum
alone. The joke originated with his grandfather, but was supported and amplified
by his parents, other relatives, and neighbors in the village, not for a few hours or
Robert Wilson, Barnum: An American Life
257
days, but for years. Even allowing for differences between the ethics of joking in
early nineteenth-century Connecticut and the early twenty-first century, this trick
severely stretches the limits of playfulness.
The boy faced a dilemma. Since he was a minor child, his tormentors outranked
him; it takes a certain amount of power to be able to raise objections to jokes, even
when they are at your own expense, and even when they cross the bounds. When
the jokers are one’s closest family—all of whom are in on the joke—it is unthinkable
to complain about this treatment. Peer pressure doesn’t begin to describe the
situation. Submission to the group’s definition of the situation was the only viable
option. Instead of objecting, young Barnum played along … and bided his time. In
his autobiography, he explained that he could “more heartily laugh at this practical
joke” (Barnum 2000: 35) because he was able to exploit Ivy Island many years later
to guarantee the business loan that started him on the path to success as a showman
(Wilson 2019: 53).
The psychological impact on a child of such an extended parental deception can
well be imagined. The alleged riches of Ivy Island had been a part of young
Barnum’s reality for virtually his entire life. When the story was revealed to be a lie,
the boy faced a psychological dilemma in addition to the social one. For a child to
learn that those he loves most in the world, and who he thought loved him, have
treated him cruelly creates an intolerable internal conflict. Barnum found a way out
of this double bind—the necessity of acknowledging the lie along with the need to
believe in the goodness of one’s parents—not by rejecting his family, but by proving
that the story was not a lie after all. For the rest of his life, Barnum devoted
prodigious energy to proving that he was, indeed, the richest boy in town.
The effects of this psychological imprinting were lifelong. Wilson recounts how
Barnum corresponded with Samuel Clemens in the 1870s, when he was already a
well-known and wealthy man:
Barnum persisted in sending Clemens long letters describing the latest efforts
in his travelling show. … Often the thrust of his description was not just the
variety and magnificence of what Barnum had put into the shows, but how
much they had cost him to put on. Clearly Barnum seemed to feel that
Clemens would be impressed by these large expenditures, and just as clearly
Clemens was not. These letters don’t just feel obtuse; they feel more than a
little embarrassing (Wilson 2019: 248).
These letters to Clemens were not an aberration; even a superficial reading of
Barnum’s voluminous literary output reveals his habits of ostentatious spending and
of boasting about his wealth. These traits are embarrassing, but understandable,
once we recognize that the real audience of these protestations of wealth was not
the external one, but an internal one. Barnum the man was constantly proving to
his internal, twelve-year-old self that he was indeed the richest child in town, just as
his grandfather and his parents had always said he was.
258
Moira Marsh
The third aspect of the Ivy Island episode on Barnum’s life is his identity as a
practical joker and his alter ego as the “King of Humbugs” (Wilson 2019: 50). In
the very first chapter of his autobiography, Barnum describes his genealogy as a
practical joker. “My grandfather was decidedly a wag,” he writes. “He was a practical
joker. He would go farther, wait longer, work harder and contrive deeper, to carry
out a practical joke, than for anything else under heaven. In this one particular, as
well as in many others, I am almost sorry to say I am his counterpart” (10). Since
practical joking was a Barnum family tradition, it is not surprising that he followed
his grandfather’s example in this regard. Moreover, this assumed identity also served
as further psychological defense against the persistent inner voice that wished to
blame his family for cruelly tricking and laughing at him, by asserting over and over
that practical joking is an acceptable pastime.
The relationship between a practical joker and his or her target is replicated on
a larger scale in Barnum’s public persona as the King of Humbugs. The word
humbug—a little old-fashioned today—is defined today as sham, fraud, deception,
or nonsense; in an earlier era, it could also mean a trick or practical joke, according
to the Oxford English Dictionary. To this day, Barnum is associated with hucksterism,
hyperbole, hoax, and fraud. He made a fortune by selling wonders to the public that
were either greatly exaggerated or outright hoaxes, and by exploiting the power of
advertising and the media to draw attention and paying customers. Wilson recounts
in detail how on numerous occasions he even planted accusations of fraud about
his own acts to arouse controversy and with it, even more publicity. It seems he
would do or say almost anything to draw a crowd and was spectacularly successful
in doing so.
Just as most practical jokes are designed to end when the target is let in on the
joke, so in his career Barnum made a regular practice of publicly revealing his
humbugs. In his autobiography, the first edition of which appeared in 1855, Barnum
reveals his own public humbugs. A few years later, he wrote another book dedicated
to surveying the humbugs of the world and helping to protect the public from its
more unscrupulous forms, while also persuading them that his own humbugs were
entertaining and harmless (Barnum 1866). He argued that his customers never had
to pay very much, and always got their money’s worth even if it was not precisely
what the hype had led them to expect. By these means, he was treating the public
like friends that he had fooled with a harmless practical joke. The relationship
between the showman and the public was not purely commercial, but a sort of game
in which everyone was let in on the joke and could become a part of the fun (Wilson
2019: 7). Jokers who reveal their trickery open themselves up to retaliation from
their victims, which, ironically, serves as a sign of good faith after a playful enactment of bad faith.
However, if practical jokes are the template with which the public career of P.T.
Barnum is judged, troubling questions remain. For me as a scholar of practical
joking, Barnum’s story magnifies some of the persistent and troubling issues that
this genre is heir to. Barnum proudly claimed practical joking as the central part of
Robert Wilson, Barnum: An American Life
259
his genealogy, but even he had some ambivalence about his favorite pastime.
“Nothing that I can conceive of delights me so much as playing off one of those
dangerous things,” he writes. While they have afforded him many “hearty laughs,”
he says he has also often “regretted this propensity, which was born in me, and will
doubtless continue” (Barnum 2000: 10). Effectively, he was saying he couldn’t help
himself.
Barnum’s ambivalence is also Wilson’s and ours. Wilson admires his subject, but
there are times when he also finds his actions embarrassing, hard to understand, or
morally reprehensible. Barnum has become a caricature today, the con man who
supposedly gave us the phrase, “there’s a sucker born every minute.” Wilson reports
that there is no evidence that Barnum ever said this, but this bit of apocrypha sums
up his reputation as a cynical huckster who used deception and fast talk to cheat the
public (Wilson 2019: 3). The reality, his biographer insists, is more complex.
Similarly, Barnum himself had to confront the realization that his loving grandfather, the one who carried him around as an infant and fed him lumps of sugar,
had also cynically tricked him for the amusement of the rest of the family—and the
whole neighborhood. The cruelty is undeniable, but also unfathomable.
Barnum’s story also arouses persistent questions for me, as a folklorist who has
studied the social life of practical jokes. Practical jokes and other humbugs arouse
ambivalent, contradictory feelings. They are simultaneously fun and cruel, untrue
and amusing, crafted bad faith closely followed by shows of good faith. How can
we reconcile these opposites? Should we attempt it? One might label Barnum a
trickster in real life, that is, a figure who is ambiguous by nature, but that would skirt
the problem. This trickster is no figure of myth, whose antics may be viewed from
a safe distance as amusement or instruction. The reality, as Wilson found, is both
more interesting and more complex.
Works Cited
Barnum, P.T. 1889. P.T. Barnum, the World’s Showman: His Life and Career, by One of
His Interviewers. London: Diprose & Bateman.
—. 2000 [1855]. The Life of P.T. Barnum. Urbana, Illinois: University of Illinois
Press.
—. 1866. The Humbugs of the World: An Account of Humbugs, Delusions, Impositions,
Quackeries, Deceits and Deceivers Generally, in All Ages. New York: Carleton.
Wilson, Robert. 2019. Barnum: An American Life. New York: Simon & Schuster.
Tzvetan Todorov, “Les hommes-récits”
Ulrich Marzolph
In one of his first books, Poétique de la prose (1971), the Bulgarian-French author
(historian, philosopher, literary critic, sociologist etc.) Tzvetan Todorov (1939–
2017) published a short essay, originally written in 1967, titled “Les hommes-récits.”
The essay was subsequently translated into English as “Narrative-Men,” into
German as “Die Erzähl-Menschen,” and into many other languages. In this essay,
Todorov discusses the status of characters and their narratives in The Thousand and
One Nights (henceforth: the Nights) and, to a minor extent, in The Manuscript Found in
Saragossa, written by Polish author Jan Potocki (1761–1815), a work whose structure
overlaps with that of the Nights. Todorov suggests a critical reading of the function
of tales in the Nights that is as simple as it is striking, since it identifies a fairly obvious
characteristic whose pivotal importance for an adequate assessment of Middle
Eastern storytelling can hardly be overestimated. Rather than discussing the significant impact of Todorov’s essay in the fields of comparative literature and semiotics,
my interest as a folklorist specializing in Middle Eastern narrative culture relates
primarily to storytelling techniques in the Nights and other collections of the Middle
Eastern literatures compiled in Arabic and Persian. Although Todorov restricts his
discussion to the Nights, his insights are relevant far beyond, as they open up a
window to understanding basic features of the literatures concerned that are
influential in numerous other literary works.
Todorov introduces his essay with a quote from Henry James’s (d. 1916) famous
essay The Art of Fiction (1884): “What is character but the determination of incident?
What is incident but the illustration of character?” Critiquing James’s statement as
a “pure case of egocentricity presenting itself as universality” (Todorov 1977: 67),
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2280
262
Ulrich Marzolph
Todorov points to literary works in which “the actions are not there to ‘illustrate’
character but in which, on the contrary, the characters are subservient to the action”
(67). Of these literary works, he counts The Arabian Nights as “among the most
famous examples.” Most of his following considerations focus on tales from the
Nights, leading Todorov to identify fundamental characteristics of the Nights that he
takes as representative for Middle Eastern storytelling in general. His considerations
are well grounded and result in numerous densely formulated authoritative statements: “All character traits are immediately causal; as soon as they appear, they
provoke an action” (68); “a character is a potential story that is the story of his life.”
He culminates by asserting: “We are in the realm of narrative-men” (70).
Once Torodov has established the immediate, in fact indispensable connection
between characters and their stories, he at first proceeds to illustrate the consequence of characters acting in or introduced into a narrative telling their own
narratives, leading him to discuss the narrative device of embedding (70–73). This
device implies the existence of both a larger embedding and one or several shorter
embedded tales, both of which constitute integral parts of a larger plot whose
subsequent development is influenced, if not determined by the embedded tale that
is introduced at a specific moment in the embedding plot (73). Concluding that “the
act of narrating” in the Nights “is the mainspring of the action” leads Todorov to
determine the most decisive characteristic of the Nights in that “narrating equals
living” (73) and consequently, “absence of narrative, death” (74). This fundamental
insight is further detailed: characters telling an embedded tale may die as soon as
the tale they had to tell is no longer necessary to teach the characters acting in the
embedding tale (74); furthermore, if “loquacity saves from death, curiosity leads to
it” (75). In the concluding passages of his essay, Todorov finishes by shortly
discussing the connection between a maxim and the related narrative (77), by pointing to the “incessant proliferation of narratives in this marvelous story-machine”
(78), and by qualifying each and every translation of the Nights as something special,
since no translator “has been content with a simple translation merely faithful to
the original; each translator has added and suppressed stories” (78).
Todorov’s essay is written in an extremely dense style, and in some way it might
be easier for critics to single out his less important findings than to highlight significant statements of greater relevance. For me as a folklorist, reading Todorov’s
“Narrative-men” is a revelation because he succeeds in ascertaining the unquestioned given as the overt mechanism crucial for understanding the Nights, and, in
many ways, Middle Eastern storytelling altogether. The device of “narrating equals
living” lies at the very core of the Nights, as the narrator Shahrazād only manages to
survive by enticing the murderous ruler to listen to her tales night after night until
his wrath wears away, enabling the collection to conclude in a fairy-tale “happily
ever after,” notably without the narrator disclosing her strategem. The very same
device is also exemplified in what modern research, most aptly voiced by Aboubakr
Chraïbi (2008), has identified as the old “core corpus” of the Nights, i.e. the body of
Tzvetan Todorov, “Les hommes-récits”
263
tales documented in the collection’s oldest preserved manuscript dating from the
fifteenth century.
This manuscript served as the basis for the first European translation of the
Nights, Antoine Galland’s Les Mille et une nuit (1704–17). Since the manuscript is,
however, incomplete, Galland later complemented and, in fact, completed the final
volumes of his Nights with tales collected from the oral performance of the talented
young Syrian Christian storyteller Ḥannā Diyāb. Incidentally, Todorov cites the tales
contributed by Diyāb with the same degree of “authenticity” as those of the old
Arabic manuscript, thus unwittingly putting tales from early eighteenth-century
Syrian Christian oral tradition on an equal footing with those from ancient written
tradition, although the latter may or may not to some extent also have been
influenced by “folklore.” Todorov’s application of the (unreferenced) assessment
that “folklore is characterized by the repetition of the same story” (Todorov 1977:
73) to the Nights even appears to imply that he regarded the collection itself as
“folklore.” But that is a different story he does not detail.
In virtually all of the tales of the old “core corpus,” the characters, when
threatened with death, save their lives (or that of another character) by telling their
(or a) story. This feature not only documents the supreme reign of the mentioned
narrative device but also proves the Nights to be not just a haphazard compilation
of tales arbitrarily chosen for superficial entertainment. Rather, the repeated feature
betrays the careful and conscious hand of an author (or several authors) who chose
the initial tales of the “core corpus” to link with Shahrazād’s own situation of saving
her life through storytelling. The fact that the device is lost after the “core corpus”
rather results from the vicissitudes of history, as incomplete manuscripts of the
Nights were completed with stories of the most diverse genres to fulfill the
collection’s promise of a thousand and one nights of storytelling. In addition to
linking the embedded tales told by Shahrazād to her own embedding tale, i.e. the
frame story of the Nights, the device “narrating equals living” also establishes a link
between the Nights and the ancient and influential Arabic narrative of Khurāfa, a
pseudo-historical character who is said to have lived during the time of the Prophet
Muḥammad and whose name over time came to acquire the generic meaning of
“tale of the marvelous and strange” (Marzolph and Van Leeuwen 2004: vol. 2, pp.
616–617). Khurāfa, not mentioned by Todorov, is thus the quintessential
“narrative-man,” the terminological personification of narrative in unity with its
narrator. The narrative Khurāfa tells is his own, as he recalls how one night he was
taken prisoner by three demons. As the demons discussed what to do with him, he
was subsequently ransomed by three men who told the demons a “tale of the
marvelous and strange” each in return for the prisoner’s life. Incidentally, a close
adaptation of Khurāfa’s tale is the first story Shahrazād tells in the Nights, the tale
of “The Merchant and the Jinni.” Here, the traveling merchant unintentionally slays
a demon’s son and when about to be killed in retaliation is ransomed by three old
men telling a marvelous story each in return for a third of his life. Dutch historian
264
Ulrich Marzolph
of literature Mia Gerhardt used the term “ransom tale” to account for the working
of the crucial device Todorov later identified.
Furthermore, the embedded tales told by the additionally introduced characters
are not just random tales of previous events. Without any exception, the embedded
tales treat “marvelous and strange” events whose further course usually leads to the
narrating character’s meeting with that of the embedding tale. “Tales of the marvelous and the strange” are thus the fundamental genre. Their introduction not only
serves to propel the action but also reminds the audience of belief in the omnipotent
capacities of God as well as the inevitable working of fate. Interestingly, fate, although predestined, is never mandatory in the tales, as in the “folkloric” dimension
there appear to be multiple versions of predestined events whose exact course can
be influenced by active intervention on the part of the concerned characters. Even
a character’s minimal individual engagement may decide which one of the
predestined courses his or her career will take.
Todorov’s essay is also groundbreaking in discussing the generic feature of the
frame story. This feature is, in fact, essential for numerous Middle Eastern
collections of stories, some of which made a decisive contribution to world literature. The Arabic Kalīla wa-Dimna, essentially the adapted translation of a Persian
adaptation of the Sanskrit Panchatantra (Five [Books of] Wisdom), is a collection of
animal tales and fables narrated by the animal characters of its frame story to
illustrate their differing arguments. Prior to modernity, the collection was translated
into about 40 different languages and had a lasting impact on the European
literatures of the Middle Ages and early modernity. The Persian Sendbād-nāme (Book
of Sendbād), whose European versions are known under the label “The Seven
Sages,” is constituted by a frame tale in which a young man slandered by a
malevolent woman is about to be executed for his alleged misdemeanor, and the
embedding tales are told either by the king’s viziers in defense of his son, or by the
slandering female character. Both of the aforementioned collections belong to a
genre commonly named “mirror for princes,” implying a pedagogical intention of
the embedded tales to instruct and distinguish right from wrong. Similarly, the
Nights has been termed a “mirror for merchants,” as many of the characters in the
tales are merchants, and their adventures serve to illustrate the ethics of merchants
that presumably constituted the main audience for the tales in their original context.
The “Book of the Parrot,” best known through the Persian adaptation of the Indian
Shukasaptati (70 [Tales of a] Parrot), the Ṭuṭi-nāme, again introduces another specific
frame story that once more exemplifies the main device “narrating equals living”
identified by Todorov. While her husband is away on business, a young woman asks
her two parrots for advice whether she should give in to temptation and visit a
prospective lover. The male parrot scolds her for her immoral intentions and is
killed, both because of its straightforward admonishment and because it does not
clothe them in illustrative narratives. The female parrot, instead, offers to let the
woman decide, warning her not to fall into the trap of doing something she might
later regret, such as it happened to the characters of the tales he knows, since “regret
Tzvetan Todorov, “Les hommes-récits”
265
of things past is of no use.” Once the woman’s curiosity is aroused, she requests
the parrot to tell the tale alluded to, and when the tale finishes the night is over so
that the woman is kept from giving in to temptation. In this manner, numerous
Middle Eastern collections of tales are constituted by a specific embedding frame
story that is, as a rule, filled with embedded tales whose content supports the
narrator’s and the frame story’s argument. The frame stories of the Middle Eastern
collections are thus not just mere frames to be filled with entertaining stories to pass
the time, such as those of Boccaccio’s Decamerone or Chaucer’s Canterbury Tales (on
a superficial level, although they are more meaningful when carefully read).
Instead, they serve as a narrative device to unite a universe of tales under a
common umbrella, as both the embedding and the embedded tales share a common
and clearly defined goal. Whereas the previously discussed device of “narrating
equals living” is mainly germane to the Nights and similar collections in which a
character’s life is threatened, such as the Sendbād-nāme and its various versions,
Todorov’s discussion of the frame story is rudimentary and could have been much
more elaborate, particularly in view of the fact that the latter device was tremendously influential in numerous national literatures. Read as a stimulating initiative,
however, his discussion proves to be as insightful as inspiring for an adequate
assessment of one of the impactful mechanisms at work in the Middle Eastern
literatures.
Works Cited
Chraïbi, Aboubakr. 2008. Les Mille et une nuits: Histoire du texte et Classification des
contes. Paris: L’Harmattan.
Gerhardt, Mia I. 1963. The Art of Storytelling: A Literary Study of the Thousand and One
Nights. Leiden: Brill.
James, Henry. 1884. “The Art of Fiction.” Longman’s Magazine 4 (September)
Marzolph, Ulrich, and Richard van Leeuwen. 2004. The Arabian Nights Encyclopedia.
2 vols. Santa Barbara: ABC-Clio.
Todorov, Tzvetan. 1971. “Les hommes-récits.” Poétique de la prose. Paris: Seuil,
pp. 78–91.
—. 1977. “Narrative-men.” The Poetics of Prose. Oxford: Blackwell, pp. 78–91 (also
in Marzolph, Ulrich, ed. 2006. The Arabian Nights Reader. Detroit: Wayne State
University Press, pp. 226–238).
Archer Taylor, The Proverb
Wolfgang Mieder
There is no doubt that the American folklorist and philologist Archer Taylor (1890–
1973) was a scholarly legend in his own time. Versed in numerous European
languages, he published his comparative studies in various countries and was an
eager participant at international conferences when traveling was still more
challenging and time-consuming than today. His vast scholarship includes detailed
monographs on early German literature, ballads, riddles, and gestures. There are
also book-length bibliographies and dozens of journal articles dealing with various
verbal folklore genres. As a distinguished Professor of German and Folklore at the
University of California at Berkeley, he established a vast network of folklorists in
the United States and far beyond, influencing colleagues and students alike with his
far-reaching productivity that in turn inspired them to follow in his footsteps. He
was indeed an internationally acclaimed folklorist, but his unsurpassed fame rests
upon his pioneering work in paremiography and paremiology, that is the collection
and study of proverbs, proverbial expressions, proverbial comparisons, twin
formulas, and wellerisms. Starting in 1920, he published dozens of articles, notes,
and book reviews on proverbial matters that appeared during five decades (Mieder
2009: II, 809–815), with his unsurpassed magnum opus being his exquisite treatise on
The Proverb (1931). It remains to this day the standard work in proverb studies and
continues to be referenced by paremiologists throughout the world.
What has made this small book of merely 223 pages that sold for just $2.00 such
a classic study? After all, Taylor wrote it at the relatively young age of forty-one and
during the time that his wife Alice Jones had passed away leaving him to fend for
himself and their three children. Knowing this, one can speculate that immersing
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2281
268
Wolfgang Mieder
himself into the challenging project of surveying the multifaceted world of proverbs
was a way to deal with his grief. When the slender black volume appeared at the
Harvard University Press, who could possibly have prophesied that it would change
and advance paremiology henceforth? Strange as it might sound, a considerable
amount of its lasting value lies in the fact that it raised a lot of questions und
unsolved problems that at least to a considerable degree have been solved by now.
In other words, the book encouraged scholars and students to go beyond the master
paremiologist who provided them with significant suggestions for further research.
But also, and this point is very important indeed, the book is free of any
sophisticated scholarly jargon. Taylor would have none of that! He formulated his
insights and knowledge into clear and readable prose, making his erudite book a
pleasure to read. His incredible communicative skill certainly helped to make this
book an international phenomenon. He had two earlier attempts to present a
comprehensible description of the world of proverbs to serve as models, namely
Richard Chenevix Trench’s (1807–1886) Proverbs and Their Lessons (1853) and F.
Edward Hulme’s (1841–1909) Proverb Lore (1902). Both of them continue to be
informative presentations in their readable accounts filled with proverbs in English
translation from many cultures and languages. But Taylor, polyglot that he was, did
not shy away from citing proverbs in numerous foreign languages throughout his
book. Even though he provides English translations, the fact that he cites proverbs
in their original languages shows once and for all that paremiology and folklore are
of reginal, national, and international relevance.
Archer Taylor begins his book with a paragraph that is one of the most quoted
statements in all of proverb scholarship:
The definition of a proverb is too difficult to repay the undertaking; and
should we fortunately combine in a single definition all the essential elements
and give each the proper emphasis, we should not even then have a
touchstone. An incommunicable quality tells us this sentence is proverbial
and that one is not. Hence no definition will enable us to identify positively
a sentence as proverbial. Those who do not speak a language can never
recognize all its proverbs, and similarly much that is truly proverbial escapes
us in Elizabethan and older English. Let us be content with recognizing that
a proverb is a saying current among the folk. At least so much of a definition
is indisputable, and we shall see and weigh the significance of other elements
later. (Taylor 1931: 3)
Indeed, Taylor then spends the next 220 pages talking about this “incommunicable
quality” that makes a certain statement a proverb. As a scholarly observation, it has
become proverbial among paremiologists, and no matter what sophisticated and
theoretical proverb definitions have been developed during the past decades, they
all have their limitations. A simple working definition that I have used with my
students could be that “a proverb is a concise statement of an apparent truth that
has currency among the folk.” I owe this to my doctor father Stuart A. Gallacher
Archer Taylor, The Proverb
269
(1906–1977), who was a student of Archer Taylor when he taught at the University
of Chicago. This makes me, in a way, Taylor’s grandson, something that I enjoy
mentioning with much respect and admiration for the doyen of proverb studies.
There are not many books that have guided scholars from all corners of the
world in their proverb studies. Taylor’s The Proverb is without doubt a truly classical
work. In short but detailed chapters it presents an illuminating overview of the
fascinating field of paremiology. The first section deals with the complex origin of
proverbs, with the individual chapters covering the problems of definition, the
aspects of metaphorical proverbs, the various proverbial types and structures, the
important matter of variants, the relationship between proverbs and folk narratives,
the appearance of proverbs in folk-verses, the vexing question of proverb
authorship, the fascinating issue of proverb translations, the diffusion of Biblical
proverbs, and the survival of proverbs from classical times in translation. All of this
is discussed in accessible prose with fitting examples as well as explanatory and
bibliographical notes. Suggestions for further research also appear, and they have
encouraged much further work ever since. The second section deals with the content of proverbs, explaining that they refer to customs and superstitions, historical
and cultural matters, legal concepts, ethnic or national stereotypes, meteorological
signs, medical advice, and prophecies of various types. All of this is exemplified by
proverbs from various languages and cultures, making these pages a most
interesting excursion into proverbial wisdom. As one would expect, the third
section addresses primarily such stylistic matters as language, metaphor, personification, parallelism, rhyme, etc. This is followed by a discussion of dialogue and
epigrammatic proverbs, national, ethnic, and ethical traits, and the use and function
of proverbs in literature. Finally, Taylor provides a fourth section with detailed
analyses of proverbial expressions, proverbial comparisons, and wellerisms.
Every page of this book is filled with examples from different languages for
which Taylor often offers short explanatory comments. His informed observations
are usually on the mark, but he is also quick to add that more work is needed to give
definitive answers about the origin, dissemination, and meaning of certain
expressions. He is perfectly honest in admitting that there are plenty of proverbs
and proverbial expressions for which he cannot provide satisfactory explanations,
to wit: “The phrase to call a spade a spade may allude to a spayed dog, and possibly we
can find support for this explanation in the synonymous Italian to call a cat a cat
(chimar gatta gatta). On the other hand, the German to show him what a rake is (einem
zeigen was eine Harke ist) suggests that ‘spade’ means a garden implement” (Taylor
1931: 192–193). This kind of scholarly comment has led scholars again and again to
go on their own hunting expeditions for the history of individual phrases, making
this book a treasure trove for future scholarship to this day. Taylor’s speculation
about this proverbial expression is quite vague and also partially wrong. It definitely
has nothing to do with spaying a dog, but the thought that “spade” might simply
refer to a garden tool is quite appropriate. In any case, his short remark developed
into a major research project for me that resulted in my monograph entitled “Call a
270
Wolfgang Mieder
Spade a Spade”: From Classical Phrase to Racial Slur (2002). This is but one example
showing how Taylor’s The Proverb remains a highly influential book for scholars and
students alike who wish to till the rich fields of paremiology. It should be read cover
to cover by anyone who wants to be thoroughly introduced to proverb studies.
That book could really not be improved upon, but one year after Archer Taylor’s
death I was in the fortunate position as a still young paremiologist to propose to
colleagues at the VI. International Congress for Folk-Narrative Research in June
1974 at Helsinki that I put together fifteen major proverb essays by Taylor as
somewhat of a supplement. It appeared as no. 216 of the Folklore Fellows
Communications one year later. The book contains a rather short but intriguing
article on “‘Audi, Vide, Tace,’ and the Three Monkeys” that Taylor had published
in Fabula in 1957 (Taylor 1975: 165–171). As so often with my own work, this essay
inspired me many years later to write another monograph with the tile “Nichts sehen,
nichts hören, nichts sagen”: Die drei weisen Affen in Kunst, Literatur, Medien und Karikaturen
(2005). And on it goes for me and others. Whoever is looking for a worthwhile
proverb project need only turn to Taylor’s writings that include possible research
projects galore.
Archer Taylor, whom I unfortunately never met in person, is without doubt one
of the three folkloric heroes who have influenced my own scholarly activity. There
was my dear German friend Lutz Röhrich (1922–2006) who invited me as my senior
to co-author our book Sprichwort (1977) as somewhat of a German equivalent to
Taylor’s book. And, of course, there was my close friend Alan Dundes (1934–2005),
whom Taylor brought to Berkeley and who invited me at my young age of thirtysix to be guest professor at that renowned university. These three have influenced
and continue to inspire my own work. As I remember them almost daily, I am
reminded of Bernard of Chartres (fl. 1100) observation “We are like dwarfs on the
shoulders of giants.” I see myself as a dwarf standing on the broad shoulders of
these three giants. My admiration for Archer Taylor went so far that I resisted for
decades to write my own comprehensive book on proverbs, even though Alan
Dundes repeatedly told me that I should do this during the late 1980s. I kept telling
him that I was too young to undertake such a project and that Taylor’s book should
remain the unparalleled classic work in paremiology. Yet Dundes would not give up
pushing me to write that book. During my annual meetings with him in California
he kept pestering me about this matter, and I can still hear him say, “Wolfgang,
when will you finally write that book!” Well, his persistence bore fruit, and I finally
published Proverbs: A Handbook (2004). On July 6, 2004, Dundes wrote to me
enthusiastically as only he could be: “The Proverbs handbook has arrived.
Congratulations. It is a monumental achievement. If it were in inexpensive
paperback, I would require it as a text for my big class [his introduction to folklore
class would have up to 400 students!]. It should prove to be a model for ALL genre
handbooks in the future. You packed so much important information in it. It is a
delight to read it. It should be in absolutely every college and university library
EVERYWHERE in the world. A truly great achievement and there is no one else
Archer Taylor, The Proverb
271
who could have written it.” So much praise from my best friend who had succeeded
in making me write this book at sixty years of age. I was ready then, and I am so
happy that the book came out a year before Alan Dundes passed away unexpectedly.
So, I am still glad that I published the book in time to satisfy my well-meaning
friend. He knew that I did not write it to compete or even push aside Archer
Taylor’s magnificent book. Never! While working on it, I was so very much aware
of the fact that I was standing on Taylor’s shoulders as I benefited from all the
publications by international paremiologists that had appeared since the 1930s.
Perhaps Dundes was correct in convincing me to publish this book not to surpass
Taylor’s, but to stand next to it as an addendum written with appropriate respect
for the true paremiological master. The two books on the proverb are quite different
but also similar, they are readable and without obscure jargon, and they are meant
to enlighten scholars and students alike—also the general reading public—about
the wealth of proverbial wisdom. If dreams could become true, I would so much
enjoy hearing what Archer Taylor might have thought of my book that could not
have been written without him. Maybe he would even utter the anti-proverb “Like
grandfather, like grandson!”
Works Cited
Hulme, F. Edward. 1902. Proverb Lore. London: Elliot Stock. Reprint ed. by
Wolfgang Mieder. Burlington, Vermont: The University of Vermont, 2007.
Mieder, Wolfgang. 2002. “Call a Spade a Spade”: From Classical Phrase to Racial Slur.
New York: Peter Lang.
—. 2004. Proverbs: A Handbook. Westport, Connecticut: Greenwood Press.
—. 2005. “Nichts sehen, nichts hören, nichts sagen”: Die drei weisen Affen in Kunst,
Literatur, Medien und Karikaturen. Wien: Praesens Verlag.
—. 2009. International Bibliography of Paremiology and Phraseology 2 vols. Berlin: Walter
de Gruyter.
Röhrich, Lutz, and Wolfgang Mieder. 1977. Sprichwort. Stuttgart: Metzler.
Taylor, Archer. 1931. The Proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University
Press. Reprinted as The Proverb and An Index to “The Proverb”. Hatboro,
Pennsylvania: Folklore Associates; Copenhagen: Rosenkilde and Bagger,
1962. Reprinted again with an introduction and bibliography by Wolfgang
Mieder. Bern: Peter Lang, 1985.
—. 1934. An Index to “The Proverb”. FFC 113. Helsinki: Suomalainen
Tiedeakatemia.
—. 1975. Selected Writings on Proverbs. Ed. Wolfgang Mieder. FFC 216. Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia.
272
Wolfgang Mieder
Trench, Richard Chenevix. 1854. On the Lessons of Proverbs. New York: Redfield.
Also as Proverbs and Their Lessons. London: George Routledge, 1905. Rpt. ed.
by Wolfgang Mieder. Burlington, Vermont: The University of Vermont, 2003.
Rereading Shah Mahmad “Kukanak’s” Tale of
Melon City
Margaret A. Mills
One can never read the same story, or book, twice. Every reading is a new “text.”
For some time, I am in a belated (and ongoing) effort to index my Afghan narrative
recordings from 1975 to the early 2000’s. The particular story discussed in the
following, retranscribed with help from Faridon Sorush, a native of Herat City now
living in Seattle, was one I recorded in the first week of my research in Herat, in
western Afghanistan. The storyteller was introduced by a local school master and
by his employer, with whom he lived as a poor, by then 92-year-old mason and
sometimes comedian/storyteller. He had good teeth (important for my Herat
dialect speech comprehension), a quick, indecorous wit, and a proclivity for animal
and human imitations with gestures and sound effects, which he trotted out as much
as possible in his highly mimetic storytelling. His audience members the evening
when we met at one point reminded him that I was only recording audio, so the
gestures and facial expressions he used so abundantly would not be recorded. His
sounds and gestures supported a well-developed taste for transgression and
mocking, as I saw more clearly when I reread the stories I recorded with him and
compared them to others’ offerings.
Local humor was not central to my research agenda. I had proposed and been
funded for a general survey of whatever were the active oral narrative traditions in
the area. In this, the first week of my recording activities, I was still hoping to find
what Albert Lord, my graduate supervisor, hoped I would find, some forms of
extended verse narrative that would be relevant to then-current world Oral Theory
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2282
274
Margaret A. Mills
discussion. Shah Mahmad’s stories, in prose, played to the audience for their laugh
lines, didn’t help. Glumly, I registered this story in my very sparse field notes, “chain
tale about misrule. ” Here is the story, unfortunately divested in translation of
gesture and vocal nuance. An account of my first reading and my rereading of it, 46
years later, follows the text.
The story was told by Shah Mahmad “Kukanak” (“Little Owl”) at the house of
village head Abdul Rahman in the village Qaimast, district Gozareh, Herat,
Afghanistan, January 9, 1975, in the morning, outdoors.
There was a man who filled a sack with his melons. Loading them on a
donkey, he plodded off to find a city to sell them in and try to get some
money for tea and sugar to take back home. In the city, each person who
came picked up a melon and left, without giving him any money. When the
melons were all gone and no one had paid him, he went to the king of the
city to complain. The king said, “This is Melon City, it’s all right that no one
gave you any money.”
This guy was still standing there when a man came limping up to the king
and said, “Sire, I have a plea.” “What is your plea?” “I’m a thief. When I went
to the house of Khan So-and-So to steal, when I pulled open the gate, the
lintel beam was weak and it broke. The stones above it fell on my leg and I
was injured.” The king called his prime minister and his sergeant at arms,
ordered them to bring the Khan and said, “Weren’t you sorry for this poor
thief, that you injured his leg?” The house owner said, “It wasn’t my fault, it
was the carpenter’s fault.” So they brought the carpenter, who said, “It’s not
my fault. While I was shaping the beam with my adze, a girl came out on her
roof terrace—tight little breasts, velvet neck, rosebud lips, throat like a glass,
slim waist, pearly teeth, eyes like stars, eyebrows like bows—I gazed up at
her and my adze slipped and made the beam too thin.” The king ordered the
girl brought. She said, “It wasn’t my fault, I heard a remarkable voice and I
went up on the roof to look. It was someone selling drop spindles, calling
out in a loud voice.” They brought the spindle seller, who said, “It wasn’t my
fault. I was admiring the beautiful colors of my coat that the dyer colored so
well, and without thinking I was calling out loudly.” They brought the dyer
and asked him why he had colored the coat so well. He said, “He had paid
me well, so I dyed his coat well.” The king said, “This dyer is the original
culprit, take him and execute him!” As they dragged him toward the scaffold
the dyer cried out, “Sire, I have a plea.” “What plea?” “Please, I am ill-formed
and ragged and worn looking, if you hang me, it won’t look good. In the
shop next to mine there’s a young dyer, as handsome as any woman ever
gave birth to, tall and fine-looking. Hang him instead so it will look nice.”
They brought the handsome dyer and hanged him.
The melon seller watched all this and said, “What a government!!!” He went
and sold his donkey and gear, went to the used clothing bazaar, bought
himself some western-style trousers. He found an old broken chair and sat
Shah Mahmad “Kukanak’s” Tale of Melon City
275
himself down at the city gate and called himself the government “collector
of dead fees.” He collected a fee for every dead person they carried out of
the city to the graveyard, even the poor beggar from the mosque—he’d get
his begging bowl. In one or two years, he collected 200,000 rupees, all from
the dead.
One day the king’s daughter died and they brought her out for burial. He
said, “Who is that?” “The king’s daughter.” “Go bring 3,000 rupees, then
you can take her out.” They went to the king and said, “The dead fee
collection officer at the city gate says to deposit 3,000 rupees to go and bury
your daughter.” The king said, “Who is this officer? Who installed him there?
Go, bring him here!” They went to bring him but he said, “Until you pay the
3,000 rupees I’m not going anywhere, I don’t care about the king’s orders.”
When the king heard, he said, “All right, give him the 3,000 rupees, bury the
dead, then bring this guy here.” They brought the melon seller and the king
asked him, “Who ARE you?” He said, “I’m the collector of dead fees.” “Who
assigned you that duty and put you at the city gate?” “Here in Melon City, is
there any need for a person to place someone at the city gate? You declared
a thief to be a poor fellow and you hanged that dyer, and now you expect
that someone is placing me at the city gate and giving me that job?” The king
said, “Just take the money you’ve collected and get out of our city!”
[Shah Mahmad summed up the story:] That was the story of Melon City, where a
thief is called helpless and a dyer gets hanged. A guy collects “dead fees” at
the city gate for five years and the government doesn’t know it.
[Shah Mahmad answered our basic provenance questions:] I learned this story many
years ago from a guy from Turkestan. I was doing my military service. I could
learn in four days what took 20 months of instructions the way the others
learned things. Whatever they said would be written in my mind . . . I did my
service in Zalmai Kot [not far from Herat], maybe 33 years ago, in the year
1327. I was maybe 60 years old then! [Audience, all adult males, laughs with him;
he is 92 years old and locally famous for this bit of bureaucratic government absurdity
among other things.]
What follows here is, I suppose, a try at “ethnography of listening”—to oneself as
a folklorist. Before my fieldwork I thought of chain tales as exercises in sequential
silliness of the ilk of “Chicken Little,” mainly told by and for children—which was
true in my subsequent Afghan tale collecting experience—and that they mainly
featured animals or childishly silly people (“noodle” tales). Apart from one initial
replay during indexing activities a few weeks after the recording in 1975, I did not
listen again to this recording or return to think about it, until 2019.
Again in 2019 I was (re)indexing, but by this time hearing Afghan tales in the
context of some years of tale analysis (interpretation?) which came in my view to
include some political contexts of performance (Mills 1991). In retrospect, I inferred
46 years later that there was more than free-floating silliness going on in this, his
276
Margaret A. Mills
last story performance for me. Shah Mahmad was performing for a group of adult
males who knew and appreciated his style, with a foreign, unveiled female there
with a big (very big) tape recorder for extra interest. They and others had gathered
for his performance the night before in the house of a different village’s headman.
The next morning, a somewhat risqué decision had been made among my hosts to
take me and my then government-assigned research assistant, Mokhtar Moslem,
along with Shah Mahmad to another house to meet a female professional
entertainer (a local “working girl” to be sure, unmarried, pregnant, accompanied by
a male family member) who had a fine singing voice. Shah Mahmad joined her in
recording some traditional romantic songs, playing a cooking oil tin in place of a
frame drum. He also performed a song about the beauties of the camel, which
parodied formulaic descriptions of beautiful women. Some of his audience
members teased him about his never-married state and asked whether he would
marry Tala, the singer/dancer.
From there, members of the company including Shah Mahmad took this traveling show: foreign woman, large tape recorder and other baggage, frequently
giggling research assistant, riding on some very docile horses to a nearby village,
where a second invited storyteller was a no-show but Shah Mahmad obliged with
four more stories. This particular tale, the only chain tale and the last tale he told
us, was framed by his summing up its theme as being about government misrule,
and then by his and his audience’s brief laughing allusion to a local memorate of
Afghan government misrule, how he himself was drafted as a 60-year-old man to
fulfill a year of military service. Also telling to me was that he remembered the tale
as being told to him during that military service by someone, perhaps another
conscript, “from Turkestan.” Military conscription in what was then peacetime,
virtually unpaid and intentionally separating young men from their home place, was
unwanted contact with government, a nuisance, even a hardship on poor men,
hardly to be avoided without connections and bribery. Anti-government humor was
not hard to find.
So in 2019, deep in the age of Trump, this chain tale of Melon City struck me
not as silliness but as trenchant allegory. With misrule daily on my mind,
government actions in the news replete with inversions of logic, values and policy
sacred to my aging leftish populist (read “radical leftist”) state of mind, and no end
in sight, the tale was also escapist: The simple but intelligent man who ran afoul of
an unjust system himself triumphed by exploiting it, simply by putting on
secondhand western trousers that looked to the population like a government
uniform. Another aspect of injustice seemed to fit: Did all those people who
ridiculously blamed the next person down the line for the “harm” (to a thief) actually
believe the blame lay elsewhere, or did they (like some of our members of congress)
simply see and use the present illogic of misrule to protect themselves? Was it only
the poor, stupid dyer who did not figure out how to blame someone else, yet he in
turn found an even less rational way in the moment to land the harm on someone
else?
Shah Mahmad “Kukanak’s” Tale of Melon City
277
Having concocted an interpretive niche for this tale for myself on re-hearing it
in 2019 motivated me to look closely at what data I had, scanty field notes, dubious
headnotes and the recordings, to see if I could plausibly root my newly experienced
transgressive enjoyment of this tale in Shah Mahmad’s artistry or whether I was
merely projecting. His two-sentence summary allowed me to make that connection.
But because I only heard this story once in Afghanistan, I also wondered if it
had been out there in some forms in wider international circulation. As a matter of
fact, Thompson’s Motif Index, motif J2233: Logically Absurd Defences, is a close fit for
the core chain of absurd self-exculpations culminating in the execution of an
innocent bystander. There is also tale type AT 2031A*: Wall in Construction Collapses,
but there the chain of blame lands on the sea (source of a pearl necklace), which
remains unpunished.
Of further interest is the framing “move” of the melon seller’s actions, which is
not linked to the chain of exculpations in any tale type I could find. Its inclusion
enabled Shah Mahmad (and me) to consider this tale to be about government
malfeasance in general, because an innocent everyman is treated unjustly then uses
the flawed-system logic of his exploiters (all the city’s folk who took his melons
without paying, plus the king himself who justified it so flimsily) to recover what he
has lost and more. Other (often young) folktale heroes punish individuals by whom
they are tricked, exploited, falsely accused etc. (tale type AT 978: The Youth in the
Land of Cheaters or more remotely AT1538: Youth Cheated in Selling Oxen Avenges
Himself), but this poor melon farmer, no youth, takes revenge on the whole system.
He perverts both capitalism and the authority structure in a new move possible
within Melon City’s culture, monetizing death in a way absurd to Afghan thinking,
extracting payment as ”dead fees” for government “permission” to remove the dead
from the city for burial. When finally confronted, only when the injustice lands on
the king’s own family, he speaks truth to power, exculpates himself by berating the
king in whose Melon City neither justice nor government oversight are to be found.
He is ordered to leave with his spoils. I presume the reason for his rapid expulsion
is that the system/the king can’t afford to have him around. This was pure escapism
for this listener, in the concatenating landscape of falsity and misrule I perceived
the Trump presidency to be.
But underdogs are universal heroes, their allegorical positions available for
flexible identification. As Joan Saverino pointed out on first hearing the story
(personal communication, June 1, 2021), “little people” Trump loyalists are also
convinced that government is (has been) haywire in its logic and its deeds, that they
(with Trump) must “take it back” by force. The melon seller thus makes a plausible
Trumpian everyman hero as well, perhaps more available to them than to those who
only from 2016 found themselves living in Melon City.
278
Margaret A. Mills
Works Cited
Mills, Margaret. 1991. Rhetorics and Politics in Afghan Traditional Storytelling, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Thompson, Stith. 1955–58. Motif Index of Folk-Literature. Revised and enlarged ed.,
vol. 4. Bloomington, IN: Indiana University Press.
—. 1964 [1961]. The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography. Antti
Aarne’s Verzeichnis der Märchentypen (Folklore Fellows Communications
No.3), transl. and ed. by Stith Thompson: Helsinki: Academia Scientiarum
Fennica.
Máirtín Ó Cadhain, “The Road to Brightcity”
Mairéad Nic Craith
As an undergraduate, I had fallen head over heels in love with the short stories of
the Irish-language writer Máirtín Ó Cadhain. When I first met my future husband
Ullrich Kockel, I gifted him an English translation of these (Ó Cadhain 1981). I
wanted to share my treasured reading with him. Ó Cadhain’s volume has journeyed
with me over many university positions and house moves. Since Ó Cadhain wrote
in Irish (Gaelic), his was a closed readership (Nic Craith 2009) and he has not
garnered the international reputation he deserves. In the past decade, some of his
major works have been translated into English and German, but it is in his native
language that his writing is best read.
Máirtín Ó Cadhain was born in 1906 and raised in the Connemara Gaeltacht
(Irish-speaking area) in the West of Ireland. Having trained to become a primary
school teacher, he returned to the Gaeltacht to teach. A radical republican, he became
active in the Irish Republican Army (IRA) and actively fought for better social
conditions for Irish-speaking areas. His political activities didn’t endear him to the
local Catholic parish priest, who sacked him. Ó Cadhain subsequently moved to
Dublin where he was appointed Commanding Officer of the Dublin Brigade of the
IRA and eventually elected to the Army Council in 1938. He was arrested in
September 1939 and detained, without trial, until December that year, at Arbour
Hill prison. He was re-arrested a year later at the funeral of a friend who had died
on hunger strike in protest at the lack of political status for republican prisoners.
For more than four years, Ó Cadhain was interned in the Curragh military prison.
He acknowledges that this period of internment in Sibéir na hÉireann (Ireland’s
Siberia) deepened his understanding of the human condition. A controversial
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2283
280
Mairéad Nic Craith
character and a strong critic of the newly-founded Irish state, Ó Cadhain was
eventually employed by Trinity College in Dublin as Professor of Irish. He died in
1970.
The novel Cré na Cille (Graveyard Clay; 1949) is regarded as Ó Cadhain’s
masterpiece, but my favourite piece is a short story entitled “An Bóthar go dtí an
Ghealchathair” (The Road to Brightcity). It was originally published in Irish in his
1948 collection An Braon Broghach (The Cloudy Drop). The story was written when
the author was still in prison. Ó Cadhain says that he penned the story over a few
days in a quiet corner of a mess-hut. It was the first story that absorbed his full
attention as a writer.
The narrative is loosely based on his mother and on the lives of all other Gaeltacht
women in the west of Ireland who regularly sold eggs and homemade butter to earn
income to raise their families. In the short story we journey with Bríd, the mother
of two living and two still-born children, on a nine-mile walk from the rural Gaeltacht
into Galway city to sell her domestic produce. As we read the story, we become
aware of Bríd’s physical and emotional circumstances and of the hopelessness of
her situation. The journey takes place in the early hours and the reader “walks” with
Bríd through the night.
At the beginning of the journey, it is quite dark, but there are some bright
moonlit places, and the light of the moon is reflected on the granite stone walls.
Although Bríd cannot afford the fare for a lift, there is a spark of hope in her that
some passerby will invite her onto a side cart—particularly towards the end of the
journey when it would be unreasonable to expect a fare. As neighbor after neighbor
passes her without as much as a salute on the road, we can empathize with the
hopelessness of her situation and the indifference of neighbors to Bríd’s
circumstances. Bríd pretends to be unconcerned as each horse and cart passes. She
doesn’t want to give the impression that she is desperate. There is one particular
moment when she looks back and sees a neighbor who has regularly visited her
home. She is hopeful of a lift but instead he quickens the horse and passes her by
without a salute. She regrets the fact that she looked back, thinking it a sign of
weakness. She must appear strong.
While her husband and children are at home in bed, Bríd is doing what
generations of Irish women have practiced—going to the market to sell eggs and
butter. This is what is expected of her and she must conform to community norms.
Bríd’s individual story is a shared pattern of women’s experience within the
constraints of a larger structure. Throughout her life, Bríd’s fate has been
determined by the expectations of her family and the wider Gaeltacht community.
Few would challenge these norms—apart from Ó Cadhain himself whose
confrontations led to many years in prison. As a younger woman, Bríd had wanted
to emigrate to America, but her parents had refused to let her go. If her father had
allowed her marry Larry the Peak, “it would have shortened her road to Brightcity
by about six miles.” Or indeed, if she had married Páid Conannon, “she’d be within
call of the city, with nothing to do but get up fairly early, milk the cows, sit up on
Máirtín Ó Cadhain, “The Road to Brightcity”
281
her ass-cart and take the milk into town” (Ó Cadhain 1981: 73). Instead, she has
been given to a husband who forgets to set the clock, so that she is already late
when her journey begins.
There was no contraception in 1930s Ireland and Bríd has already had four
pregnancies and has buried two children. “That’s what robbed her of her young
girl’s shape and left her with the lazy bones of middle age” (68). The ache in her
belly means she is now expecting a fifth child and will likely have many more while
she is fertile. Although married to a sympathetic husband, he doesn’t understand
why Bríd is not as strong as his mother. “His own mother, when she was a servant
girl with Liam Cathail used to go twice a day to the city with a tankard of milk and
no cart to bring her home” (56). His grandmother used to carry a hundredweight
of meal on her back to the city and would still be home before milking time.
Bríd’s husband is hopeless at minding their two existing children. And what will
be her fate when the children grew up? Will they emigrate to the US and leave her
or will her unborn son bring a new daughter-in-law into the house who will resent
Bríd’s presence? Or will her children have to share her miserable fate? “Then they
too would have the week’s contriving to face and the Saturday walk” (71). There is
a strong sense of powerless in the narrative, but that weakness is never spoken
aloud. It is important to consistently give an impression of strength and of
conforming to community expectations.
The irony in all of this is that the story was written at a time when Ireland had
broken the shackles of 800 years of British colonialization and had gained its
independence ten years previously. While colonialism had pushed the indigenous
Irish Gaelic language culture to the western peripheries of the country, the
indifference of Irish politicians to miserable conditions in the Gaeltacht was more
challenging. Instead of nurturing and revitalizing the Irish language, politicians had
drawn boundaries around the Gaeltacht regions in the hope that they would serve as
repositories for the indigenous “peasant” language and culture while the rest of the
country would advance and progress in an increasingly Anglophone world (Nic
Craith 1996). For that reason, Ó Cadhain was determined not just to write in Irish,
but to enrich the language by drawing on older Irish expressions and words that
had fallen into disuse. (In consequence, some people find his writings in the original
Irish language challenging to read.)
One reason I love the story is its very “ordinary-ness.” It captures regular,
everyday lives in 1930s rural Ireland. It is possible that Maxim Gorky’s writings
influenced Ó Cadhain’s focus on the miserable conditions of everyday lives. Ó
Cadhain suggests that upon reading a short story of Gorky’s, he sat up in the bed
and developed a fierce appetite for portraying every aspect of life in Ireland.
Interestingly, Tomás Ó Criomhthain (O’Crohan), the author of The Islander, reports
a similar reaction (Nic Craith 2020). On the day he was interned, Ó Cadhain was
carrying Gorky’s story in his pocket.
Another reason I love the story is Ó Cadhain’s empathy with female emotions.
The fact that a male writer “gets inside the head” of a female is (for me)
282
Mairéad Nic Craith
exceptionally impressive. I am aware that such an argument suggests that men and
women see and feel the world contrarily and that this can be represented differently.
In a post-modern world, such an argument would be regarded as very dubious. At
the same time, I cannot help but appreciate the way Máirtin seems to understand a
female perspective in a world which (at that time) was utterly dominated by men. Ó
Cadhain is unflinching in his vivid description of the miserable conditions in which
Bríd finds herself. And his understanding of the female outlook was not confined
to Brid’s mind but also her embodied experience.
We experience Bríd’s emotional and bodily sensations as she moves on her
journey. “Her body was hot from hard walking. Her feet were getting in each other’s
way and refusing to go forward. Every time she stopped to rest, her perspiring body
shivered in the cold” (Ó Cadhain 1981: 67). As she approaches her destination, Bríd
looks back at the road behind her and realizes that she will have to do it repeatedly,
until her jaws harden and her cheeks become leathery, “printed with crowfoot
marks like the marks of a milestone” (70). Ó Cadhain writes with memorable details
about the effect of ageing on Bríd’s body. The heavy physical labor will shape her
body. There will be no escape while her body ages and her back bends. She will
become tough and rough like all Gaeltacht women. She will acquire the hump of
older women from carrying the butter creel on her back. Her jawbone will become
sharp and bleak like the beak of a currach boat. “Such were the middle aged women
she knew, their girls’ features beaten ironhard by the weekly managing, the
slaughtering Saturday walk” (70).
Of special note is the manner, in which Ó Cadhain gives voice to the unspoken
thoughts and feelings of a married woman, who is in a psychological rather than a
physical prison. She has never had the freedom to make her own choices and
determine her lifepath. From the cradle to the grave, male family relatives control
her life. Ó Cadhain’s prison experience was undoubtedly a source of
anthropological understanding and he was able to connect this to the psychological
prison suffered by Irish-speaking women at the time.
It is as if the author is giving voice to the inner biography of a typical Gaeltacht
woman. We have absolutely no idea what Bríd’s voice sounds like. We have no
concept of her vocal inflections, or timbre, but we are intensely aware of what is
unspoken. Bríd’s voice is silenced but not crushed and through the unspoken
dialogues we hear her “voice” directly. Her words are restrained; her thoughts and
emotions are unspeakable. We understand the pain communicated in her unspoken
dialogues and these convey key insights that are central to the Gaeltacht experience.
Ó Cadhain creatively imagines the disjuncture between what Bríd says and what she
does. This is a freedom given to creative writers rather than anthropologists!
But Bríd is not entirely without optimism … There is one moment of triumph
as she nears the end of her journey and uncovers the basket. The butter looks fresh
and her waterdrop is clearly visible. She counts her three dozen eggs. “In no
particular order, yet she knew the egg of each and every hen—the little grey pullet’s,
the speckled hen’s one white with hardly the breath of a shell, and those of the
Máirtín Ó Cadhain, “The Road to Brightcity”
283
crested hen brown and big as duck-eggs” (78). Ironically, she would love one of
those eggs for herself but it would have to be boiled in private out of sight from her
husband and children and she is not one for secrets. She is proud of her produce
and that she has managed the early morning walk. “Her pulse throbbed and her
heart sang. She was gamesome and happy, knowing the pure high spirits of a young,
wild creature, and her body was a scythe with a new edge to it eager for the swathe.
She was ready again to take up her share of the burden of life. She gripped the strap
of the buttercreel …” (78).
Ó Cadhain was not a professional anthropologist, but—to paraphrase Kirin
Narayan (2012) —he has written a story that might not be labelled ethnography but
is clearly ethnographically informed. Just as Chekov was richly ethnographic for
Narayan, and E.M. Foster for Nigel Rapport (Rapport 1994), Ó Cadhain has
captured the lives of rural women in an Irish-speaking Ireland as well as any
ethnographer. The fact that he has presented it as “fiction” does not make it
inherently less valuable than “objective” accounts that were written on 1930s
Ireland by anthropologists such as Conrad M. Arensberg and Solon T. Kimball (Nic
Craith and Kockel 2016). The story does not constitute formal ethnography, but it
is “saturated with ethnographic insight” (Narayan 2012: 3) about rural Irishspeaking twentieth-century Ireland. It is full of personal details and carries personal
and cultural meaning. Ó Cadhain matters to me in the same way that Chekov
matters to Narayan. As a participant in Gaeltacht life, he is also able to stand aside
and articulate his observations in a manner that invites readers almost a hundred
years later to understand how women’s lives in rural Ireland were shaped by larger
systems. Drawing on his years of informal participant observation of Gaeltacht life,
Máirtín Ó Cadhain’s “Road to Brightcity” is a masterpiece.
Works Cited
Narayan, Kirin. 2012. Alive in the Writing: Crafting Ethnography in the Company of
Chekov. Chicago: University of Chicago Press.
Nic Craith, Máiréad. 1996. Watching One’s Tongue: Aspects of Romance and Celtic
Languages. Liverpool: University Press.
—. 2009. “Writing Europe: a Dialogue of ‘Liminal Europeans’.” Social Anthropology
17.2: 198–208.
—. 2020. The Vanishing World of the Islandman: Narrative and Nostalgia. Bern:
Springer.
—, and Ullrich Kockel. 2016. “Blurring the Boundaries between Literature and
Anthropology: A British Perspective.” Ethnologie française 44.4: 675–684.
Ó Cadhain, Máirtín. 1981. “The Road to Brightcity.” The Road to Brightcity.
Translated by Eoghan Ó Tuairisc. Dublin: Poolbeg Press, pp. 55–78.
284
Mairéad Nic Craith
Rapport, Nigel. 1994. The Prose and the Passion: Anthropology, Literature, and the Writing
of E.M. Forster. Manchester: Manchester University Press.
Helen and Scott Nearing, The Good Life
Martha Norkunas
The cultural changes of the 1960s and 1970s promised new freedoms for women
and people of color, a public commitment to the peace movement, and a new
respect for the environment. I was too young to be a full participant in the social
movements, but old enough to be deeply impacted by them. They offered me
thrilling possibilities: to live life in more just ways, in community, creatively, and
naturally. It was during this time that I discovered Living on the Earth by Alicia Bay
Laurel. I read about natural dyes and used onion skins to make a rich yellow and
beets for a deep red. I sewed a flowing muslin shirt. I imagined living with likeminded friends, building a yurt and making a garden. The simple drawings outlined
ideas about living a life that with others that was simple, kinder, and did not require
much money.
Years later I was caught in a job that was stifling, but my family depended on
both my husband’s and my income. Around this time I came across a brochure
from what was then called “The Mary Ingraham Bunting Institute of Radcliffe
College” that described a “climate of unexpectation for educated women in
America.” Mary Ingraham Bunting “founded the Radcliffe Institute for Independent Study as an experiment to help women scholars and artists achieve their full
potential” offering its members “a place to grow, each according to her own
design.” It recognized the needs of women with family responsibilities, providing
them with space away from home, childcare and research funds to engage in
scholarly or creative work. Women had “a room of one’s own” as well as “support
for combining work and family life.” The women described themselves as thriving
in the enriching, inspiring and empowering environment they found at the Institute,
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2284
286
Martha Norkunas
in the exchange of ideas and the sense of community. While sharing creative space
with writers like Alice Walker and internationally known scientists and artists
seemed beyond my reach, the Bunting Institute’s language validated my frustration
with not being able to be my creative best in a job that I could not figure out how
to leave.
Desperate for a solution, I phoned an old friend to ask for the name of the other
book we had discussed as teenagers, about the socialists who moved back to the
land. Almost thirty years after I found Living on the Earth I discovered The Good Life
by Helen Nearing. Just as Living on the Earth gave the teenage me a new vision of
how life could be, and the Bunting Institute promised time and space apart from
ordinary life where women, in a community of equality, could flourish, The Good
Life offered a reconceptualization of how to live a just life with time to read and
write and without the deadening impacts of consumer capitalism. Inspired by the
Nearing’s example, I made major changes in my life, and by extension, in the lives
of my family members. My husband supported the changes; our children viewed
them warily but with interest.
The Good Life detailed Helen and Scott Nearing’s commitment to living
equitably, outside of the cash economy. Like Living on the Earth, they made many of
the items they needed and worked not to make a profit, but to sustain themselves.
Without the demands of consumerism and freed from the profit motive they elected
to labor for only part of each day, and part of each year. In this way they could
consciously live a life of ideas, playing music, reading, writing, lecturing, and
engaging in conversation with the endless stream of visitors who made their way to
their home in Vermont, and, when that area became crowded with ski tourists, to
their blueberry farm in Maine.
They left the city, Helen wrote, with three objectives. The first was to make a
living “as independent as possible of the commodity and labor markets.” Their
second goal was healthy living through contact with the earth and home-grown
organic food. Their third objective “was social and ethical”: to liberate themselves
from exploitation, including the plunder of the planet, the slavery of humans and
animals, the slaughter of people in war and animals for food (Nearing 1990: 5). They
opposed the accumulation of profit and “unearned income by non-producers” (5–
6) and sought a use economy through bread labor and a quiet pace with time for
leisure and “efforts directed toward social improvement” (5–6, 15). They rejected
the idea of leaving the US entirely because they felt a responsibility to assist in
building resistance to “the plutocratic military oligarchy” and “to have a part in
formulating the principles and practices of an alternative social system” (4).
The Good Life suggested that if humans ate vegetables and legumes directly, rather
than feeding them to animals and eating the animals, it would increase the world’s
food supply. Impressed by their refusal to use animals as laborers and their
argument about increasing access to food for the hungry, I became a vegetarian.
This meant that my husband and three children became practical vegetarians,
because I no longer cooked meat. Our oldest daughter, then twelve, chose to
Helen and Scott Nearing, The Good Life
287
become vegetarian with me. I wanted to be more conscious about the enactment of
my ideals without being rigid or judgmental so I did not try to convince my family
or friends to change. This meant that when my husband cooked, he and our two
younger children sometimes ate meat. As the years passed people often asked me if
I missed meat. I truthfully told them that every day that I did not eat animals was a
joy to me. It had unexpected practical benefits as well: low cholesterol and a lower
grocery bill. Most importantly, I came to see animals as sentient nonhuman persons,
with emotional lives, attachments to others, and different kinds of intelligence. I
could not imagine eating them. As the dangers of the meat and poultry industry to
the accelerating climate crisis became clearer, I was yet again glad of my decision.
The Nearings built their own stone house in Vermont, organizing the rocks they
found in the area by size and shape. For months my husband and I went to
construction sites every Sunday morning and filled our van with discarded rocks.
When we returned home, I too organized them by size and shape, hoping to build
a stone wall, and possibly, a stone structure. We did eventually build the wall, or
rather he built it, and it stands today, a reminder of the humor with which we
approached some of the ideas I encountered in the book (each Sunday he would
awaken and say, “Rocks, rocks” as we headed out for the whatever construction
site I had found that week).
Living outside the cash economy was a stunning idea to me. If I could reduce
our cash needs, I could quit my job and instead develop meaningful projects that
might generate less income but would be more fulfilling. The Nearings referred to
insurance companies as a form of legal exploitation. When they received the
estimate of the annual cost of insuring the outbuildings where they boiled the maple
sugar into syrup they realized they could build a second set of buildings for the same
amount. The second buildings could be used as backup if they were busy. They
discouraged consumerism as a product of capitalism. They avoided interest
payments. They did not participate in the stock market. I examined our bills, and
with diligent research and bargaining, I discovered I could lower our household
costs significantly. Emboldened by my success, I investigated other ways to spend
less. I found I could bargain in the most unlikely of places including chain stores,
and often received large discounts. In the days before everything went online, I
went to the library and read The Spendthrift Gazette and learned about other ideas to
lower living costs. Using less, and buying recycled items was also good for the
environment.
I failed miserably on gardening, although I did start a compost pile. Wildly
allergic to various plants, I chose not to spend hours in the sun completely covered
in protective clothing. I regretted this, as gardening was central to the Nearings’
self-sufficiency, and much of the book is devoted to descriptions of how to create
effective compost piles and grow seasonal fruits and vegetables. My children
questioned the efficacy of purchasing everything used, when, on a camping trip, the
door zippers to their tents stopped functioning and they entered and exited through
288
Martha Norkunas
the small rear windows. Still the humor of it provided them with the opportunity to
make a film about the experience, with, of course, a used camera.
Reading about the Nearings reminded me of how I had felt many years before
when I imagined that people could live different and better lives on the earth. With
the various changes I had initiated, our lowered household costs, and careful
planning, I left my job exactly one year later. With the help of many smart and
generous colleagues who were committed to assisting with the projects I was
designing, I was able to raise substantial funds for my salary and for scholarships to
bring talented graduate students all over the state to help museums and historic sites
create more diverse, and inclusive interpretations of the past. Individuals in the
institution respected the work and the quality of the projects we produced; the
institution itself struggled constantly to accommodate an unusual system that did
not fit into any of its standard patterns.
I found I could not live outside the stock market as all employers obligated me
to participate in investing in retirement accounts. I tried to identify socially
responsible funds and companies that treated their workers humanely, were
environmentally conscious, and were not implicated in producing any form of
weaponry. I naively tried to invest in companies that made products that seemed to
benefit society, such as healthcare, only to discover that many pharmaceutical
companies charged exorbitant prices for much needed medicines in order to make
large profits. It was an ethical minefield. In the end, despite its often huge financial
gains, I tried to have as little money as possible in the stock market. When I was on
the board of a national organization, I suggested moving the endowment to socially
responsible funds. Two colleagues joined me in that effort and after three years of
work, the board voted to transfer twenty-five percent of the organization’s
endowment to socially responsible investing. I was glad of the board’s decision but
surprised that the transfer was so modest.
At various times since reading The Good Life I have been more and less successful
in removing myself from participating in the most blatant aspects of capitalism. I
buy more than I need, for pleasure, although when I purchase a shirt or pants, I
think about the women in garment factories all over the world who labored for
many hours to mass produce clothes at inexpensive prices. This usually means,
overwhelmed by the images of all the women toiling, I cannot stay in any clothing
store for more than fifteen minutes. Sometimes I think about the biography of the
items I buy: Where was it made? Under what conditions? What materials were used
to make it? What will happen to it after I am done with it? How long will it take to
biodegrade and when it breaks down, what impact will it have on ground water and
on the earth that tries to absorb it? As the climate crisis accelerates, embodying
aspects of the lifestyle described by the Nearings will be increasingly important.
Living with less, growing organic foods, building with local materials, composting,
being a vegetarian, and treating animals and land with respect will all be critical to
protect the natural world.
Helen and Scott Nearing, The Good Life
289
In the leisure time they had apart from bread labor, the Nearings involved
themselves in the arts, and in activism. Scott Nearing wrote and lectured around the
country until he was well into his nineties. The couple welcomed hundreds of
people to their homestead, sharing their ideas about living an alternative, ethical life.
I dream of building an environmental house that is nontoxic, reuses water multiple
times, and heats and cools with solar and wind energy. I hope to build it at an
affordable price, documenting the process and putting the plans online, so that
others can build affordable environmental houses too. I imagine creating a
compound with artists and students, with each contributing to the whole, but no
one making profits from the labor of the other.
The Nearings posed questions that were important to me all those years ago and
that remain with me today: How can I live an ethical life in an environment of
extreme capitalism? Does the evidence of my actions reflect my values? What does
it mean to lead a good life? I use the question, “Am I acting with integrity?” to guide
me on a daily basis; in a larger sense I see that I have fallen short of a life removed
from the profit motive, though I have tried not to allow profit to be a driving force
in my life. I wonder how the Nearings would have navigated the digital world and
if and how they would have used social media.
By creating an alternative lifestyle on the margins of, but not completely outside
an economic and political system that they considered unjust they used the evidence
of their lives as a form of social protest and reinforced that message through writing
and lecturing and hosting hundreds of visitors. Theirs was a systemic approach to
change or at least modify the foundations of exploitation upon which the profits of
others were built. They began their social experiment when Scott was in his fifties.
Maybe a recommitment to the Nearings way of life and an effort to broaden my
approach to be more systemic can be the next chapter in my life.
Works Cited
Laurel, Alice Bay. 2021 (1971). Living on the Earth: Celebrations, Storm Warnings,
Formulas, Recipes, Rumors, and Country Dances Harvested. Rev. ed. Brattleboro,
VT: Echo Point Books.
Nearing, Helen and Scott. 1990 (1954). The Good Life: Helen and Scott Nearing’s Sixty
Years of Self-Sufficient Living. New York: Schocken.
Anthony Trollope, The Palliser Novels
Dorothy Noyes
Before there was television, there was the Victorian novel. For some of us there still
is. I require a nightly escape to someone else’s problems, distant enough to serve
that purpose but in an idiom familiar enough to reassure me that my own sun will
rise tomorrow. In uneasy times this means rereading. Among my most tattered
volumes are Anthony Trollope’s Palliser novels.
The son of novelist and journalist Frances Trollope, Anthony Trollope (1815–
1882) became an influential civil servant in the British Post Office while producing
almost fifty novels between 1847 and 1882. He also wrote journalism, edited
magazines, and, after two failed attempts, became in 1868 a Liberal candidate for
Parliament, though party machinations and electoral corruption ended this longcherished hope. His novels were praised for capturing the texture of everyday life
and creating characters as knowable as the reader’s own neighbors, but after the
1860s his popularity waned, and critics averred that books so close to real life’s
trivialities and repetitions were hardly worth reading as fiction. His recycling of plots
and characters was also attacked: the Saturday Review accused him of producing
“Manchester goods,” a kind of industrial fiction.
The novels evoke major Victorian debates, and Trollope counted himself a
reformer, if not in the familiar key of melodrama. He declared that the “charming
puppets” of Dickens were less interesting than the careers of morally “mixed”
characters as they interact with circumstances and events. His purpose was neither
to identify social abuses nor to mobilize reformist response: Trollope took reform
itself as his subject. Taking aim at his fellow novelist and political bête noire,
Conservative Prime Minister Benjamin Disraeli, he addressed reform not as the
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2285
292
Dorothy Noyes
transformative act of a charismatic leader, but as a mundane, iterative, cumulative
process of social shift. In so doing, he mobilized different affordances of serial
fiction from the most popular novelists of his time. His episodes do not pile up
sensational and pathetic events to refresh reader interest on the way to a cliffhanger.
Instead, narrative suspense lies in the recurrent confrontations of individuals with
social pressures and their own divided feelings as they seek to make critical
decisions.
Trollope’s Autobiography describes the need for a novelist to live intimately with
his characters:
And as, here in our outer world, we know that men and women change, ...so
should these creations of his change, and every change should be noted by
him. On the last day of each month recorded, every person in his novel
should be a month older than on the first. (1980 [1883): 233).
Time in Trollope’s taleworld is consecutive, plodding along with events. There is
no looking forward to the afterlife of the characters, who simply reappear in later
novels. His two great series, the Barsetshire Chronicles, depicting the country clergy
and gentry, and the Palliser novels, centered on London political life, each unfold
in six long novels over thirteen years of production (1855–1867 and 1864–1879
respectively). The effect of reading the latest episode of a Trollope novel was of
checking back in on characters who aged along with the reader in a world evolving
contemporaneously with the reader’s own. The taleworld spirals outward, with no
radical break in setting, incident, or dramatis personae. From novel to novel, the
landed gentry’s milieu opens up to parvenus and foreigners, London journalists,
Jewish moneylenders, working-class radicals, and more. At the same time the
marriage plot, while never disappearing, cedes prominence to a wider range of
confrontations over how society will reproduce itself.
Distinctiveness at the level of story is reinforced at the level of discourse. Serial
production becomes an icon of incremental reform. Cyclical in format and
recognizable in incident, the novels offer a continuous forward arc of narrative
embedded in the unfolding of British public life. The mature novels appeared in
usually monthly numbers in periodicals devoted to a mix of literary, political, and
cultural coverage: they were not consumed in isolation from the world. While each
novel was serialized, the most celebrated novels fell also into the two long series,
within which characters would move in and out of the foreground, and a subplot
left in abeyance might be taken up two novels later. The taleworld has the continuity
and density of social life; like reality, it is unfinished. No plotline, not even a
marriage, ever achieves more than provisional closure.
Trollope’s great novels rewrite one another. Whether a poor woman in love with
a rich man, a clergyman offered a sinecure, or a Member of Parliament invited into
the government, his favorite protagonists are obstinate individuals struggling against
an inherited plot. In the process, they resist their own happy ending. Trollope’s
extremists often sacrifice their own well-being, but their rejection of a stereotyped
Anthony Trollope, The Palliser Novels
293
pattern benefits others around them, modelling and legitimating alternatives. The
end of the story is often what it would have been anyway, but with more selfawareness among the characters who have achieved it. The next time the plot is
played out, it will admit a wider range of variation.
The Palliser novels interweave the interpersonal cycle of invitations and
marriages with the political cycle of campaigning and legislation. The second novel,
Phineas Finn, was the attraction launching Trollope’s new magazine Saint Paul’s in
1867, just after the passage of the Second Reform Act and just before Trollope’s
own run for Parliament. Published at the height of his fame, it commanded the
highest advance yet paid for a serial novel. The story deals with the political
aspirations of a good-looking, well-spoken barrister who is also Irish, Catholic,
conscientious, and by parliamentary standards poor. Another plotline addresses the
social ambitions of a second talented foreigner: Marie Max Goesler, a banker’s
widow, with a fortune from property in Vienna.
The two outsiders work their way into London society with the assistance of
claustrophobic insiders. Phineas is mentored by the daughter of a Liberal earl, who
loves him but marries a rich MP in the hope of attaining political influence as a
hostess. She and others pester their menfolk into providing him with access to
Parliament and office; once there, his own talent and labor advance him. Adaptable
and unaggressive, he is immediately popular. “Madame Max,” female and Jewish,
has to be more careful: we watch her cautious advance as she selects dinner guests,
fends off fortune-hunters, and pursues more confidential relationships. She charms
the Duke of Omnium, an aged rake with the highest title in Britain, and brings him
to the point of proposing marriage.
As assimilated immigrants to the world of dinners and country houses, Phineas
and Marie wake up values that have gone dormant from the inheritors’ neglect.
Marie refuses the Duke, partly from dawning love for Phineas, partly preferring the
respect and independence she has earned to the formal position she would gain as
Duchess, and partly from an internalized sense of appropriateness. Rejecting
interference from the Duke’s daughter-in-law, Lady Glencora Palliser, she
concludes on her own that the marriage would degrade both parties. This gesture
of renunciation affirms both her integration and her independence. In the course
of the succeeding novels Marie becomes Glencora’s most intimate friend, sharing
in her political intrigues, helping to look after the dying Duke, marrying a nowwidowed Phineas, and at last becoming a surrogate mother to the dead Glencora’s
daughter. Repeatedly she demonstrates loyalty to her adopted class in the teeth of
their own prejudices.
In a complementary political key, Phineas Finn also struggles to achieve his
integrity. The First Reform Act of 1832 transformed the norms more than the
forms of corruption in British elections, and Trollope shows this to be a serial
process. Phineas gets through the door in the old way, but eventually wins a seat
through his own eloquence. He has more trouble with the expectation of party
loyalty, seeking independent mentors amid radical demagogues and inattentive
294
Dorothy Noyes
establishment Liberals. Early in his career, he resigns his hard-won office and, as he
thinks, his political future, to support a losing bill in favor of Irish tenant right. In a
later novel, urged to make church disestablishment a campaign issue, he continues
to support it after his party has backed down. Social suspicions, exacerbated by
party rivalries and a persecuting journalist, land him on trial for the murder of a
fellow MP. In proving his innocence, he concludes that honesty in public life is
impossible, but is eventually brought back to Parliament by the arguments, love,
and money of Marie and her friend Lady Glencora.
Restlessness within the elite produces a complementary push towards reform.
The husband and wife who anchor the novels offer contrasting approaches.
Plantagenet Palliser, heir of the Duke of Omnium, is a colorless Liberal whose
whole life is government. In novel after novel, he retreats from the drawing room
to read blue books and plan the decimalization of the British currency: this, of
course, never comes to pass in the novels and in British reality took another
hundred years to achieve. His true political influence comes rather from his strong
conscience: in recurrent conflicts he overcomes his inherited prejudices to admit his
public principles into his private life. Often this is at the urging of his wife. Married
off young to protect her fortune, Glencora is uneasy and sometimes destructive in
her position. The rebellious insider to Marie Goesler’s disciplined outsider, she
patronizes upstarts who take her fancy, distributes concentrated family wealth to
poor relations, agitates in her drawing room for causes that excite her enthusiasm.
Even after death, her influence ensures that her children will be allowed to marry
for love outside their rank. Because her position as future Duchess of Omnium is
so central to the societal network, she can force others to follow her lead. Unlike
her husband, she does not scruple to exercise this power. “We must follow our
nature, Plantagenet,” she tells him. “Your nature is decimals. I run after units”
(Trollope 2011 [1873]: 416).
Their uncomfortable but increasingly solidary marriage encapsulates Trollope’s
account of progress. From novel to novel he repeats a metaphor of politics as a
carriage pulled forward by runaway horses but held back from disaster by the “drag
on the wheels” that slows it down to a safe pace. Phineas pays a personal price for
supporting, too early, measures that are passed by a later legislature when broader
consensus has been created for them. Trollope draws more than once on the real
incident in which Disraeli took up the defeated Reform Bill of the Liberal party,
rewriting it to expand the electorate at a moment when he felt it would be to the
Tories’ advantage. Though supporting the outcome, Trollope was appalled by the
opportunism of the process. The statesmen of his time appear, lightly disguised, in
the novels, and their tactics are not attractive. But the outcomes leave things better
than they were. Unlike the idealistic vision of politics in Disraeli’s fiction, Trollope
depicts the slow sausage-making of real legislation as it interacts with the
sensationalism of newspaper reporting and the incremental repetition of gossip.
Policy-making in isolation from this larger conversation—Palliser’s beloved decimal
coinage—may be rational and serviceable in its goals but in practice it gets nowhere.
Anthony Trollope, The Palliser Novels
295
The most famous opening line in nineteenth-century European fiction comes
from Tolstoy: “Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its
own way” (1965 [1878]: 3). When we later see Anna Karenina reading on the train,
it is an English novel about foxhunting, Parliament, and the specter of adultery: in
fact, the first of the Palliser novels. In his opening line, therefore, Tolstoy declares
that Anna Karenina will be a different kind of novel. What might this mean? It
suggests a dismissal of seriality. Tolstoy’s masterpieces are fewer and more singular
than the Englishman’s. Tolstoy admired Trollope, however, and shared his interest
in contrarian characters uncomfortable in society. Both draw a correlation between
individuality and unhappiness.
The difference is that, for Tolstoy, society offers no drag to rein back extreme
impulses, only dead convention. To live well, his protagonists must withdraw. Anna
abandons society not by committing adultery but by falling in love and refusing
disguise; lacking the recourse to religion and rural life that saves other Tolstoy
characters, she is destroyed. Trollope’s young Glencora, from a mix of fear and
honor, refuses to run away with her lover and regrets it for the rest of her life. But
by remaining in society she is preserved to influence it. Jews and Irish, love and
Liberalism, and also new money, speculation, and vulgarity have a larger place in
the elite she leaves behind her. The marriage plot has spiralled into more heterogeneous alliance formations and negotiations of interest. Not through charismatic
transformation but in serial iteration, with what Bakhtin called the “prosaic
intelligence” of the novel (1981: 404), Trollope re-forms the world to await another
episode.
In a research project on popular serialities, the students of Regina Bendix
explored the “quotidian integration” of serial fictions into audience lives (Hämmerling and Nast 2012). I have just offered the selective reading that allows me to read
Trollope before bedtime. During the day, I acknowledge a counterpoint in his work:
social competition, prejudice, financial speculation, and media spectacle that
gradually shift the balance of his serial iterations from opening towards unraveling.
Even as he sought to solidify the liberal order in Britain, Trollope worked out a
scenario for its self-destruction.
Does this prophetic pessimism discredit my nighttime comfort reading? Critics
are starting to celebrate Trollope as a precursor of today’s “prestige TV”—grim
fictions that might murder sleep altogether if not for the psychological security of
serial form. That reading is also incomplete. Trollope manipulates serial fiction’s
tension between familiarity and variety to lead me down a road that I might not
have chosen. But he gives me tools for going forward. As the mostly harmonious
outcomes of the Barsetshire Chronicles give way to the naked self-interest of The Way
We Live Now (1875), the Palliser novels provide an emotionally bearable midpoint,
in which setbacks are balanced with progress and one can see how small victories
are achieved. They are, in all the ways that count, enabling fictions.
296
Dorothy Noyes
Works Cited
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination. Ed. by Michael Holquist. Austin:
University of Texas Press.
Hämmerling, Christina, and Mirjam Nast. 2017. “Popular Seriality in Everyday
Practice: Perry Rhodan and Tatort.” Media of Serial Narrative. Ed. by Frank
Kelleter. Columbus: Ohio State University Press, pp. 248–260.
Tolstoy, Leo. 1965 (1878). Anna Karenina. Ed. and revised trans. by Leonard J.
Kent and Nina Berberova. New York: Modern Library.
Trollope, Anthony. 1980 (1883). An Autobiography. Oxford: Oxford University
Press.
—. 2011 (1873). Phineas Redux. Oxford: Oxford University Press.
Lamberto Loria, “L’etnografia strumento di politica
interna e coloniale”
Diarmuid Ó Giolláin
Lamberto Loria (1855–1913) was an explorer who contributed to Italian museum
collections in botany, zoology, physical anthropology and ethnography, especially
from Turkestan, Papua, and Eritrea. A founding member of the Italian Colonial
Institute (1906), in his later years he devoted himself to Italian folk culture. He
founded the Museo Nazionale di Etnografia Italiana (1906) and the Società di
Etnografia Italiana (1910), which organized under his presidency the first congress
of Italian ethnography in 1911, during which he defended the use of the term folklore
in Italian. He also curated the huge Italian folklife exhibition at the 1911
International Exposition in Rome (Puccini 2005; De Simonis and Dimpflmeier
2014; Giunta 2019), leading to the Museo delle Arti e Tradizioni Popolari
“Lamberto Loria,” belatedly inaugurated in 1956.
In 1912 he founded the journal Lares. In “Ethnography as an Instrument of
Domestic and Colonial Politics,” which appeared in the first number, Loria, citing
a newspaper article praising Italian colonial troops, enthusiastically referred to the
loyal Eritrean Askari. Muslims and Christians, despite their differences, happily
served together in their ranks thanks to “the sagacity and authority of the Italian
officer” who had formed a first-rate army “where value is placed on all the
marvellous gifts of intelligence and all the defects of race and mentality are
eliminated.” As an example of the superior Italian comprehension of native peoples,
Loria recounted an episode from his time in Papua, when a local man asked him if
it was true that the father of the government official in his presence had died,
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2286
298
Diarmuid Ó Giolláin
whereupon Loria assaulted the Papuan. Since it was forbidden to mistreat Papuans,
Loria explained to the surprised official that the man’s question, in terms of local
custom, was so disrespectful that such an offense “can only be vindicated by the
death of the offender,” and he explained that if he had not been present, “what was
a lack of respect would have been taken as a courtesy and the authority of the law
would have greatly suffered.”
The Italians did not know each other, Loria argued. Those from the north and
center caricatured all those living south of Rome as corrupt Neapolitans. The
government should send its best officials to the south instead of its worst, and its
best qualified judges. If understanding the cultures of peoples “subject to a civilized
nation” facilitated that nation’s rule, it would benefit the Italian nation even more
to understand its own people. Knowledge of the different customs of each province
ought to lead to special laws attuned to those usages. Instead of “being harmful to
the national spirit,” this would be “the cement that will indissolubly unite the
different Italian regions.” This was the role of ethnography, and the Società di
Etnografia italiana had both a scientific mission and a high national purpose.
The starkness of Loria’s essay struck me forcefully when I first read it. It also
sparked my curiosity about other scholars who carried out ethnography both in
Europe and in the colonies: did they, like Loria, have an overarching perspective on
ethnography? Richard Dorson’s The British Folklorists: A History and Peasant Customs
and Savage Myths (both 1968) discussed British folklorists in the colonies, but in a
largely celebratory way and as an addendum to the principal imperial story, which
was metropolitan. For Dorson, empire seemed to be a canvas rather than a system
of power. Beginning in the 1950s with Michel Leiris, scholars probed the colonial
foundations and applications of anthropology. Others from the 1960s, starting with
Hermann Bausinger, investigated the relationship between folklore studies and
cultural and political nationalism. More recently, Richard Bauman, Charles Briggs,
Sadhana Naithani, Cristina Bacchilega and others have made more explicit
connections between folkloristics and a global system of knowledge shaped by the
expansion of the West. Loria in his own way envisaged a global ethnography,
applicable as much to the south of Italy as to Eritrea or Papua, and he complained
elsewhere that the type of ethnography devoted to “civilized peoples” prioritized
oral literature and neglected material culture while the ethnographer’s ignorance of
the relevant languages meant that the opposite was the case with “savage peoples.”
In an important recent work, Han Vermeulen (2015) has shown how ethnology
and ethnography originated as a collaboration between enlightened Russian administrators and scientists and German-speaking historians and naturalists focusing on
language, ethnicity, and history. The aim, carried out on numerous scientific
missions, was to describe the peoples incorporated into the expanding Russian
Empire. In 1740, on the second Kamchatka expedition, the historian Gerhard
Friedrich Müller used the term Völker-Beschreibung in this context and his ideas were
brought back, probably by his assistant August Ludwig Schlözer, an authority on
the Finno-Ugric speaking peoples, to German-speaking central Europe where the
Lamberto Loria, “L’etnografia strumento di politica interna e coloniale”
299
terms ethnographia (1767), Völkerkunde, Ethnographie (both 1771), ethnologia (1781–
1783) and Volkskunde (1776) quickly appeared. The influence of Romanticism later
lessened the comparative dimension of Volkskunde in favor of the investigation of
national specificity and largely concealed the colonial origin of the intellectual matrix
from which it emerged. Anthropology originated in philosophy and natural history
and was for long beholden to craniology.
The late nineteenth-century notion of “colonial sciences” covered anthropology, medicine, law, and administration applied in the furtherance of colonial rule.
The mid-twentieth century notion of applied or public folklore was, originally at
least, largely American, but in a sense, folklore was always “applied,” in the
eighteenth century, as Volkskunde, a part of enlightened Statistik concerned with the
collection, classification, and analysis of data bearing on the inhabitants of a polity.
From the nineteenth century onwards, folklore was “applied” under the influence
of Romanticism, by nation-building elements of civil society implicitly in opposition
to existing political structures or by nation-states themselves as one of the “national
sciences” (history, philology, folklore) devoted to the advancement of national
culture and identity.
Loria’s reference to Italian customs is in the context of the country’s “southern
question.” While a unitary Kingdom of Italy was declared in 1861, a year later an
insurgency in the south was tying down two fifths of the army. The desire to
consolidate the Italian nation with its striking fracture between north and south
influenced the work of criminal anthropologists such as Cesare Lombroso (1835–
1909), who blamed southern “delinquency” on an African and oriental heritage, or
Alfredo Niceforo (1876–1960), who portrayed the south, inhabited by “primitive”
and “less evolved” peoples, as a colony to civilize. The folklorist and Sanskritist
Angelo de Gubernatis (1840–1913) noted that the main reason why the law was
often not observed was that it conflicted with local customs, and he called for the
study of local conditions in order to adjust it accordingly. The great imbalance
between the north and the south was to remain unresolved, to the extent that the
response of the left when the government expressed interest in establishing colonies
in Africa in the late nineteenth century was to retort that Italy had Africa at home.
Juridical ethnology/folklore was pioneered by German scholars in both the
European and colonial arena—Jacob Grimm’s Deutsche Rechtsaltertümer (1828) and
Hermann Post’s Grundriss der ethnologischen Jurisprudenz (1894–5)—and influenced
Italian scholars. Raffaele Corso (1885–1965), for example, published a study of
Italian juridical proverbs in 1907, seeing them as ‘survivals’ in the sense proposed
by Tylor in Primitive Culture (1871), and on Abyssinian juridical proverbs in 1920, as
part of what he called folklore coloniale.
Loria first visited Papua in 1898, around the same time as the celebrated
expedition of the English anthropologist Alfred Cort Haddon (1855–1940) to the
islands of the Torres Straits, a foundational moment for British anthropology.
Haddon was to complain about Loria’s rapacious collecting methods, including
grave-robbing—although in his diary Haddon confessed to a similar offense, the
300
Diarmuid Ó Giolláin
theft of skulls from a church in Ireland. He had taken up a chair of zoology in
Dublin in 1881. In 1891–3, with the medical doctor Charles R. Browne as part of
the work of the Anthropometric Laboratory that he had helped to set up, he
published a survey of the Aran Islands that had sections on “anthropography,”
“sociology,” “folk-lore” and “ethnology” and is probably best remembered today
for its measurement of islanders’ skulls. It was on leave from his Dublin post that
Haddon first visited the Torres Straits in 1888, an experience that awoke his interest
in the study of human societies, and he joined the Anthropological Institute and the
Folk-Lore Society on his return. For a time, he was a member of the latter society’s
council, and he published on Irish folklore in its journal. His interest in folklore led
him in 1892 to propose the amalgamation of the London Folk-Lore Society with
the Royal Anthropological Institute. He taught physical anthropology at Cambridge
University from 1894, while still holding his Dublin position, which he was able to
resign following his appointment as lecturer in ethnology at Cambridge in 1900. His
History of Anthropology (1910) divided the field into two overarching domains:
physical and cultural anthropology. In a chapter devoted to sociology and religion
in the section dedicated to the latter, he described the study of folklore, the “‘lower
mythology’ of beliefs, customs, and superstitions,” as a “valuable ally” of anthropology.
Similar complexities of disciplinary identification apply to Arnold Van Gennep
(1873–1957), an independent scholar for most of his career. In France in the late
nineteenth and early twentieth centuries, while French folklore studies had no
institutional anchor, Durkheimian sociology considered cultural anthropology to be
part of its remit but was not fieldwork-based and was hostile to the influence of
physical anthropology, one of the reasons for the resurrection of the term
“ethnology.” Van Gennep’s early publications, on non-western societies, were not
based on fieldwork, such as Tabou et totémisme à Madagascar (1904), Mythes et légendes
d’Australie (1906), and his classic, Les rites de passage (1909). He unsuccessfully tried
to set up an ethnographic service for the colonies and, from 1908, he edited Revue
des Études Ethnographiques et Sociologiques, founded by him and the colonial
administrator and ethnographer Maurice Delafosse. The five months in 1911 and
1912 he spent doing fieldwork in Algeria led to a study on aspects of material
culture, Études d’ethnographie algérienne (1911) and a curious ethnographic memoir, En
Algérie (1914). His writings on French folklore appeared from 1910, stressing the
value of fieldwork: most importantly La formation des légendes (1912) and the
monumental Manuel de folklore français contemporain (1937–58). He argued that
ethnography was the same whether carried out in France or in the colonies: the
distinction made between ethnography and folklore, the former carried out in the
colonies, the latter among whites, was basically racist in his estimation (Fabre and
Laurière 2018).
From 1919, René Maunier (1887–1951) taught the sociology of Algeria in the
law faculty of the University of Algiers and carried out fieldwork in Kabylia. In 1926
he was appointed to a chair of colonial legislation at the University of Paris’s law
Lamberto Loria, “L’etnografia strumento di politica interna e coloniale”
301
faculty where he established juridical ethnology as a new research field, setting up a
workshop and a publication series. He sat on the committee of the Société du
Folklore français, founded in Paris in 1929, and in 1932 was elected president of the
renamed Société du Folklore français et du folklore colonial. His best-known work
was the three-volume Sociologie coloniale (1932–42). Loi française et coutume indigène en
Algérie (1932) and Introduction au folklore juridique (1938) gave two perspectives on
customary law. While the latter with its insightful questionnaire remains an
important text on French folklore, the former saw French law in Algeria as a set of
strategies rather than of principles, and discussed the means of transforming native
customs in order to facilitate colonization.
Loria was an independent scholar whose interests rather than training made him
an ethnographer and a folklorist. His career, as with the other scholars mentioned,
played out at a time when the social sciences had not yet taken the configuration
that we recognize today, but when the remit of anthropology/ethnology, folklore
studies, and sociology was beginning to be assigned in accordance with a division
between western countries and the colonial world and between modern and
traditional societies, and when physical anthropologists were still a power within the
field of anthropology. To me, Loria’s “Ethnography as an Instrument of Domestic
and Colonial Politics” poses the question of applied research in a rather violent way
but also suggests the inchoate research field of his time informed by contemporary
scientific paradigms and nascent academic disciplines but framed ultimately by
nationalism and colonialism. Folklore studies, it seems to me, could do with a
deeper understanding of these processes.
Works Cited
De Simonis, Paolo, and Fabiana Dimpflmeier (eds.). 2014. Lamberto Loria e la
ragnatela dei suoi significati. Firenze: Leo S. Olschki (thematic issue of Lares 80.1).
Fabre, Daniel, and Christine Laurière (eds.). 2018. Arnold Van Gennep: Du Folklore
à l’ethnographie. Aubervilliers: Éditions du Comité des travaux historiques et
scientifiques.
Giunta, Annamaria (ed.). 2019: L’Eredità di Lamberto Loria (1855–1913): Per un
museo nazionale de etnografia. Firenze: Leo S. Olschki Editore.
Loria, Lamberto. 1912. “L’etnografia strumento di politica interna e coloniale.”
Lares: Bullettino Sociale 1.1, pp. 73–9.
Puccini, Sandra. 2005. L’itala gente dalle molte vite: Lamberto Loria e la Mostra di
Etnografia italiana del 1911. Rome: Meltemi editore.
Vermeulen, Han F. 2015. Before Boas: The Genesis of Ethnography and Ethnology in the
German Enlightenment. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Georges Perec, Species of Spaces and Other Pieces
Susanne Österlund-Pötzsch
“Question your tea spoons!” It is a clear enough incitement, and a deceptively
simple task—yet, I do not think I had ever come across it before reading Species of
Spaces and Other Pieces (Perec 1997). A friend lent me a copy to keep me entertained
on a lengthy journey (from Dublin to Finland by train and ferry). The book struck
a chord with me that has kept resonating ever since. Perhaps its profound effect on
me was partly due to the context of travelling alone and having time to read slowly
and repeatedly, interspersed with (discrete) observations of fellow passengers.
Georges Perec (1936–82), was a writer and an artist of words. Prolific in the
extreme, he covered an impressive amount of genres and literary styles during his
lifetime cut short by cancer. His natural skill for word games and mathematical
problems made him a member par excellence of the French Oulipo group
experimenting with form and seeking new literary structures (mostly through
various constraint- and rule-based methods). To make a living, Perec worked for
many years as an archivist-librarian in a science laboratory—a job one cannot help
think he must have enjoyed on some level with his passion for taxonomy, categories,
and list-making. Nevertheless, Perec’s own works are notoriously difficult to label:
sociological fiction, Oulipian exercises, oblique autobiography, hyperrealist
descriptions and literary puzzles are some of the attempts at classification (see
Andrews 1996: 775).
Species of Spaces and Other Pieces (1997, revised edition 1999) is a selection of
Georges Perec’s non-fictional works in English translation by John Sturrock. The
volume contains some of Perec’s most interesting writing from the point of view
of ethnography, ethnology, and folkloristics, which is the aspect of Perec’s rich and
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2287
304
Susanne Österlund-Pötzsch
complex oeuvre I want to focus on here. The first and largest section of the book
consists of the complete text of Espèces d’espaces (1974, “Species of Spaces”), where
Perec with his characteristic mastery of literary forms contemplates the various
spaces we inhabit in daily life. “To live is to pass from one space to another, while
doing your very best not to bump yourself,” Perec concludes his introduction to
the work (1999: 6). Reflecting Perec’s own world, Espèces d’espaces starts with an
exploration of writing and the sheet of paper as a way of inhabiting space. This
poetic opening flows into a consideration of how space comes alive through a
multitude of everyday actions (14–5). In subsequent pages, the focus shifts from
the confined space of the bed, gradually zooming out to increasingly larger spaces
via subsections of the bedroom, the apartment, the apartment building, the street,
the neighborhood, the town, the countryside, the country, Europe, and the world—
arriving in an assemblage of seemingly eclectic reflections on space, spaces, and
space-making. Along the way, many reoccurring key themes in Perec’s writing are
woven into the fabric of the text: Space (obviously), but also Time, Memory, and
the Quotidian. The text is brimming with distinctive Perecquian traits, such as a
typology of bedrooms where he has slept (23), the query “What does it mean, to
live in a room?” (subsequently noting, quite rightly, that cats inhabit houses much
better than people do, 24), as well as a radical questioning of taken-for-granted
rhythms and habits (suggesting the layout of an apartment based on the senses, or
have a division of rooms based on weekdays instead of circadian rhythms, 31–2).
For my own part, the passages displaying Perec’s various ethnographic
endeavors are among the most fascinating. Two sections devoted to the topics of
“Moving out” and “Moving in”, respectively, give a vivid depiction through a steady
enumeration of the many actions it takes to complete the process of changing
apartments: “ … pinning together hanging up arranging sawing fixing pinning up
marking noting working out climbing measuring …” (35–6). A more direct form of
documentation is found in the subchapter “The Street”, where Perec suggests a
series of practical exercises: “Observe the street, from time to time, with some
concern for a system perhaps. Apply yourself. Take your time”. There is a
relentlessness to the method prescribed: “Force yourself to write down what is of
no interest, what is most obvious, most common, most colorless” (50). The
instructions, here, are short, imperative and without much empirical data; in other
projects Perec carried out more descriptive fieldwork. One year after Espèces
d’espaces, the small book Tentative d’épuisement d’un lieu parisien was published (not part
of the Species of Spaces and Other Pieces collection, but published in English in 2010
under the title An Attempt at Exhausting a Place in Paris). The book consists of notes
from observing Place Saint-Sulpice during three consecutive days in October 1974.
Perec was not interested in registering what had already been documented, but to
“to describe the rest instead: that which is generally not taken note of, that which is
not noticed, that which has no importance: what happens when nothing happens
other than the weather, people, cars, and clouds” (Perec 2010: 3). While actually
‘exhausting’ a place in terms of observations is obviously an impossibility for a single
Georges Perec, Species of Spaces and Other Pieces
305
ethnographer (as Perec observes, while paying attention to one thing you inevitably
miss something else), setting out as if it was possible exposes how we notice things
and how our attention is directed. Perec’s fieldwork notes, thus, give the texture of
reality and reveal, as pointed out by Michael Sheringham, that “we are immersed in
the quotidien, and that the endless stream of perception and utterance is the very
stuff out of which the everyday (and ourselves as everyday subjects) is made” (2006:
268).
The drive to document the ordinary and the overlooked characterizes several
other writings selected for Species of Spaces and Other Pieces. A taxonomic approach
unites the texts taken from Penser/Classer (posthumously published in 1985). In
“Notes Concerning the Objects that are on my Work-table” (144–147), Perec
describes his own work desk in detail, together with matter-of-fact comments on
specific objects that can, or cannot, be found on the table. What has the air of a
rather trivial inventory, culminates with a revelation of a project aimed at
comprehending personal experience, namely as “a way of marking out my space, a
somewhat oblique approach to my daily practice, a way of talking about my work,
about my history and my preoccupations, an attempt to grasp something pertaining
to my experience, not at the level of remote reflection, but at the very point where
it emerges” (147).
Although much of Perec’s interest seems to be devoted to objects and cerebral
processes (such as remembering and classifying), he also demonstrates a keen
awareness of bodily practices and movement. A remark such as “the rearrangement
of my territory rarely takes place at random” (144), reveals an insight about how
tidying one’s desk connects rhythm and space in marking the beginning and ending
of projects, or constitutes a means of coping with indecisive days. Marcel Mauss’s
essay “Techniques of the Body” made an impression on Perec, and he refers to it
on several occasions. In “Reading: A Socio-Physiological outline”, Perec notes that
the “descriptive ethnology” of Mauss relates “with far more acuity and presence
than most of the institutions and ideologies off which sociologists habitually feed,
to the histories of our bodies, to the culture that has shaped our gestures and our
bodily postures, and to the education that has fashioned our motor functions at
least as much as our mental acts” (174). What happens in the actual grasping of the
message, is the question Perec poses when considering reading as an activity of the
body (174–85).
Perec’s investigation of the everyday is perhaps most clearly outlined in the texts
taken from L’Infra-ordinaire (1989). The initial essay “Approaches to What?” stands
as a statement of intent. Perec comments on how we notice the big events, pay
attention to the extra-ordinary, the scandals and spectacles, while the questions he
finds matter the most are not answered:
What is really going on, what we’re experiencing, the rest, all the rest, where
is it? How should we take account of, question, describe what happens every
306
Susanne Österlund-Pötzsch
day and recurs every day: the banal, the quotidian, the obvious, the common,
the ordinary, the infraordinary, the background noise, the habitual? (209–10)
Here, what the eyes usually glide over is thrust into the spotlight. The infraordinary,
the quotidian, was a field of focused interest within Perec’s circles (not least through
Lefebvre’s work on the critique of everyday life). However, Perec’s contribution
was original and intimately connected to his fascination for spaces, places, personal
as well as collective memory. Perec was not merely making a point, he had a practical
method based in ethnographic fieldwork in mind: questioning, inventorying and
describing (see Sheringham 2006: 250). A method he applied in numerous project
and writings:
What we need to question is bricks, concrete, glass, our table manners, our
utensils, our tools, the way we spend our time, our rhythms. To question that
which seems to have ceased forever to astonish us. We live, true, we breathe,
true; we walk, we open doors, we go down staircases, we sit at a table in order
to eat, we lie on a bed in order to sleep. How? Where? When? Why?
Describe your street. Describe another street. Compare.
Make an inventory of your pockets, of your bag. Ask yourself about the
provenance, the use, what will become of each of the objects you have taken
out.
Question your tea spoons. (210)
Is it trivial? Of no importance? Were the insistent directions above actually meant
to be practiced? Perec does not give much guidance in terms of results and
knowledge to be gained, there are no triumphant ‘ahas,’ smug conclusions or a final
analytical bravado to tell us what it all means—just a persistent curiosity. Perec
referred to his projects of registering everyday life as “sociological.” Still, he is not
tied to any specific discipline. Being more of a writer than a researcher, he placed
lived experience above abstract theory. However, his method of writing
demonstrates critical links between literature and the field of humanities and social
sciences. What emerges is writing as a fieldwork practice in itself (cf. Phillips 2018:
185). Observation and description serve as a method of uncovering crucial aspects
of reality and everyday existence.
Taxonomy can hide just as much as it reveals, but as a folklore archivist, I feel
an instinctive affinity with Perec’s incessant classifications and inventories as a form
of exploration of the everyday. Taxonomic sense-making, then, can be employed to
register techniques of the body, as when Perec observes genres of movement from
his stationary vantage point at a café at Place Saint-Sulpice: “… degrees of
determination or motivation: waiting, sauntering, dawdling, wandering, going,
running toward, rushing (toward a free taxi, for instance), seeking, idling about,
hesitating, walking with determination” (Perec 2010: 10). Inventorying and
describing gives the ethnographer tools to deal with the inexhaustibility of everyday
life.
Georges Perec, Species of Spaces and Other Pieces
307
Despite its playfulness and lightness, there is a melancholy and sense of loss
permeating much of Perec’s writing (cf. Wilken and Clemens 2017: 3), something
brought home with acute poignancy in the closing sentences of Species of Spaces:
My spaces are fragile: time is going to wear them away, to destroy them.
Nothing will any longer resemble what was, my memories will betray me,
oblivion will infiltrate my memory, …
Space melts like sand running through one’s fingers. Time bears it away and
leaves me only shapeless shreds:
To write: to try meticulously to retain something, to cause something to
survive; to wrest a few precise scraps from the void as it grows, to leave
somewhere a furrow, a trace, a mark or a few signs (91–2).
To some degree, the above can be said to stand for the arbitrariness of any
documentary project. Still, a structured gaze applied in open-minded observation,
an attention to detail in the taken-for-granted seems a marvelous platform for
actively registering the ephemeral ordinary life. The reason I find myself returning
to Perec time and again, is not for the theory, not for the method, but for the
attitude and the attempt to retain a sliver of everyday existence.
Works Cited
Andrews, Chris. 1996. “Puzzles and Lists: Georges Perec’s Un Homme qui dort.”
Modern Language Notes 111.4: 775–96.
Perec, Georges. 1999. Species of Spaces and Other Pieces. London: Penguin.
—. 2010. An Attempt at Exhausting a Place in Paris. Cambridge, MA: Wakefield
Press.
Phillips, Richard. 2018. “Georges Perec’s experimental fieldwork; Perecquian
fieldwork.” Social & Cultural Geography 19.2: 171–91.
Sheringham, Michael. 2006. Everyday Life. Theories and Practices from Surrealism to the
Present. Oxford: Oxford University Press.
Wilken, Rowan, and Justin Clemens (eds). 2017. “Posthumous News: The
Afterlives of Georges Perec.” The Afterlives of Georges Perec. Edinburgh:
Edinburg University Press, pp. 1–19.
Agnieszka Holland, Die Spur
Arnika Peselmann
Der Film Die Spur (polnisches Original: Pokot, 2017) der polnischen Regisseurin und
Filmemacherin Agnieszka Holland, von ihr selbst als „feministische[r] Ökothriller
mit schwarzem Humor“ bezeichnet (Wurm 2018), ist die Verfilmung des Romans
Der Gesang der Fledermäuse (2011; polnisches Original 2009) der Nobelpreisträgerin
Olga Tokarczuk. Beide zusammen haben das Drehbuch verfasst, für das sie von
klerikal-konservativen Kreisen in Polen scharf kritisiert, von liberal-progressiven
Teilen der Bevölkerung sowie auf internationaler Bühne jedoch gefeiert und
prämiert wurden.
Zentrale Protagonistin des Films ist die pensionierte Brückenbauingenieurin
und strikte Vegetarierin Janina Duszejko. Sie, die sich nur bei ihrem Nachnamen
nennen lässt, lebt mit ihren beiden Hündinnen Lea und Bialka in einem Haus am
Waldrand im tschechisch-polnischen Grenzgebiet. Ihre Tage verbringt sie mit
astrologischen Studien und als unkonventionelle Aushilfslehrerin für Englisch in
der nahegelegenen Kleinstadt. Als ihre Hündinnen von einem Freilauf nicht
zurückkehren, beginnt sie eine erfolglose Suche, bei der sie kurzerhand auch ihre
Schüler*innen einspannt. Auf die Unterstützung der Polizei kann sie dabei nicht
setzen, zumal diese durch eine Serie von Todesfällen in der lokalen Jägerschaft in
Beschlag genommen ist. Als erstes trifft es Duszejkos groben Nachbarn und
Fallensteller ,Riesenfuß‘, in dessen Kehle sich ein Tierknochen befindet. Als
nächstes liegt der örtliche Polizeichef, der Duszejkos jahrelange Eingaben über
Verstöße gegen das Jagdgesetz ignoriert hat, erschlagen im winterlichen Wald. Im
Schnee sind allein die Klauenabdrücke von Rehen sichtbar, und Tierblut findet sich
in seiner Kopfwunde. Dann trifft es Wnętrzak, den vermögenden Besitzer einer
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2288
310
Arnika Peselmann
Fuchsfarm und eines inoffiziellen Bordells. Seine sadistischen Züge lässt er sowohl
an den eingepferchten Farmtieren als auch an einer jungen Frau aus, die von
Duszejko aufgrund ihres Geburtshoroskops als ,Frohe Botschaft‘ bezeichnet wird.
Deren schwierige familiäre und finanzielle Lage nutzt Wnętrzak skrupellos aus.
Auch er wird im Wald ermordet aufgefunden, wobei die Spuren an seinem
Leichnam von Wildschweinen herzurühren scheinen. Während Duszejko den
lokalen Staatsanwalt davon zu überzeugen versucht, dass die Todesfälle die Rache
der Tiere an den Menschen für die erlittenen Grausamkeiten seien – der kritische
Punkt des Leidens ist erreicht, nun ist die Zeit der Vergeltung“ (1:21:00) –, wird das
vierte Opfer gefunden: Der Ortsvorsitzende, der seine Familie tyrannisiert und
betrunken gesteht, Duszejkos Hündinnen bei einer Jagd erschossen zu haben, liegt
bedeckt und angefressen von Scharlachkäfern tot im Wald. Als letztes kommt der
Dorfpfarrer im Anschluss an eine makabre Feier zu Ehren des heiligen Hubertus
als Schutzpatron der Jäger bei einem Kirchenbrand ums Leben. Dieser, so
Duszejkos Deutung, sei vermutlich von Elstern verursacht worden, die brennende
Zigaretten in den Dachstuhl der Kirche verbracht hätten. Nachdem zunächst
,Frohe Botschaft‘ des Mordes an Wnętrzak beschuldigt wird und im Untersuchungsgefängnis einsitzen muss, gerät schließlich Duszejko selbst unter
Verdacht, die Mordserie begangen zu haben. Daraufhin tritt ihre menschliche Wahlfamilie in Aktion, die sich im Laufe des Filmes nach und nach zusammenfindet:
Dazu gehören ihr Nachbar Matoga und ,Frohe Botschaft‘ ebenso wie der schüchterne IT-Spezialist und William Blake-Übersetzer Dyzio und der tschechische
Insektenforscher Boros Schneider, mit dem Duszejko eine erotische Beziehung
pflegt.
Der Film berührt diverse Themen, die mich in meiner kulturanthropologischen
Arbeit beschäftigen, und hat vor allem in zweierlei Hinsicht bei mir einen
besonderen Eindruck hinterlassen: Das betrifft zum einen die Darstellung der
Mensch-Tier-Beziehungen, die sich zwischen Duszejkos Empathie für tierliches
Leiden und dem Zusammenleben mit ihren Hündinnen als companion species
(Haraway) einerseits und einem nahezu plakativen „ontologischen Anthropozentrismus“ andererseits bewegt, der den „Menschen als Zielpunkt des Universums
deutet“ (Borgards 2015: 71) und das „seelenlose Tier“ allein dem menschlichen
Gebrauch überlässt. Zum anderen ist es die literarisch-filmische Auseinandersetzung mit den Grenzregionen, die als frühere Siedlungsgebiete der heute vertriebenen deutschsprachigen Bevölkerung sowohl von einem schwierigen Erbe zeugen
als auch als Projektionsfläche für alternative Gesellschaftsentwürfe dienen.
Die Handlung des Films findet wie die des Buchs im Glatzer Tal statt. Diese
niederschlesische Region an der polnisch-tschechischen Grenze gehörte bis 1945
zum Deutschen Reich und wurde nach Ende des Zweiten Weltkriegs Teil der
Volksrepublik Polen. Ähnlich wie in der Tschechoslowakei war auch hier die
deutschsprachige Bevölkerung zur Migration gezwungen. Dabei spiegelt sich das
vor allem durch die NS-Verbrechen belastete, deutsch-polnische Verhältnis auch in
familiären Beziehungen wider. Im Film wird dies besonders an der
Agnieszka Holland, Die Spur
311
Familiengeschichte von Duszejkos Nachbar Matoga deutlich. Dessen polnischer
Vater war als Bergbauingenieur nach dem Zweiten Weltkrieg in die Region
gekommen. Er, der während des Krieges in einem deutschen Lager interniert war,
heiratete die Tochter eines deutschen Kollegen, dem aufgrund seiner bergbaulichen
Kenntnisse die Ausreise aus der Volksrepublik Polen verwehrt worden war. „Man
heiratet ja aus Liebe für gewöhnlich“, erzählt Matoga seiner Nachbarin Duszejko
bei einem Joint am Lagerfeuer und mit der Musik der tschechischen
Undergroundband The Plastic People of the Universe im Hintergrund, „er aber hat
aus Hass geheiratet“ (1:12:20). Und so wählt der Vater aus Rache für das von
Deutschen zugefügte Leid für seinen Sohn den schwer auszusprechenden
polnischen Vornamen Świętopeł. Dieser macht es seiner deutschsprachigen
Ehefrau nahezu unmöglich, ihr eigenes Kind beim Namen zu rufen. Die Mutter,
die unter der Gefühlskälte in ihrer Ehe leidet, erhängt sich schließlich auf dem
Dachboden. Matoga bleibt mit seinem Vater zurück, der jedoch unfähig ist, eine
Beziehung zu seinem Sohn aufzubauen. Nach außen wird kommuniziert, die Mutter
habe die Familie verlassen, um nach Deutschland zu fliehen.
Welche Auswirkungen die Vertreibung auf die zurückgebliebene Bevölkerung
hat und hatte, ist in der Nachwendezeit zum Gegenstand literarischer, wissenschaftlicher und aktivistischer Aufarbeitung in Polen wie in Tschechien (Peselmann
2018) geworden. Die Grenzregionen, die kulturell und wirtschaftlich in besonderem
Maß von den deutschen Bewohner*innen geprägt wurden, stehen dabei häufig im
Fokus, wie beispielsweise bei der ins Altvatergebirge verlegten Handlung des
Romans Alois Nebel (2006) von Jaroslav Rudiš und Jaromír Švejdík. Dienten diese
,entleerten‘ und dann neu besiedelten Landschaften in der Literatur der 1940er und
1950er Jahre nicht selten als Projektionsfläche für gesellschaftliche Utopien, als
Orte, in denen ein neues und besseres Zusammenleben nach sozialistischen Idealen
Realität werden sollte, wie im ideologisch stark gefärbten Roman Nástup (1951) von
Václav Řezáč, sind die Grenzregionen in der postsozialistischen Literatur häufig
Orte, die von destruktiv-patriarchalen Strukturen, Rechtlosigkeit, nicht
aufgearbeiteten Gräueltaten, Rache- und Schuldgefühlen sowie gestörten
Verbindungen von Menschen und ihrer Umwelt geprägt sind. Und auch der Film
Die Spur kontrastiert immer wieder die landschaftliche Schönheit des Grenzlands
mit den Folgen vergangener und gegenwärtiger Grausamkeiten: sowohl zwischen
Menschen als auch zwischen Menschen und anderen Lebewesen.
Duszejko, die schwer unter dem Verlust ihrer Hündinnen leidet – „sie waren
meine Familie, meine einzigen Angehörigen, meine Töchter“ (17:35) – und den
Dorfpfarrer um Hilfe bittet, findet für ihre Trauer kein Gehör: „Man darf Tiere
nicht wie Menschen behandeln. Das ist Sünde. … Beten Sie lieber – und zwar für
sich.“ (18:15) In der Vorstellung des Pfarrers ist Duszejkos Bedürfnis, ihre
Hündinnen zu finden, um sie bestatten zu können, wider die Ordnung der Welt.
„Das ist Hochmut solche Friedhöfe, nichts als Hochmut. Gott hat die Tiere den
Menschen untergeordnet“ (ebd.) wettert er und bestätigt damit das, was unter
anderem die Kunstwissenschaftlerin Jessica Ullrich (2020) als gesellschaftliche
312
Arnika Peselmann
Marginalisierung der Trauer um ein tierliches Lebewesen konstatiert und kritisiert.
Mit Unverständnis und Abwertung begegnet auch Duszejkos Umfeld ihrem
Schmerz um den Tod von Tieren; dieser schließt ihre Hündinnen ebenso ein wie
die Farmtiere oder die gejagten Tiere des Waldes wie beispielsweise ein junges
Wildschwein mit Lungendurchschuss, dem sie unter Tränen in seinem Todeskampf
beisteht. „Ich habe mich schon immer gefragt, warum sich Frauen in Ihrem Alter
so mit Tieren befassen. Gibt es keine Menschen, die Sie beschäftigen?“ (1:00:01)
fragt sie der junge Dorfpolizist, als sie den unrechtmäßigen Abschuss des
Wildschweins anzeigen will. Duszejko, der in ihrem Alltag beständig Sexismus und
Ageismus widerfährt, wird von Holland im Film als komplexe Figur gezeichnet, die
sich ihrer Wahrnehmung als ,wunderliche alte Frau‘ bewusst ist, diese jedoch auch
für sich nutzt und zugleich durch ihre Klugheit, ihre Sinnlichkeit, ihren Humor und
ihre Selbstironie, aber auch ihre unbändige Wut immer wieder unterläuft.
Mit ihrer vehement vorgebrachten Behauptung, die Todesfälle an den Jägern
seien die Rache der Tiere für ihr erlittenes Leid – wobei ihr weiterführender Verweis
auf Massentierhaltung und den Ausbruch der Vogelgrippe gerade unter den
Bedingungen der Sars-CoV-2-Pandemie mehr als aktuell erscheint – berührt der
Film latente Ängste von der Umkehr der scheinbar natürlichen Ordnung und lässt
verdrängte Schuldgefühle sich in Erzählungen Bahn brechen: So berichtet die Frau
des Ortsvorsitzenden, die sich vor der Jagdbeute ihres Ehemanns graust und die
zerteilten Tierkörper in ihrem Kühlschrank kaum ertragen kann, von der Legende
des Nachtjägers. In ihrer Version, die „noch aus deutscher Zeit stammt“ (1:31:00),
geht der Nachtjäger auf einem Storch reitend und in Begleitung von zwei Hunden
nicht auf die Jagd nach Tieren, sondern nach „bösen Menschen“, die er jagdkundig
zerteilt und zur Mahnung durch Schornsteine in Wohnhäuser herablässt. Wie der
Jäger zum Gejagten wird, ist narrativ umfangreich bearbeitet worden. Die dabei
gerade im Horror-Genre explizit gemachten Attacken von Bienen, Vögeln oder
Bären unterbleiben im Film Die Spur jedoch völlig. Es sind vielmehr tierdokumentarische Aufnahmen, die die vorsichtig-interessierten Blicke von Rehen einfangen,
das umsichtige Verhalten eines Fuchses, der sich in der schneebedeckten Landschaft bewegt, Igel, die sich über Fallobst hermachen, oder ein Wildschwein, das
sich neugierig in Duszejkos Haus vorwagt; aber auch die grausam gehaltenen
Farmtiere, die ohnmächtig im Kreis laufen und sich in die Gestänge ihrer winzigen
Käfige verbeißen oder ein gehetztes Reh, das der Treibjagd zu entgehen versucht.
Der Film endet mit einem Szenario, in dem die geschlagenen Wunden verheilt
sind und stattdessen das utopische Potential des Grenzlandes in den Vordergrund
tritt: Während sie nach einem fröhlichen Mittagessen mit ihrer (menschlichen)
Wahlfamilie mit ihren Hündinnen Lea und Bialka über die Waldwiesen vorbei an
äsenden Rehen läuft, ist Duszejkos Stimme aus dem Off zu hören: „Ich bin in einer
Zeit aufgewachsen, in der man dazu entschlossen war, die Welt durch revolutionäre
Visionen zu verändern. Heutzutage nimmt man alles, wie es ist, und glaubt, dass es
immer so bleibt. Aber es muss doch etwas Neues kommen, das war immer so. …
es wird etwas geschehen, was wir nicht vorhersagen können, es beginnt ein neuer
Agnieszka Holland, Die Spur
313
Zyklus und eine neue Realität.“ (1:54:40) Auf die Abschlussszene angesprochen,
erklärte Holland in einem Interview: „Wir wollten beim Zuschauer dieses Gefühl
erzeugen, dass man sich sagt: Verdammt, alles könnte doch so einfach sein! Die
Welt könnte so viel besser sein! Warum ist sie es nicht? … Klar: Utopien sind
gefährlich und können bei der UdSSR enden. Aber eine Welt, die ihren Glauben an
Gleichheit und soziale Gerechtigkeit verloren hat, ist eine unglaublich traurige
Welt.“ (Wurm 2018) Das Ende, das in der Kritik von manchen als zu idyllisch, von
anderen als zu wenig radikal ,anders‘ bewertet wurde, verweist dennoch auf die
Kraft der Erzählung als eine Form des Weltgestaltens und ist nicht zuletzt eine
Einladung, neue Formen des Zusammenlebens von Menschen, aber auch von
Menschen mit anderen Lebewesen zu imaginieren.
Zitierte Literatur
Borgards, Roland. 2015. „Cultural Animal Studies.“ In: Dürbeck, Gabriele, und
Ute Stobbe (Hrsg.): Ecocriticism: Eine Einführung. Köln und Weimar: Böhlau, S.
68–80.
Holland, Agnieszka. 2017. Die Spur. Deutschland, Polen, Schweden, Slowakei,
Tschechien.
Peselmann, Arnika. 2018. „Konstituierung einer Kulturlandschaft: Praktiken des
Kulturerbens im deutsch-tschechischen Erzgebirge.“ Göttingen: Universitätsverlag.
Tokarczuk, Olga. 2011. Der Gesang der Fledermäuse. Übersetzung von Doree
Daume. Frankfurt am Main: Schöffling.
Ullrich, Jessica. 2020. „Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub: Haustierbestattungen in der zeitgenössischen Kunst.“ In: Fenske, Michaela, und
Arnika Peselmann (Hrsg.): Wasser, Luft und Erde: Gemeinsames Werden in
NaturenKulturen. Würzburg: Königshausen & Neumann, S. 121–148.
Wurm, Barbara: „Regisseurin über Ökofeminismus-Thriller: ,Wut ist
hyperpräsent‘.“ Die Tageszeitung 4.1.2018. https://taz.de/Regisseurin-ueberOekofeminismus-Thriller/!5471877/ (eingesehen am 1.8.2021).
Otto Friedrich Bollnow, Mensch und Raum
Johanna Rolshoven
Wie oft sind die Bücher zugeflogen, die uns packen, voranbringen und weiter
begleiten als uns bewusst sein mag. Es sind serendipische Zufallsfunde in Bibliotheken, Buchhandlungen, Antiquariaten oder wortwörtlich auf der Straße, in den
Kisten der privaten Bouquinist*innen. Bücher gelangen natürlich auch auf den
üblichen Werbewegen zu uns oder weitaus schöner: mit Empathie und Widmung
versehen als Zuwendung, Empfehlung, Gabe von Freund*innen und Kolleg*innen.
Manche davon sind wie zugeschnitten auf uns, wir begegnen ihnen oder verpassen
sie auch. Das Verhältnis zwischen Menschen und Büchern ist eine faszinierende
Geschichte, sofern gesellschaftlich ermöglicht und erwünscht.
Die Gegenwart markiert eine Wende in der Wissenschaftskultur, den Austausch
über Bücher betreffend: ein zunächst schleichend, dann evident ökonomisierter
Wissenschaftsbetrieb, der ähnlich den grauen Männern in Michael Endes Momo die
Zeit abschafft, Kolleg*innen und Studierenden Bücher zu empfehlen, sich über
Bücher, Sonderdrucke und Lektüren auszutauschen, sich Büchern intensiv zu
widmen, oder sogar mit Autor*innen in Kontakt zu treten, wie Christine Burckhardt-Seebass dies mit ihren Studierenden tat, mit denen sie Postkarten verfasste an
die Autor*innen von Schriften, die die Unterrichtsdiskussion in besonderer Weise
angeregt hatten. Das Verweben des Denkens, das sich so vollzieht, ist eine Grundlage der (Geistes-)Wissenschaften, nachhaltig und tragfähig für „wissenschaftliche
Qualitätssicherung“, die heute über Reviews, Listen oder Preise Anerkennung eher
individualisiert und hierarchisiert als den konzertierenden Charakter von Wissenschaft zu unterstreichen. Auch wenn dieses Wissenschaftsdispositiv Autor*innen,
meist Männer, als heroische Figuren konstruieren mag, die „Ansätze“
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2289
316
Johanna Rolshoven
hervorbringen, sind sie doch eher Kollaborateur*innen und Medien in einem Feld
aus Impulsen, Zeitverhältnissen und Referenzen.
Der ‚Rückblick‘ auf eine individuelle Buchrezeption mag diese kleine Vorrede
illustrieren. Es handelt sich um Otto Friedrich Bollnows Mensch und Raum, das mein
Denken in vieler Hinsicht beschäftigt hat. Hier ist es Anlass und auch epistemisches
Ding, über die Verwobenheit der Wissenschaft mit den Zeitverhältnissen und dem
eigenen Denkenlernen nachzudenken. Der 1963 bei Kohlhammer in Stuttgart
erschienene und seither nach wie vor in hohen Auflagen verlegte Band hat mir mein
wichtigster intellektueller Partner, mein Mann Justin Winkler, in der ersten Phase
unseres Kennenlernens, in den 1990er Jahren, nahegelegt – in einer Zeit, in der sich
unsere Fragen, Anliegen und Themen vermischt haben: die Auseinandersetzung mit
den Bedingungen der Welt, in der wir leben: mit Räumen, Übergängen, mit Ressourcen wie Wasser, Luft und Klang, mit Anthropologie, Philosophie und Ästhetik, die
Natur- und Geisteswissenschaften zu verknüpfen in der Lage sind.
Der Autor, Otto Friedrich Bollnow (1903–1991), Phänomenologe und
Hermeneutiker, studierte zunächst Naturwissenschaften und war als Schullehrer
tätig. Das Interesse an Reformpädagogik motivierte sein weiteres Studium der
Pädagogik und Philosophie. Wie viele seiner Zeitgenossen hatte Martin Heideggers
1927 erschienenes Buch Sein und Zeit sein Denken und seine Berufslaufbahn
nachhaltig beeinflusst. 1953 bis 1970 wirkte Bollnow als Universitätsprofessor für
Pädagogik und Philosophie in Tübingen. Dort entstand das bis heute viel rezipierte
Werk Mensch und Raum, mit dem er den auf den russisch-französischen Philosophen
und Psychiater Eugène Minkowski zurückgehenden Begriff des gelebten und
erlebten Raumes als Schlüsselbegriff einer anthropologischen Daseinsanalyse
formuliert. Aus einer Unmittelbarkeit des Alltagserleben heraus beschreibt Bollnow
das Verhältnis zwischen Mensch und Raum und attributiert dabei dem Handeln und
dem Körper ein Gewicht, das für mich zum Zeitpunkt meiner ersten Lektüre in den
1990er Jahren sicher eine über das Studium einer „Wirklichkeitswissenschaft“
(Clemens Albrecht) wie der „Volkskunde“ disponierte Empfänglichkeit traf.
Über Bollnow (und Justin Winkler) habe ich die Phänomenologie entdeckt, die
in Begriffe fasst, was die empirische Alltagskulturwissenschaft zu erheben vermag.
Vor allem hatten mich die Passagen über die Gerichtetheit von Räumen angeregt,
ihre Bewegungsdimension, der „hodologische Charakter“ (Kurt Lewin) der von
Menschen gedachten und erschlossenen Räume. Über das Sich-Bewegen im
Wohnen, sich Behausen, Denken, Kommunizieren und Handeln werden Zeit und
Raum im Alltagstun verknüpft. Aus dieser Erkenntnis haben sich mir in den
folgenden Jahren Verständnisgrundlagen der (strukturellen, psychosozialen und
historischen) Zusammenhänge zwischen Individuum und Gesellschaft eröffnet, die
mich stets interessierten und auch jene politischen Dimensionen aufzeigen, die die
gegebene Welt zu einer veränderbaren macht. Diese Grundlagen zur
Konstituierung des sozialen Raumes haben in meinen Arbeiten als Bausteine einer
kulturwissenschaftlichen Gesellschaftstheorie gedient (Rolshoven 2021).
Otto Friedrich Bollnow, Mensch und Raum
317
Doch ganz so einfach und direkt ist das Verhältnis zwischen Buch, Erkenntnisvermittlung und Theoriebildung nicht. Es ist von Brüchen und Mäandern gezeichnet und vor allem von der assoziativen Spurensuche eines einkreisenden Denkens,
das Feminismus und Strukturalismus vorgezeichnet haben. Interessanter als die
konkreten Buchinhalte hier wiederzugeben (nach wie vor empfiehlt sich die
voreingenommene Originallektüre), ist es, vor dem Hintergrund des in der Nachfolge der „Volkskunde“ kritischen, historisch-genetischen Wissenschaftsverständnisses der Empirischen Kulturwissenschaft und Kulturanthropologie den Ursprüngen und Kontexten von Bollnows Denken nachzuspüren, vor allem seinen
aufschlussreichen transnationalen, transdisziplinären und schließlich auch ideologischen Verknüpfungen. Eine solche detektivische Arbeit vermengt die Mechanismen und Wege des intellektuellen Denkens mit den Zeitläuften und ihren
Brandzeichen. Sie erlaubt es, zu „Feld-Effekten“ (Bourdieu 1988: 12) vorzudringen,
welche die Buchinhalte relativieren.
Bollnows Raumanthropologie bezieht, gleich Maurice Merleau-Ponty’s Phänomenologie der Wahrnehmung (1945) ihre wichtigsten Erkenntnisse aus der empirischanthropologisch und phänomenologisch orientierten transnationalen Psychiatrie
der 1920er Jahre. Hier ist ein interessanter internationaler Konnex von Psychoanalyse, Philosophie, Anthropologie, Pädagogik, Psychologie und Psychopathologie
wirksam. Ausgehend von einer „Vielheit räumlicher Orientierungen“ (Bernhard
Waldenfels), wie sie bei psychisch Kranken beobachtet wurde, eröffnen sie neue
Denkfelder in der Konzeption einer Raumtheorie und bahnen neue Wege in unterschiedlichen Disziplinen. Die Impulse dieses Kreises waren weitreichend. Unter
den zentralen Protagonisten lässt sich der Schweizer Ludwig Binswanger (1881–
1966) nennen, an den Michel Foucault 1954 mit einer eminenten Schrift anknüpfte,
ferner Erwin Straus (1891–1975) und Karlfried von Dürckheim (1896–1988) in
Deutschland, Gaston Bachelard (1884–1962), Eugène Minkowski (1885–1972) und
Maurice Merleau-Ponty (1908–1961) in Frankreich oder auch Franco Basaglia
(1924–1980) in Italien.
Ein irritierendes Detail dieser Rezeptionsgeschichte ist die ideologische
Spaltung innerhalb dieses Kreises in Vertreter eines kritischen Gesellschaftsbegriffes einerseits und anderseits in Anhänger einer mythifizierenden ontologischen Seinslehre, die zu engagierten Anhängern des Faschismus wurden. Zu
letzteren zählen insbesondere der in Philosophie und Architektur bis heute höchst
einflussreiche Martin Heidegger, aber auch Karlfried von Dürckheim und Otto
Friedrich Bollnow. Als engagierter Hitleranhänger war Bollnow SA-Mitglied, seit
1940 NSDAP-Mitglied, gehörte dem „Kampfbund für deutsche Kultur“ an und
bekannte sich in seinen Schriften zur „nationalsozialistischen Revolution“.
Die Frage, die sich mir als Bollnowleserin hier stellt, ist: Wie können
Gesellschaftswissenschaftler*innen damit umgehen, wenn zentrale Episteme ihres
im Sinne der Frankfurter Schule (ideologie)kritischen Denkens in ambivalente
Entstehungs- oder Rezeptionskontexte involviert sind? Was, wenn, im Extremfall,
brillante und innovative Impulse von Wissenschaftler*innen stammen, die aktiv in
318
Johanna Rolshoven
Unrechtsregimen gewirkt haben, wenn „Genie und Niedertracht“ (Thomas
Assheuer) ineins gehen? Geht es hier um Fragen der Wissenschaftsethik, der
Wissenschaftsgeschichte, oder geht es um Epistemologie? Geht es um Fragen des
individuellen Ermessens im Umgang mit wissenschaftlichen Referenzen oder um
Fragen gesellschaftlicher Tragweite, um Rechtsfragen sogar? Und: Lässt sich der
maßgeblich von Deutschland ausgehende Faschismus in Europa als historische
Periode zwischen 1933 und 1945 begreifen, die sich von einem 1963 erschienen
Buch loslösen und verdrängen lässt, oder muss er im Sinne der Formulierung
Umberto Eco’s vom „ewigen Faschismus“ (2020) als zeitübergreifendes Phänomen
oder sogar immanenter Bestandteil der Moderne weitergedacht werden? Ich
versuche, hier einen Denkweg zu skizzieren, der sich an einer Konstellationsanalyse
orientiert.
Wissenschaftsgeschichtlich ist es unabdingbar zu verfolgen, wie sich die Wissenschaften der Lebensweltnähe, die „Wirklichkeitswissenschaften“, die wir vertreten
und die sich mit Körper, Bewegung, Wahrnehmung, Sinnen und Emotionen
befassen, mit der Welt der Subjekte, der Subjektivitäten, des Subjektiven im Kontext
ihrer Zeitgenossenschaften aufgestellt und entwickelt haben. Die nationalistische
Volkstumsideologie, die nach dem Ersten Weltkrieg in allen gesellschaftlichen
Bereichen, in Politik, Wissenschaften, Künsten, Literatur usw. an Terrain gewonnen
hatte und letztlich in grausamen, bis heute folgenreichen Vernichtungsfeldzügen
gegen das Andere, das „Unwerte“, das „Abartige“, das „Fremde“ mündete, bot
diesen Wissenschaften fruchtbaren Boden, Aufwertung, Raum, Positionen und
Gelegenheiten. Die Dialektik von Ideologie und Wissenschaft lässt sich in keiner
politischen Zeit umgehen und erfordert die Notwendigkeit einer kompromisslosen
kritischen Wissenschaft. Theodor W. Adorno und Pierre Bourdieu haben unter
anderem am Beispiel der Werke von Martin Heidegger und Otto F. Bollnow
aufgezeigt, inwieweit Sprache zentrales Instrument und auch zentraler Parameter in
der Untersuchung dieser Affinitäten ist. Ein „Jargon der Eigentlichkeit“ (Adorno
1964) durchzieht das Werk der genannten deutschsprachigen Autoren Heidegger,
Bollnow und Dürckheim: die redundante Rede vom „Wesen“, vom „Dasein“, der
„Seinserfahrung“, dem „in-der-Welt-Sein des Leibes“, dem „inneren Werk“, „der
Urform“ …. Wir treffen auf dichte, sich wiederholende Wortfolgen, „Worte“, so
Adorno, „die klingen, als ob sie Höheres sagten, als was sie bedeuteten“ (1964: 9).
Ihre mythifizierende Zweideutigkeit – Bourdieu spricht von einem „scheelen
Denken“ (1988: 9–15) – entzieht sich der Realitätsprüfung und enthebt sie alles
Gesellschaftlichen, in dem Macht und Ungleichheit die strukturierenden Prinzipien
sind. Adornos und Bourdieus Sprachkritik am „Jargon der Eigentlichkeit“, der
„Sein“ und „Wesen“ fokussiert, übt eine Denk-Kritik, die offenlegt, dass „Sein und
Zeit“ ebenso wie „Mensch und Raum“ im Grunde an der Phänomenologie als
Lehre von den Erscheinungen, von Menschen und Räumen vorbeizielen muss. Eine
„Ontologie“ der mythischen „Ur-Wahrheit“ (Eco 2020: 31), der das verführerische
Potenzial des Numinosen innewohnt und deren Basis die ideologische Unschärfe
ist, bleibt dominantes Moment eines „ewigen Faschismus“ (28).
Otto Friedrich Bollnow, Mensch und Raum
319
Dies offenbart nicht zuletzt auch das Werk prominenter raumtheoretisch
arbeitender Zeitgenossen von Heidegger und Bollnow. Zu nennen ist hier Gaston
Bachelard als Vorreiter einer politischen, reflexiven und grundsätzlich
feministischen Wissenschaftsforschung, die aufzeigt, wie der handlungsorientierte
Alltagsraum in Zeiten der Krise zu einem politischen Raum wird. Zu nennen sind
hier weiterhin Emmanuel Lévinas Kritik der Ontologie, Henri Lefebvre‘s
marxistische Raum- und Alltagskritik, Maurice Merleau-Pontyʼs poetische
Erschließung einer Phänomenologie der Wahrnehmung, aber auch die
feministische Philosophie von Elisabeth List und das alltags- und
gesellschaftskritische Werk von Bernhard Waldenfels. Sie veranschaulichen die
möglichen Denkimpulse einer gesellschaftsorientierten Phänomenologie für die
Kulturanthropologie, der nicht ein essentialisierendes Menschenbild zugrunde liegt,
sondern ethische und politische Prinzipien, die Fragen der menschlichen Existenz
und der Alltagswahrnehmung nicht über Sprache und Denken entwirklichen und
essenzialisieren.
Zitierte Literatur
Adorno, Theodor W. 1964. Jargon der Eigentlichkeit. Zur deutschen Ideologie. Frankfurt
am Main: Suhrkamp.
Bollnow, Otto Friedrich. 1963. Mensch und Raum. Stuttgart: Kohlhammer.
Bourdieu, Pierre. 1988 [1976]. Die politische Ontologie Martin Heideggers. Frankfurt am
Main: Suhrkamp.
Eco, Umberto. 2020. Der ewige Faschismus. München: Hanser.
Rolshoven, Johanna. 2021. Stadtforschung als Gesellschaftsanalyse. Einführung in die
Kulturanalyse der Stadt. Bielefeld: transcript.
Das Puppenhaus
Heidi Rosenbaum
Vor gut 25 Jahren, kurz nachdem ich an das damalige Seminar für Volkskunde
(heute: Institut für Kulturanthropologie/Europäische Ethnologie) in Göttingen
berufen wurde, habe ich im Rahmen einer Veranstaltung zum Wandel der Familie
eine Exkursion in das Germanische Nationalmuseum Nürnberg angeboten. Dort
wollten wir uns u.a. die Puppenhäuser anschauen, die einen Einblick in vormoderne
Lebensverhältnisse bieten sollten. Puppenhäuser gab es außer in süddeutschen
Städten auch in anderen europäischen Ländern; Vorläufer existierten im Adel, der
sie als Objekte für die ,Kunstkammern‘ anfertigen ließ (Wilckens 1978: bes. 7–13).
Ich hatte sie noch nie gesehen, sondern nur darüber gelesen. Der Eindruck war für
uns alle überwältigend! Von einer sehr engagierten Führerin wurde uns das aus dem
Jahre 1639 stammende Stromersche Puppenhaus (Abb. 1) ausführlich vorgestellt
und erläutert. Mindestens eine gute Stunde haben wir der Führerin gebannt
zugehört, die uns anhand des Puppenhauses das Leben in einer wohlhabenden
bürgerlichen Kaufmannsfamilie in der Freien Reichsstadt Nürnberg entfaltete.
Was ist ein Puppenhaus? Bei einem Puppenhaus handelt es sich um einen
Längsschnitt durch ein Haus in der Größe eines zweitürigen Schranks. Das
Stromersche Puppenhaus, das hier im Zentrum der Betrachtung steht, ist ca. 260
cm hoch, 150 cm breit und hat eine Tiefe von gut 60 cm (Müller 2006: 131; s. bes.
24–71). Schon an diesen Ausmaßen lässt sich erkennen, dass das Puppenhaus kein
Kinderspielzeug gewesen ist, anders als die auch heute noch verbreiteten Puppenstuben, die erst ab Ende des 18. Jahrhunderts nachgewiesen sind (Wilckens 1978:
61). Vielmehr handelte es sich um Anschauungsmaterial für die Erziehung der
heranwachsenden Töchter bürgerlicher Familien.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2290
322
Heidi Rosenbaum
Abb. 1: Das Stromersche Puppenhaus im Germanischen Nationalmuseum Nürnberg
Das Puppenhaus
323
Ihnen wurden anhand des Puppenhauses die Ausstattung eines Haushalts sowie die
Arbeits- und Lebensformen ihres sozialen Milieus vermittelt. Ein Puppenhaus
diente der Vorbereitung auf ihre künftige Rolle als Hausherrin eines derartigen
Haushalts. Nur sehr wohlhabende bis reiche Bürger, also eine Minderheit des
städtischen Bürgertums, waren in der Lage, sich ein Puppenhaus nach ihren
Vorstellungen anfertigen zu lassen. Während frühere Interpretationen davon
ausgingen, dass die Puppenhäuser Abbilder realer Häuser bzw. Haushalte seien,
wird heute die Vorbildfunktion betont. Mit anderen Worten: Bei den Puppenhäusern handelt es sich um idealtypische Konstruktionen, in denen zentrale Eigenschaften bürgerlicher Häuser und Haushalte zusammengestellt sind, die in der
Realität nicht immer gleichzeitig vorhanden waren. Gleichwohl wird man davon
ausgehen können, dass die Auftraggeber zumindest teilweise den eigenen Haushalt
abgebildet wissen wollten.
Was zeigt uns das Stromersche Puppenhaus? Auf vier Ebenen präsentiert es das
idealtypische Haus bzw. den Haushalt der Familie eines wohlhabenden bürgerlichen
Kaufmanns aus Nürnberg. Die Aufteilung der Etagen mit zwei niedrigen Ebenen
im Keller bzw. im Erdgeschoss und zwei weiteren mit höheren Räumen sowie
einem mittig gelegenen großzügigen Treppenhaus entspricht dem Bau
frühneuzeitlicher Bürgerhäuser, die Zahl und Anordnung der Räume allerdings
nicht: Weil die Häuser tatsächlich tiefer waren, konnten die nach hinten liegenden
Räume entweder nicht gezeigt oder mussten, sofern sie wichtig waren, vorne zur
Schauseite platziert werden.
Im Keller- bzw. Erdgeschoss sieht man vier Räume: Stall, Vorratsraum, Kontor
und Waschküche, in der darüber liegenden Ebene Speisekammer, Kammer für die
Knechte, Kinderstube und die Kammer für die Dienstmädchen. In der ersten Etage
mit den höheren Räumen sind die Wohnstube und jenseits des Treppenhauses die
reich ausgestattete Küche mit offenem Herd und Rauchfang sowie im Treppenhaus,
etwas verborgen, der Zugang zum sog. ,heimlich gemach‘, der Toilette. In der
oberen Etage sind die Schlafstube des Paares und die ,Prachtstube‘ untergebracht.
Im geräumigen Treppenhaus ist Platz für große Wäscheschränke und Kommoden.
Das Besondere dieses Puppenhauses besteht neben der Aufteilung und Anordnung der Räume in ihrer Ausstattung. Sie entspricht ziemlich exakt der Sachkultur
bürgerlicher Haushalte in der Mitte des 17. Jahrhunderts und ist nahezu vollständig
erhalten. Nürnberger Handwerker stellten Zinngeräte, Gläser, Bestecke und Möbel
außer in den Normalmaßen auch im Miniaturformat her, sei es als Spielzeug oder
für die Ausstattung von Puppenhäusern (Wilckens 1978: 14). Das Stromersche
Puppenhaus enthält um die 1000 Einzelgegenstände (Müller 2006: 29), von
Bestecken und Tellern über Wäsche, Betten und Bettzeug sowie Vorhängen bis zu
Geschäftsbüchern. Das heißt, an dem Puppenhaus lässt sich bürgerliches Wohnen
und bürgerliche Wohnkultur nicht nur in groben Zügen, sondern bis in Detail
ablesen. Man sieht, welche Tischwäsche benutzt wurden, welches Geschirr und
welche Töpfe zur Kücheneinrichtung gehören, welche und wie viele Wäschestücke
in den Schränken sein sollten. Die BetrachterInnen können sich vom Leben in
324
Heidi Rosenbaum
diesem Milieu und dieser Zeit ein genaues Bild machen. In den 1990er Jahren hatten
die Puppenhäuser im Germanischen Nationalmuseum Nürnberg ihren Platz deshalb noch in der Ausstellung zur bürgerlichen Wohnkultur der Frühen Neuzeit; seit
2002 sind sie in der Spielzeugsammlung untergebracht. Ob diese „moderne Sehweise“ (Großmann in Müller 2006: 9) ihnen gerecht wird, lässt sich bezweifeln.
Was lässt sich nun unter kulturwissenschaftlicher Perspektive an diesem Stück
Sachkultur erkennen?
1. Bei der Vorbereitung der Töchter auf ihre künftige Rolle wurde der Anschauung anhand der Puppenhäuser eine große Bedeutung beigemessen, denn
Anschaffung und Ausstattung dieses ,Lehrmittels‘ waren relativ teuer (Wilckens:
14–17). Gelehrtes Wissen hatte vermutlich, wie zeitgenössische Beobachter
registrierten, eine geringe Bedeutung (ebd.).
2. Im Stall stehen nicht nur die für ein Handelshaus notwendigen Pferde,
sondern auch eine Kuh – ein Hinweis auf den im 17. Jahrhundert und weit darüber
hinaus umfänglichen Grad der Selbstversorgung auch im Milieu des wohlhabenden
Stadtbürgertums. Für die Vorratshaltung dienten die Fässer und weiteren Behältnisse in dem daneben liegenden Raum und in einem zweiten in der darüber
liegenden Ebene. Das Kontor des Kaufmanns befindet sich im Haus. Arbeit und
Wohnen sind noch unter einem Dach. Das Kontor, zugleich Verkaufsraum, enthält
alles, was für den Handelsbetrieb notwendig war: die Waren, einen Verkaufstisch,
Geschäftsbücher, eine Waage, eine Geldkassette. Die vorhandenen Handelswaren
und Vorräte zeugen von der Einbindung der Nürnberger Kaufleute in umfassende,
auch globale Handelsbeziehungen.
3. Das Dienstpersonal, Knechte und Mägde, wohnte mit im Haus. Der Raum
für das weibliche Personal befindet sich neben dem Kinderzimmer, das neben
einem zweischläfrigen Bett u.a. mit einem Kinderbett und einem Gestell zum
Laufenlernen ausgestattet ist (Abb. 2). Diese räumliche Anordnung ist vermutlich
kein Zufall, sondern verweist darauf, dass das Personal in die Kinderaufzucht
involviert war. Unterstützt wird dieser Eindruck durch einiges Kinderspielzeug im
Zimmer der Mägde. Das Kruzifix dort lässt vermuten, dass das Hauspersonal aus
dem katholischen Umland kam und seinen Glauben auch im protestantischen
Nürnberg praktizieren konnte.
4. Der Wohnraum in der ersten Etage enthält neben dem zu erwartenden
Interieur mit Tisch, Stühlen, Kommode und Kachelofen ein ausladendes, mit Vorhängen versehenes Himmelbett. Schlafen und Wohnen, lässt sich daraus schließen,
waren (noch) keine strikt getrennten Bereiche. Beides ließ sich auch in vornehmeren
Häusern durchaus verbinden.
5. An der „Prachtstube“, in der die Gäste empfangen wurden, lässt sich das
Repräsentationsbedürfnis der Angehörigen dieses wohlhabenden Bürgertums
ablesen. Sie ist ein Vorläufer des bürgerlichen Salons des 18. und 19. Jahrhunderts,
ein Raum, der wiederum als ,gute Stube‘ bis ins Arbeitermilieu des frühen 20.
Jahrhunderts hinein verbreitet war. Es existierte also schon eine Differenzierung
zwischen intimer und formeller, repräsentativer Geselligkeit.
Das Puppenhaus
Abb. 2: Der Raum für das weibliche Personal im Stromerschen Puppenhaus
325
326
Heidi Rosenbaum
6. Die Einrichtungen und Gebrauchsgegenstände zeugen vom Stand Nürnberger Handwerkstechnik in der Mitte des 17. Jahrhunderts. Das Puppenhaus eröffnet dadurch einen Zugang zur Sachkulturanalyse dieser Zeit. Das gilt in Sonderheit
für die alltäglichen Gebrauchsgegenstände dieses Zeitraums, die zu einem großen
Teil verloren gegangen und nur im Puppenhaus ,bewahrt‘ worden sind (Wilckens
1978: 18). Allerdings zeigt es eben mehr als nur die Sachkultur. Zwar entspricht die
Zahl und Anordnung der Räume nicht vollständig der Realität großer Kaufmannshäuser dieses Zeitraums. Dennoch lassen sich aus dem Puppenhaus Rückschlüsse
auf das Zusammenleben der Personen und – partiell – ihre Mentalität ziehen. Darin
liegt m.E. der große Unterschied zwischen der Analyse einzelner Objekte, wie sie
in der Sachkulturforschung weiterhin dominiert (Mohrmann 2001: 140-142), und
der eines ganzen Ensembles wie dem Puppenhaus, das zugleich Hinweise auf die
Prozesse des Wohnens und Arbeitens gibt.
7. Die Erkenntnis, dass man nur sieht, was man weiß, gilt allerdings auch hier.
Aus der Betrachtung des Puppenhauses allein lassen sich noch keine weitreichenden
Schlüsse über das Leben in einem derartigen Haus ziehen. Sie muss ergänzt werden
durch die Auswertung weiterer in Frage kommender Quellen: sozialhistorische
Beschreibungen und Analysen, biographische Quellen und andere Ego-Dokumente
sowie in Frage kommende Archivalien. Erst aus allen zusammen ergibt sich ein
stimmiges Bild, das durch die Anschauung des Puppenhauses eines besondere
Qualität erhält.
Die Begegnung mit dem Stromerschen Puppenhaus war nicht nur für die
Studierenden, sondern auch für mich beeindruckend. Ich bin in einem Fach, der
Soziologie, sozialisiert worden, in dem die Analyse sozialer Beziehungen im Zentrum steht und dies normalerweise ohne den Zusammenhang mit der dinglichen
Welt, in und mit der die Beziehungen stattfinden. Soziale Beziehungen sind jedoch
(fast) immer über Dinge vermittelt. Umgekehrt gilt auch: In den Dingen ist nicht
nur, aber auch Soziales festgeschrieben; in ihnen sind soziale Strukturen geronnen.
Zwar ist besonders durch Bourdieu (1987) die Einbeziehung materieller Objekte in
die soziologische Analyse vorangetrieben worden. Als generelle Tendenz hat sie
sich jedoch bislang nicht durchgesetzt.
Als jemand, die früh den Zugang zur historischen Forschung gefunden hat, bin
ich bereits in den späten 1960er Jahren durch die Lektüre von Norbert Elias (1969a)
auf die Bedeutung von Sachkultur aufmerksam geworden, speziell auf den
Zusammenhang von Wohnen und Wohnstrukturen mit den sozialen Beziehungen
der Akteure. Elias hatte die Analyse des Grundrisses eines Pariser Adelspalais’ zusammen mit anderen Quellen zu einer einprägsamen Darstellung der Ehebeziehung
im höfischen Adel verbunden (1969b). Häuser und Wohnungen sind also einerseits
der gleichsam verdinglichte Ausdruck der Vorstellungen von Wohnen. Dort, wo
sie, die Wohnungen, den Menschen vorgegeben werden, legen sie bestimmte Verhaltensweisen zumindest nahe. In diesem Fall lassen sich aus der mehr oder weniger
kreativen Nutzung des Hauses oder der Wohnung Rückschlüsse auf soziale
Bedürfnisse und das soziale Leben ziehen. Das ist der Grund, weshalb ich Wohnen
Das Puppenhaus
327
und Wohnverhältnisse in weiteren Untersuchungen berücksichtigt habe. Allerdings
mangelt es bei Studien über historische Lebensverhältnisse normalerweise am
Zugang zu Häusern bzw. Wohnungen einschließlich der originalen Einrichtungen,
die Hinweise auf die Nutzung durch die Bewohner geben. Hauptsächlich für die
ländliche Bevölkerung bieten Freilichtmuseen einiges Anschauungsmaterial. In
historischen Museen sind außer einzelnen Objekten gelegentlich ein bürgerliches
Wohnzimmer oder die typische Arbeiterküche vorhanden. Der Prozess des
Wohnens muss daher bei historischen Studien vor allem aus anderen schriftlichen
oder mündlichen Quellen rekonstruiert werden und bleibt daher naturgemäß relativ
blass und abstrakt (Mohrmann 2001: 142f.). Umso bemerkenswerter war für mich
deshalb die Begegnung mit dem Stromerschen Puppenhaus. Das meiste, das ich mir
bis dahin an Kenntnissen über die frühbürgerliche Familie angeeignet hatte,
präsentierte es anschaulich. Dadurch lernte ich eine ganz andere, sinnliche Art
wissenschaftlichen Arbeitens kennen, die mir bis dahin nicht geläufig war und mir
den Zugang zu meinem neuen Fach, der Europäischen Ethnologie, erleichterte. In
ihm ist die Berücksichtigung von Sachkultur verbreitet, allerdings, wie Mohrmann
feststellte, mit einem Fokus auf Haus und Mobiliar, weniger auf dem Zusammenleben der Bewohner (142). Gerade die Verbindung von beidem aber macht m.E.
eine gelungene kulturwissenschaftliche Forschung aus. Das Stromersche Puppenhaus bietet dafür einen hervorragenden Zugang.
Zitierte Literatur
Bourdieu, Pierre. 1987. Die feinen Unterschiede: Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft.
Übers. von Bernd Schwibs und Achim Russer. Frankfurt am Main:
Suhrkamp.
Elias, Norbert. 1969a. Über den Prozess der Zivilisation. 2 Bde. Bern und München:
Francke.
Elias, Norbert. 1969b. Die höfische Gesellschaft: Untersuchungen zur Soziologie des Königstums und der höfischen Aristokratie. Neuwied und Berlin: Luchterhand.
Mohrmann, Ruth-E. 2001. „Wohnen und Wirtschaften“. Grundriß der Volkskunde:
Einführung in die Forschungsfelder der Europäischen Ethnologie. Hrsg. von Rolf W.
Brednich. 3. Aufl. Berlin: Reimer, 133–153.
Müller, Heidi A. 2006. Ein Idealhaushalt im Miniaturformat: Die Nürnberger
Puppenhäuser des 17. Jahrhunderts. Nürnberg: Germanisches Nationalmuseum.
Wilckens, Leonie von. 1978. Das Puppenhaus: Vom Spiegel des bürgerlichen Hausstandes
zum Spielzeug für Kinder. München: Callwey.
“Born a Fish, Raised a Fish, Now a Shrimp”:
Reflections on “Kosher Shrimp” while Reading
Alan Dundes
Hagar Salamon
Alan Dundes’s extensive scholarly contribution is replete with distinctive research
intuitions. While his work stands out for demonstrating the ongoing relevance of
the psychoanalytic approach for the study of folklore, for me, the appeal of his
scholarly output lies already in the stimulating choice of research topics.
The inspiration for the present reading was sparked by Dundes’s book The
Shabbat Elevator and Other Sabbath Subterfuges: An Unorthodox Essay on Circumventing
Custom and Jewish Character (2002). Dundes opens with a personal recollection.
Staying at a hotel in Israel he was attracted by the sign “Shabbat elevator.”
Approaching the receptionist for an explanation, he was informed that it was “for
our Orthodox patrons. ... They are not allowed to push elevator buttons on the
Sabbath and so we always assign Orthodox visitors who are here over the Sabbath
to rooms on one of the first three floors because the Shabbat elevator is set to stop
automatically at each of these floors” (p. xi). The answer, which most likely was
communicated in a straightforward way, provoked in Dundes a fit of wild laughter,
which I interpret as a combination of parody and appreciation. The experience
inspired him to write an entire book, on the creativity by which halakhic (Jewish
religious law) authorities provide permissible circumventions to bypass commandments and prohibitions in a kosher manner. Such bypasses have accumulated within
halakha throughout the ages, and are constantly adjusted (Katz 1989).
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2291
330
Hagar Salamon
Coming from a secular background, it was only after moving to Jerusalem for
my academic studies that I encountered the gamut of these practices and their
elaborate folk creativity. While I have long grown accustomed to Shabbat elevators,
nothing I had previously seen could have prepared me to the bowl of shrimps—
known to be unkosher as defined by the Bible—served at a dinner reception hosted
by Jewish observant friends, along with the reassurance that all the dishes are 100%
kosher. That dinner reception was held in a private home in 1996, on the occasion
of a one-month stay in Jerusalem of anthropologist Mary Douglas, whose influential
work Purity and Danger (1966) is inspired by biblical food laws. Mary Douglas
participated in a seminar focusing on her structural approach to biblical food laws
organized by the Van Leer Institute in Jerusalem. The guests were anthropologists,
folklorists, and biblical scholars. The general atmosphere was informal and
welcoming, and became remarkably cheerful when a large glass bowl with elegantly
arranged and perfect-looking shrimps was brought to the table. That evening, as I
remember to this day, we all tasted and marveled about the “kosher shrimp”
creation, and the virtuosity it embodied. Everyone agreed that the kosher shrimp
perfectly matched the guest’s field of research.
The laws defining kosher and treif (forbidden to eat) in Judaism are beyond the
scope of the present short reading. It is important to emphasize that the creature
known as shrimp is not only forbidden to eat (Leviticus 11:10), but has, in addition
to pork, become a symbol of the abhorrence to non-kosher food. Thus, the rabbinic
certification “kosher” on the shrimp guarantees it is molded to the shape of a
shrimp from kosher fish (and lately also lab-grown vegetarian shrimp) thus allowing
its consumption by observant Jews. This case demonstrates the tolerance to eating
an anomaly—in Douglas’s terms—as long as it is kosher. However, for others, as
we shall see, the sheer appearance of this kosher fish is considered a “danger.”
Kosher food involves a complex web of prohibitions and permissions
accompanied by argument and debate. Thus, it also appears as a central component
of folk creativity in both practice and rhetoric. The “kosher shrimp” is a “disguised”
culinary fantasy that gains increasing popularity (Dundes 2002, 77–78). The ironic
perspective by which Dundes confronted similar intricacies and creative
circumventions is particularly insightful. The following well-known joke is found in
numerous versions. Presented by Dundes in some detail, it is linked metaphorically
to the topic of kosher shrimp (Druyanow, vol. 2, no. 1418; Dundes 2002, 79–81).
Here is a prototypical version (Newberger-Goldstein 2006: 127)::
A Jew has undergone a conversion process, in the course of which the priest
has put his hands on the Jew’s head and repeated several times: “You were a Jew,
now you are a Christian, you were a Jew, now you are a Christian.” A few weeks
pass and the priest comes on a Friday to see how his converso is getting on. The priest
finds, to his shock and dismay, that the New Christian is not eating fish for his
Friday night dinner, as he ought to as a good Catholic, but rather a roaster chicken.
The Jew, ordered to account for himself, explains that he had simply put his hand
Reflections on “Kosher Shrimp” while Reading Alan Dundes
331
on the chicken’s head and repeated several times, ‘You were a chicken, now you are
a fish! You were a chicken, now you are a fish! You are a fish!’”
Other versions typically build on parallel speech acts:
The Jew agrees to convert. Three times the priest sprinkles holy water over
him, declaring: “Born a Jew, raised a Jew, now a Catholic.” … The ex-Jew
walks over to the sink, wets his hands, approaches the table and sprinkles the
chicken three times, saying, “Born a chicken, raised a chicken, now a fish!”
(Eller)
Both the joke and the kosher shrimp rely upon inspiring paradoxes with “disguised
conversions” at their center. The joke, focusing on the conversion from Judaism to
Christianity, may be interpreted differently by various audiences. Told among Jews,
the joke caricatures the brevity and seeming superficiality of conversion to
Christianity. At the same time, it solidifies—through food traditions—the notion
that a Jew cannot become a Christian, and as Dundes suggests, “that once a Jew,
always a Jew. Despite the trappings of Catholicism, a Jew can no sooner become a
Catholic than a chicken can become a fish” (2002, 80). But perhaps most of all, the
joke brings to humorous absurdity the halakhic virtuosity, known in Hebrew as
pilpul. These pathways are simultaneously articulated in the joke and stimulate
further reflections on the marvel of such creations as kosher shrimp.
Creating kosher shrimp may be perceived as a transformation mirroring the
conversion of chicken to fish. The joke is based on the parallel between the
conversion ritual to Christianity—sprinkling holy water accompanied by a specific
speech act—and the proclamation that the chicken is now a fish. With this logic in
mind, kosher shrimp can be seen as a counter direction transformation in that it
looks “Christian” but is actually “Jewish”.
In light of these intuitions, it is revealing to discover on the internet lively
discussions surrounding kosher shrimp. The internet is a rich sea to fish in for
further nuances of refractions of “kosher talk”. Here, only a small portion of the
catch can be presented.
In a Hebrew blog devoted to kosher food and visual impressions, the author,
an observant Jew, quotes his non-observant Jewish companion (Stanger). As the
two met for a joint meal at a kosher restaurant, the friend said he could not
understand how the rabbinate allows the sale of kosher shrimp, even providing
them with kosher certificate: “Listen … they take a kind of fish … process it and
bring into it the precise taste of shrimp. Believe me,” he reiterated, “the precise taste
of shrimp, since, unlike you, I have eaten and will eat many shrimps. … and if this
is not enough, even a shape of a shrimp they created out of that fish. And if this is
not marit ayin of an actual shrimp, I don’t know what marit ayin is.” Marit ayin
(Appearance to the eye) is a halakhic concept, regarding specific actions that might
appear to be a violation of Jewish law, although they are perfectly permissible.
Consequently, certain practices are themselves avoided for that reason alone.
332
Hagar Salamon
Other forums express clear cut sentiments of disgust at the very appearance of
kosher shrimp. An article published in 2016 entitled “At last, a kosher prawn (after
3,500 years),” opens with the statement “Since God’s law was handed down to
Moses, religious Jews could only look with longing at a plateful of delicious prawns
or shrimp—forbidden as non-kosher according to their strict dietary laws.” A
London rabbi is then quoted saying that although technically it is kosher, there are
“some moral questions that need to be answered. Firstly, is it right to get around
the Jewish tradition in this way? Secondly, there is the problem of giving the wrong
impression. … So it’s probably better not to eat fake shrimp. We’ve survived 3,000
years without it and I’m sure that we can continue to get by.” (Adams)
A Hebrew article (Nechtigel), based on the above opens the discussion
reassuring the reader that according to the manufacturers the product is “shrimp
for all purposes—but strictly kosher.” It also quoted rabbis who stress that “one
should consider the ‘appearance’ and the ‘feeling’ of eating something similar to
eating a sherets (a creeping creature; vermin) forbidden by the Torah.” Passionate
responses followed: “As if there is a lack of delicious and quality things that are
kosher. I will be paid and I will not taste this kosher shrimp, ugh, it seems repulsive;”
“Only the worthless will eat of it: Why the hell should a religious Jew eat a food that
looks like vermin? It testifies to the inwardness of the consumer: that he would have
been happy to unload every yoke and imitate the Gentiles in all their ways. … It is
clear without a shadow of a doubt that anyone who eats this abominable thing
(albeit kosher) is abominable in his own virtues and faith;” “If eating is forbidden
then what is the point of ‘cloning’ forbidden food? One might think that there is
nothing else in the world to eat … so a few things are forbidden, nothing will
happen to anyone if he holds back and overcomes and does not eat. Not everything
should be imitated in trying to get as close to the Gentiles as possible, that is exactly
what sets us apart from them.
As indicated by these examples, most of these discussions circle around two
features—appearance and taste. For the present foray into these discussions let me
add two final voices, both of which acknowledge the craving for the forbidden:
In a sermon delivered by the organization Hidavrut, intended for the dissemination of religious oriented ideas broadcasted in their internet channel, the subject of
the sermon was unkosher, yet craved for foods (Cohen): “Every dish that the Torah
forbade—it gave in return the same dish in a kosher version. … there is nothing
that God forbade eating and did not give a permissible version!” When relating
specifically to the matter of shrimps, the rabbi explained that instead of these
disgusting “sea insects” there is an authenticated kosher formula for exactly the
same taste, created by smearing peanut butter on a Salmon fish and roast it. Presto
“that fish has the exact taste of shrimp. …So you can see: there is nothing that the
Blessed One forbade, and did not give it in permissible manner!”
While the above assertions are intended to separate taste from appearance, other
voices, such as that of a liberal orthodox rabbi contend with both the appearance
and the taste of non-kosher foods (Duvdevani). Relying upon previous rabbinical
Reflections on “Kosher Shrimp” while Reading Alan Dundes
333
commentators he concludes, “we at the rabbinate who are dealing with kosher
issues, must provide as wide a range of kosher options as possible … otherwise, if
there is no imitation there is a fear that the lust to taste will entice people to seek
out for the forbidden itself … and in this way to increase the status of kosher
attractiveness.”
At this point one can say that the end meets the beginning in the exploratory
interpretive circle opened up by Dundes. The vivid discussions surrounding this
(and other) forms of prima facie "treif" foods in a rapidly developing food industry,
definitely relates to issues of identity, separating Orhtodox Jews from others, and
Jews in general from other ethnic categories in the US and beyond. In the discourse
around kosher shrimp, purity and danger emerge as an intricate web of negotiations
full of disguises and contradictions, jokes, tongue in cheek, and winks of the eye,
rather than a clear cut system of classification in a biblical severity. Reading Dundes
and listening to the multi-vocal discourses in the field of the internet have become
a productive amplification for Purity and Danger.
Works Cited
Adams, Stephen. 2016. “At last, a kosher prawn (after 3,500 years): Synthetic
substitute takes red algae and bakes it with plant-based protein powder.”
https://www.dailymail.co.uk/news/article-3602823/A-kosher-prawn-3-500years-synthetic-substitute-takes-red-algae-bakes-plant-based-proteinpowder.html (accessed February 8, 2021)
Cohen, Zamir. 2016. “HaRav Zamir Cohen – Shrimps kasher?!” (Rabbi Zamir
Cohen Kosher Shrimps?). https://www.hidabroot.org/article/215209
(accessed January 15, 2021).
Douglas, Mary. 1966. Purity and Danger. London: Routledge & Kegan Paul.
Druyanow, Alter. 1935–38. Sēfer hab-bedīḥāh we-ha-ḥiddud (The Book of Jokes and
Antics). 3 vols. Tel Aviv: Dvir.
Dundes, Alan. 2002. The Shabbat Elevator and Other Sabbath Subterfuges: An
Unorthodox Essay on Circumventing Custom and Jewish Character. Lanham, MD:
Rowman & Littlefield.
Duvdevani, Oren. n.d. “Ha’im mutar lanu lehitchakot achar teamei ma’akhalim
asurim - ve’ad kama relevantit marit ayin?ˮ
https://www.dnn.co.il/2018/11/14/%D7%A9%D7%A8%D7%99%D7%9
E%D7%A4%D7%A1-%D7%90%D7%91%D7%9C%D7%9B%D7%A9%D7%A8/ (accessed December 20, 2020)
Eller, Chana Rochel. n.d. “You Are What You Eat.”
https://www.aish.com/j/j/51477257.html (accessed February 8, 2021)
334
Hagar Salamon
Katz, Jacob. 1989. The “Shabbes Goy:” A Study in Halakhic Flexibility. Philadelphia:
Jewish Publication Society.
Nechtigel, Yossi. 2016. “Chevra Americait matsia “Shrimps kasher”; Rabbanim
chosheshim mimarit ayin” (An American company offers “Kosher Shrimps”;
Rabbis fearful of marit ayin). https://www.kikar.co.il/200239.html (accessed
February 8, 2021)
Newberger-Goldstein, Rebecca, 2006. Betraying Spinoza: The Renegade Jew Who Gave
Us Modernity, by Rebecca Goldstein. New York: Schocken.
Stanger, Chaim. 2014. Lahmaniot kesherot lepessach umarit ayin. (Kosher for
Pessaach buns and Marit Ayin) https://m.news1.co.il/Archive/003-D-9179300.html (accessed January 26, 2021).
Françoise Jullien, The Silent Transformations
Cristina Sánchez-Carretero
When I was invited to write an essay about a work that would have impacted me,
at first I thought “impossible, I don’t have time”. The feeling of “not having time”
is indeed one of the silent transformations that have taken over the academic world
in recent times. I gave it a second thought and decided to write precisely about
Françoise Jullien and his book The Silent Transformations. In recent years, I am reading
fewer and fewer works with the potential to leave a mark, to have an impact that
produces changes. I think that this is so, in part, because of the neoliberal turn in
academic production that causes articles to be produced in bulk, even from starting
points of criticism of the neoliberal knowledge production system.
When this invitation came to me, the first work that came to my mind was The
Silent Transformations.Although the book has marked my thinking since I first read it
in 2015, I have only recently used it for the first time in my research. The present
essay is based on an article in which I apply Jullien’s concepts to reflect on the silent
transformations of heritage regimes (Sánchez-Carretero 2022). I have used the
Spanish translation of The Silent Transformations for the passages I quote (Jullien
2010a), but I include in the list of cited works its original version in French (Jullien
2009), and the translations into German (Jullien 2010b) and English (Jullien 2011).
It is a short book of about 100 pages and it will not be difficult—for the interested
reader—to find the passages that I translate from Spanish.
Jullien is a sinologist and philosopher who has centered his work on a difficult—
I would even say impossible—issue: how to think the unthinkable. In order to make
visible the gaps in thought, he proposes moving away from the philosophical
models expressed in Indo-European languages because they reproduce models of
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2292
336
Cristina Sánchez-Carretero
thought that would not allow us to approach the unthinkable. Instead, Jullien
focuses on pre-nineteenth century Chinese thought as expressed in philosophical
texts—mostly on the writings of Laozi, Sunzi, Confucius, Mencius, and Zhuangzi,
but also on the Yi Jing; and he comes to an interesting conclusion: the transformation itself would constitute one of these places of the unthinkable in IndoEuropean languages.
Jullien makes a trip back to pre-nineteenth century Chinese philosophical
thought (where there was, for example, no word for time) to refocus on the themes
of philosophy produced in Indo-European languages (especially Greek philosophy).
According to him, “China” (Chinese thought/philosophy) allows distance to
explore the unthinkable of Western thought, to question what is evident; and when
seen from other philosophical systems is something surprising. In other words, he
does not go to China in search of exoticism but in a pragmatic way, to use it as a
platform from which to think about Europe.
In his book, The Silent Transformations, Jullien tries to understand changes, such
as aging, through the moments in which the transformation becomes evident, but
without an event that triggers it: these are the moments of the sudden. When a
person looks in the mirror and, suddenly, sees the marks of the passage of time; she
is not what she was and, at the same time, she is the same ... and everything ages:
the look, the tone of the voice, the gesture:
Growing we don’t see growing: neither the trees, nor the children. But one
day, when we look at them again, we are surprised that the trunk is already
so thick or that the child already reaches our shoulders. Getting old: we don’t
see getting old. Not only because we age endlessly and aging is too
progressive and continuous to be seen; but also because everything in us ages
(Jullien 2010a: 11).
Jullien focuses on understanding the change itself, but without breaking the process
into stages, without marking it with events. He considers, for example, how to
analyze the processes in which something and its opposite are not excluded; furthermore, processes in which something and the opposite are already part of the same
“being.” For him, “preconceived ideas of being [in European thought] prevent us
from thinking about transition” (27). Being and not being are acting at the same
time; and in non-being there is already the beginning of being.
Jullien also speaks of the obsession with ontologies in philosophy expressed in
Indo-European languages—without dialoguing with what in anthropology we
know as an ontological turn. To understand the change, Greek philosophy—
Aristotle, in particular—includes a third term between being and not-being: a
substrate-subject; a “what changes” that would be below the opposites. That is,
Aristotle introduces a new ontologizing term to refer to what happens between one
and the other. As Jullien explains, “Chinese thought escapes this difficulty for the
simple reason that it does not try to under-understand the third term, substratesubject of change” (32). The transition is, from the point of view of the logos,
Françoise Jullien, The Silent Transformations
337
the stumbling block of Greek thought; in it appears symptomatically what
Greek thought is at a disadvantage: what it has devoted less to thinking,
because it is less equipped to do so, to which, consequently, in Europe, we
have paid less attention. “Disadvantage” that, of course, I can only measure
from a distance: in this case in relation to the other possibility that I have just
outlined and that is intensely exploited by Chinese thought (29).
I am going to go into more detail in two basic ideas of his proposal: the obsession
with the events of what Jullien calls “European thought” and the concept of
efficacy. According to Jullien, to enter into the knowledge of the transformations
themselves, the important thing is not to understand the events, but to understand
the silent transformation of the process. The adjective “silent” is essential because
it focuses on what is not seen, not heard, but which is constantly changing:
“Silent” is more exact than invisible, even more expressive. Because not only
is this transformation not perceived, but it occurs without attracting attention, without alerting “in silence”: without being noticed and independently
of us; one would say that it does not want to bother us (12).
The change is not what occurs when its effects are seen, but it was already occurring
from potentiality: this is what explains the transition from love to lack of love, for
example; or the seasons, which follow one another without a strict limit: a lot
happens and it seems that nothing happens.
Another key concept is “efficacy,” which has to do with the idea of “building
models” and progress. According to Greek thought, there must be an ideal model
to approach to achieve goals. In other words, there is first a modeling and then an
application; a willingness to implement. Research works in the same way, with
objectives to be reached and a strategy to achieve them. Jullien uses the simile of
war: generals—in what he calls “European thinking” —meet to set the ideal model
of what they want to achieve and develop tactics to reach their goals:
A common way of approaching efficacy, which was developed to a great
extent by Greek philosophy, is to conceive an ideal form (eidos), something
like a must-be, which is placed on a different plane, which sets itself as an
objective (telos) and that serves as a model and a paradigm … but another
way of considering efficacy, as read especially in the Arts of War of ancient
China, is not by reconfiguring the situation on an ideal model that is placed
on another plane and which is proposed as an end, but by maturing the
existing conditions, in which the situation itself is involved. That is, to
transform a given situation in such a way that it gradually leans towards the
favorable direction (97–98).
Monuments are made for the good general in Europe if he has won a battle. The
good general in pre-nineteenth century Chinese philosophical texts is the one who
never gets a statue because there has been no battle to win. Ultimately, celebrating
338
Cristina Sánchez-Carretero
the event has to do with the previous point because marking the concrete event as
the turning point of a process is to put the emphasis on the event—not on the
transformation itself—and on the “being” (hence the ontologizing obsession) of
the event; seeing “the process” as a separate ontologized entity.
Jullien makes it very clear in his writings that he does not speak of contemporary
China, but he uses books prior to the nineteenth century to see with different eyes
the gaps, the silences, in what he calls “European thinking.” It is precisely this twoblock separation—Chinese thought versus European thinking—which makes
Jullien’s proposals so difficult to work with in our disciplines: how to apply ideas
that start from a place of dichotomous thought that is one of the main bones of
contention in anthropology and ethnology? Also, how to use notions that come
from a dominant Chinese thought that has caused so many social inequalities? How
not to deconstruct categories like “European thinking”? How not to make a
decolonial and feminist critique inscribed in southern epistemologies of these
expressions?
Jullien has also suffered this critique from other philosophers. Jean François
Billeter, for instance, strongly criticizes his suggestions, to such an extent that he
dedicates a book to the subject, entitled Contre François Jullien (2006). In this book,
Billeter reproaches Jullien for speaking of China in this way because it means
assuming a monolithic identity, denying, according to Billeter, the historicity and
heterogeneity of China. Furthermore, Billeter harshly admonishes Jullien for reproducing an imperial ideology, accusing him that the republican French intellectuals
are in tune with that imperial ideology. In turn, this heightened criticism of Billeter
prompted Jullien’s supporters, including Bruno Latour, Alain Badiou, sociologists
like Philippe d’Iribarne, or psychoanalysts like Jean Allouch to write in support of
Jullien (Allouch et al. 2007).
Leaving these controversies aside, I am interested in rescuing Jullien’s thought
as a metaphor to focus on the transformation itself, on the dialogue between order
and chaos. Using the philosopher Javier Bustamante Donas’ words, in Chinese
practical philosophy, “it is not the Hegelian unfolding of being or the virtuous
repetition of seasonal cycles that explains history, but this interwoven dance of
order and chaos” (Bustamante Donas 2014: 30–35).
I have introduced the concept of “silent transformations” as a metaphor (not as
a theoretical model) to counteract the ideology of rupture and the culture of events
that has imperceptibly dominated certain ways of thinking (Jullien 2010a: 82); Also,
to think from another angle what could be called “moments of the sudden.” The
moments that reveal the transformation itself, like writing this essay about Françoise
Jullien.
Françoise Jullien, The Silent Transformations
Works Cited
Allouch, Jean, et al. (eds.). 2007. Oser construire: Pour François Jullien. Paris:
Empêcheurs de penser en rond.
Billeter, Jean François. 2006. Contre François Jullien. Paris: Allia.
Bustamante Donas, Javier. 2014. “El tiempo en la antigüedad clásica y en la
filosofía china.” Revista Crítica 990: 30–35.
Jullien, Françoise. 2009. Les transformations silencieuses. Paris: Grasset.
—. 2010a. Las transformaciones silenciosas. Trans. José Miguel Marcén. Barcelona:
Bellaterra.
—. 2010b. Die stillen Wandlungen. Trans. Ronald Voullié. Berlin: Merve Verlag.
—. 2011. The Silent Transformations. Trans. Krysztof Fijałkowski and Michael
Richardson. London: Seagull Books.
Sánchez-Carretero, Cristina. 2022. “Las transformaciones silenciosas del régimen
patrimonial. Participación y conflictos en torno al patrimonio cultural.” AIBR,
Revista de Antropología Iberoamericana 17(2): 297–324.
339
Olga Tokarczuk, House of Day, House of Night
Marie Sandberg
In her novel House of Day, House of Night (2003), the Polish writer and 2018 Nobel
Laureate Olga Tokarczuk takes the reader to the Polish-Czech borderland, some
years after the fall of Communism (see Sandberg 2020). The story depicts the local
community in the small, southwestern Polish village of Nowa Ruda, in which the
narrator settles with her husband. In one of the many stories interwoven in this
fascinating novel, Tokarczuk portrays the German couple Peter Dieter and his wife
Erika visiting Nowa Ruda, which appears to be Peter Dieter’s childhood town.
Nowa Ruda is situated in the historical province of Silesia—a region that has been
under Bohemian, imperial German, Habsburg, Polish, Prussian, and later NaziGerman control. After WWII the region was allocated to Poland as a compensation
for the Polish eastern territories annexed by the Soviet Union. The character Dieter
could thus exemplify one of the many expelled Germans who had to flee when the
Silesian province was returned to Poland due to the Potsdam Agreement of 1945.
During his memory tour, Dieter wants to take a hike in the mountains while his
wife stays behind in the village. Like so many other German ‘Heimweh-Touristen’
or nostalgia tourists, Dieter is looking for signs and traces in the lost childhood
landscape and he aims at an overview from the very top of the mountain. As it
happens, Dieter has a heart attack climbing the trail, and he dies, lying directly on
the Polish-Czech border, literally with one leg in Poland and the other in the Czech
Republic. As dusk falls, Dieter is discovered by two Czech border guards. After
identifying the body as a German, the border guards glance at their watches, then
at each other. In silent agreement, they carefully slide Dieter’s leg over to the Polish
side of the border. They quickly leave the place. One hour later, two Polish border
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2293
342
Marie Sandberg
guards discover Dieter’s dead body lying on Polish territory. After having identified
the body too, “then, in devout silence, they grab the legs and arms and drag the
body over to the Czech side of the border” (Tokarczuk 2003, 92).
This story about pushing a dead body back and forth across a political border,
at the “Länder Dreieck” between Germany, Poland and the (since 1993) Czech
Republic, evokes deeper historical issues about identity and belonging in this
particular part of Europe (Wampuszyc 2014, 374). There is a strong symbolism in
the way this German is pushed aside and away; he neither belongs here nor there.
Tokarczuk’s novel thus also deals with the complex relations of place and
belonging—who belongs where is not an easy thing to decide in Silesia.
I first read Tokarczuk’s novel while doing fieldwork for my ethnological PhD
research in Lower Silesia, in close proximity to Tokarczuk’s Nowa Ruda. Conducted
in 2006, a few years after Poland joined the EU in 2004 and right before the country
entered the Schengen agreement in 2007, my research focused on everyday
Europeanisation in the twin towns of Görlitz and Zgorzelec. Originally one, the
town was divided into a German and a Polish part by the new Oder-Neisse border
of 1945, following the river Neisse. This historically burdened border topos thus
made a vibrant laboratory for studying ideals of reconciliation, tolerance and crossborder activity in an enlarged EU (Sandberg 2016).
Tokarczuk’s novel is fictitious, however reading novels related to my field of
inquiry proved an important entrance into a more nuanced understanding of
complex, historical issues of these borderlands. Along with a bricolage of
ethnographic methods and materials, fiction such as literature can be used as a
further tool for cultural analysis (Ehn, Löfgren, and Wilk 2015). Novels offer
insights and perspectives on themes that can be strange, exotic, surprising, or
blindingly familiar in relation to our usual understanding of things. As fieldworkers
we engage with our research participants in order to better understand their worlds,
their views, their struggles—and most often with changed self-perception as a
result. Literature and the world of fiction provide similar self-moving entrances into
the perspectives of fellow human beings across time and space.
In my research, Tokarczuk helped open up new understandings of the coexistence of different but related border logics in the European border regime, past
and present (Sandberg 2018). There is a strong resemblance, for instance, between
the dead body being pushed back and forth across the border in Tokarczuk’s novel
and the migrants of the Mediterranean Sea, who continue to drown even after the
European ‘refugee crisis’ was redirected or moved elsewhere after the EU-Turkey
agreement in 2016. In September 2015 the discovery of the body of the three-yearold Syrian boy, Aylan Kurdi, washed up on the shores of Bodrum, embodied this
mass death related to the refugee arrivals from Syria, Irak, and Afghanistan to
Europe. Like Tokarczuk’s border guards, the EU member states continuously push
away the issue of migration, or the drowned bodies, back out into the waters, so to
speak. The migrant mortalities of the Mediterranean give rise to similar unanswered
questions: Whose trouble is it? Who should take responsibility of the dead bodies?
Olga Tokarczuk, House of Day, House of Night
343
In recent decades the inner borders of the EU have dismantled from the outer
edges of the nation states and diffused into European societies, not least due to new
border technology, and surveillance techniques. The EU external borders on the
other hand, have manifested themselves in even more concrete manners. Through
so-called ‘push-backs’ the European border agency Frontex performs actions and
maritime blockades at sea through which migrants are forcefully redirected and
returned to where they came from.
Borders mark and divide not only territorial demarcations (so-called ‘green
lines’) but also define who belongs where and why. For the same reason, this
productive and performative character of the border has made it a keen object of
ethnological investigation. The border situates itself in a permanent condition of
ambiguity, because the border at one and the same time performs a line in the sand
and can be porous and undefined. The absence and the presence of the border are
thus two sides of the same coin.
The dead body on the Polish-Czech border represents a pre-Schengen Europe
in which no convention would set the direction for cross-border police cooperation.
However, despite the Schengen agreement being in force today, there are similarities
between Tokarczuk’s border and the current European border logics. For instance,
until 2020 the Dublin regulation stipulated that asylum applications should be
examined in first arrival countries, meaning the country in which the applicant is
first registered. This regulation did not spur collective responsibility and crossborder cooperation among EU member states. Migration researchers Ninna Nyberg
Sørensen and Thomas Gammeltoft Hansen (2013) have argued that the EU external
border control based on rejection and push-backs creates not only new markets for
defence equipment and border technology but produces a ‘migration industry’
which includes dubious border agencies, profit seeking middlemen and
unscrupulous human smugglers.
While the German body on the Polish-Czech border remains an impossible
body, pushed over to the one side and then to the other, the bodies of the migration
industry are pushed aside and away from being anyone’s problem and responsibility.
The deceased migrants are salvaged by humanitarian activists in order to put them
to rest, or they sink down on to the seabed remaining in the void between anyone’s
responsibility. Tokarczuk’s novel thus inspired me to dig further into the
multiplicity of ways that borders matter, while I was ‘reading from the border.’
Works Cited
Ehn, Billy, Orvar Löfgren, and Richard Wilk. 2015. Exploring Everyday Life:
Strategies for Ethnography and Cultural Analysis. Lanham: Rowman & Littlefield.
Gammeltoft-Hansen, Thomas, and Ninna Nyberg Sørensen (eds.). 2013. The
Migration Industry and the Commercialization of International Migration. London:
Routledge.
344
Marie Sandberg
Sandberg, Marie. 2016. “Restructuring Locality: Practice, Identity and Placemaking on the German-Polish Border.” Identities: Global Studies in Culture and
Power 23.1, pp. 66–83.
—. 2018. “Moving the Border: The Everyday Border Work in/of the European
Border Regime.” Jahrbuch für Europäische Ethnologie 3.13, pp. 49–58.
—. 2020. “Øresundsfolden: Om grænsens kompleksitet og dødelighed.” Centrum
for Øresundsstudier 40, pp. 35–46.
Tokarczuk, Olga. 2003. House of Day, House of Night. Evanston, Illinois:
Northwestern University Press (original title: Dom dzienny, dom nocny, 1998).
Wampuszyc, Ewa V. 2014. “Magical Realism in Olga Tokarczuk’s Primeval and
Other Times and House of Day, House of Night.” East European Politics and Societies
28.2, pp. 366–385.
Die Mittelstadt
Brigitta Schmidt-Lauber
Manche sagen, die Europäische Ethnologie sei eine Erfahrungswissenschaft. Zum
einen begründet sich dies mit der Wahl des jeweiligen Forschungsgegenstands, denn
wir scheinen wissenschaftlich (auch) unseren eigenen Interessen zu folgen, vermeintlichen Hobbys zu frönen oder persönliche Lebensumstände zum Ausgangspunkt von Forschungsvorhaben zu nehmen. Zum anderen ist auch mit Blick auf
die Methode von einer Erfahrungswissenschaft die Rede und dies zweifelsohne mit
Recht: Im ethnographischen Zugang sind (Mit)Erleben und teilnehmende Beobachtung wesentliche Vorgehensweisen kulturwissenschaftlicher Erkenntnisgewinnung, die die persönliche Erfahrung und das subjektive Wahrnehmen in den
Status von Quellen erheben bzw. transferieren. Viele kluge Köpfe haben uns
gelehrt, wie wichtig es ist, den eigenen Bezug zum Thema, die persönlichen Erfahrungen und Gefühle in die Analyse einzubeziehen und den Einfluss der subjektiven
Perspektive auf die Fragestellung, Feldkonstitution und Interpretation zu berücksichtigen. Es verwundert insofern nicht, dass Gegenstandsfindung und Zugangsweise bei ethnographischen Vorhaben vielfach ineinander gehen und dabei
Schlüsselerlebnisse und besondere Ereignisse Forschende auf die Spurensuche
führen.
So erging es mir auf dem Hamburger Heiligengeistfeld in St. Pauli im Mai 2001,
wo ich zufällig mitten in eine außergewöhnliche öffentliche Partystimmung geriet,
weil die Ankunft der Fußballmannschaft des FC St. Pauli erwartet wurde: Der
selbsternannte „Underdog der Liga“ hatte kurz vorher den Aufstieg in die 1.
Bundesliga durch einen Sieg gegen den 1. FC Nürnberg geschafft. Die abends nach
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2294
346
Brigitta Schmidt-Lauber
Hamburg zurückkehrenden Sportler wurden frenetisch in ausgelassener Atmosphäre gefeiert. Eine sympathische bunte Menge junger und älterer Menschen,
Männer wie Frauen, Leute aus Hamburg oder anderswoher kam zusammen, deren
gemeinsamen Nenner ich ohne Wissen über den Anlass niemals im Fußball vermutet hätte und deren überschwängliche Freude ansteckend wirkte. Das machte
mich aufmerksam. Fortan spürte ich den Dynamiken der Fußballbegeisterung nach,
um zu verstehen, was Menschen an diesem Spiel und diesem Club begeistert und
wieso gefühlte Menschenmassen teils grölender Männer und einiger Frauen mit
Fahnen, Schals und Bierdosen die Hamburger U-Bahnen im 14-tägigen Wechsel
atmosphärisch einnehmen. Im Stadion am Millerntor differenzierte sich das Bild.
Im Rahmen eines Studienprojektes fanden wir so verschiedene Interessierte, Atmosphären und Rezeptionsweisen des Spiels, wie die „Ultras“ mit Aufsehen
erregenden Choreographien, das „Familieneck“ mit kindgerechter Einführung in
das Spielgeschehen, die Fans mit langjähriger Dauermitgliedschaft auf überdachter
Sitztribüne – vor Ort „Kuchenblock“ genannt – oder die „VIP-Lounge“ mit ihrer
eigenen Klientel.
Es müssen aber mitnichten derart herausragende Ereignisse oder außerordentliche Erlebnisse sein, die uns in Bann ziehen und Forschungsfragen generieren.
Oftmals sind es sogar gerade nicht die spektakulären Schlüsselmomente, die uns auf
Forschungsthemen aufmerksam machen. Vielmehr und häufig handelt es sich um
ein sukzessives Gewahrwerden eines Themas, oft zunächst das Bemerken einer
Irritation, die Fragen aufwirft und den Blick fokussiert. Mein Einfinden in
Göttingen 2006 nach Jahrzehnten in den Großstädten Hamburg und Wien bildete
so eine Phase der Transformation und Anpassung an neue Lebensverhältnisse, die
für mich neue Forschungsfragen auf den Plan rief. Die allmähliche Horizonterweiterung und Bewusstwerdung von Andersheiten, die der Transfer von Hamburg nach Göttingen 2006 für mich und meine Familie bedeuteten und die sich
auch in neuen Untersuchungsfeldern spiegelten, versuche ich im Folgenden zu
rekonstruieren.
Um dies vorwegzunehmen: Ergebnis meiner Sozialisation in das Göttinger
Alltags- und Arbeitsleben ist ein bis heute anhaltendes Interesse an unterschiedlichen räumlichen, zunächst städtischen und nunmehr auch ländlichen Lebenszusammenhängen in ihren Bedingtheiten, Logiken und Dynamiken. Den Ausgangspunkt dieser Suchbewegung bildete die Frage nach dem Alltagsleben in der
sogenannten Mittelstadt: Am Göttinger Institut für Kulturanthropologie/Europäische Ethnologie ethnographierten wir in einem Lehrforschungsprojekt mit MAStudierenden das städtische Leben der „Mittelstadt Göttingen“, was in der Folge
Anlass für eine interdisziplinäre Konferenz in Göttingen sowie ein vergleichendes
FWF-Forschungsprojekt bot, das ich nach meinem Wechsel an die Uni Wien
entwickelte und verfolgte. Wie kam es zu diesem Forschungsinteresse?
Einleben in einer neuen Stadt ist ein aufregender, vielschichtiger Prozess, der
die Wahrnehmung in sinnlich-körperlicher, emotionaler, sozialer und kognitiver
Hinsicht sensibilisiert und prägt. Dichte Erfahrung möchte ich diesen besonderen
Die Mittelstadt
347
Wahrnehmungsmodus nennen. Zwei Spuren waren es, die sich dabei herauskristallisierten und mein Interesse an der Mittelstadt und darüber nach relationalen
und pluralen städtischen Lebensrealitäten weckten. Zum einen waren dies nebensächlich scheinende Alltagserfahrungen, die zu Störgefühlen und Verhaltensunsicherheiten führten. Wenn ich etwa im Wartezimmer des Kinderarztes eine
Studentin traf, die ebenfalls mit ihrem Kind zur Untersuchung kam, oder wenn ich
im Schwimmbad der Supermarktverkäuferin oder einer administrativen Schlüsselperson des Präsidiums begegnete. Auf der Straße sah ich wiederum ungewohnt oft
Gesichter, die ich noch nicht zuordnen konnte, wiewohl ich selbst mich erkannt
fühlte und gegrüßt wurde. Sukzessive fand ich einen Umgang mit diesen Irritationen, die mir den städtischen Eindruck der relativen Überschaubarkeit bzw.
geringeren Anonymität vermittelten, und passte meine Grußgewohnheiten den
lokalen Verhältnissen an. Auch die alltäglichen Rhythmen und Routinen meiner
neuen Umgebung fielen mir als ungewöhnlich auf, wenn Kolleg*innen in den
persönlichen Tagesablauf vielfach einen Ortswechsel zwischen Wohnort und
Arbeitsplatz einbauten, was mir bis dato nie in den Sinn gekommen wäre, aber
angesichts der kurzen Wege und Dauer neue Optionen eröffnete. Auf manche der
Irritationen folgte tatsächlich eine Änderung meiner habitualisierten Routinen
alltäglichen Handelns.
Zum anderen waren es diskursive Auffälligkeiten, die sich zunehmend zu einer
Fragelinie verdichteten. So ließ sich immer wieder in alltäglichen Situationen eine
Dynamik des Othering erkennen, in der ich als aus Hamburg Kommende kritisch
beäugt und ob meiner Haltung zu den Göttinger Verhältnissen geprüft wurde oder
Vergleiche zwischen den beiden Städten angestellt bzw. Reflexionen der lokalen
Spezifika evoziert wurden, die mich klar außerhalb positionierten. (Zweifelsohne
lässt dieser Prozess eine soziale Dynamik erkennen, an der alle „Seiten“ des Othering
mitwirken.)
Mehr noch als solche Platzierungen in „wir“ und/versus „sie“, die gesellschaftlich in ganz unterschiedlichen Spielarten ohnehin unser Zusammenleben bestimmen und bestimmten, war es eine spezifische Rede über die eigene Stadt, ein
ausgeprägter Diskurs über Göttingen als Lebens- und Wohnort, der mir immer
wieder begegnete und neue Fragen aufwarf. Warum distanzierten sich so viele
Akademiker*innen vom vorgeblich „langweiligen“ Göttingen, und warum haben
viele Kolleg*innen einen Zweitwohnsitz in der Großstadt – zumeist Berlin? Warum
streben viele Göttinger Abiturient*innen im näheren oder ferneren Umfeld ein
Studium oder Leben in einer Stadt wie Berlin, Hamburg oder Kopenhagen an,
während Göttingen für andere eine ideale Stadt zum Studieren ist? Gerne wurde
vor Ort Heinrich Heine, ein vormaliger Bewohner mit zwiespältigen Gefühlen der
Residenzstadt gegenüber, zitiert, der in seiner Harzreise (1826) über Göttingen
schrieb: „Die Stadt selbst ist schön, und gefällt einem am besten, wenn man sie mit
dem Rücken ansieht.“ Die wöchentlichen und täglichen Bahnhofsfrequenzen
bestätigten eine aus solcher Haltung resultierende Stadtflucht. Sie zeigten, wie sehr
348
Brigitta Schmidt-Lauber
das selbstverständliche und teils rhythmisierte Verlassen der Stadt sowie die Wiederkehr in vielen Lebensmodellen von Göttinger Bewohner*innen bestimmter Berufe
und Lebensphasen habitualisiert sind. Zugleich gibt es aber genauso die Zufriedenen und die vehementen Verteidiger*innen der Stadt. Mitunter klangen die Ortsbeschreibungen dann im Überzeugungston, wenn die „Überschaubarkeit“ und
„Sicherheit“ der Stadt, die „Nähe zur Natur“, die „kurzen Wege“ und das
„trotzdem“ vorhandene kulturelle oder materielle Angebot gelobt wurden – ein
Spektrum an Qualitäten und Zuschreibungen, das besonders, aber nicht nur ältere
Menschen und Familien (zumal mit kleineren Kindern) zu schätzen wussten.
Göttingen erschien dann als die Stadt der idealen Mischungsverhältnisse.
Dass Göttingen nicht zweifelsfrei als Großstadt einzuordnen ist, ergibt sich
schon aus dem verwaltungsrechtlichen Status, der lebensweltlich in ein Dilemma
der Positionierung führt: Göttingen wird zwar administrativ als Großstadt eingeordnet, wenn auch am unteren Ende der Liste deutscher Großstädte (etwa an 66.
Stelle von insgesamt 80 Großstädten in Deutschland ab 100.000 Einwohnenden).
Von vielen Bewohnenden wird die Stadt aber kaum je als Großstadt adressiert. Vielmehr präsentierten unterschiedlichste Gesprächspartner*innen sie uns gegenüber
im Studienprojekt als (mehr oder minder passende) „Mischung“ – als eine Stadt, die
alle Vorzüge von „Stadt“ böte, ohne in „hektische Anonymität“ und „Überangebot“ zu führen, oder als eine Stadt, die „weder das eine noch das andere“ sei,
also weder Großstadt noch kleinstädtisch-ländlich.
Aus solchen diskursiven Strategien und Wertungen verschiedener Städte und
Wohnorte wie Göttingen, Hamburg oder Berlin, die ich durch meinen Zuzug aus
der norddeutschen Metropole ungewollt veranlasste, wurde ich auf das symbolische
Kapital von Wohnorten aufmerksam und damit die Frage, welche Bedeutungen
verschiedene Orte und Städte gesellschaftlich für wen und mit welcher Wirkung
haben. Meine im Mittelstadtprojekt geschärfte Auslegung des Begriffs „residentielles Kapital“ folgt insofern nicht jener des Geographen Peter Dierksmeier,
sondern erweitert die Semantik des residentiellen Kapitals kulturwissenschaftlich in
biographisch-subjektorientierter Hinsicht um den symbolischen Wert der Lokalität
für die Anwohnenden. Eine zentrale Erkenntnis aus diesem Erfahrungsbündel war
das Gewahrwerden eines in vielen Bereichen wirkmächtigen Metrozentrismus, einer
Fokussierung auf die Großstadt als Referenzpunkt und eines Bildes von Urbanität
und „Stadt“, das von europäischen Großstädten des 19. Jahrhunderts geprägt wurde
und bis heute eine normative Kraft birgt. Demgegenüber werden andere, nicht in
dieses Vorstellungsbild passende Lebensumstände gesellschaftlich als abweichend
und tendenziell defizitär positioniert, was Abwertung oder aber Überzeugungsrhetorik für die „gute/ideale Stadt“ evoziert. Die latente Rechtfertigung oder Stadtschelte, die Göttingen in vielen Kontexten auslöste, ist Ausdruck des gesellschaftlich, wissenschaftlich wie politisch vorherrschenden Metrozentrismus.
Metrozentrismus ist ein offenkundiges Aufmerksamkeitsbias, das auch politische Strategien und mediale Diskurse durchzieht, wenn zum Beispiel selbstverständlich Metropolen und megacities als Trendsetter und Zukunftsindikatoren oder
Die Mittelstadt
349
geradezu gesellschaftliches „Labor“ – eine ohnehin etablierte Zuschreibung an die
Großstadt – genannt werden. Aber spiegeln derartige Lebenssituationen tatsächlich
die gesellschaftliche Pluralität und Dynamik? Werden gesellschaftliche Neuerungen
und Trends nur in Großstädten entschieden? Wohl kaum. Der Fokus auf ein
bestimmtes (Groß)Stadtbild verengt die Pluralität gesellschaftlicher Lebensräume
und -formen auf exemplarische Verhältnisse, an denen wir unsere Erwartungen und
Wertungen ausrichten. Nicht alles scheint gleich „wichtig“ und „wissenswert“. Im
Mittelstadtprojekt wurden wir wiederholt aufgefordert oder sahen uns veranlasst,
zu begründen oder zu verteidigen, warum der (allzu) gewöhnlich scheinende Alltag
einer deutschen und österreichischen Mittelstadt überhaupt das Forschungsinteresse der Wissenschaft weckt – fast so, als ob die Wahl nicht-metropolitaner
Forschungsfelder weniger Prestige als extravagante Felder und hippe Phänomene
in nahen oder fernen urbanen Zentren verleiht. Themenpolitiken und -dominanzen
dieser Art sind Indikatoren für mitschwingende Blickregime, die gesellschaftliche
Stimmungslagen spiegeln.
Wechsel der Blickregime manifestieren sich auch fachgeschichtlich: Das Fach
der heutigen Empirischen Kulturwissenschaft folgte dem allgemeinen Trend des
Metrozentrismus und schwenkte die Aufmerksamkeit vor allem seit den 1980er
Jahren nahezu direkt vom Dorf auf die Großstadt. Erst in jüngster Zeit gibt es ein
wachsendes Interesse an differenten Lebensräumen, wobei sich an einzelnen Standorten geradezu ein erneuter Richtungswechsel ins symbolische Gegenteil abzuzeichnen scheint: Verstärkt gilt die empirisch-kulturwissenschaftliche Aufmerksamkeit nunmehr ländlichen Räumen als marginalisierten und minorisierten
Bereichen der Gesellschaft. Auf der Strecke bleiben erneut die vielen anderen,
möglicherweise (ebenso) unspektakulär wirkenden Lebensverhältnisse.
Noch etwas wurde deutlich: Raumanalysen bedürfen der Kontextualisierung
und Relationierung. Was „groß“, „mittel“ oder „klein“ ist, folgt keiner objektiven
Logik, sondern erklärt sich aus institutionellen (z.B. Verwaltung), materiellsymbolischen (Infrastruktur, Ökonomien etc.) und subjektiven Rahmungen (je nach
Lebenssituation und Möglichkeiten, persönlichem Erfahrungs- und Erwartungshorizont).
Damit endet mein reflexiver Blick auf den erfahrungsgeleiteten Prozess von
Themengebungen in einer empirisch auf- und nachspürenden Alltagskulturwissenschaft. Hermann Bausinger hat es vermocht, breitenwirksam auf die Relevanz und
Brisanz der Kategorie Alltag hinzuweisen. Seiner Auslegung folgend halte ich Alltag
für eine gegenständlich, epistemologisch wie forschungspraktisch zentrale
Kategorie für eine breit angelegte Kulturwissenschaft. Durch die neuerlichen Veränderungen des gesellschaftlichen bzw. meines Alltagslebens erfuhr auch mein
Interesse an Metrozentrismus und Mittelstadt eine Differenzierung und haben sich
neue Themen in den Vordergrund gedrängt. Meine aktuellen Forschungsfelder
richten sich der relational-praxeologischen Perspektive folgend weiterhin auf
räumlich gebundene Lebensverhältnisse und ihre Bedeutung(en), berücksichtigen
dabei aber zunehmend auch den ländlichen Raum in seiner Pluralität und seinen
350
Brigitta Schmidt-Lauber
Verknüpfungen. Heute beschäftigen mich (auch aufgrund meiner Lebenssituation)
Bezüge zwischen „Stadt“ und „Land“ sowie Mischungen und Trends einer plurilokalen Lebensform in städtisch-ländlichen Verhältnissen. So frage ich nach Transformationen des ländlichen Raums sowie der Stadt-Land-Beziehungen und erkunde
„rurbane“ Arrangements des Alltagslebens, die wechselnde Bezüge zwischen
ländlichen und städtischen Lebensräumen und Kennzeichen erkennen lassen. So
eröffnen sich Wege aus dichotomen Setzungen. Nicht zuletzt aufgrund der intensivierten Digitalisierung der Gesellschaft im Zuge der Corona-Pandemie und eines
Wandels von Arbeitswelten durch Ausweitung von digitalen Arbeitsformaten und
Home-Office pluralisieren sich die alltagsweltlichen Konstellationen. Langweilig
wird es uns nicht: Die Themen gehen einer Alltagskulturwissenschaft nie aus.
Roberto Bolaño, 2666
Dani Schrire
2666 was almost complete when Roberto Bolaño passed away. Published posthumously in 2004 (English translation 2008) it is the second “great novel” of the
Chilean-Mexican-Spanish writer, after The Savage Detectives (2007 [1998]). 2666 offers
one of the most horrifying accounts of the times, which we often call “the
contemporary,” but Bolaño does something more radical than that: rather than
reading the present as a continuation of modern times he reads both with a
conceptual repertoire that pushes the readers to meet them in new terms. In what
follows, I begin with a very general overview, which is followed by a discussion of
three aspects of the work, namely temporalities, spatialities, and infra-realistic
passions. I then conclude with why I think reading (and re-reading) 2666 can inspire
understanding of folklore and culture, making the passion of fiction relevant to
research.
Bolaño’s 900-page novel is divided into five parts that can also be read separately
(initially, Bolaño meant for it to be published in five volumes). Violence plays a
pivotal role in every one of them, particularly in the fourth one—“The Part about
the Crimes,” which is set in Santa Teresa, a city modelled on Ciudad Juárez, where
hundreds of real femicides took place at the turn of the millennium (and sadly
continue). These atrocities loom over “The Part about the Critics,” “The Part about
Amalfitano” and “The Part about Fate” presenting a very dark aspect of our
globalized post-national era. Finally, “The Part about Archimboldi” presents stories
of other forms of violence of the twentieth century. Further violent episodes are
alluded to in the novel—from those committed against Afro-Americans to everyday
deaths. Many commentators have discussed these forms of violence. Indeed, since
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2295
352
Dani Schrire
Bolaño’s oeuvre is related in a number of ways to the historical avant-garde and to
his self-identification as a neo-avant-gardist, it should be viewed in the context of
the use of violence in (neo)avant-garde works.
Despite the horror and violence, 2666 is also enjoyable, not to mention funny
(even the fourth part includes some breaks); “The Part about the Critics” in
particular delivers a hilarious account of international academic interaction in the
decades that preceded the Covid-19 pandemic.
The temporalities of 2666 are of particular interest, given that the book tells us
much about the contemporary neoliberal age, highlighting the work-conditions in
the factories on the Mexican side of the border with the US and the stream of people
who make their way there desperately in search of hope. The mystery of the
femicides in Mexico reveals a very actual story, which seems at first to have no
history—just as the bodies appear in the desert for no evident reason. Indeed, the
fourth part—“The Part about the Crimes”—is read as a combination of a news
reportage with pathological reports spanning the time between January 1993 and
December 1997. Its factual tone renders it real and it is delivered as if in the present
continuous. Needless to mention, the world described is not one that progresses
anywhere: time does not move us forward or backward from an imagined “good
old days.” At no point do we get a real resolution as the bodies keep piling up,
particularly when we close the book and turn to the newspaper.
The first three parts revolve around the same period of time as the femicides of
Santa Teresa, each offering some background to the adult life of the key characters
who end up in the Mexican border city: the four academic Critics in the first part (a
French, Italian, Spanish and British); Óscar Amalfitano in the second part (himself
a Chilean professor whose career was launched in Spain before settling in Santa
Teresa); and in the third part, the life of Quincy Williams (nickname: Fate), an AfroAmerican reporter who went to Mexico to cover a boxing match. Biographical
details of these characters bare the marks of a much larger context of a recent EuroAmerican history—the Black Panther movement, the Chilean coup etc. As we
engage with the femicides in Mexico we do not know what “history” might become
relevant in deciphering the atrocities.
Modernity and postmodernity have provided us with certain temporal
imaginations that fail in 2666, not because these temporal legacies are ignored. In
fact, the epigram for the entire novel is taken from a poem by Baudelaire, one of
the literary modernist heroes. As in his previous masterpiece, The Savage Detectives,
avant garde works in literature and the arts are referenced throughout 2666. Yet, in
the awful Mexican present portrayed in 2666, the very idea of an avant-garde
becomes impossible. Bolaño rejects the very language of “progress” as multiple
times coexist and modernity does not lead anywhere, even if the contemporary
condition keeps relating to it.
The same boldness is also offered in the way space unfolds in 2666. Bolaño
disrupts the taken-for-granted connection between culture and space in radical
ways: von Archimboldi, the name of the German writer who stands at the core of
Roberto Bolaño, 2666
353
the fifth part of the novel, alludes to the Italian painter with the German preposition
“von,” which typically indicates a seemingly stable origin of some sort (place or
nobility affiliation). Bolaño’s literary world is made despite space, cutting across
linguistic barriers: the academic critics who follow the literary career of Archimboldi
come from different places, meeting in all sorts of academic venues, from the
Netherlands to Mexico.
This approach to space is coherent with Bolaño’s work more broadly. In Nazi
Literature in the Americas (1996) the entire Americas become the basis of a literary
field, which can combine Ginzberg, Neruda, and European fascist works—real and
made-up. North American literature in English is not separated from Latin
American literature in Spanish, just as the politics of Chile’s Pinochet were not
separated from North America’s policies; accordingly, the division of the literary
world becomes futile. Nowhere is that more evident as in Bolaño’s lecture
“Literature and Exile” which he was invited to deliver in Vienna. The Austrian hosts
probably considered Bolaño, a Chilean who was almost killed in the coup, and who
during that time living near Barcelona as a writer in exile (as in the German paradigm
of Exilliteratur). Bolaño disengaged from this altogether, asking rhetorically: “Can
one feel nostalgia for the land where one nearly died?” (Bolaño 2011: 41–42). He
ends his talk with a quote from a poem by Nicanor Parra to stress his point (43):
Chile’s four great poets
are three:
Alonso de Ercilla and Rubén Darío
Bolaño then discusses this poem concluding (45) that “Parra’s poem teaches us …
that probably our two best poets, Chile’s best poets, were a Spaniard and a
Nicaraguan who swung through these southern lands … neither of them with any
intention of staying, neither with any intention of becoming a great Chilean poet,
simply two people, two travelers …” Following in Parra’s footsteps, the entire novel
of 2666 leaves any sense of spatial stability behind—people are forced to leave or
choose to travel for whatever reason: whether they are soldiers mobilized to the
frontlines or academics on a way to a conference or a journalist who sets out to tell
a story. Culture is made along these routes and their intersections.
With space and time flowing in different directions, perhaps the key to the novel
is the way Bolaño engages culture as a totality where everything, even the slightest
detail, can be relevant—nothing is too mundane to be written about. Although
many “great writers” are mentioned in 2666 with reflections on what a “great work”
is, the novel disengages from the idea that culture is something that should be
searched for in those “lofty peaks.” In this sense, it is an infra-realistic novel—
which is not surprising given that Bolaño was one of the key members of the
infrarealistas, a neo avant-garde Mexican poetic movement founded by Mario
Santiago Papasquiaro in the mid-1970s. According to Rubén Medina “[f]or Bolaño,
Santiago Papasquiaro, and their fellow infrasoles, the name Infrarealism stood for
their efforts to represent the whole reality (an infra-world) that lies beyond the range
354
Dani Schrire
of hegemonic regimes of perception” (2017: 10). The Infrarealists were very much
aware of being neo avant-gardists, relating in profound ways to ideas and poetic
devices pioneered by the Surrealists in particular. Yet, “[u]nlike Surrealism which,
as its etymology suggests, sought to surmount this reality (sur = over or above),
Infrarealism delves beneath it (infra = under or below) to probe the primordial
forces that generate our world” (Heinowitz 2017: 101).
This infra-realism is manifested in all parts of 2666 in a number of ways—from
the use of metaphors and parallels, through the syntax of sentences that can last for
half a page or include a single word to the very structure of the entire novel. I focus
here on one such device—the art of digression, which in literature (as opposed to
academic writing) is often used as a narrative strategy. The part about Archimboldi
follows closely the biography of this fictional writer, but some figures he encounters
become the subject of seemingly extensive digressions into other life-stories. For
example, Archimboldi’s whereabouts as a Wehrmacht soldier are told in detail.
These include an extensive episode in which Archimboldi, still called by his original
name, Hans Reiter, rested in Kostekino on the banks of the Dnieper, after a bullet
pierced his throat in a battle nearby:
One night, as he was having coffee at the brick house, Reiter heard a different
account of the villagers’ disappearance: they had neither been conscripted
nor fled. The depopulation was the direct consequence of the passage
through Kostekino of a detachment of the Einsatzgruppe C, which
proceeded to physically eliminate all the Jews of the village. Since he couldn’t
speak he didn’t ask any questions, but he spent the next day studying the
house more closely (706).
Reiter’s first encounter with the Jewish Holocaust is with a rumor that is presented
as different from the official narrative. Reiter is speechless, but for other reasons
than those that we attribute to the way a person is speechless when confronted with
shocking news or events. While in this village, Archimboldi discovers accidently the
hidden papers of a Jewish resident—Boris Abramovich Ansky. The next 30 pages
are devoted to Ansky’s life and writings. In fact, the digression into Ansky’s story is
spent mostly in telling of the latter’s relationship with another writer—Ephraim
Ivanov as we figuratively open one Babushka doll after another. It is still unclear to
me whether Bolaño references the famous Jewish-Russian folklorist and writer Sh.
Anksy (i.e. Shloyme Zanvl Rappoport; 1863–1920). Ivanov’s story is tied to the
Stalinist purges and the way literature is produced in face of the constant threat of
death.
Later, we learn in detail of the atrocities of the Holocaust, again as a digression—
a story told by Zeller (i.e. Leo Sammer), a Volkssturm soldier whom Archimboldi
encountered coincidentally at a prisoner-of-war camp after the War ended. Zeller’s
stories are told in twenty pages including a detailed account of the “troubles” he
went to in killing a few hundred Jews that in the chaos of the Eastern Front he was
ordered to “eliminate.” This episode is told in a factual manner that includes further
Roberto Bolaño, 2666
355
historical episodes, which typically occupy entire volumes, and are mentioned here
in passing in Zeller’s narrative of his “Jewish problem”:
Then I received a new order. I was to take charge of a group of Jews from
Greece. I think they were from Greece. They might have been Hungarian or
Croatian. But probably not, the Croats killed their own Jews. Maybe they
were Serbian. Anyway, let’s call them Greek. They were sending me a
trainload of Greek Jews. Me! And I didn’t have anywhere to put them … so
what would I do with these Jews? … Then I phoned a friend, who put me in
touch with a man who ran a camp for Jews near Chelmno. I explained my
problem, asked what I could do with my Jews (752).
The sentence about Croatia is shocking—although a known historical fact (which
is of course more complex than that), here it is told in passing as part of this
digression from Zeller’s story, which itself is a digression from Archimboldi’s lifestory. Zeller’s detailed account confronts the reader with issues that for historians
of the Holocaust may be of colossal dimensions: where were these Jews from?
Zeller contemplates this question and eventually chooses for the sake of simplifying
his narrative to “call them Greek.”
All such tales of the Stalinist purges and Nazi crimes are presented as if they
were a side-story to the biography of what is essentially “The Part About
Archimboldi.” Ultimately, we learn that the part about Archimboldi is never just
about Archimboldi and what seems like digressions are in fact the very core of what
happened to Archimboldi who encountered other people’s stories that echo the real
history—the real horror—of the twentieth century.
One of the most important attempts to study the everyday was carried out by
avant-gardists who famously attempted to break the division between art and life.
Bolaño’s 2666 does this in ways that stay with the readers. Many detailed
descriptions of the femicides and other horrors are read as reality to the point that
the idea of l’art pour l’art crumbles. 2666 engages every aspect that make up the
illusive notion of “culture” in a passionate way. The vast assemblage of events,
people, names, habits, atrocities, jokes, places, quotations, and stories told in this
novel can also be instructive of the kind of imagination and poetics that are so
essential in engaging folklore and everyday life. Reading what is seemingly fiction
can help trigger the same passion in research—which is to say that reading 2666
mattered to me in many ways, but one in particular. 2666 takes the idea of everyday
culture into new realms: although folklorists expanded their interests from festive
events and perhaps peasant life to encompass the everyday of workers and city
dwellers, an important step wasn’t fully fulfilled – the shift to the everyday entails
also an examination of habits and practices of the so-called elites. By positioning
everyday life of intellectuals on the same level as their literary artifacts and aligning
their everyday anxieties and passions with their unearthly interests, Bolaño
essentially ‘folklorizes’ such elites and thereby arrives at a fuller outlook on culture.
356
Dani Schrire
Reading matters, but not more than people; after all, everything, every encounter,
matters.
Works Cited
Bolaño, Roberto. 2008 (2004). 2666. Trans. Natasha Wimmer. New York: Farrar,
Straus and Giroux.
—. 2011 (2004). “Literature and Exile.” Between Parentheses: Essays, Articles, and
Speeches (1998–2003). Trans. Natasha Wimmer. New York: New Directions,
pp. 38–45.
Heinowitz, Cole. 2017. “‘One Single Thing’: Infrarealism and the Art of Everyday
Life.” Chicago Review 60.3: 94–101.
Rubén Medina. 2017. “Infrarealism: A Latin-American Neo-Avant-Garde, or The
Lost Boys of Guy Debord.” Chicago Review 60.3: 9–22.
Liina Siib, “Urban Symphony in E-minor”
Elo-Hanna Seljamaa
“Urban Symphony in E-minor” is the umbrella title given by the artist Liina Siib (b.
1963) to her series on Estonian women living and working in Finland. Estonians
constitute, by far, the largest group of foreign citizens in Finland. In addition to
over 50,000 Estonian citizens living permanently in Finland, 20,000 or more
commute between the two countries; many have become citizens of Finland.
“Urban Symphony in E-minor” examines this transnational space by means of
films, photographs, and installations (Siib 2021). The series is based on Siib’s
interactions and interviews with Estonian women working in Finland, (participant)
observations and (audio-)visual documentation carried out in 2016–2018 in Finland.
This essentially ethnographic research is accompanied by an analysis of relevant
public discourses and media representations in Estonia and Finland, as well as by
readings of academic literature on sociology, economics, migration, mobility, and
transnationalism involving these two countries and others.
The resulting artworks use the ideas and voices of Estonian women to identify
gaps and prejudices in dominant discourses that distort the multiplicity of lived
experiences and ambiguities of daily life. Perhaps most prominently, the series deals
with the invisibility of Estonian women working in Finland and the silences
surrounding them. Though the number of Estonian men working in Finland is only
slightly larger than that of women, the stereotypical Estonian in Finland is a working
man, especially a construction worker. An apt example of this skewed notion is the
emic concept kalevipoeg, literally “the son of Kalev,” which is used by Estonians to
designate fellow countrymen working in Finland. While the mythical giant
Kalevipoeg, the protagonist of the Estonian national epic of the same title, walked
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2296
358
Elo-Hanna Seljamaa
to Finland to fetch planks, his contemporary namesakes have followed in his
footsteps to make a living and provide for their families.
Siib overlooks the men to focus on women but without the intention of crafting
an imaginary female counterpart of Kalevipoeg. “Urban Symphony” is not only a
title but also a genre whose aim is to bring to the fore a diversity of experiences,
motivations, aspirations, and observations. It is an urban composition by virtue of
exploring Helsinki and its surroundings. Estonians are scattered throughout Finland
and those living in rural areas would likely tell somewhat different stories. Siib
carefully avoids generalizations.
Moreover, limiting the series to the Helsinki metropolitan area gives it shape by
linking it intertextually to the historical documentary genre of the city symphony.
Characteristic of the 1920s and hence of the silent film era, city symphonies are
“minimalist in style, meticulous in detail” (Hutchinson 2017). Lacking characters
and plots, they use juxtapositions to capture daily rhythms, flows and contradictions
in buzzing urban centers, whether Berlin, Paris, or Manhattan. According to the
film critic Pamela Hutchinson, “city symphonies aspire to a higher artistic status
than the travelogue” and “are shaped as much by the edit as the treatment” (ibid.).
While classic city symphonies come across as quirky surveys, portraits of cities by
modern filmmakers tend to take a more personal approach and to focus on the
individual (ibid.).
Siib gives the genre of the city symphony a unique twist. At the core of the series
“Urban Symphony in E-minor” is a 44-minute film of the same title (Siib 2018).
Created in collaboration with the film editor Henri Nõmm, it was first screened in
2018 in Helsinki at Sinne, a gallery specializing in Finnish-Swedish art. There is, no
doubt, something symbolic about one minority group in Finland hosting a project
about a marginalized group within another minority in the same country. The film
combines excerpts from the artist’s interviews with Estonian women working in
Finland with shots of Helsinki. Female voices sharing personal opinions,
experiences, concerns, joys, and hopes are accompanied by views of the Finnish
capital by day and night, during different seasons, and images of landmarks, as well
as random streets, shops, stations, and parks. Anonymous crowds come and go,
commute, dine, and go about their everyday business, though every now and then
the camera zooms in on an individual city dweller, on their feet, body, or hands.
The individuality of voices and singularity of utterances lend the film intimacy,
which is neutralized by the multiplicity of interviewees, topics, and views covered.
Consequently, the approach is personal, as in the modern city symphonies discussed
by Hutchinson, but without dwelling on any one individual. Siib met around 30
women and even though not all of their voices made it into the artwork, they all
contributed to it in one way or another. The film begins and ends nowhere in
particular: what is offered to viewers is a glimpse of a polyphonic flow of words and
images.
The words preceded the images. Siib started by talking to women and sifted
through the recorded and transcribed conversations before heading out with her
Liina Siib, “Urban Symphony in E-minor”
359
camera to translate the words into moving images. Watching the film, it is easy to
forget that one is presented with snippets selected by the artist, the tip of the iceberg.
Siib has the women narrate their working lives, daily routines, and accomplishments
in Finland, reflect on the challenges of transnational family life and on their futures,
and share their observations of the Finnish society and people. The women offer
insightful comments and balanced views grounded in their daily lives and
experiences both in Estonia and Finland. There is a doctor, a cleaner, a librarian, a
diplomat, a taxi driver, a beautician, a construction painter, a teacher, and a trainer,
among others, but many do not specify their occupations, and some have multiple
jobs. One’s position can be a source of identity that is closely entwined with one’s
lifestyle and aspirations, or it can “simply” be a gateway to a better life and a sense
of security or even heightened self-esteem. The feeling that Finland cares for people
in ways that Estonia does not is a recurrent theme, as is the tension between
individual freedom and family ties.
Visualizing such abstract ideas is not an easy task. The artist holding the camera
engages in flânerie. Alone, she zooms in on random couples, groups of friends, and
large crowds. Social dancing, a favorite pastime of Finns, becomes a visual metaphor
for juggling work with relationships and obligations back in Estonia. The camera
also lingers on people sipping drinks on terraces, loitering, boating, or playing the
hugely popular lottery. Often, however, the moving images illustrate literally what
is being said and described. Comments about obesity and smoking are juxtaposed
with shots of humongous candy shelves and smokers. If there is any irony or humor,
it stems from a visual amplification of the interviewees’ verbal accounts. The artist
takes her interlocutors seriously, letting them guide her gaze and camera.
An academically trained ethnographer, I am intrigued by the balancing act that
Siib performs in the film between her artistic aims and ethical issues that, as I am
accustomed to think, accompany ethnographic ventures of any kind. The
relationship between aesthetics and ethics is at the heart of much of the discussion
about art and anthropology. Artists using ethnographic methods have been
criticized for ransacking the anthropological toolkit for ideas and approaches that
fit their creative visions, while turning a blind eye to accountability and their
collaborators’ agency.
While I am sensitive to sacrifices “of human beings to an artistic vision” (Grimshaw and Ravetz 2015: 427), I doubt that it is possible to create art while eliminating
artistic intent and authority. “Ethnographically inflected artistic work” (427) is still
artistic. It is not exempt from ethical considerations, nor is it always corrupt. There
need not to be a tension between ethics and aesthetics. Moreover, I think that one
should be careful not to underestimate the people participating in artists’ ethnographic projects: the women interviewed by Siib knew that they were talking to an
artist and contributing to an artwork.
Like Anna Grimshaw and Amanda Ravetz, who have for many years explored
the gray area between art and anthropology, I have come to conceive of art and
anthropology as “different ways of engaging the world” (432). Though both strive
360
Elo-Hanna Seljamaa
to create new knowledge, they interpret and practice the ethnographic differently,
granting differential values to aesthetics, ethics and matters of form (431). Initially,
Siib’s interviews were merely meant to provide the impetus for visual work, but they
emerged as its backbone in the process of creation. Despite overlaps in fieldwork
methods, the working process of an artist differs from that of a scholar, and it is
due to these differences that I find contemporary art good to think with about
scholarly practices.
The core film of the “Urban Symphony in E-minor” series intertwines aesthetics
and ethics in a manner that further underlines and examines the invisibility of
Estonian women in Finland. Watching the film, one hears the voices of Siib’s
collaborators but does not get to see them, at least not knowingly. They might well
make an appearance in the film but are indistinguishable from the many female city
dwellers captured by the artist’s camera. While this is a tactic that enables the artist
to provide her interviewees with anonymity, it also alludes to the tendency to brush
aside women working in Finland and the resulting biased representation of this
topic in Estonia. Even more significantly, the visual absence of the interviewees
from the film conveys the position or the kind of existence that Estonian women
in the Helsinki metropolitan area might aspire to and fear, sometimes
simultaneously. To be invisible is to be ordinary, to blend in and pass as Finnish.
Daria Krivonos in her ethnographic study of Russian-speaking migrants in
Helsinki discusses passing as a tool for both “disciplining bodies” and “thinking
about people’s efforts to disidentify and distance themselves from the subject
positions they occupy” (Krivonos 2020: 390). She found that Russian-speaking
migrants, including those coming from Estonia, felt a need to make their
Russianness less visible, to pass as not Russian. According to Krivonos, this is
because of the racialized hierarchy within Europe between fully-fledged, normative
Westernness and incomplete Eastern Europeanness. Krivonos and many other
scholars exploring race in the Eastern-European context argue that the idea of
Eastern Europe, like that of the Orient, is a product of the West and constitutive
thereof. The Otherness of Eastern Europeans, however, is not as radical as that of
non-white non-European subjects; rather, they could be said to occupy the position
of “contiguous Others” (388). Migrants’ tactics of passing “suggest that even bodies
that appear phenotypically white do not live up to the standards of hegemonic
whiteness and Europeanness, and that these migrants feel they must invest in their
bodies to approximate the white Western body if they want to achieve social
advancement after migration” (389). Efforts to pass are individual, while passing
itself is not an individual act or decision, “but contingent on prior histories and the
circulation of racialized and gendered notions” (390).
According to Krivonos, the “sites of racial differentiation” where one attempts
to pass—and might be “caught out”—include dress, surname, accent, language, and
audibility, all of which feature in Siib’s urban symphony. The interviewees seem to
be aware that these are the things that matter and carry performative weight. A few
women describe their experiences of being discriminated against based on their
Liina Siib, “Urban Symphony in E-minor”
361
Estonian origin. Others comment on their inability to avoid overdressing or, on the
contrary, lament their lapsed sense of style manifested in wearing sneakers rather
than pretty shoes. Being beautifully groomed, and having one’s hair or nails done
become means of maintaining Estonianness, which is defined in opposition to what
they see as Finnish women’s excessive casualness. Fitness clubs and beauty parlors
run by Estonian female entrepreneurs serve as community centers of sorts, bringing
together mothers and daughters to network in Estonian and to shape their bodies
as well as their minds. The values and ideas of self-respect and self-care that these
venues cultivate are as gendered as they are ethnicized.
One can sense a hint of disapproval in the voice of those interviewees who
describe families where children no longer or hardly speak Estonian. Though
Estonian and Finnish are related and to a degree mutually intelligible, learning
Finnish requires some effort, as does maintaining one’s Estonian language while
living abroad. The interviewees speak Estonian in the film, some with a slight
Finnish accent. The fact that nobody gets to evaluate their Finnish is significant.
Invisibility calls for remaining silent when adjusting one’s accent is not an option
(cf. Krivonos 2020: 397). Becoming indistinguishable is a temporary achievement
and tends to come with a price.
“Urban Symphony in E-minor” captures the multiple positions and roles that
Estonian women in Finland straddle. It does so through its aesthetics and form.
Juxtaposing images and words, Liina Siib explores and plays an (in)visibility game
that resembles her collaborators’ daily negotiations of where they belong in the
Finnish-Estonian transnational space. There is something enviable about the artist’s
freedom, and the relationship between her visual and my own mostly verbal ways
of producing knowledge continues to intrigue me.
Works Cited
Grimshaw, Anna, and Amanda Ravetz. 2015. “The Ethnographic Turn—and
After: A Critical Approach Towards the Realignment of Art and
Anthropology.” Social Anthropology/Anthropologie Sociale 23.4, pp. 418–434.
Hutchinson, Pamela. 2017. “Where to Begin with City Symphonies?” BFI,
www2.bfi.org.uk/news-opinion/news-bfi/features/where-begin-citysymphonies (accessed 21 August 2021).
Krivonos, Daria. 2020. “Swedish Surnames, British Accents: Passing Among
post-Soviet Migrants in Helsinki.” Ethnic and Racial Studies 43.16, pp. 388–406.
Siib, Liina. 2018. “Urban Symphony in E-minor.” Liina Siib,
https://vimeo.com/user20868415 (accessed 21 August 2021).
—. 2021. “Exhibitions.” Liina Siib, https://liinasiib.com/ (accessed 21 August
2021).
James Clifford, On the Edges of Anthropology
Carol Silverman
An interview from James Clifford’s slim volume On the Edges of Anthropology (2003)
helped me to unpack debates about tradition and authenticity, issues that have
impacted my work with Roma cultural mobilization and activism. Clifford is both
an insider and outsider to the fields of Anthropology and Folklore; perhaps this is
one reason he can shift easily among viewpoints. His title is Distinguished Professor
Emeritus in the Humanities and the History of Consciousness Department,
University of California, Santa Cruz (UCSC), where he founded the Center for
Cultural Studies. His degree was in European Intellectual and Social History from
Harvard (1977) and he was heavily influenced at UCSC by Hayden White, Donna
Haraway, Teresa de Lauretis, and Angela Davis. His early work focused on the
intellectual history of anthropology, “with an emphasis on Western notions of
culture, art, and the exotic as these were related to changing colonial and
postcolonial situations,” as it says in his official USCS “career narrative.” He
continued to observe anthropologists at work in terms of how they analyze and
justify culture and artistic production; he is interested in the role of western scholars
in collecting, exhibiting and translating objects and ideas. I appreciate Clifford’s
ability to both problematize and champion ethnographic perspectives while
insisting on sensitive historical analysis. He deftly moves between the fields of
literary studies, history and cultural anthropology. His more recent work on indigenous cultural claims underlines the messy domain of global forces surrounding
identity politics.
Here I want to I highlight an interview with Clifford from 2000 done by
Manuela Ribeiro Sanches, a Portuguese Comparative Literature Professor, where
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2297
364
Carol Silverman
Clifford delves into the notion of non-essentialist concepts of culture and analyzes
the notion of bricolage. The interview serves as a prologue to Clifford’s 2004 article
“Looking Several Ways: Anthropology and Native Heritage in Alaska,” a case study
of how Native Alaskans are deconstructing a narrow concept of tradition/heritage
to open it up for creative revitalization. Native heritage projects, which involve
refashioning museums and archives, are useful to compare to current Romani
culture projects that involve similar multi-media documentation, such as
RomArchive. In the Balkan music section of this international digital archive, we
strive to document traditional Romani music but not to fossilize its genres. In fact,
Roma have often been musical innovators. Balkan Romani music, moreover,
cannot be easily confined to categories such as traditional vs. popular or rural vs.
urban. It elides narrow classifications and needs to be interpreted in context,
highlighting the professional role of Roma who serve patrons of various ethnicities.
The concept of essentialism is central to debates about tradition. Clifford seeks
to recoup a workable use of the culture concept that is non-static, non-essentialist
but can still be used for the mobilization of identity. He moves away from the
notion of the “invention of tradition” to the more Neo-Marxian notion of
“articulation,” taken from British Cultural Studies and the work of Stuart Hall and
Antonio Gramsci. “Articulation is the political connecting and disconnecting, the
hooking and unhooking of elements—the sense that any socio-cultural ensemble
that presents itself to us as a whole is actually a set of historical connections and
disconnections. A set of elements have been combined to make a cultural body …
through actively sustained antagonisms. (Clifford 2003: 45). Articulation underlines
the making and remaking of culture in its historical and political context.
In examining the emergence of Romani anthems, flags, archives, and museums,
and historical symbols such as the Holocaust, we see that although Roma have been
excluded from the dominant tropes of national folklore and cultural heritage, they
have constructed their own symbols of heritage as part of a strategizing process in
European politics. The concept of heritage/tradition can be pried from its narrow
historical moorings to understand these symbols of the Romani rights movement
as historically placed responses to marginality. At the same time, an expanded
notion of heritage helps us widen bounded notions of national culture to embrace
multicultural and hybrid forms.
The site of intersection between Romani communities and institutions (such as
states, markets, and museums) provides a fruitful context to examine cultural
production in response to structural constraints. My work shows how Balkan
Romani musicians have negotiated the interface between community roles and
world music markets, including non-Romani collaborators, managers, and
organizers. I also examine my own role as a non-Romani music producer as I
simultaneously navigate between these domains. I also try to fight discrimination
while acknowledging the “strategic essentialism” and self-stereotyping that many
musicians need to engage.
James Clifford, On the Edges of Anthropology
365
An expanded notion of culture that is tied to the past but not constrained by it
can help us widen bounded notions to embrace new performative forms. According
to Clifford, “tradition is not a wholesale return to past ways, but a practical selection
and critical reweaving of roots” whereby “some essentialisms are embraced while
others are rejected” (2004: 157). Clifford notes that indigenous leaders are
simultaneously loosening and reclaiming the notion of culture (2004: 156). Dirlik
writes similarly about Native Americans: “Contrary to critics … who see in every
affirmation of cultural identity an ahistorical cultural essentialism, indigenous voices
are quite open to change; what they insist on is not cultural purity or persistence,
but the preservation of a particular historical trajectory of their own” (1997: 223).
Rejecting their emplacement in the past, Native leaders assert their legitimacy to
occupy public places through global displays of media, art, literature, and ritual.
Similarly, Roma have established cultural centres, designed exhibits and educational
centres, and produced archives. As Clifford writes, these are zones of contact
“whereby authenticity thus becomes a process—the open-ended work of
preservation and transformation. Living traditions must be selectively pure: mixing,
matching, remembering, forgetting, sustaining, transforming their senses of
communal continuity” (2004: 156).
Clifford claims that “what is at stake is the power to define tradition and
authenticity, to determine the relationships through which … identity is negotiated
in a changing world” (157). Drawing on Paul Gilroy’s The Black Atlantic: Modernity
and Double-Concsiousness (1993), Clifford emphasizes that the challenge is to reject
both a pro- and anti-essentialist position and to embrace an ‘anti-anti-essentialist’
position:
The two negatives, do not, of course, add up to a positive, and so the antianti-essentialist position is not simply a return to essentialism. It recognizes
that a rigorously anti-essentialist attitude, with respect to things like identity,
culture, tradition, [and] gender … is not really a position one can sustain in a
consistent way … Certainly one can’t sustain a social movement or a
community without certain apparently stable criteria for distinguishing us
from them. These may be … articulated in connections and disconnections,
but as they are expressed and become meaningful to people, they establish
accepted truths. Certain key symbols come to define the we against the they;
certain core elements … come to be separated out, venerated, fetishized,
defended. This is the normal process, the politics, by which groups form
themselves into identities … (Clifford 2003: 62)
Hall points out that identity politics arise precisely around issues of representation:
Though they seem to invoke an origin in a historical past … actually identities
are about … using the resources of history, language, and culture in the
process of becoming … [N]ot “who we are” or “where we came from” so
much as who we might become, how we have been represented, and how
366
Carol Silverman
that bears on how we represent ourselves. Identities are, therefore constituted within, not without representation. (1996: 4)
Further, debates about representation are embedded in structures of inequality.
Similarly, Huub van Baar (2011) argues that manifestations of Roma selfarticulation are not expressions of problematic essentialisms but rather are related
to interrogations of how essentialized renderings of Roma (usually crafted by nonRoma) have affected them throughout history. With new projects, Roma continue
to create new ways of articulating cultural identity that are not stuck in the past, but
reference the past in relationship to the future. Hall’s concept of identity similarly
rejects an unchanging traditional core; he questions a “true self … which a people
with a shared history … hold in common”; rather, identities are “never unified, and
… increasingly fragmented and fractured, never singular but multiply constructed
across … intersecting and antagonistic discourses, practices and positions” (1996:
3–4). For Roma, identity has always been construed in relation to hegemonic
powers such as patrons of the arts, states, markets, officials, scholars and funders.
The term tradition can then be reclaimed, for it “is not a wholesale return to
past ways, but a practical selection and critical reweaving of roots” whereby “some
essentialisms are embraced while others are rejected” (Clifford 2004: 157). Culture
should not be read as “endless reiteration but as ‘the changing same,’ not the socalled return to roots but a coming-to-terms-with our routes” (Hall 1996: 4). Both
Hall and Clifford reference Gilroy’s (1993: 101) useful formulation of tradition as
the “changing same” in reference to the African American diaspora. Similarly,
Romani cultural identity projects can be fruitfully analyzed in their historical
contexts, paying special attention to inequalities and hierarchies. Thus, the static
character of the concepts of tradition/heritage can be reframed to understand how
Roma are performatively crafting their identities.
Works Cited
Clifford, James. 2003. On the Edges of Anthropology (Interviews). Chicago: Prickly
Paradigm Press.
—. 2004. “Looking Several Ways: Anthropology and Native Heritage in Alaska.”
Current Anthropology 45.1: 5–30.
Dirlik, Arif. 1997. The Postcolonial Aura: Third World Criticism in the Age of Global
Capitalism. Boulder: Westview.
Gilroy, Paul. 1993. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge:
Harvard University Press.
Hall, Stuart. 1996. “Introduction: Who Needs Identity?” In Questions of Cultural
Identity. Ed. by Stuart Hall and Paul DuGay. London: Sage, pp. 1–17.
van Baar, Huub. 2011. The European Roma: Minority Representation, Memory and the
Limits of Transnational Governmentality. Amsterdam: F&N.
John Caldwell et al., “The Social Context of AIDS
in Sub-Saharan Africa”
Laura Stark
In the early 2010s I struggled with the question of why (hetero)sexuality in my
Tanzanian field site (2010–2021) struck me as being so very different from the
middle-class (hetero)sexualities I grew up with in small-town California and later
encountered in Finland. The presently discussed article, henceforth “The Caldwell
paper,” was the first (and last) that echoed my intense intellectual curiosity on this
topic. Roundly condemned by Africanist anthropologists, sociologists, and gender
scholars for being ahistorical, deterministic, homogenizing, ethnocentric, and
colonizing (see, e.g., Nyanzi et al. 2008), it became a shorthand reference for everything that a serious ethnographically-oriented scholar in Africa should never do.
I argue that critiques against the Caldwell paper effectively shut down
intellectual curiosity about the nature of sexual difference between societies on the
African subcontinent and societies with Eurasian roots. Although research into
African sexualities continued, it remained thereafter localized and particularistic,
eschewing questions of origins and cross-continental differences. Differences in
sexual practices, it is true, have been used in the service of sexist, racist, and
imperialist agendas, interpreted in the global North as a sign of Africa’s
“degeneration” from an ideal norm. Yet without explicit attention to difference,
Eurocentric perspectives remain the default approach to sexuality in Africa even
though they have proven to be of little value in understanding the diverse richness
of attitudes and behaviors on the sub-continent.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2298
368
Laura Stark
My intention here is not to critique other critiques, but to give a cautionary
example of how criticism of any flawed-but-pathbreaking work can quickly shut
down avenues of inquiry into sensitive subjects, as reviewers strive to stay on the
“safe side” of a subject (as I did for roughly a decade) and therefore willfully ignore
evidence in their data. In my research as in the Caldwell paper, evidence has been
persuasive in viewing difference as an integral part of a (ideally theory-generating)
system.
The Caldwell paper’s sources consist of over 120 ethnographically-oriented
studies of sexuality in sub-Saharan Africa, as well as their own field research from
1960s’ and 1970s’ urban Nigeria. In the year the paper was published, the grievous
extent of the AIDS crisis in sub-Saharan Africa was just beginning to be understood.
The authors sought to understand the reasons behind the AIDS crisis, and their
main theorem was that high HIV rates could be linked to a single, unitary panAfrican sexuality. They argued for the importance of sexual networks in HIV
infections (a view shared by later scholars), and for the existence of a pan-African
sexual system in which virginity, abstinence, conjugal ties, and “controlling the
morals and mobility of women” (Caldwell et al.: 222) were less desirable than in the
so-called Eurasian system. The authors’ stated purpose in writing the paper was to
demonstrate the “aggression” and misguidedness of anti-HIV campaigns in the
region and to show “that the sub-Saharan African population is not a morally
backsliding Eurasian population that can be returned by exhortation and
educational campaigns to a pattern of sex occurring predominantly within marriage”
(224–225). Despite accusations of ethnocentricity, the Caldwell paper in fact
criticized previous research on sexual behavior in sub-Saharan Africa for departing
from the historical peculiarities of European and Asian sexuality and for focusing
“too much on the African system as the one that has to be explained” (191). The
paper’s authors made the key point there is no such thing as a “neutral” vantage
point for studying human sexual behavior.
In my research on heterosexual residents from 35 different ethnic groups living
in two urban, low-income neighborhoods of Tanzania (where many persons still
suffer and die from AIDS), I have been struck by the open transactionality of men’s
giving money in return for physical intimacy with women. While the transactional
nature of intimacy is by no means easy to navigate for the partners involved, in
itself, transactionality was not seen as cause for shame or disapproval. There is a
rich literature on transactional sex in sub-Saharan Africa, but the Caldwell paper is
one of the very few to note that the “transactional element is widely present within
marriage as well” (204). They also suggest that transactional intimacy and “parallel
relationships” such as the long-term relationships between married men and
‘outside’ women known in many parts of Africa (215) can be seen as the less
formalized continuation of the older practice of polygyny. In all, my interview data
featured roughly 20 aspects that were also prominent in the Caldwell paper,
including widespread transactionality; the importance of sexual networking;
communities’ tolerance of girls’ premarital sexual freedom (even among Muslims);
John Caldwell et al., “The Social Context of AIDS in Sub-Saharan Africa”
369
sex as a legitimate source of self-esteem and pleasure for both men and women; and
impotence experienced by men as a terrible stigma.
These similarities prompted me to ask: Are there differences between subSaharan Africa and mainstream Western societies in the ways that physical intimacy,
emotion, social organization, and resources are organized? Why is money in subSaharan Africa not seen as the cold, rational instrument of exchange in intimacy that
it is in Europe and North America, but instead as an expression of caring and
affection, as the best gift that a lover can give? Lastly, how is this entanglement
between love and money in sub-Saharan Africa linked to social and biological
reproduction?
The Caldwell paper suggests where to look for answers to these questions by
giving an environmental-historical explanation for how sexual behavior and
attitudes are linked to patterns of social organization they call a “system.” In this
explanation, the Caldwell paper draws on anthropologist Jack Goody’s work
regarding cultural aspects of production and reproduction in Eurasia, which Goody
defined as extending from the Mediterranean to South Asia, with China added (191).
The authors drew on their sources to build their own contrasting model of
production and reproduction in sub-Saharan Africa. The overall contours of their
model, especially the value placed on people as wealth on the African subcontinent
rather than land as wealth (as has historically been in Eurasia), resonate with the works
of both earlier and later anthropologists of Africa who have emphasized the
importance of having “wealth in people” and being attached to others in networks
of economic dependence.
The authors’ interpretation of Goody’s model goes like this: In Eurasia, the
good soils for agriculture and the development of the plow drawn by draft animals
enabled a significant surplus of food. The land that produced this surplus was thus
strategically desirable, and property and inheritance laws developed to guarantee
access to it (191). Families who maintained and defended these plots of land sought
to preserve and consolidate land holdings by preventing any claims of inheritance
by children not born into same-class marriages (191–192). This was done by
controlling female sexuality to prevent births out of wedlock: “Female sexual purity
was maintained by degrees of seclusion and by males forgoing potentially useful
female assistance in many areas [of life] in order to maintain it (192).”
In Africa, by contrast, the soils were mostly poor. “Plows were of little value,
and, over great areas, the tsetse fly prohibited the use of draft animals” (192).
Productivity in agriculture, therefore, could not be achieved through control over
land but instead through greater labour input, which necessitated control over
people. Lineages therefore welcomed additional children, “even those of uncertain
paternity” (200). The emphasis on lineage rather than on the conjugal bond as a
means of consolidating resources and bolstering family prestige meant that more
importance was placed on female fertility than on virginity at marriage, or even
wives’ fidelity inside marriage. By offering one historical explanation for the
importance of “wealth in people” in sub-Saharan Africa, the Caldwell paper laid the
370
Laura Stark
foundations for a closer examination of what is being transacted in acts of sexual
intimacy beyond money and pleasure.
The Caldwell paper admittedly suffers from a number of lacunae. Phrases like
“African society” (193, 199) or sub-Saharan Africa as “an alternative civilization”
(222) are gross overgeneralizations that were deservedly rebuffed by critics. The
paper engages in an abundance of speculation and presents evidence that contradicts its main claims. Researchers having a closer ethnographic acquaintance with
the diversity of the largest subcontinent on earth were right in pointing out that the
article’s claim of a “distinct and internally coherent African system embracing sexuality,
marriage and much else …” (187, emphasis mine) could never hold much water.
The study was also critiqued for its methodological flaws. Le Blanc, Meintel and
Piché (1991) rightly point out that the authors did not explain the criteria by which
they selected their source data, and that they excluded from their analysis some
studies that would have provided evidence for a broader variety of sexual patterns
in sub-Saharan Africa.
Not all critics engaged in an equally close reading of the paper, however. Ignored
were the numerous qualifiers in the Caldwell paper and the authors’ admission that
much of their argumentation was “hypothesized” given the scarcity of culturally
sensitive data in the late 1980s. Critics accused the authors of gender bias, of
neglecting a female perspective and focusing primarily on women’s role in sexual
networking, even when the authors had explained that the data on women’s
experiences was sparse. The authors were critiqued for using words like
“permissive,” “immoral,” and “promiscuous” (Ahlberg 1994; Arnfred 2004) to
describe sexual relations in Africa when in fact they had only used these words when
quoting or referring to previous researchers with whom they disagreed.
Interestingly, most critics completely bypassed the authors’ use of Goody’s
Eurasian model. Instead, they objected to the fact that Caldwell paper—already
over-long at 49 pages—did not include the aspects of sexuality in which they were
most interested or that were most prominent in their fieldwork data: for example
how sexuality was historically influenced by indigenous and colonial religions or the
prominence of modesty rules and kinship taboos regarding sex and marriage, points
intended to counter the Caldwell paper’s supposed assertions of African sexual
“permissiveness” (Ahlberg 1994; Heald 1995).
In my data, sexual and material pleasures are intertwined, especially for women.
For them, sex was not—as it has never been—just about libidinal desires. Sex was
a way to eat and pay rent. It may matter to people in Eurocentric societies, but not
necessarily to urban Tanzanians whether sexual desires “ultimately” derive from
desire for genital-related pleasures or from the desire for food for self and children,
or for the clothes that grant social dignity.
Persons of both genders also looked for something from sexual intimacy not
easily articulated in interviews: they wanted their partner to help them manage their
social reputations as respectable and useful members of society and to achieve
socially normal personhood. I was told that for men, it was vital to be able to
John Caldwell et al., “The Social Context of AIDS in Sub-Saharan Africa”
371
penetrate, provide for, and pleasure a woman sexually in order to be considered a
“real man” and receive social respect. A neighborhood resident who was impotent
knew that his children were fathered by a neighbor but kept silent because keeping
up the appearance of his own fatherhood was more important than reacting to his
wife’s infidelity. For young women, having a male intimate partner provide for her
(in or out of wedlock) was seen as an important way to be “independent,” to gain
the respect of neighbors, and to not be financially dependent on relatives. Moreover,
even if marriage was often unattainable due to male unemployment, giving birth to
a child allowed young women to build their own uterine families—families fed
through the mother’s sex work.
Rather than simply for reproduction or pleasure, in Tanzania sexual relations
can be analyzed as a social “glue” in exchange bargains in which men and women
seek to prove that they are able-bodied, “normal,” and “functioning.” Sex becomes
the mechanism—simultaneously symbolic and physical—by which such bargains
are actualized and through which they are understood. Since men generally have
more access than women to the resources needed to survive, money channeled from
men to women enables this “glue” to maintain its hold. In neoliberal Tanzania,
money and sexual relations together thus become a way of linking people in networks to
create wealth in people. In this context, sexual education and anti-HIV campaigns
based on Western ideologies have had little impact, just as the Caldwell paper
predicted.
Researchers of what is called sexuality in any society need to understand how all
its elements play out in relation to each other and how the differences across
regional areas arose globally. The Caldwell paper authors (188–189) showed the
possibility of broadly imagining how a regional system implies that different elements
co-create each other. In the end, researchers of African sexuality could have used the
Caldwell paper’s idea of a system as a starting point for exploration, disagreeing with
some elements and proposing caveats about the extent to which the system’s
features were culturally shared across and within communities on the African
subcontinent. Instead, they rejected it outright for reasons that, upon closer reading,
do not seem entirely defensible.
Works Cited
Ahlberg, Beth. 1994. “Is There a Distinct African Sexuality? A Critical Response
to Caldwell.” Africa: Journal of the International African Institute 64.2: 220–242.
Arnfred, Signe. 2004. “African Sexuality/Sexuality in Africa: Tales and Silences.”
Rethinking Sexualities in Africa. Ed. by Signe Amfred. Uppsala: Nordiska
Afrikainstitutet, pp. 59–78.
Caldwell, John and Pat, and Pat Quiggin. 1989. “The Social Context of AIDS in
sub-Saharan Africa.” Population and Development Review 15.2: 185–234.
372
Laura Stark
Heald, Suzette. 1995. “The Power of Sex: Some Reflections on the Caldwells
‘African Sexuality’ Thesis.” Africa 65.4:489– 505.
Le Blanc, Marie-Nathalie, Deirdre Meintel, and Victor Piche. 1991. “The African
Sexual System: Comments on Caldwell et al.” Population and Development Review
17.3: 497–505.
Nyanzi, Stella, Justine Nassimbwa, Vincent Kayizzi, and Striban Kabanda. 2008.
“African Sex Is Dangerous! Renegotiating ‘Ritual Sex’ in Contemporary
Masaka District.” Africa 78.4: 519–539.
Thomas Rees, „Loretta – von Keuschheit und
Begehren“
Markus Tauschek
Wer um Freiburg herum gerne wandert, kennt sie, die Holzstatuen des in der Nähe
von Freiburg lebenden Bildhauers Thomas Rees (geb. 1959). Schon die Titel seiner
meist aus ganzen Baumstämmen mit der Kettensäge herausgeholten Arbeiten
verraten ihr Programm: In der Figur „Sündenfall“ (2021) umklammert eine nackte
Frau eine Teufelsfigur; „Erderwärmung und der Biosphärenteufel“ (2019) zeigt
einen Teufel, der mit dem linken Fuß einen Blasebalg betätigt, der wiederum ein
Feuer unter der Erdkugel anfacht; und „Coronus“ (2020) soll einen Pestarzt
darstellen mit Schutzmantel und sogenannter Pestmaske. Die Bildsprache der
Werke von Rees scheint auf den ersten Blick jeder Art von Mehrdeutigkeit eine
Absage zu erteilen. Auf seiner Homepage bietet der Bildhauer Interpretationen an,
die sich vielfach durchaus kritisch mit der Gegenwart (z.B. mit Umweltzerstörung
und Vermüllung), insbesondere aber mit Anklängen an traditionelle Erzählstoffe
mit dem Mystischen und Geheimnisvollen auseinandersetzen. Rees zählt ohne
jeden Zweifel zu den vielen regionalen Künstlern, die lokale Spezifika aufgreifen
und die es zu einer gewissen räumlich begrenzten Berühmtheit schaffen. Man muss
kein Bourdieu-Experte sein, um zu erkennen, dass Reesʼ Werke polarisieren: Für
die einen sind sie faszinierend, schön und eben Kunst, weil sie etwa lokale Sagen
oder historische wie aktuelle Ereignisse aufgreifen und touristische Stereotype des
Schwarzwalds bedienen. Für die anderen manifestiert sich in ihnen schlechter
Geschmack, sind sie Kitsch und damit eben gerade keine Kunst, weil sie die
gegenwärtigen Diskurse und Richtungen moderner Bildhauerei ignorierten.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2299
374
Markus Tauschek
Geradezu in der Nachbarschaft des Freiburger Instituts für Kulturanthropologie und Europäische Ethnologie entfaltete sich ab Juni 2021 ein Konflikt, ein
handfester Skandal oder – je nach Perspektive – auch eine lokale Provinzposse. Um
diese soll es im Folgenden gehen. Was war vorgefallen?
Schon seit Mitte des 19. Jahrhunderts steht im Freiburger Stadtteil Wiehre das
Lorettobad, ältestes Freibad der Stadt und ältestes Familienfreibad in Deutschland.
Seit 1886 besitzt dieses ein eigens abgegrenztes „Damenbad“, das einzige seiner Art
in Deutschland. Immer wieder gab es Diskussionen um das Bad. 1980 etwa klagte
ein Jurastudent erfolglos gegen die räumliche Trennung, das Bad verstoße gegen
das Gleichheitsgesetz des Grundgesetzes. Und im Juli 2018 sorgte das Lorettobad
überregional für Schlagzeilen, weil vermehrt muslimische Frauen aus dem Elsass
nach der Verschärfung der Badeordnung des Gartenbads Eglisee im Osten Basels
das Freiburger Bad für sich entdeckten. „Jetzt nervt sich Freiburg über Musliminnen aus dem Elsass“, titelte die Schweizer TagesWoche (Duong 2018); „Aufruhr
in einem Freiburger Frauenbad. Erobert von Musliminnen“, skandalisierte bereits
2017 die Stuttgarter Zeitung, die gar von einem „Kulturkampf“ sprach (Keck 2017).
In Basel wurde das ‚Problem‘ durch eine Verschärfung der Badeordnung ‚gelöst‘; in
Freiburg ließ man sich vom Präsidialdepartement Basel-Stadt beraten. Die
Freiburger Damenbad-Ordnung schien empfindlich gestört – mit Norbert Elias
könnte man argumentieren, dass sich hier ein klassischer Konflikt zwischen
Etablierten und Außenseiter*innen manifestierte: Tobende Kinder störten aus Sicht
der alteingesessenen Badenden die Ruhe; der Burkini entspräche nicht der Kleiderordnung im Bad; die Polizei musste vermehrt anrücken, es kam zu aktenkundig
gewordenen Beleidigungen und gegenseitigen Anschuldigungen. Dabei wurde von
offizieller Seite mehrfach betont, man sei nicht ausländerfeindlich, die Ordnung
müsse aber eingehalten werden. Das Bad selbst reagierte damit, dass auch
männliche Bademeister im Lorettobad fortan für Ordnung sorgen sollten; dagegen
richtete sich eine Petition, die mit 432 Unterschriften hingegen am notwendigen
Quorum scheiterte. Die Anwesenheit männlicher Bademeister wiederum hielt viele
muslimische Frauen vom Besuch des Bads fortan ab. Die Diskussionen ebbten
schnell wieder ab, ohne dass diese aus meiner Sicht enorm diskriminierende und im
Kern antimuslimische Maßnahme noch weiter kritisch diskutiert worden wäre.
Allein bis hierher ließen sich schon die Potenziale kulturwissenschaftlicher
Analyse zeigen: Die Kulturalisierung von Differenz etwa, die Auseinandersetzung
um das wahrgenommene, mit der historisierenden Patina versehene und damit als
kulturell verstandene Eigentum der Etablierten, die diskursive Aushandlung der
Differenzkategorie Gender, die hier mit anderen Differenzkategorien wie etwa der
Klasse oder dem sozialen Milieu verwoben wurde, oder schließlich auch das Ringen
um das politisch korrekte Sprechen über diesen Vorgang. Trotz des Versuchs einer
nüchternen kulturanthropologischen Analyse macht mich dieser Vorgang geradezu
fassungslos, denn er zeigt, wie wirkmächtig antimuslimische Reflexe sind; und dies
in einer Stadt, die sich selbst das Imaginaire einer liberalen und weltoffenen
Großstadt gibt. Warum etwa wurde nicht einfach die Zahl der Badenden
Thomas Rees, „Loretta – von Keuschheit und Begehren“
375
reglementiert? Warum fand keine weitere kritische Diskussion statt, die sich auch
mit den berechtigten Bedürfnissen muslimischer Frauen befasste?
Abb. 1: Statue von Loretta im Freiburger Lorettobad, photographiert vom Künstler. Abdruck mit
freundlicher Genehmigung.
376
Markus Tauschek
Damit war das Lorettobad aber noch lange nicht aus den Schlagzeilen, denn im Juni
2021 wurde eine Holzfigur mit dem sprechenden Titel „Loretta – von Keuschheit
und Begehren“ von Thomas Rees eingeweiht. Sie zeigt eine nackte Frau mit
wallendem Haar auf den Schultern des Hirtengotts Pan. Der Verein der Freunde
des Lorettobads hatte die Figur erworben aus Spenden sowie aus Einnahmen von
Veranstaltungen. Die schnellste Reaktion erfolgte in Freiburgs Szenemagazin fudder.
In einem als „Meinung“ markierten Beitrag vom 16. Juni 2021 macht die Autorin
aus ihrem Ärger keinen Hehl: „Ausgerechnet in nächster Nähe zu Deutschlands
einzigem Damenbad steht nun eine Skulptur, die Vergewaltigung verherrlicht und
eine Frauenfigur sexualisiert. 1000 Zeichen Hass“ (Hardt 2021). Die vergleichsweise
überschaubare Anzahl an Kommentaren – 12 an der Zahl – unter dem auf der
Homepage von fudder veröffentlichten Beitrag ließ noch nicht erahnen, wie groß der
Aufschrei in den kommenden Tagen noch sein sollte. Die Kommentare aber
verdichten bereits die in der Folge vielfach diskutierten Argumente. Sie zeigen auch,
wie vielschichtig das Werk gelesen wurde und welche diskursiven Formationen
dabei strategisch artikuliert wurden.
Da ist zunächst einmal die Frage danach, ob die Statue nun Kunst sei oder nicht.
Unter dem Pseudonym „SilberWolf“ argumentiert ein Kommentar beispielsweise
mit künstlerischer Freiheit und Zensur: „wenn das Ding nun eine Kopie oder ein
Abguss einer Skulptur aus dem antiken Griechenland oder Rom wäre, würde keiner
etwas sagen. Aber da es nun neu ist, wird ein Skandal draus gemacht. Wie sieht es
denn da aus mit künstlerischer Freiheit und Zensur? Haben wir keine anderen
Probleme? Staatszensur und Gängelung z.B.?“ Insbesondere die letzte Frage
verweist auf ein vielfach artikuliertes Argument in der Debatte um gendergerechte
Sprache. Sie hierarchisiert gesellschaftliche Herausforderungen und disqualifiziert
damit gleichzeitig die berechtigten Interventionen zur Herstellung einer in allen
gesellschaftlichen Sphären umzusetzenden Gleichstellung. Der erste Teil des Arguments wiederum adressiert keineswegs nur ein Geschmacksproblem, da etwa
historische Darstellungen nackter Frauen auch Gegenstand der Kontroverse waren.
Der zweite Kommentator mit dem Pseudonym „Reingeschmeckter“ knüpft
hier direkt an, indem er für eine differenzierte Betrachtung plädiert: Die Figur
entspräche zwar nicht seinem Geschmack, gleichzeitig sei dem Kunstwerk aber das
Anstoßen einer Debatte gelungen. Die Anspielungen auf Ovid, die Rees dezidiert
intendierte, solle man gleich der Grimmschen Märchen nicht als bare Münze
nehmen, die dargestellte Geschichte müsse man „nicht zwingend nur durch die
feministische Brille sehen“.
Unter dem Pseudonym „IchHalt“ reagiert der folgende Kommentar: „Eine
solche Skulptur vor dem Frauenbad erweckt den Eindruck, als sei das ein Bordell.
Das Konzept des Bades ist explizit, dass Frauen dort nicht sexualisiert, objektifiziert
und belästigt werden. Und diese Skulptur tut genau das.“ Hier verweist der
Kommentar neben „der Sache mit den männlichen Bademeistern“ dann auch auf
eigene Erfahrungen in gemischten Schwimmbädern, in denen sexistisches
Thomas Rees, „Loretta – von Keuschheit und Begehren“
377
Verhalten an der Tagesordnung und eine „Qual“ sei. Und weiter kritisiert die
Autorin: „Exklusive Frauenräume, wie dieses Schwimmbad, sind dafür da, die
Frauen vor Gewalt von Männern zu schützen. Und dann stellt man eine Statue
davor, die genau diese Thematik symbolisiert ... Wenn man es ganz gut meint, kann
man das als Mahnmal betrachten – aber ich bezweifle, dass die meisten Menschen
das so interpretieren ... Die sehen eine nackte, sexualisierte Frau. Man stellt ja auch
keine Statue eines gefesselten Afroamerikaners vor eine Migrationsbehörde oder
eines Auschwitz-Gefangenen vor eine Synagoge.“
Hier zeigt sich nicht nur die deutliche Polemik, die die Figur evozierte, sondern
ebenfalls die offensichtlich zum Problem gewordene Vieldeutigkeit. Denn der
Kommentar versteht die Figur einerseits als sexualisierende und objektifizierende
Materialisierung eines zu skandalisierenden Frauenbildes (das sprachlich mit den
konstruierten Vergleichen zur Migrationsbehörde und zu Ausschwitz noch einmal
strategisch verschärft wird), andererseits gesteht der Kommentar der Figur
durchaus auch das Potenzial einer anderen Lesart als „Mahnmal“ zu.
Ein weiterer Diskursstrang adressiert sozusagen das als problematisch
empfundene Verfahren und verweist gleichermaßen auf die nicht stattgefundene
Qualitätssicherung bezüglich Kunst im öffentlichen Raum: „mir macht nicht nur
Angst, dass solche Darstellungen von Gremien akzeptiert und gefördert werden
[...], sondern dass es sich hier einfach um ganz kitschige und schlechte Kunst
handelt. Solche kitschigen Holzfiguren gibt es hier in der Region viele und das ist
nicht schön. Es gibt so viele tolle Künstler_innen, schade, dass hier nicht die
Chance ergriffen wurde, gute Kunst zu zeigen“ („NoComment“).
In der Folge überschlugen sich die Wogen: Die Badische Zeitung berichtete
kontinuierlich. Am 24. Juni veröffentlichte sie eine ganze Seite mit
Leser*innenbriefen, in denen sich die Argumente mit den oben kurz skizzierten
Linien weitestgehend deckten: Von einer kleinkarierten und antiquierten Diskussion war da zu lesen, vom Kampf um Toleranz und künstlerischer Freiheit, auf
der anderen Seite aber auch von Entrüstung und Entsetzen, von einem Fehlgriff,
von der Verhunzung des öffentlichen Raums. In den deutschen Wikipedia-Eintrag
zum Lorettobad fand dieses Argument ebenfalls Eingang: Diesmal aber als
Qualifizierung einer Protestaktion vom 18. Juni, in der Unbekannte die Skulptur
mit schwarzem Klebeband umwickelten und rote Karten gegen Sexismus daran
anbrachten; der Wikipedia-Eintrag bewertet deutlich: „... aus Protest verunstaltet“.
Der Bildhauer selbst bezog verschiedentlich Stellung – auch in einem
ausführlichen Text auf seiner Homepage. Es entspräche nicht seiner Vorstellung
von Kunst, „Werke nur nach allgemeiner Gefälligkeit zu schaffen“, wird Rees etwa
in der Badischen Zeitung zitiert (Disch 2021). Mit dem Kunstwerk, das er auf Ovids
Metamorphosen bezog, habe er genau das Gegenteil der Kritik aussagen wollen: Die
dargestellte Nymphe Syrinx würde in seiner Interpretation über den „Lüstling“ und
„Stalker Pan“ siegen. Die Stadt wiederum zog ihre eigenen Schlüsse und debattierte
intensiv über die Rolle der städtischen Kunstkommission, die hier übergangen
worden sei. Eine Freiburger Kunsthistorikerin und Mitglied dieser Kommission
378
Markus Tauschek
betonte, es sei ein Problem, wenn zunehmend günstige (und damit schlechte)
Kunstwerke im städtischen Raum auftauchten, die nicht offiziell autorisiert worden
seien. Der Vorsitzende des Fördervereins bot seinen Rücktritt an. Die Skulptur
selbst wurde Anfang Juli abgebaut und laut Medienberichterstattung an einen
Unternehmer aus dem Raum Stuttgart verkauft.
Für mich eignet sich dieses Fallbeispiel in geradezu beispielhafter Weise dazu,
die Lesarten der Kulturanalyse zu verdeutlichen: Es ist einzubetten in einen Diskurs,
der seit einigen Monaten unter dem Label „Cancel Culture“ firmiert; ein Diskurs,
in dem von ganz unterschiedlicher Seite die Grenzen des Sag- und Darstellbaren
kontrovers und mitunter höchst ideologisch verhandelt werden und der immer auch
mit dem Argument der Zensur operiert. Das Fallbeispiel zeigt, wie wirkmächtig die
kulturelle Kodierung eines Raums ist, der wie im Fall des Damenbads in Freiburg
Lesarten eines Kunstwerks problematisierbar werden lässt, die an anderen Stellen
so wohl gar nicht erst zu einem Konflikt geführt hätten. Es verdeutlicht für mich
ebenfalls, wie Argumentationslinien ideologisch aufgeladen und wie sie
unentwirrbar ineinander verschränkt sind (etwa der Vorwurf des Sexismus mit
ästhetischen Werturteilen). Und dabei wäre dieses Fallbeispiel erst noch in eine
städtische Textur einzuordnen, in der sich an vielerlei Stellen Konflikte um
Deutungshoheiten manifestieren, in denen der Ton der Auseinandersetzung – so
meine Beobachtung – deutlich rauher, polemischer, ideologischer und radikaler
wird oder in denen die städtische Kulturpolitik Entscheidungen trifft, die kaum
vermittelt und in einen produktiven Dialog überführt werden. So wurde, um nur
ein Beispiel von vielen zu nennen, in Freiburg die Bronzebüste des Antisemiten
Alban Stolz aus dem öffentlichen Raum verbannt, ohne dass der Denkmalort selbst
weiterhin markiert würde – man mag es als Ironie oder geschichtsvergessene
Inkonsequenz bewerten, dass das Denkmal nicht etwa seinen Weg in ein Museumsdepot fand, sondern im Garten des Collegium Borromäum, dem Priesterseminar
der Erzdiözese Freiburg, wieder aufgestellt wurde. Auch für die Loretta (wenngleich
beide Fälle nicht gänzlich vergleichbar sind) hätte sich durchaus angeboten, die
Kontroverse selbst weiterhin sichtbar zu machen. Als Kulturanthropologe hätte ich
hier wohl empfohlen, in beiden Fällen Orte der kulturellen Bildung einzurichten,
die den Diskurs nicht beenden, sondern ihn in kulturdidaktischer Art und Weise
weiterspinnen. Auch hätte man die nachvollziehbaren Anliegen der Kritiker*innen
der Skulptur ernst nehmen können, indem man den öffentlichen Raum in Freiburg
einmal grundsätzlicher nach Orten der sicht- oder unsichtbaren Diskriminierung
befragt hätte; und hier hätte ich dann auch noch einmal auf die Diskriminierung der
muslimischen Frauen vor einigen Jahren kritisch-reflexiv hingewiesen. Dies hätte
auch die Chance geboten, die Lesarten der Skulptur in ihrer Komplexität und die
Kritik in ihren ideologischen oder ideologisierten Punkten einzuordnen. Denn es
ging eben nicht nur um Geschmack und um Sexismus, sondern auch um Fragen
der machtvollen Repräsentation. Und solche – und die Reaktionen darauf – sind
eben immer Indikatoren gesellschaftlicher Transformationsprozesse, die Kulturwissenschaftler*innen hellhörig werden lassen.
Thomas Rees, „Loretta – von Keuschheit und Begehren“
Zitierte Literatur
Disch, Peter. 2021. „,Loretta‘ wird wieder abgebaut.“ Badische Zeitung, 27. Juni
2021.
Duong, Yen. 2018. „Wegen neuer Regeln im «Fraueli»: Jetzt nervt sich Freiburg
über Musliminnen aus dem Elsass.“ TagesWoche, 20. Juli 2018.
Hardt, Maria-Xenia. 2021. „1000 Zeichen Hass: Holzskulptur Loretta im
Lorettobad.“ fudder, 16. Juni 2021.
Keck, Christine. 2017. „Aufruhr in einem Freiburger Frauenbad. Erobert von
Musliminnen.“ Stuttgarter Zeitung, 29. Juni 2017.
Wikipedia-Eintrag Lorettobad: https://de.wikipedia.org/wiki/Lorettobad (30.
August 2021).
379
Tabellarische Schweizer Reisenotizen einer/s
unbekannten britischen Touristin/en
Bernhard Tschofen
Lektüren sind wichtig. Sie gehen uns – wie man salopp sagen würde – etwas an,
zumal sie sich in einer kulturanthropologischen oder folkloristischen Perspektive
nicht auf Bücher oder Essays beschränken müssen. Allerdings lässt sich nicht jedes
Stück Schrift (oder Kultur) einfach lesen – und zwar ganz ohne theoretische Kritik
an der Denkfigur von ,Kultur als Text‘, sondern schlicht, weil es sich uns nicht
erschließt und wir aufgrund mangelnden Wissens über Urheber, Kontext und
Funktion seiner Logik nur annäherungsweise auf die Spur kommen.
Um ein solches Fundstück soll es hier gehen. Es ist in jeder Hinsicht uneindeutig
und als Praxis oder Genre wenig einordenbar. Es beginnt damit, dass die
Autorschaft unbekannt ist und sich auch über den engeren Bezug zum Fundort nur
Mutmaßungen anstellen lassen. Doch auch dieser ist nicht ohne Relevanz. Es
handelt sich um ein Buch, das allerdings hier bewusst nicht im Vordergrund stehen,
sondern nur kurz zur Ausleuchtung des, oder besser: eines, möglichen Kontexts
vorgestellt werden soll. Der hier eingeschlagene Zugang zielt weniger auf den Text
der Literatur als auf Materialität und Gebrauch – eine Perspektive, die, dem
generellen Interesse an der Sinnlichkeit von Wissen und Handeln folgend, in den
vergangenen Jahren verstärkt kulturwissenschaftliche und anthropologische Frageund Arbeitsweisen an die Beschäftigung mit Literatur herangetragen hat.
Im Zentrum dieses Beitrags steht eine auf zwei Seiten des Vorsatzes eines
Buches eingeklebte grafisch-tabellarische Reisechronik, die durch collagenartige
Illustrationen ergänzt wird. Wir könnten so etwas als materielle Aneignungspraxis
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2300
382
Bernhard Tschofen
einordnen, als eine Art Marginalie, die nicht den Kern des Buches verändert und
Seitenränder nützt, sondern das Buch als Objekt gestaltet und in ihm eine
Benutzeroberfläche hinterlässt, die als Spur eines individuellen Gebrauchs zu lesen
ist. Das Buch, um das es sich handelt, ist eine Ausgabe der zweiten Auflage (1907)
von Our Life in the Swiss Highlands, einem in erster Auflage 1892 erschienenen
literarischen Gemälde des seit 1877 mehrheitlich in Davos ansässigen englischen
Schriftstellers und Renaissanceforschers John Addington Symonds (1840–1893)
und seiner Tochter Margaret (1869–1925). Jemand muss das Buch vier Jahrzehnte
später als eine Art Reiseführer für einen eigenen längeren Aufenthalt in Davos,
Graubünden und der Schweiz genützt haben – einen Aufenthalt, der auf den beiden
eingefügten Seiten tabellarisch dokumentiert und in Text und Bild kommentiert ist.
Weitere Dokumente – Bilder aus Prospekten, handschriftliche Vermerke und
annotierte Landkarten der Schweiz und engeren Region – finden sich im Vor- und
Nachsatz des Bandes. Über die Urheberin oder den Urheber dieser Bearbeitungen
ist nichts bekannt, das Buch enthält kein Exlibris und keinen Namenseintrag. Ich
bin 2014 über den internationalen Antiquariatshandel an die von einem Händler in
Selkirk, Scottish Borders Council, angebotene Ausgabe gelangt – naturgemäß ohne
zu wissen, welche Überraschungen mich darin erwarten.
Abb. 1: Die Vorsatzseiten in dem hier besprochenen Exemplar von John A. und Margaret
Symonds, Our Life in the Swiss Highlands (London: Adam & Charles Black, 1907)
Tabellarische Schweizer Reisenotizen einer/s unbekannten britischen Touristin/en
383
Our Life in the Swiss Highlands ist eine liebevoll mit zwanzig Veduten des englischen
Malers John Hardwicke Lewis (1840–1927) ausgestattete Sammlung von teils
bereits früher an verschiedenen Orten publizierten Schilderungen von Land und
Leuten in und um Davos. Die mit dem Widmungsvermerk „To Mother“ versehene,
bei Adam and Charles Black in London verlegte zweite Auflage wurde vierzehn
Jahre nach dem Tod ihres Vaters von Margaret Symonds (so firmiert sie in der
Titelei) besorgt. Gegenüber der schlichten ersten Ausgabe von 1892 hat die Auflage
von 1907 einen hübschen Jugendstildekor erhalten, ein goldgeprägtes
Schweizerkreuz ziert stolz ihren Buchrücken. Margaret steuerte dem Band – nun
als Margaret Vaughan, wie sie seit der Heirat 1898 mit dem britischen Pädagogen
und Collegelehrer William Wyamar Vaughan hieß – auch ein ausführliches Vorwort
bei, in dem sie nicht nur die Umstände der Entstehung und das Leben der Familie
Symonds in Davos skizziert, sondern die zeitgenössischen Leser*innen auch auf die
rasanten Veränderungen des Ortes in den zurückliegenden dreissig Jahren hinweist
und zugleich ein wenig das für diese Veränderungen vor allem verantwortliche
internationale Milieu dieser Hochzeit der Höhenkur auferstehen lässt. Auch ihr
Vater John Addington hatte in einem ursprünglich bereits nach dem ersten Winter
seines Aufenthalts verfassten und den Anfang des Bandes machenden Essay
„Davos in Winter“ die Anfänge und Grundlagen der Höhenkur ausführlich
beschrieben und den Aufschwung von Davos aus der eigenen Erfahrung skizziert:
„Under my eyes the village has become a town“, fügte er später in einem Postscript
hinzu – eine Entwicklung, die viel mit den literarischen und publizistischen
Stimmen zu tun hat, die den Ruf der Gegend und der heilenden Wirkung ihres
Klimas in die Welt hinausgetragen haben. Seine 1881 mit der Familie bezogene
Landhausvilla ,Am Hof‘ war ein Zentrum der Davoser Kolonie gebildeter Fremder,
und Symonds gilt unter anderem mit seinen Initiativen zu internationalen
Schlittenrennen bis heute auch als Pionier des Wintersports in Graubünden
(Sprecher 1995: 26–27) und als Vater des ,Davoser‘, des bis heute in der Schweiz
meistverbreiteten Schlittentyps.
Our Life in the Swiss Highlands beschränkt sich nicht auf die Perspektive der Kur,
sondern behandelt in seinen Kapiteln – ergänzt um „Vignettes in Prose and Verse“
– ein breites Spektrum an Themen. Es reicht von seriös belegten und von gelehrten
ethnografischen Beobachtungen durchzogenen Darstellungen zur Geschichte der
Region über ausführliche Abhandlungen von Naturphänomenen, Schnee und
Lawinen, Schilderungen von Ausflügen in die nähere und fernere Umgebung und
Hommagen an Sport und Weingenuss bis zu einer Reihe von überwiegend von
Margaret Symonds gezeichneten stark erlebnismäßig geprägten Berichten. Dazu
zählen etwa Texte über das Heuziehen im Winter und die eindrucksvolle
Schilderung der Erlebnisse einer Schlittenfahrt auf dem Silvrettagletscher. Sie geben
auch eine Ahnung von den Freiheiten, die der langjährige Aufenthalt in
Graubünden der viktorianischen Bildungselite gewährte. Das gilt vor allem auch in
sexueller Beziehung: John Addington Symonds’ Flucht in die Bündner Berge war
384
Bernhard Tschofen
nicht nur der Erkrankung an Tuberkulose geschuldet, sondern auch Vorwürfen der
Pädophilie, denen er sich als junger Erzieher ausgesetzt sah. Er hat später sowohl
als Renaissanceforscher als auch dank seiner Essays zur griechischen und zeitgenössischen Ethik als früher Theoretiker und Vorkämpfer der gleichgeschlechtlichen Liebe Bedeutung erlangt. Die Beschäftigung mit der Renaissance und ausgedehnte Reisen aus Graubünden nach Italien gewährten ihm dafür auch persönlich
größere Freiheiten. Seine Tochter Margaret gehörte später zum Kreis um Virgina
Woolf, deren Cousin William W. Vaughan 1898 ihr Ehemann wurde, und mit der
sie selbst eine Affäre unterhielt. Sie wurde vor allem als Verfasserin von historischen
Romanen und einer lange als grundlegend geltenden Geschichte der Stadt Perugia
Bedeutung bekannt. Ihre autobiografisch geprägte und wohl auch von Johanna
Spyris Erfolgen inspirierte literarische Bearbeitung des Themas der gesellschaftlichen Veränderungen im Alpenraum aus der Sicht einer zwischen Kunst und Landleben changierenden Kindheit A Child of the Alps (1920) harrt noch der Entdeckung.
Urheber*in der mit dem Band verbundenen Collagen und Marginalien ist vermutlich eine um 1947/48 bereits im fortgeschrittenen Alter befindliche Person aus
der britischen, vermutlich schottischen Bildungselite. Vielleicht hat sie das Buch
schon lange besessen, jedenfalls hat sie eine nicht mehr jung anmutende Handschrift und verweist – recht eindeutig – auf bereits 1903 unternommene Reisen nach
Europa und in die Alpen. Es ist also gut möglich, dass das Buch bereits bald nach
dieser ersten Reise erworben worden und Jahrzehnte später nochmals zum Einsatz
gekommen ist. Wie die Symonds hält sich die oder der Urheber*in dieser Aneignungen vornehmlich in Davos auf, die Lektüren der Essays des Bandes werden also
einen längeren Aufenthalt begleitet haben und scheinen mit ihren Schilderungen
von Orten und Merkwürdigkeiten auch Reiserouten und Touren beeinflusst zu
haben.
Das doppelseitige Blatt ist von einer Zweiteilung geprägt, in eine tabellarische
linke und die vor allem von den beiden Fotodrucken und zugehörigen Legenden
dominierte rechte Seite. Verbunden sind die beiden Seiten von einer als Maßstab
fungierenden Höhenskala, auf der in Schritten von 500 Fuß die Höhen zwischen
„Sea Level“ und den Dreitausendern der Berner und Rätischen Alpen vermerkt
sind. Von ihr ausgehend markieren Vektoren die Beziehungen zu den Bildern rechts
und zur Tabelle links mit ihren zusätzlich auf einer Zeitachse verknüpften zahllosen
Einträgen besuchter Orte und Berge. Die schmalen Spalten ganz links enthalten
Hinweise zur Legende und Terminologie („Heights in feet of settlements, passes,
mountain tops …“) sowie eine Übersicht zum Kontext der Aufenthalte des Autors
oder der Autorin in der Schweiz. Vermerkt sind hier für 1903, 1947 und 1948 andere
europäische Länder und Regionen sowie (vermutlich) die Grenzübertrittsorte beim
Eintritt in die Schweiz aus den verschiedenen Nachbarländern. Die beiden breiteren
Spalten des mit blauer Tinte gezogenen und beschrifteten Tabellenrasters enthalten
nach Höhe geordnet von unten nach oben die Namen der bereisten Orte. Sie
werden links und mittig von schmaleren Spalten mit Höhenangaben begleitet,
wobei sich die linke Tabelle bis zu einer mit 4500 (Fuß) markierten Höhe mit dem
Tabellarische Schweizer Reisenotizen einer/s unbekannten britischen Touristin/en
385
pauschalen Hinweis „Swiss Lowlands“ begnügt. Interessanterweise scheinen sich
die beiden Tabellen auf dieser Höhe zu überkreuzen, zwei diagonale Graphen mit
Markierungen einzelner Punkte zeigen das an. Auffällig sind die vielleicht aus einem
Kalender ausgeschnittenen und auf diesen Vektoren durch Raum und Zeit
angebrachten gedruckten Jahreszahlen 1948 (schwarz) und 1947 (rot). Die hier
primär dokumentierten Reisen führten demnach einmal vornehmlich von Lugano
ins Berner Oberland, in die Zentralschweiz und Gotthardregion, das andere Mal
von Luzern ins Prättigau und nach Davos. Die sehr viel feinere Auflösung dieser
Achse – nahezu alle Orte liegen auf recht engem Raum – und die zusätzlichen
Vermerke der mit Davos verbundenen großen Namen wie (Arthur Conan) Doyle,
(Robert Luis) Stevenson und eben (John Addington) Symonds lassen auf die
literarischen Interessen schließen, die den oder die Urheber*in bei seiner Spurensuche im Bündner Oberland geleitet haben. Dagegen markiert eine weitere
horizontale Unterteilung, bis zu welchen Höhen er oder sie selbst gekommen ist
(„8800 – Schatzalp“) und welche Berge nur gesehen respektive zur Orientierung
vermerkt worden sind („10430 – Tinzenhorn“ etc.). Weitere Aufschlüsse bietet eine
ähnliche, aber mehr als Liste der besuchten Orte und Besichtigungen angelegte
Zusammenstellung auf drei Seiten im Nachsatz des Bandes.
Die rechte Seite des Blattes wird von zwei, vermutlich aus Prospekten oder
anderen Druckwerken ausgeschnittenen fotografischen Ansichten gleichen
Formats (ca. 8.5x12.7 cm, was in etwa dem historischen Normalformat für Postkarten entspricht) dominiert. Diese sind gleichwohl durch horizontale und diagonale Linien mit den Angaben der rechten Seite verbunden. Es handelt sich um eine
winterliche Ansicht von Davos-Platz mit dem Blick auf die Schatzalp und das
Tinzenhorn (oben) und von Old Iverlochy Castle mit dem Ben Nevis. Dessen Höhe
(„4407“) ist mit denen anderer Erhebungen des Schottischen Hochlands vermerkt
und mit der Tabelle links verbunden. Die beiden Abbildungen sind zudem – als
Entsprechung zur Angabe „Swiss Lowlands“ ganz links – in der rechten Randspalte
räumlich und auch semantisch (um nicht zu sagen ethnisch) verortet: „Scottish
Highlands (Celtic)“ und „Swiss Highlands (Rumansch)“.
Was verleitet Reisende zu einer solchen Art der Darstellung ihrer Erfahrungen?
Und handelt es sich dabei um ein bereits unterwegs angelegtes respektive in die
mitgenommene Lektüre – und Anleitung – eingetragenes Aufschreibesystem oder
doch um eine post festum festgehaltene Dokumentation. Der synoptische
Charakter der drei, primär aber der beiden späteren Reisen lässt Letzteres vermuten.
Sicher fungierte dieses Raum, Zeit und Erleben verbindende Wissensmedium als
Gedächtnisstütze. In seiner eigenlogischen Anmutung und mit seinem in eigenwilliger Materialität festgehaltenen Wissen gibt es zugleich einen komprimierten
Einblick in das für das touristische Erleben elementare Wechselspiel von eigener
Erfahrung und medial gerahmtem Wissen und Wahrnehmen. Es stellt Beziehungen
zwischen Räumen und Erfahrungswelten her und gibt uns – auch wenn es anonym
bleibt und uns daher manche Dimension verborgen bleiben muss – noch
386
Bernhard Tschofen
Jahrzehnte nach seiner Entstehung Einblicke in die sehr persönliche Aneignung
eines Raums und der mit ihm verbundenen Geschichten.
Ich hatte den Band einige Jahre lang weitgehend unbeachtet in meinem Regal
stehen, weil ich zur Zeit seines Erwerbs primär an einem Kapitel interessiert war,
das ich in Übersetzung in eine Anthologie aufgenommen habe. Irgendwann, Jahre
später, habe ich den Band mit einer schwachen Erinnerung an den bearbeiteten
Vorsatz wieder zur Hand genommen, als ich an einem Beitrag über Alpenreisen
und die mediale Rahmung des Naturerlebens arbeitete. Von da an begleitete er mich
– zunächst vor allem als Rätsel, das immer wieder nach Betrachtung verlangte, dann
aber immer intensiver als erhellendes Dokument eines quasi heterodoxen Raumwissens. In der Literatur zu Egodokumenten, privaten Aufschreibesystemen und
subjektiven Kartografien bin ich nirgendwo Vergleichbarem begegnet. Seine Einordnung fällt mir bis heute schwer, und vielleicht ist es auch gut, wenn dermaßen
Schillerndes nicht einfach in diese oder jene Schublade gerät. In seiner Verknüpfung
von Raum und Zeit aus der Erfahrung einer oder eines augenscheinlich hochgebildeten britischen Reisenden und in seiner tabellenartigen Montage textlicher
und bildlicher Elemente ist es ohne Zweifel ein kulturell situiertes und damit
hochgradig eigenlogisches Wissensmedium. Zugleich ließ es mich aber auch ein
Stück weit erkennen, dass die globalen Verflechtungsgeschichten der Alpenbegeisterung – wie hier zwischen Davos und Großbritannien – keine abstrakten
Beziehungen darstellen. Sowohl ihren Ausgang als auch ihre Resonanz nehmen und
finden sie immer im sinnlich-emotionalen Erleben der Reisenden.
Zitierte Literatur
Sprecher, Thomas. 1995. „Davos in der Weltliteratur – Zur Entstehung des
,Zauberbergs‘.“ Das „Zauberberg“-Symposion 1994 in Davos. Hrsg. von Thomas
Sprecher. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, pp. 9–42.
Symonds, John Addington und Margaret. 1907. Our Life in the Swiss Highlands.
London: Adam and Charles Black.
Symonds, Margaret. 1920. A Child of the Alps. London: T.F. Unwin.
Ayça Damgacı and Tümay Göktepe, Patrida
Meltem Türköz
Created and directed by Ayça Damgacı (b. 1973) and Tümay Göktepe (b. 1972), the
documentary film Patrida focuses on a Turkish woman’s relationship with her
father, and their journey retracing, in reverse, the forced migration route that the
father took seventy-one years ago. The late Ismet Damgacı and Ayça Damgacı are
the protagonists; wife and mother, Müşerref Damgacı, is a supportive presence. The
camera follows the three as they set out from Istanbul to Ismet’s birthplace in
Greece, then move on to Zurich, where he spent the first sixteen years of his life.
By the end of the film, we have learned accounts of what Ismet omitted from the
migration story he told his family and are free to reflect on memory, displacement,
and the overlapping terrains of families and nations. The film was developed over
two years with support and funding from Eurasia Doc, Anadolu Kültür’s Yeni Film
Fund, the Turkish Ministry of Culture and Tourism, CNC, and other funding
sources. Ayça Damgacı, a stage and television actor, wrote the voiceover while her
co-director and partner Tümay Göktepe edited the film.
Ayça Damgacı grew up knowing that her father was born in Western Thrace, in
the town of Xanthi (Iskeçe), that he spent part of his life in Switzerland, and that
he and his family migrated to Turkey in 1947. Family stories of provenance are set
in locations in Western Thrace, including Salonica, which has a mythical significance
as much for the family as for modern Turkey because it is the birthplace of Mustafa
Kemal Atatürk, the country’s founder. In addition to an upbringing by a father who
was proud of his European (rather than Anatolian) Turkish descent, Ayça and her
younger sister also had mandatory German language classes and memorized and
sang German songs for as long as they remember.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2301
388
Meltem Türköz
Redaction is inevitable in the intergenerational transmission of family stories,
just as in sanitized folktales and in myths of nations. In grainy Super 8 footage of
the Damgacı family on holiday, we see little Ayça in an amusement park climbing a
ladder to touch a replica of the earth twice her size. This image of dimension is one
of the tropes of the unfolding story: for example, Ayça mentions that her father was
once the whole world, but here she is presented taking him by the hand as he once
took hers. The camera then switches to images of Ayça’s hands sorting through
informal family archives: piles of documents and photos, including black-and-white
close-ups of a carefree and young Ismet laughing and jesting to the camera. Ayça’s
voice:
This is where I come from, the country where family secrets—untold
histories—are hidden away in closets, where despite this, where people talk
only of good things, but go insane from unhappiness. In this house where I
allegedly spread my roots, I always sort through the same dresser. [Here are]
title deeds, bank account booklets, old identification cards, and the cheery
German melodies I was taught. Now, in the autumn of our shared life, a
journey—to your past, and a little bit, to mine. Will a journey help us
understand our violence, fury, and fears? I am what they used to call a White
Turk, who has grown up in an ugly concrete neighborhood. Or am I really?
And, who, father, are you? (voiceover).
Ayça mulls over the ascribed term, Beyaz Türk—White Turk—an umbrella label in
circulation since the 1990s to describe a portion of the cultural elite in Turkey
privileged from their proximity to Kemalist reforms, and in this case confers this
status by geographic proximity to the nation’s founder, Atatürk, who was from
Salonica. Ayça questions the label of White Turk often rolling her eyes at her father,
who claims himself, and thus his family, as a more civilized, “European” Turk as
opposed to “Islamic” or “Anatolian.”
In a series of conversations set in destinations dotting Ismet Damgacı’s
migration path, we learn of the omitted kernel at the center of his migration story.
Ismet’s father, Mustafa Sait, was an expert in the processes of curing and blending
tobacco and a foreman (ustabaşı) in a warehouse in Xanthi, a center of tobacco
production in the early twentieth century (Rentetzi 2008: 64). In 1931, when Ismet
is only nine months old, Mustafa Sait is selected by his boss, Philippe, to oversee
production at a company named Sullana, in Zurich. We see black and white images
of baby Ismet in his mother’s arms on the eve of the departure to Switzerland, and
then an image of Ismet as a schoolboy in Zurich. A third image is of the young
Mustafa Sait, posing among bales of tobacco in a factory workshop in Zurich. Thus
begins Ismet’s life as a child of Switzerland, where his sister, Yıldız, is born and
where the two siblings grow up in the only home country they would know during
their most formative years.
The daily exposure to tobacco, which Mustafa Sait ingests through his pores as
well as his lungs, makes him gravely ill. Buerger’s disease, creating blood clots in the
Ayça Damgacı and Tümay Göktepe, Patrida
389
arteries in the arms and legs, incapacitates him. This devastating illness with its
psychological toll is not the only blow to the family. The company terminates
Mustafa Sait’s employment, and despite many attempts to waive the decision, the
family is deported in 1947, placed on a train bound for Milan, then Athens, where
they wait for a month for a boat to Istanbul. This is the portion of the story Ismet
kept from the rest of the family: the illness, the rupture of the family’s life in Zurich,
and the trauma and shame of deportation on unjust legal grounds. Neither Ismet
nor his younger sister is of legal age, so they have no standing to petition for the
family to remain in Switzerland. The family must depart to a “homeland” they have
never known.
The words homeland and birthplace carry weighty connotations and provoke
strong reactions. We see elderly Ismet’s eyes beam as he disembarks from the train
at Xanthi and has his first look at the birthplace he knows only through his mother’s
stories. Walking around Xanthi, the family peers into the windows of an abandoned
tobacco warehouse, sniffing the pungent aroma still oozing from the walls. A local
passer-by learns from Ayça, who speaks to him in Greek, that this is her father’s
birthplace and responds with a gesture of patting his own chest: “Patrida! Patrida!”
Fatherland, the place that makes so many humans draw in their breath and stand
tall.
Tension and humor pervade candid family interactions on the visit to Salonica,
the birthplace of Atatürk, whose house is a museum displaying mundane but
revered relics: shoes, items of clothing, and accessories that belonged to the leader,
as well as a larger-than-life wax statue. Seated on a bench, the family gazes at this
wax likeness and Ismet breaks the silence to comment, “doesn’t [Atatürk] look so
much like cousin [so and so].”—“Nonsense!” says his wife Müşerref, one of the
few words she utters in the film.
Ismet is cautious of European border guards, and suspicious of migrant men
milling about in a Salonica public square. His daughter Ayça urges him not to forget
that he, too underwent an enforced migration in 1947. The father and mother’s
wariness of migrant strangers stands in contrast to Ayça’s curiosity and her willful
engagement with them. She launches into a Kurdish folk song with men from Iraqi
Kurdistan on the seafront in Salonica. The men are peshmerga fighters from the city
of Dohuk and seeking a life without war. “ISIS is finished,” they say, and they do
not want to be engaged in a regional conflict. All along the journey we are witness
to groups of migrant men from Southeast Asia, North Africa, and the Middle East
who are riding trains or milling about in public squares only a few out of hundreds
of thousands crossing borders for better lives. Each migrant’s story is unique, and
one wonders how each of those families will one day transmit the stories of their
journeys.
Ismet shows his family around during their visit to Zurich and reunites with one
of his former classmates. Visiting a classroom, he reverts to childlike behavior,
raising his hands to volunteer an answer to an imaginary teacher, while his friend
recites lines from Brecht. When Ayça asks her father why he did not share the part
390
Meltem Türköz
of his life story about the deportation from Switzerland he replies that he “wanted
to share good things” and claims he would have eventually shared the story when
the time was right.
Viewing and “reading” Patrida dovetailed with the waves of Covid-19 pandemic
in 2021. On my first viewing of Patrida, I was overwhelmed with emotion, at the
interactions unfolding along the Damgacı family journey and thinking of stories my
late father and mother might have told me over time. Listening to Ayça's
ambivalence towards her heritage took me back to my experience of the
demystification of Turkishness and the revelation of secrets of ethnic origins in
Turkish families. It is commonplace now for Turkish Muslim families to discover
that their background includes non-Muslim ethnicities. While some families or
family members embrace the discovery and allow it to be shared, others bury it
further, having been raised to despise their other, previously unknown ethnic self.
Ayça described how the film had in in one sense been informed by alternative
histories of Turkish identities, Armenians, Greeks, Jews and Kurds, and took a
closer look at acribed categories of belonging. My own paternal family carries the
surname Türköz meaning “authentically Turkish;” but a note about an orphan,
convert great grandfather penciled into a family tree points at the violent heritage
of Elaziğ province, which had a sizeable Armenian population before 1915. My
paternal grandmother's story, also an orphan, a child bride, remains untold.
Through the Damgacı family’s story, I was led back to my own, awaiting more
excavation and creative shaping.
Stories that cover up family misfortune or shame are similar to stories that cover
up other collective pasts: silenced by trauma and fear, or denial, these are grafted
on to an element of the true story. In an insightful article on the link between state
and family secrets, Molly Pulda invites us to think about the “structures of secrecy”
(Pulda 2012: 481) upon which families, and nations are built, arguing that family
[secrets] and state secrets are alike in “their ‘mechanics of disclosure’ or formal
properties of revelation” (472). In making the revelation of an untold family story
an inspiration for their documentary, Ayça Damgacı and Tümay Göktepe invite us
into an intimate geography of a family’s migration history.
Scale and density are important aspects of how people perceive outflows of
migration. As human beings move across borders, spill into the sea, run after cargo
planes on a tarmac, or even wash ashore dead, they are perceived as foils to measure
empathy or inaction, or an ugly reality to ignore. In the summer of 2021, another
child walked across Turkey and into Europe to reach a desired destination: Little
Amal, a three-and-a-half-meter-tall giant puppet built by the Handspring Puppet
Company and Good Chance Theatre, animated by four puppeteers. Originally a
character in a play performed in Calais in 2015, Amal was developed further into a
giant puppet. Little Amal’s journey began in Gaziantep, where I was to facilitate a
narrative workshop with Syrian and Turkish women at Kırkayak Cultural Center.
On the night that Amal’s walk began, she set out from the narrow streets of
Gaziantep emerging onto a hill on the edge of the city’s historical fortress.
Ayça Damgacı and Tümay Göktepe, Patrida
391
Hundreds of children, most of them Syrian refugees, were there in various states of
great excitement. Seated next to an orchestra playing Syrian and Turkish songs,
Amal reached for the children who touched her hand and danced with her. This
was only the first stage of her 8,000 km journey across Europe to raise awareness
of child refugees.
The next morning, an influential local columnist known for his anti-refugee
stances, cited “local opinion” to say that the event had been met with suspicion
because Syrians seemed to be gathering in too much of an organized manner. The
governor cancelled the rest of the public activities involving Little Amal, including
our event, which would have been held in a public park. The density of Syrians,
even around an artistic event that drew mostly children, fell upon an atmosphere
strained by intense anti-migrant rhetoric on social media outlets. The next day we
held our event on the terrace of the Kırkayak Cultural Center, where workshop
participant Syrian women offered Amal stories of comfort and courage. On an
outdoor terrace, without Amal, but with The Walk film crew present, the
participating women presented their storybook, and performed their tales of
protagonists who respected nature, overcame childhood trauma, were kind with
strangers, and who outwitted evil. As I write, Little Amal continues her walk, from
Greece, to Italy, to France, and finally in November, to Manchester, England, a
symbolic, enacted walk drawing support from local NGOs. Little Amal is singular,
representing male and female children. Though the events organized around her are
welcoming and collaborative, the empathy she needs is missing from the countries
where she walks. Amal’s emergence in Gaziantep was intended as a way to celebrate
Turkish-Syrian collaboration but the placement of the walk in a part of the city most
local residents would avoid at night resulted in a vastly unequal proportion of Syrian
families being present. Though Amal’s walk through these old streets looked good
for an audience in Europe, on a local level, in Greece, she was seen by some as a
“Muslim doll,” ambling through “sacred Orthodox space” and residents expressed
fear that generating more empathy would encourage more refugees. As Little Amal
and her crew retrace the steps of many refugees, particularly children, across
Europe, within local, collaborative artistic festivals, the question of how to bridge
differences, let alone defuse animosities, remains.
Viewing Patrida came with my first meaningful social connections after a long
winter of isolation. The pandemic had turned many daily interpersonal
communicative forms into relics of normality. In the pandemic rearview mirror,
arbitrary interactions and social practices swelled in importance with the distance of
loss. Engaging with Little Amal and the crowds she drew was the first large-scale
event in which I participated, cherishing the (masked) opportunity to conduct a
narrative workshop and experience the effervescence of the joyful and chaotic
crowd. What I have found in Gaziantep as well as in Istanbul is that NGO
professionals who have first-hand contact with the poor and with refugee
populations benefit from reflexive exercises to scaffold the processing of their
work. Folkore, ethnology and cultural anthropology scholars trained in narrative
392
Meltem Türköz
methodology, in the ethics of field research and representation, sensitized to
listening, are in a good position to contribute to a deeper human exchange structure
around those who are displaced.
Works Cited
Damgacı, Ayça, and Tümay Göktepe (directors). Patrida. 2021. Turkey, France,
Germany. 1 hr. 7 min. Copyright Lunatik Film, Macalube Films, Tavma, Lyon
Capitale TV.
Pulda, Molly. 2012. “Unknown Knowns: State Secrets and Family Secrets.”
Biography 25.3: 472–491.
Rentetzi, Maria. 2008. “Configuring Identities Through Industrial Architecture
and Urban Planning: Greek Tobacco Warehouses in Late Nineteenth and
Early Twentieth Century.” Science Studies 21.1: 64–81.
Philippe Descola, “Human Natures”
Ülo Valk
Philippe Descola is a leading French anthropologist, one of the initiators of the
ontological turn, who has studied the native cultures of Amazonia and discussed
major theoretical questions of different epistemological regimes. His magnum opus is
Beyond Nature and Culture (2014) but the short article “Human Natures” serves as a
handy introduction to his main ideas. In this brief essay I will discuss how Descola’s
work is related to folkloristics and how current folkloristic methodology can
complement some debates in ontological anthropology.
As Regina Bendix has shown, the search for “authenticity” gained ground in the
intellectual climate of eighteenth- and nineteenth-century Europe (1997).
Romanticism inspired interest and admiration for the largely unknown oral
traditions of the peasantry living in close contact with nature. The Enlightenment
supported scientific thinking, Eurocentrism, industrialization, technological
innovation, and urbanization—all the big changes that shifted the world away from
the “little traditions” of peasant communities which seemingly had no future. The
fundamental binary oppositions of modernism—object and subject, nature and
culture, material world and society—are entangled with these dominant ideologies
that shaped the humanities. One of the distinctive features of this new discipline
was interest in language and languages as the basic condition of humanity.
Prominent intellectuals, such as Johann Gottfried von Herder, Jacob Grimm,
Wilhelm Grimm, and Max Müller had a role to play in establishing the tenet that
language is the main instrument of thinking and communication. Hence, philology
appeared as a valid method to study remote cultures.
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2302
394
Ülo Valk
The colonized world of the nineteenth century displayed a rich variety of
languages and cultures, and amazing differences between “primitive peoples,”
supposedly still living like Stone-Age cave men, and civilized Westerners. Philippe
Descola’s short article serves as an excellent introduction to the predicaments of
modernist approaches, and to animism and naturalism as two distinct ontologies.
Peoples with animist thinking “endow plants, animals, and other elements of their
physical environment with a subjectivity of their own,” and believe that nonhumans “possess social characteristics” (Descola 2011: 19). For them, nature and
society are inextricably linked. The naturalist thinking of Westerners is hardly
compatible with the egalitarian and holistic outlook of animists. Naturalism
presumes a major split between nature and humanity, and only the latter is endowed
with subjectivity and sociability. Whereas our bodily substance is “natural,”
comparable with the genetic structure of animals, insects, and other living creatures,
our consciousness, morals, and language make us humans unique. Hence, there is a
hidden conflict between our physically determined animality and culturally shaped
humanity. As Descola shows, “human nature” in Western culture is an oxymoron,
but makes more sense in non-Western traditionalist ontologies, where there is no
division between humans and nature because they share similar psychological
dispositions.
Fortunately, Descola not only theorizes on different ontological regimes, but
also offers some empirical examples. He starts his article with a story, recorded at
the beginning of the twentieth century by a missionary, Father Emile Kemlin, who
lived among the Reungao people in central Vietnam (Descola 2011: 11–12). The
story is about a woman named Oih, who saved a tiger, who had a bone stuck in his
throat. Later the women dreamed of the tiger and agreed to enter a kind of father–
daughter relationship with him. From then on, the thankful tiger started to provide
meat—wild boar, deer, or roe—to Oih. Descola sees the story as a typical case of
ascribing “human-like behavior to animals and plants,” as shared by many peoples
of the world. As he notes, such events as the one that happened to Oih, “are said
to take place nowadays, not in a distant mythical past” (12), which leads us to think
that for the Reungaos it must be a true story. In addition, Descola designates
narratives such as the one about Oih as vaguely an “anecdote” (11). And this is the
point where the folkloristic and anthropological perspectives diverge. Years ago
Alan Dundes criticized Claude Lévi-Strauss for his “appalling ignorance” because
he failed to make a distinction between basic folk narrative genres such as myth,
folktale, and legend (1997). Does the same problem of overlooking the differences
between genres continue in French anthropology? And does it matter?
Anecdotes in folkloristics generally means “personal legends” (Brunvand 1998:
216) —narratives about famous or locally known individuals. Anecdote as a genre
category means that the story is claimed to be true but does not necessarily have a
factual grounding. Hence, even if the story about Oih was told as a true story to
Father Kemlin, Descola with his use of genre terminology undermines its truth
value. Discrepancy and mismatch between analytical and ethnic genre categories is
Philippe Descola, “Human Natures”
395
one of the major challenges of post-colonial folkloristics, but there is another
epistemological problem regarding the beautiful story of Oih’s friendship with the
tiger. Descola criticizes the symbolic and metaphoric rendering of such stories,
although animist peoples “know perfectly well the difference between a figurative
and a literal statement” (2011: 13). But how can we read the minds of individuals
whom we have never met, and who are separated from us by a huge cultural and
temporal gap? Is it a good idea to accept stories just as stories, as discursive
expressions without considering their possible symbolism, poetics, and the
cognitive discord between fact and fiction? Why do we suppose that stories about
animals who talk or behave like humans express genuine belief, if they are told by
“indigenous” peoples? As they often live in a close relationship with nature, they
should know the animals and their habits better than we do. Why do we think that
human-like animals in Western folklore belong to a fantasy world? True, some
scholars have interpreted such folk tales as “survivals” from the pre-historic and
pre-rational age. For example, according to John MacCulloch, “the talking animals
in all folk-tales descend from an age when it was one of the commonplaces of
thought and belief that animals did and could talk, and were, in effect, nothing but
men and women in animal shape” (1905: 38).
Recently, as several times before, I read the Estonian adaptation of the Grimms’
fairy tale the “The Town Musicians of Bremen” to my 10-year old daughter Laura
and to our cat Murri, who both listened attentively. This is one of Laura’s favourite
stories and she often has observations that we discuss together. The other day she
asked, why the donkey, dog, cat, and rooster are called the town musicians of
Bremen, even though they never reached Bremen. Another evening we found a
photo in Wikipedia of the statue of the town musicians in Bremen as evidence that
they are famous in Bremen. Isn’t it a tradition in Western culture to dedicate
monuments to historical figures? And then we discussed another remarkable
element in the tale: the fact that all the animals and the rooster can talk among
themselves, but the humans—their former masters and the robbers—do not
understand their language. Why? Our cat could have explained this, but remained
silent.
What I want to say here is that epistemological questions, how we understand
the storyworld in relationship to lived reality, are far from simple. Animals belong
to both worlds. Making a distinction between humor, factuality, and fiction is
sometimes both impossible and irrelevant. On other occasions such judgments
about veracity can be of the utmost importance, because stories can affect our
decisions and the steps we take in real life. Therefore, discussion about belief,
disbelief, factuality, and fiction does matter, it should not be simplified in
scholarship, even though there is a lot of uncertainty about stories, utterances, and
words—the subtle material that we use for building shared realities. Folklorists are
provided with skills and tools for a thorough analysis of verbal expressivity and
cognitive modalities that we call genres—frames and modes of communication and
thought. Likewise, we are provided with knowledge of what to do with stories—
396
Ülo Valk
how to analyze them, make sense of them and how to see their connections with
intertexts, related genres, and narrating situations. We need to share this knowledge
with our neighboring disciplines, even though mutual understanding is often not
easy. I remember participating in an anthropological conference about the cultures
and ethnic identities of North East India where I gave a paper on the mythic
narratives that outline the vernacular geographies and place-lore of the Assamese
people. In the subsequent discussions one of the social anthropologists expressed
his disappointment that I paid too much attention to stories, whereas it was
important to study social facts—whatever that means. At another conference on
the study of religion, I was asked why I complicate matters and differentiate
between oral narrative genres. Wouldn’t it be much easier just to talk about
“narratives” and “discourses”? Aren’t these analytical tools sufficient to discuss the
stories that people share? I do not think so. What is at stake is our scholarly
endeavor to reach a more nuanced understanding of peoples, expressive modalities,
and worldviews. We should bypass neither epistemic complications in the field, nor
the complexities of multi-dimensional and ambiguous modes of expression. The
colonial template of the supremacy of scientific over magical thought can be as
misleading as can belief in major differences between the ways Westerners and the
“indigenous” peoples think and speak. Why do we assume that their world is
uniform and their stories are straightforward and simple? Are we still looking for
“authentic” worldviews that have not been contaminated by modernity?
Fortunately, according to Descola the picture is not so black and white, the great
divide between Us and Them is not as big as often imagined, and Descola’s critical
reflectivity of the ontological regimes that he outlines—of animism, totemism,
analogism, and naturalism—make his works thought-provoking. His works
encourage us to look for non-modernist ontologies not only among “exotic”
peoples but also among ourselves. Last summer I made interviews in Estonia with
some hobby archaeologists and nature guides whose relationship with earth, water,
wind, and the whole living world can be characterized as personal, even intimate. I
heard them reflecting on their encounters with the powers of nature that sounded
utterly animist. It is impossible to find a wind deity in traditional Estonian folklore,
but it appears that today wind has acquired agency and perhaps even personhood
in vernacular belief. In the personal experience stories of hobby archaeologists wind
ceased to be a simple atmospheric phenomenon or a discursive element in daily
weather forecasts, as we usually know it. A sudden gust of wind could have
intentionality and carry personal messages, such as warning or even a threat,
particularly in extraordinary moments when people encounter something
ineffable—the supernatural or otherworldly.
Descola’s work has enabled me to think of animism as an integral part of
contemporary Western thinking. Talking animals appear in European fairy-tales,
literature, and films, and it is not surprising that new research is emerging today on
the communication between animals, birds, insects, and even plants. Modernity
built several boundaries—between the Westerners and indigenous peoples, and
Philippe Descola, “Human Natures”
397
between nature and humanity. It turned natural environment into a material
resource to be exploited, but today the graveness of this mistake is becoming clear
to everyone. Response of the abused and wounded nature cannot be ignored. And
yet it makes sense to keep asking questions—about factuality and fiction, plain
speech and metaphors, truth and imagination, both among ourselves and among
other peoples. The others might not be so different from us at all, and the imaginary
boundaries between the disciplines, such as folkloristics and anthropology, can
easily be overcome. Yet, thinking of differences in thinking makes sense.
Works Cited
Bendix, Regina. 1997. In Search of Authenticity: The Formation of Folklore Studies.
Madison: University of Wisconsin Press.
Brunvand, Jan Harold. 1998. The Study of American Folklore. An Introduction. Fourth
Edition. New York and London: W.W. Norton & Company.
Descola, Philippe. 2011. “Human Natures.” Quaderns 27: pp. 11–25 (previously
published in Social Anthropology/Anthropologie Sociale 17.2 (2009), pp. 145–157).
—. 2014. Beyond Nature and Culture. Transl. by Janet Lloyd. Chicago and London:
The University of Chicago Press.
Dundes, Alan. 1997. “Binary Opposition in Myth: The Propp/Lévi-Strauss Debate
in Retrospect.” Western Folklore 56.1: pp. 39–50.
MacCulloch, John A. 1905. The Childhood of Fiction: A Study of Folk Tales and
Primitive Thought. New York: E.P. Dutton.
The Cave Episode from Japan’s Mythical History
Francisco Vaz da Silva
First, cocks crowed; then there was singing and rhythmic thumping. Riotous
laughter exploded in the night. It sounded like a predawn party, but how could that
be? No dawn was expected, nor was there cause for mirth. Since the sun had gone
into hiding, constant night reigned; the distressed cries of the myriad deities were
abundant like summer flies, and calamities were rife. Yet, despite all the doom and
gloom, something cheerful was at hand. She opened a chink in the rock, peeped
out, and asked why there was cheering. The deities rejoice, she was told, because a
deity greater than the sun goddess was among them. Frankly puzzled now, she
pushed aside the bolder that blocked the entry to the cave, came out cautiously, and
watched. There was, indeed, this brilliant lady standing before her—a dazzling
person very much like herself, really. She also saw the cause of all the mirth: a
spirited deity, who had bared her breasts and exposed her genitals, danced quite entranced—
and stomped her feet rhythmically—on an upturned tub. Amaterasu, ever more puzzled,
came forth to get a better view. Quickly, someone blocked the entry to the cave;
there was no retreat now. Sunlight was restored to the world, days and nights
resumed their rounds. There was cause for joy and laughter.
A folklorist hypothetically recording the proceedings outside the heavenly cave
where Amaterasu, the Japanese Sun goddess, once retreated might have come up
with some background notes. She would have certainly mentioned that the 800
myriad kami, alarmed at Amaterasu’s eclipse, plotted a plan to bring the sunlight
back into the world. First they caused cocks to crow, then they hung long strings of
beads, a mirror, and offering strips from the branches of a flourishing sakaki tree,
uprooted from a heavenly mountain, which they placed in front of the cave as an
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2303
400
Francisco Vaz da Silva
offering. (The ancestor folklorist would probably go ahead and note that the sakaki
tree, Cleyera japonica, is an evergreen, and its name is written with ideographs meaning
“wisdom tree,” “hill tree,” and “kami tree.”) And then, most spectacularly, Uzume
kindled fires, overturned a bucket and started dancing on it, and “she became
divinely possessed, exposed her breasts, and pushed her skirt-band down to her
genitals” (Philippi 1992: 84). This performance elicited hearty laugher from the
assembled kami. As Amaterasu peeked out, the deity she saw, supposedly superior
to herself, was in fact her own image (enhanced by the sparkling of myriad beads)
in the mirror.
Assiduously paying attention to fairy tales made me realize that mirrors in
folklore are often linked to spirits and tend to show hidden essences rather than
appearances. That is why, for instance, a beautiful princess sought by a prince—
who distressingly finds her in a hideous guise—encourages him to look at her true
form in a mirror (Grimm 197, “The Chrystal Ball”). But two and a half decades ago,
for better or worse, I hadn’t been to fairy-tale school yet. I then felt like a brotherin-arms to Roland Barthes as he looked to Japan for “the possibility of a difference,
of a mutation, of a revolution in the propriety of symbolic systems” (Barthes 1989:
3–4). Fired up by the stark otherness of Japanese traditional representations, I spent
feverish months trying to get a hold on the inner logic of many stories preserved in
two eighth-century collections of traditions about the origin of Japan and its
mythical history, the Kojiki (Records of Ancient Matters) and the Nihongi (Chronicles
of Japan). The cave episode didn’t particularly strike me at the time. It took a recent
look at how the scene appears in ukiyo-e woodblock print art, the jolt of it, to prompt
this discussion. The following thoughts are poised between very old texts and more
recent images; I probe the common ground between heterogeneous depictions of
the cave scene to understand its linchpin: Uzume and the laughter she rouses.
That Amaterasu was shown to herself in the beads-adorned mirror is interesting.
The same word, tama, designates beads and “spirit.” And Amaterasu herself
explains, as she bestows the beads and the mirror to her descendant who will
institute worship and government on earth, that the mirror is “my spirit” (Philippi
1992: 140). Indeed, these beads and this mirror (along with a sword wrought from
the tail of an eight-forked serpent at a later time by Amaterasu’s brother Susanō-o),
are among the three sacred regalia of the Emperor invested with the Sun deity’s
spirit. The point is that the “kami tree,” decked with the mirror and the beads,
contained the essence of Amaterasu—and it was offered to Amaterasu. Amaterasu
was drawn out by her ritual double; symbolically speaking, Amaterasu was lured out
by herself.
What about Uzume? Was she, like the mirror (and the) tree, Amaterasu’s ritual
double in this scene? Certainly she provoked the laughter, the cause of which, she
reported, is a kami superior to Amaterasu. Was Uzume, then, the superior kami she
talked about?
The Cave Episode from Japan’s Mythical History
401
Fig. 1: “Origin of Music and Dance at the Rock Door.” Woodblock print, signed Shunsai Toshimasa.
19th century. From Wikipedia Commons,
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Amaterasu_cave.JPG (accessed May 25, 2021).
Consider a nineteenth-century woodblock print that conveys the uproar of the
laughing kami (Fig. 1). Uzume’s dance takes center stage, and the entranced dancer
is flanked by the cock and the sakaki tree bearing the mirror, as expected. However,
Uzume wears the string of beads that the old texts hang on the tree. What is more,
the flowers in her right hand look like sakaki flowers. The overall suggestion is that
Uzume and the tree share one role. The association between Uzume and the tree is
not without precedent in the ancient texts. One tradition in Nihongi states that
Uzume made herself a headdress with sakaki greenery (Aston 1972: 44). More
significant perhaps, the link between the tree and the dancer is intelligible once you
recall that the tree is a kami tree, and the dancer is kami possessed (kamigakari).
Which kami, then? The answer is self-evident. That Uzume wears the beads whereas
the sakaki holds the mirror recalls that their shared function is to lure Amaterasu
out of the cave. That is, indeed, the crux of the story. Another textual variant boils
down the deities’ plan to the decision of making an image of Amaterasu and praying
to it (46–47). In this instance, both Uzume and the tree get subsumed in the
Amaterasu image. Yet another variant (Chamberlain 1981: 64) states that Uzume’s
headdress is made of spindle-tree leaves, Euonymus planipes. These leaves turn to
crimson-to-ruby red in autumn and glow brightly in the dark season—as though
Uzume shone with a solar halo in the dark. Add to this that Uzume “kindled fires”
before she started dancing (Aston 1972: 44), a detail usually emphasized in ukiyo-e
images. Having laid out these convergences, I dare state the obvious: in the
woodblock print image, Uzume is dressed like Amaterasu—she looks like the active
version of the collected deity.
402
Francisco Vaz da Silva
Acknowledging that Uzume is indeed Amaterasu’s ritual double makes it
possible to explain a couple other details not in the texts. Uzume in the image holds
a sword in her right hand. Although one textual variant claims that she “took in her
hand a spear wreathed with Eulalia grass” (Aston 1972, 44), none that I know
mentions a sword. Also, the circular plate at the center of Uzume’s necklace of
beads is unexpected in light of the texts. But consider that the circular plate is a
passable allusion to the circular mirror, and that the sword matches the third article
in the sacred imperial regalia. Allow that Uzume wears allusions to the sacred regalia,
and all the chips fall into place. This makes sense because Amaterasu herself can be
seen holding the sacred regalia, as befits the ancestress of the imperial lineage.
Consider another woodblock print signed Toyokuni III (Fig. 2). In this scene
Amaterasu wears the regalia at the cave’s door, and she stares at her own semblance
in both the mirror and Uzume.
Fig. 2: Amaterasu Leaving the Cave (left half), signed Toyokuni III. Edo period (1603 to 1868).
©Fundação Oriente-Museu do Oriente/Hugo Maertens, with permission.
Fig. 2 was, incidentally, the trigger for the present query. It prompted this question:
why does Uzume (portrayed here in a courtly and composed mode) appear so eerily
similar to the sun deity? Answering the question entails first understanding what the
sun eclipse is about, and then asking what the connection may be between eroticism
and laughter (associated with Uzume) and the sun (impersonated by Amaterasu).
The Cave Episode from Japan’s Mythical History
403
A modicum of background context is required here. At the beginning of the
world, Izanagi and his sister Izanami united sexually to create the islands and the
kami of Japan. Unfortunately, the birth of the fire kami burned Izanami’s genitals
and she passed away to Yōmi, the realm of the dead. Izanagi tried to rescue her, but
he broke a taboo and saw her putrid body. Therefore, he had to flee Yōmi and
blocked the exit with a boulder. The couple split—Izanami, henceforth the great
kami of Yōmi, sends people to their graves whereas Izanagi propitiates new births.
Izanagi then proceeded to divest himself from the impurities contracted in Yōmi.
From washing his left eye Amaterasu came into being; from the right eye, the lunar
Tsukuyomi; and washing a lower, murkier place—the nose mucus—created
Susanō-o, a willful troublemaker associated with storms. Izanagi bestowed celestial
ruling on Amaterasu and passed to her his own tama necklace; then he destined
Tsukuyomi to rule the night; and he assigned to Susanō-o the realm of the oceans.
But from the start Susanō-o wept and howled relentlessly. His weeping “caused the
verdant mountains to wither and all the rivers and seas to dry up. At this, the cries
of malevolent deities were everywhere abundant like summer flies; and all sorts of
calamities arose in all things” (Philippi 1992: 72). The weeper raged because he
longed to join his mother Izanami in Yōmi; therefore, Izanagi ordered him to settle
in the netherworld. But first Susanō-o visited his sister in heaven. There he
destroyed the rice fields, voided his excrement in the hall of first fruits, and even
managed to soil his sister. To cap it all, Susanō-o hurled a backward-flayed colt into
the sacred weaving hall. As a consequence, the heavenly weaver stroke her genitals
against the shuttle and died (80). Other variants state that Amaterasu herself is the
weaver who wounded herself with the shuttle (Aston 1972: 41), or else her junior
version, Young-Sun-Maiden, wounded herself and passed away (45). Anyway,
Amaterasu hid in the cave, and the alternation of days and nights came to and end.
Now “the cries of the myriad deities were everywhere abundant, like summer flies;
and all manner of calamities arose” (Philippi 1992: 81). In this dire situation, the
deities devised a plan to get Amaterasu back into the world.
Amaterasu emerges overall as a successor to Izanagi, whose tama she received,
whereas Susanō-o aligns with Izanami the ruler of Yōmi. He unleashed in heaven
the impurity characteristic of the underworld, and he led Amaterasu (or a
transparent surrogate) to pass away, after which everlasting night prevailed along
with calamities otherwise associated with Susanō-o’s wailing. Important to note,
Amaterasu’s retreat into the cave after wounding her genitals recalls Izanami’s
previous passing into Yōmi after burning her genitals. In this regard Amaterasu is
in continuity with her mother. The full import of Amaterasu’s eclipse is that it
repeats Izanami’s original death, with a twist. In the first round Izanami became the
ruler of Yōmi, but Izanagi exited the underworld and carried on with creation. In
the second round Amaterasu died like Izanami, yet she must exit the cave like
Izanagi in order to protect the living. The point is that Amaterasu must be brought
from the clutches of death, yet the sun is required to elicit life from death (which is
why Amaterasu must be brought back in the first place). In slightly different terms:
404
Francisco Vaz da Silva
only the power of Amaterasu could bring Amaterasu back from death. Some
moderns would call this a catch-22 situation. The ancient Japanese came up with
Uzume’s ritual act instead.
Step back and look at the cosmic drama. Susanō-o’s weeping and howling
correlate with eclipse and death, whereas laughter and erotism correlate with
sunlight and life. This is a recurring symbolic code. Vladimir Propp, taking a
welcome stride to overcome “formalist comparativism” (Propp 1984: 128), noted
that in folklore worldwide the “laughing threshold” sets apart the realms of death
and life. For this reason, coming into life—and bringing life forth—often happens
to the sound of laughter (133). Because the sun promotes vegetable life, it is
“connected with laughter” (137). And because generating life is at stake, laughing
and “the singing of obscene songs, the ritual use of obscenities (aeschrology), and
gestures of exposing oneself” while sowing, plowing, and planting are equivalent
acts (138–9). When Demeter laughs spring returns to the earth, Propp remarked,
and he cited the Japanese parallel: Amaterasu “reappeared and the earth became
light again after Uzume, the goddess of joy, danced obscene dances in front of her”
(139).
Strip away the literary niceties—the psychodrama of Amaterasu’s sulking,
curiosity, and final persuasion to come out—and the raw ritual efficacy of the
cosmic drama stands out. Given the sun’s demise, it takes solar allomotifs—as Alan
Dundes might say—to bring the sun back. Uzume is Amaterasu’s mirror image
insofar as she enacts solar allomotifs. She is (temporarily) a greater kami in that she
rescues the sun deity. In the ancient drama there is no catch-22—there is confidence
in the life-bringing power of Eros, in the unshackling charm of laughter.
Works Cited
Aston, W. G., trans. 1972. Nihongi: Chronicles of Japan From the Earliest Times to A.D.
697. Rutland, VT: Tuttle.
Barthes, Roland. 1989. Empire of Signs. Trans. by Richard Howard. New York: Hill
and Wang.
Chamberlain, Basil Hall, trans. 1981. The Kojiki: Records of Ancient Matters. Rutland,
VT: Tuttle.
Philippi, Donald L., trans. 1992. Kojiki. Tokyo: University of Tokyo Press.
Propp, Vladimir. 1984. “Ritual Laughter in Folklore.” Trans. by Ariadna and
Richard Martin. Theory and History of Folklore. ed. by Anatoly Liberman.
Minneapolis: University of Minnesota Press, pp. 124–46.
James Agee and Walker Evans, Let Us Now Praise
Famous Men
Thomas Walker
During the summer before graduate school, I assembled a reading list that included
Richard Dorson’s Folklore and Folklife, Stith Thompson’s The Folktale, and James
Agee and Walker Evans’ Let Us Now Praise Famous Men. These books introduced me
to the study of folklore and ethnography, to vernacular expression and genres of
representation, to empirical and phenomenological methods of study, and to the
mysteries, intimacies, responsibilities, and possibilities of fieldwork. Of course,
Dorson and Thompson were standard bearers, assigned for classes—studied,
analyzed, discussed. Famous Men was never the subject of formal study, but it has
loomed in my imagination as to what fieldwork might be—precisely because its
essential instruction was to keep open the question of how, and for whom, the
observation and study of people produces value and meaning. Although folklorists
and other scholars have wrangled with this text and helped to make the
ethnographic structures, values, and premises of Famous Men more transparent, its
epistemology and the imagined and real asymmetries of power, privilege, and
representation it opens, and which I have encountered in fieldwork, have remained
somewhat mystified—unexamined and unfinished.
James Agee and Walker Evans were not strictly speaking ethnographers, nor
anthropologists or sociologists, but their work expanded and enriched the canvas
of democratic American vistas in the 1930s and problematized at the same time the
realist ideology undergirding the burgeoning documentary industry of the period.
Evans was a photographer and was on assignment from the Resettlement
DOI: https://doi.org/10.17875/gup2023-2304
406
Thomas Walker
Administration (superseded by the Farm Security Administration) to work with
Agee, a staff writer with Fortune Magazine. In 1936, amid the collapse of capitalism
and as part of an ambitious and sweeping program to document American life from
sea to shining sea (Works Progress Administration), including dispossessed
Americans and other peoples spread out across diverse landscapes and cultural
histories, Agee and Evans were among the corps of “culture workers” assigned to
introduce America to Americans.
In Agee’s interpretation, their purpose was to “recognize the stature of a portion
of unimagined existence,” and their method would be to “contrive techniques
proper to its recording, communication, analysis, and defense.” Their subject would
be the lives and conditions of white sharecroppers in the American south, and they
came to dub themselves factitiously as “spy” (Agee) and “counter-spy” (Evans). Far
from being spies in the practice of the art of dissembling, their purported intention
would be to produce an “exhaustive” record and analysis, “with no detail, no matter
how trivial it may seem, left untouched, no relevancy avoided which lies within the
power of remembrance to maintain, of the intelligence to perceive, and of the spirit
to persist in” (xiv–xv). With these intentions and purposes, Agee was forthright
about their work being “merely portent and fragment, experiment, dissonant
prologue” and forewarned their reader that “since it [their work] is intended, among
other things, as a swindle, an insult, and a corrective, the reader will be wise to bear
the nominal subject, and his expectation of its proper treatment, steadily in mind.”
Furthermore, Agee avers that he and Evans were committed to the same standard
of practice and that ultimately the serious treatment of their subject supersedes their
expertise or egos as “journalists, sociologists, politicians, entertainers,
humanitarians, priests, or artists.“
The main body of the text of Let Us Now Praise Famous Men begins—after Evans’
photographs, and after pages of epigraphs, assorted paratext, and a preface—in
Book Two. From there Agee lays out their project’s stance vis-à-vis their subject,
their implied reader, and interests of their employers and the institutions they
represent. From the outset, and repeatedly, we are drawn into the complex web of
imaginaries and realities of representation which set the stage for the entire story—
the book, its production, the experience it enfolds, the representations it embeds.
The opening statement captures Agee’s breathless exasperation, building in intensity
around the tension of titillation and abeyances in his purported curiosity. The prose
points, however, toward a thoroughgoing indictment of the project through
successive charges: firstly, of the publishing enterprise; secondly, of its dubiously
qualified minions; thirdly, of its implication of complicity expected from, and
acknowledged by, Agee and Evans as participants. Ultimately, the paragraph’s
seamless layers of curiosity form an indictment of participant observation as
practice (7–8):
James Agee and Walker Evans, Let Us Now Praise Famous Men
407
First:
It seems to me curious, not to say obscene and thoroughly terrifying, that it
could occur to an association of human beings drawn together through need
and chance and for profit into a company, an organ of journalism, to pry
intimately into the lives of an undefended and appallingly damaged group of
human beings, an ignorant and helpless rural family, for the purpose of
parading the nakedness, disadvantage and humiliation of these lives before
another group of human beings, in the name of science, of “honest
journalism” (whatever that paradox may mean), of humanity, of social
fearlessness, for money, and for a reputation for crusading and for unbias
which, when skillfully enough qualified, is exchangeable at any bank for
money (and in politics, for votes, job patronage, abelincolnism, etc.); …
Second:
… and that these people could be capable of meditating this prospect
without the slightest doubt of their qualification to do an “honest” piece of
work, and with a conscience better than clear, and in the virtual certitude of
almost unanimous public approval.
Third:
It seems curious, further, that the assignment of this work should have fallen
to persons having so extremely different a form of respect for the subject,
and responsibility toward it, that from the first and inevitably they counted
their employers, and that Government likewise to which one of them was
bonded, among their most dangerous enemies, acted as spies, guardians, and
cheats, and trusted no judgment, however authoritative it claimed to be, save
their own: which in many aspects of the task before them was untrained and
uninformed. It seems further curious that realizing the extreme corruptness
and difficulty of the circumstances, and the unlikelihood of achieving in any
untainted form what they wished to achieve, they accepted the work in the
first place. And it seems curious still further that, with all their suspicion of
and contempt for every person and thing to do with the situation, save only
for the tenants and for themselves, and their own intentions, and with all
their realization of the seriousness and mystery of the subject, and of the
human responsibility they undertook, they so little questioned or doubted
their own qualifications for this work. All of this, I repeat, seems to me
curious, obscene, terrifying, and unfathomably mysterious.
In the flurry of documentary production in the 1930s, realist expression exploited
familiar and invented new forms of representation and engagement. Modernist
discourse and its aesthetic surfaced in Agee’s writing as he struggled to find his voice
and reconcile intellect, emotion, and intuition. He invokes James Joyce and alludes
to other modernists by name and sensibility (“Fish halted on the middle and serene
408
Thomas Walker
of blind sea water sleeping lidless lensed”), and locates himself in a discursive space
occupied by “avant-garde artists experimenting with the language, images, and styles
of mass culture, and mass culture appropriating the techniques of ‘advanced’ artists”
(Allred 2010b, 41). Agee and Evans may have been working within “received
genres,” but they, like other artists of their time, “embed[ed] themselves within the
institutions that create[ed] these materials and modes” ending up creating
something different. These artists were “boring from within,” according to Jeff
Allred (2010b: 42), borrowing a phrase from the radical culture of the period to
characterize strategies of institutional change, including espionage and subtler or
passive forms of subversion, that originates within those institutional structures.
Time, Inc., the parent company of Fortune Magazine, was a key player in what might
be termed the corporate-cultural-industrial complex.
In Famous Men the problems and purported failures of representation are
confounded by Agee’s disavowal and denial that his writing was art (“Above all else:
in God’s name don’t think of it as Art”), his persistence with a method of
journalistic intrusion he disdained, his claim that “nothing I might write could make
any difference whatsoever,” and his violation of documentary’s principle of
authorial distance. These are utterly disabling conditions, contradictions that
undermine the book’s authority, at the same time, and ironically, proving Agee’s
point that he is an unreliable narrator and an undisciplined ethnographer who can
barely be depended upon to describe usefully the lives and circumstances of the
tenant cotton farmers he studies (Staub 1988, 152), not to mention maintain
personal boundaries with his subjects and suppress his erotic fantasies about them.
Despite the compassion and humanity throughout Famous Men, Agee’s agency
in veering into the style of writing that produced Famous Men instead of what his
editor at Fortune expected, often seems stifled and inarticulate. There is a sense of
deferral in the breathless prose, and the occasional, protective calm in descriptions
of the families at sleep extend a conceit, familiar also from radical culture in the
1930s, of the somnolence of the oppressed masses waiting only to awaken from
their oppression. At the same time, sleep and images of sleep offer respite from the
grinding, daily cycle of poverty and exhaustion, creating a kind of benevolent relief,
a spiritual enfolding, and a dimension missing from the often sterile prose of social
science writing (19–20):
Most human beings, most animals and birds who live in the sheltering ring
of human influence, and a great portion of all the branched tribes of living
in earth and air and water upon a half of the world, were stunned with sleep
… Bone and bone, blood and blood, life and life disjointed and abandoned
they lay graven in so final depth, that dreams attend them seemed not
plausible. Fish halted on the middle and serene of blind sea water sleeping
lidless lensed; their breathing, their sleeping subsistence, the effortless
nursing of ignorant plants; entirely silenced, sleepers, delicate planets, insects,
James Agee and Walker Evans, Let Us Now Praise Famous Men
409
cherished in amber, mured in night, autumn of action, sorrow's short winter,
water-hole where gather the weak wild beasts; night; night: sleep; sleep.
To be sure, Famous Men achieves some higher truths in its corrective to representational structures and realities than might be effected through photography and
writing. Even masquerading as social science, its impetus and intuition to effect
change through exposé and long-form journalism was evident in perhaps the same
way it was in another popular text in my education, Zora Neal Hurston’s Mules and
Men. Although Agee was an established writer with Fortune, the assignment
foundered in the field on his humiliation at the moral injustice he felt, of bearing
witness to it, and being powerless to change the dehumanizing poverty exacerbated
by the visceral experiences of class and racism. Ultimately the entire project
collapsed under the weight of its impossible responsibility of representation, its
uncertain and obscene purpose, its heartless swindle, its hopeless agency—all forms
of subversion and deferral—and whatever manuscript he submitted for review was
ultimately and infamously rejected as useless. Famous Men, published four years later,
itself lay dormant until its resurgence after Agee’s death among a new and admiring
readership in the 1960s. In more a recent appraisal, Allred (2010a: 96) says that a
now common approach to Famous Men is to “laud the text, and its authors, for the
strenuousness and self-awareness of the attempt, such that the text gains value and
authority precisely for its foregrounding of its own aesthetic and ethical failures.”
In 2010 a typescript surfaced from Agee’s collected papers entitled Cotton Tenants
that was thought to be the rejected manuscript for Fortune. It was finally published
in 2013 and hews closer to ethnography in focusing on familiar, quotidian categories
of description—shelter, food, clothing, work, leisure, education, health, etc.—along
with finely detailed description of social relations, working conditions, and the
workings of credit and debt at the core of tenant farming. Adam Haslett who wrote
a short preface to the new publication (2013: 18–19) characterized the descriptions
as matter-of-fact and declarative, but noted that a “page rarely goes by without at
some point rising into a higher, poetic register,” making the “quotidian epic.”
Haslett culls from this resurfaced artifact Agee’s persistently relevant insight that
“structures of intuition”—akin to Raymond Williams’ more famous term
“structures of feeling”—enables us to understand how something abstract like
economics or capitalism works and manifests in daily life. The “structures of
intuition” are precisely those “daily modes of being, the fears and aspirations that
allow [systems of debt peonage] to continue, that permit dehumanization to be
perceived as natural law.” Agee’s apprehension of the laws of capitalism at work in
the American south of 1936 when he and Evans arrived in Alabama still seem
palpable today even though sharecropping ended in the 1940s. The “shared
intuition of white supremacy,” Haslett extracts from Agee’s analysis, is the feudal
relationship of social deference that maintains the economic indebtedness. It works
because someone, in this case, black farmers, are always seen to be worse off. One
scene in Famous Men involving a group of young black men summoned by their
410
Thomas Walker
landlord to sing spirituals for Agee and Evans famously illustrates this dynamic.
“During all this singing,” Agee writes, “I had been sick in the knowledge that they
felt they were here at our demand, mine and Walker's, and that I could communicate
nothing otherwise; and now, in a perversion of self-torture, I played my part
through” (1941: 31). In my innocent reading of Famous Men many years ago, it was
perhaps this field encounter Agee and Evans described that I immediately identified
as folklore and took to be relevant to my studies, but over the years my own
experiences with fieldwork have pressed me to confront in myself and others similar
anxieties and endemic issues of privilege and ignorance, power and knowledge,
grace and humility.
Works Cited
Agee, James, and Walker Evans. 1941. Let Us Now Praise Famous Men. Boston:
Houghton Mifflin Company.
—, and Walker Evans. 2013. Cotton Tenants: Three Families. Ed. by John Summers
and with a Preface by Andrew Haslett. Brooklyn: Melville House.
Allred, Jeff. 2010a. “Moving Violations: Stasis and Mobility in James Agee and
Walker Evans’s Let Us Now Praise Famous Men.” In American Modernism and
Depression Documentary. New York: Oxford University Press, pp. 93–131.
—. 2010b. “Boring from within: James Agee and Walker Evans at Time, Inc.”
Criticism 52.1, pp. 41–70.
Staub, Michael. 1988. “As Close as You Can Get: Torment, Speech, and Listening
in ‘Let Us Now Praise Famous Men’.” The Mississippi Quarterly 41.2, pp. 147–
160.
Contributors
Birgit Abels (PhD Bochum 2008) is Professor of Cultural Musicology at the
Georg-August-University Göttingen, Germany. Her research interests include neophenomenological and Pacific Indigenous approaches to the performing arts as well
as music-making as an epistemological practice.
Pertti Anttonen (PhD University of Pennsylvania 1993) is Professor Emeritus of
Cultural Studies at the University of Eastern Finland in Joensuu. He has previously
worked at the Nordic Institute of Folklore, the universities of Turku, Jyväskylä,
Helsinki, Bergen, and California at Berkeley, with research interests in the politics
of tradition and modernity.
Robert Baron (PhD University of Pennsylvania 1994) is on the faculty of the
Master of Arts Program in Cultural Sustainability of Goucher College, Baltimore,
Maryland. He is retired as Folk Arts Program Director of the New York State
Council on the Arts. His research interests include public folklore, heritage studies,
cultural policy and creolization.
Claire Bendix (PhD University of California, Berkeley 2015) works as a Patent
Agent in the agricultural biotechnology space for the law firm Morrison & Foerster
LLP.
Helen Bendix is a teacher of German, History and English at the Max-SchmelingStadtteilschule in Hamburg, Germany. While she has not followed her mother’s
footsteps into academia, Regina’s influence has helped cultivating a lifelong interest
in analyzing media for fun.
Tobias Brandenberger (PhD Basel 1996) is Professor of Romance Philology
(Ibero-Romance and Ibero-American Literary Studies) at the Georg-AugustUniversität Göttingen, Germany. He researches and publishes in the field of literary
gender studies, intermediality (music theater), and Iberian imagology.
412
Contributors
Charles L. Briggs (PhD Chicago 1981) is the Alan Dundes Distinguished
Professor of Folklore, Department of Anthropology, University of California,
Berkeley. His books include The Wood Carvers of Córdova, New Mexico, Voices of
Modernity (with Richard Bauman), Competence in Performance, and, in 2021, Unlearning:
Rethinking Poetics, Pandemics, and the Politics of Knowledge.
Simon J. Bronner (PhD Indiana University, Bloomington 1981) is Dean of the
College of General Studies and Distinguished Professor of Social Sciences at the
University of Wisconsin-Milwaukee, USA. He is the author or editor of over 40
books on folklore, and is the recipient of the Lifetime Scholarly Achievement
Award from the American Folklore Society.
Karin Bürkert (PhD 2014) is a senior lecturer at the Ludwig Uhland Institute of
Historical and Cultural Anthropology at the University of Tübingen, Germany. Her
research interests are the history of knowledge of folklore studies and public folklore/anthropology, regional popular culture, and visual and material culture.
Sandra K. Dolby (PhD Indiana University, Bloomington 1975) is a retired
Professor of Folklore at Indiana University, Bloomington. Publications include
Literary Folkloristics and the Personal Narrative (1989) and Self-Help Books: Why Americans
Keep Reading Them (2005). Fellowships took her to Australia and Norway. Her latest
book is The Handel Letters: A Biographical Conversation (2017).
Sebastian Dümling (PhD Göttingen 2016) is a senior assistant and Privatdozent at
the Seminar for Cultural Studies and European Ethnology at the University of Basel,
Switzerland. He is particularly interested in popular historical narratives in present
political as well as pop culture.
Sandra Eckardt (PhD 2023) is a research associate at the Institute for Cultural
Anthropology/European Ethnology at the Georg-August-University Göttingen,
Germany. She researches and teaches with a focus on visual anthropology and
works as a photographer and filmmaker.
Moritz Ege (PhD Humboldt University Berlin 2011) is Professor of Empirical
Cultural Studies and Popular Cultures at the University of Zurich, Switzerland. He
works on urban ethnography and on connections between popular culture and
politics, including the long history of “Afroamericanophilia.”
Patrick Eisenlohr (PhD Chicago 2001) is Professor of Anthropology, Chair of
Society and Culture in Modern India at the Georg-August-University Göttingen,
Germany. He previously held positions at Utrecht University, Washington University in St. Louis, and New York University.
Hasan El-Shamy (PhD Indiana 1967) is a retired Professor of Folklore, African
Studies and Near Eastern Languages and Cultures. He expanded folklore’s focus to
include perspectives of psychosocial sciences, kindship and the international folktale. Alumni of his classes number in the thousands, many of whom are now leaders
in the field.
Contributors
413
Timothy H. Evans (Ph.D. Indiana University, Bloomington 1995) is Associate
Professor of Folk Studies at Western Kentucky University. He has worked in both
academia and public folklore. His research interests include folk art and architecture, public folklore, folklore and literature, fantasy and science fiction, and internet
folklore.
Michaela Fenske (PhD Göttingen 2004) is Professor of European Ethnology at
the Julius-Maximilians-University Würzburg, Germany. Originally focussing her
research interest on the history of the politics of the many, she continually strives
to overcome a certain philological helplessness within academia towards less
powerful actors within European societies.
Julia Fleischhack (PhD Zurich 2012) is a postdoc at the Institute of Cultural
Anthropology/European Ethnology at the Georg-August-University, Göttingen,
Germany. Her research areas are digitization, methodology and environmental
change. She currently works on her second book that follows German digital
literacy activists and educators in their work of translating and forming knowledge
of a quickly changing digital world.
Rudolf Flückiger (MD 1985) is a general surgeon with more than 40 years of
clinical experience in several public institutions and most recently in a private clinic
in Basel. A patient-based medicine is one of his major points of interest.
Christiane Freudenstein is a Germanist and librarian. She is the editor of the
online updates of Kindlers Literatur Lexikon and edited various literary anthologies,
most recently Wilhelm Busch. Umsäuselt von sumsenden Bienen. Schriften zur Imkerei.
Volunteer work in Göttingen (Literarisches Zentrum, Lichtenberg-Poetikvorlesungen and jury for the Samuel-Bogumił-Linde-Preises).
Brigitte Frizzoni (PhD Zürich 2008) is the managing director and study program
co-ordinator of Popular Culture Studies at the ISEK – Department of Social
Anthropology and Cultural Studies at the University of Zurich. Her main research
areas are popular genres and popular seriality.
Andre Gingrich (doctoral degree Vienna 1979) is a retired Full Professor of Social
Anthropology at the University of Vienna, Austria. He continues his research in
Middle Eastern, and especially in South Arabian cultural diversity and history, as a
Full Member of the Austrian Academy of Sciences and a Fellow of the British
Academy.
Hanna Griff-Sleven (PhD Indiana University 1994) is an adjunct Associate
Professor in Culture and Media Studies at the Eugene Lang School at the New
School in New York City. She has spent most of her professional career both as a
museum professional and Adjunct Professor of folklore and oral history.
Stefan Groth (Dr. phil. 2011) is Senior Research Fellow at the Centre for Global
Cooperation Research and Privatdozent at the Department of Social Anthropology
and Cultural Studies, Zurich University. Currently, he is mainly working on political
414
Contributors
narratives and on the production of Europe in everyday contexts within and outside
of Europe.
Christine Hämmerling (PhD Göttingen 2014) is a Senior Research and Teaching
Assistant at the University of Zurich, Switzerland, who wrote her magister thesis
about television advertisement (2012) and her doctoral thesis about watching the
crime series “Tatort” (2016). Today she studies trust and ‘authenticity’ in processes
of professionalization.
Valdimar Tr. Hafstein (PhD Berkeley 2004) is Professor of Folklore and
Ethnology at the University of Iceland. He currently studies human-microbial
relations in foodways and composting. He also published on topics ranging from
cultural heritage to copyright, swimming pools to CCTV surveillance, and
traditional wrestling to fermentation.
Lee Haring (PhD Columbia 1961) is Professor Emeritus of English at Brooklyn
College of the City University of New York. His research in the oral literatures of
the islands of the Southwest Indian Ocean has produced five books and several
dozen articles.
Jeanne Harrah-Johnson (PhD Bloomington IN 1992) is a retired folklife program
administrator and oral historian. Her work focused on the history of the field of
folklore, and the traditional and expressive culture of communities in the American
West.
Galit Hasan-Rokem (PhD Jerusalem 1978) is Professor Emerita of Hebrew Literature and Grunwald Professor of Folklore at the Hebrew University of Jerusalem,
Israel. Among her many books are Web of Life: Folklore and Midrash in Rabbinic
Literature (2000) and A Companion to Folklore (ed. with R.F. Bendix 2012).
Victoria Hegner (PhD Humboldt-University Berlin 2007) is a senior researcher at
the Humboldt-University of Berlin. Her research mainly focuses on new religions,
urbanity, and gender. Her current ethnographic research projects concentrate on
the politics of equality in academia and on spiritual ecologies in current Judaism in
Germany and the US.
Deborah Kapchan (PhD University of Pennsylvania 1992) is Professor of
Performance Studies at New York University. A Guggenheim fellow, she is the
author of Gender on the Market (1996), Traveling Spirit Masters (2007) as well as works
on sound, narrative and poetics. Her volume, Poetic Justice (2020), was shortlisted for
ALTA’s National Translation Prize for Poetry.
Ullrich Kockel (PhD Liverpool 1989) is Professor of Creative Ethnology at the
University of the Highlands and Islands, Scotland, and a Member of the Royal Irish
Academy. He was the editor of Anthropological Journal of European Cultures (2007–18).
His main research area is the cultural ecology of place in Europe.
Frank J. Korom (PhD University of Pennsylvania 1992) is Professor of Religion
and Anthropology at Boston University, as well as a faculty associate of the Folklore
Contributors
415
and Mythology program at Harvard University. He also co-edits Asian Ethnology. His
areas of specialization are the Indian Subcontinent, Tibet, and the Caribbean.
Margret Kraul (Dr. phil. 1977) is a retired Professor of Educational Science at the
Georg-August-Universität Göttingen, Germany. In her studies on historical
educational research, she has dealt with the role of institutions as well as relevant
actors and their biographies. After her retirement, she held a senior professorship
at Frankfurt University.
Kimberly J. Lau (PhD University of Pennsylvania 1998) is Professor of Literature
at the University of California, Santa Cruz. She has published on a range of topics
in folklore and fairy tale studies and is currently writing a book on the history of
race and the European fairy tale.
Walter Leimgruber (PhD Zurich 1989) is Professor of Cultural Anthropology and
European Ethnology at the University of Basel, Switzerland. His fields of work
include cultural theory and politics, migration and transculturality, visual and
material culture, and museums.
Orvar Löfgren (PhD Stockholm 1977) is Professor Emeritus in European
Ethnology at Lund University, Sweden. The cultural analysis and ethnography of
everyday life has been an ongoing focus in his research. Central research fields are
studies of urban life, transnational mobility as well as domestic media and
consumption.
Leah Lowthorp (PhD University of Pennsylvania 2013), an erstwhile student of
Alan Dundes, is Assistant Professor of Folklore and Anthropology at the University
of Oregon. Her work engages Kutiyattam Sanskrit theatre of India, art and social
change, critical heritage studies, and the online circulation of biopolitical narratives.
Sabina Magliocco (Ph.D. Indiana University, Bloomington 1988) is Professor of
Anthropology and Chair of the Program in the Study of Religion at the University
of British Columbia, Vancouver. She has published on ritual, festival, religion, and
witchcraft, and is a leading authority on the modern Pagan movement.
Peter Jan Margry (PhD Tilburg 2000) is Professor of European Ethnology at the
University of Amsterdam and senior fellow at the Meertens Institute of the Royal
Netherlands Academy of Sciences. His research focus is on modern and contemporary religious cultures, pilgrimage, healing practices, rituals, traditions, and
cultural heritage.
Moira Marsh (PhD Indiana University, Bloomington 1992) is the librarian for
Folklore at Indiana University in Bloomington, Indiana, USA. She is the author of
Practically Joking (2015). Her main research area is the social life and reception of
humor.
Ulrich Marzolph (PhD Cologne 1981) is a retired Adjunct Professor of Islamic
Studies at the Georg-August-University Göttingen, Germany, who spent most of
his professional career as a member of the editorial board of the Enzyklopädie des
Märchens. His main research area is the narrative culture of the Muslim world.
416
Contributors
Wolfgang Mieder (PhD Michigan State University 1970) is a retired Professor of
German and Folklore at the University of Vermont, USA. While his publications
deal with cultural, folkloristic, historical, linguistic, literary, philological, and sociopolitical topics, his major scholarly contributions are in international proverb studies
(paremiography and paremiology).
Margaret Mills (PhD Harvard 1978) is a retired Professor of Folklore Studies with
specialization in Persian language oral narrative. She has conducted field research
in Afghanistan, northern Pakistan and Tajikistan and taught at the University of
Pennsylvania and Ohio State University.
Torsten Näser (PhD Göttingen 2011) is a Permanent Lecturer of Cultural Anthropology/European Ethnology at the Georg-August-University Göttingen, Germany.
His main research area is the visual anthropology with emphasis on ethnographic
film making (in theory, history and practice), photography, and visual culture.
Mairéad Nic Craith (PhD National University of Ireland, Cork, 1980) is Professor
of Public Folklore at the University of the Highlands and Islands, Scotland. A
member of the Royal Irish Academy and the Academy of Social Sciences (UK), her
interdisciplinary research focuses on narrative, language, memory and place.
Martha Norkunas (PhD Indiana University, Bloomington 1990) is Professor of
Oral and Public History at Middle Tennessee State University. Her research
examines representations of memory in narrative and on the landscape, and how
representations intersect with race, gender, class, and power. She creates
community-based projects with women, refugees, people of color, and other
marginalized groups.
Dorothy Noyes (PhD University of Pennsylvania 1992) is Professor of Folklore
and Director of the Mershon Center for International Security Studies at Ohio State
University. She works on political ritual, the traditional public sphere in Europe,
and any interdisciplinary project that Regina Bendix happens to be conducting.
Diarmuid Ó Giolláin (D. Litt. 2006)) is Professor in the Department of Irish
Language and Literature and Concurrent Professor in the Department of
Anthropology at the University of Notre Dame, USA. His main research area is the
history of folklore studies and cultural history in general.
Susanne Österlund-Pötzsch (PhD 2003) has is Docent (Adjunct Professor) in
Folkloristics at Åbo Akademi University in Turku, Finland. She works as an
archivist specializing in tradition material at the archives of the Society of Swedish
Literature in Finland. Her research interest is mainly focused on different types of
mobility from migration to everyday movement.
Arnika Peselmann (PhD Göttingen 2016) is a Research Associate in the Department of European Ethnology at the Julius-Maximilians University in Würzburg,
Germany. Her main research interests lie in the areas of critical heritage studies,
border studies, and multispecies studies.
Contributors
417
Johanna Rolshoven (Dr. phil. Marburg 1990) is a retired Full Professor of Cultural
Anthropology at the Karl-Franzens-University in Graz, Austria, who taught at
twelve universities in four countries. Her research fields are critical humanities,
urban and political anthropology, mobilities studies, and cultural studies in
architecture.
Heidi Rosenbaum (Dr. phil. Marburg 1971) served as Professor at the Institute
for Cultural Anthropology/European Ethnology in Göttingen 1993–2006. Central
fields of work were and are family research and childhood research.
Hagar Salamon (PhD Jerusalem 1993) is Max and Margarethe Grunwald
Professor of Folklore at the Hebrew University of Jerusalem, Israel. Her research
focuses on the folk culture of the Ethiopian Jews as well as present day Israeli
folklore. With Regina Bendix and Aziz Haidar, she recently published a volume
based on Palestinian and Israeli personal stories related to the 1967 war.
Cristina Sánchez-Carretero (PhD University of Pennsylvania 2002) is Vice
Director and a tenured researcher at the Institute of Heritage Sciences (INCIPITCSIC) in Santiago de Compostela. Her research focuses on two lines: the analysis
of the relationship between participatory methodologies, conflict, and heritage; and
the creation of emergent forms of heritage.
Marie Sandberg (PhD Copenhagen 2009) is an Associate Professor of European
Ethnology at the University of Copenhagen, Denmark. She was co-editor-in-chief
of Ethnologia Europaea and was elected as President of the International Society for
Ethnology and Folklore (SIEF) in 2021. Her research focuses on everyday
Europeanisation, migration practices, and the border multiple.
Brigitta Schmidt-Lauber (PhD Hamburg 2003) is a professor at the Department
of European Ethnology, University of Vienna, Austria. She currently focuses on
‘rurban assemblages of dwelling’ and ‘spatial transformations.’ Her research
interests are ethnographic methods, ethnicity and migration, cultural studies of
cities, narrative and biographical research, popular culture, regional ethnography.
Dani Schrire (PhD Jerusalem 2012) is a Lecturer at the Hebrew University in
Jerusalem, Israel, with a joint appointment in the Program for Folklore and FolkCulture Studies and the Program in Cultural Studies. Previously, he was a postdoc
at the Georg-August-University Göttingen, Germany. His research interests include
folkloristics, folklore archives, postcards and walking.
Elo-Hanna Seljamaa (PhD Ohio State University 2012) is an Associate Professor
in the Department of Estonian and Comparative Folklore at the University of
Tartu, Estonia. Her research focuses on ethnic interactions and representations
thereof in Estonia and Eastern Europe, and she has a long-standing interest in the
history of folklore studies.
Carol Silverman (PhD University of Pennsylvania 1979), Professor Emerita of
Anthropology and Folklore, University of Oregon, has done research with Roma
for over 40 years. Her book Romani Routes: Cultural Politics and Balkan Music in
418
Contributors
Diaspora (2012) won the book prize from the Society for Ethnomusicology;
Balkanology (2021) analyses the history of Bulgarian wedding music.
Laura Stark (PhD Helsinki 1998) is Professor of Ethnology at the University of
Jyväskylä, Finland. Since 2021 she has been co-editor of the journal Ethnologia
Europaea. Currently her main research areas are gender and poverty in urban Africa.
Markus Tauschek (PhD Göttingen 2009) is Professor of Cultural Anthropology
and European Ethnology at the University of Freiburg, Germany. His research
interests include popular culture and cultural heritage. He is currently working on
two projects dealing with future practices and alternative understandings of Jewish
heritage.
Bernhard Tschofen (PhD Tübingen 1999) is a Professor of Popular Culture
Studies at the University of Zurich, Switzerland. His research and teaching
specializations include the interface between the everyday and knowledge cultures
(in tourism, cultural heritage, and museums), as well as spatio-cultural questions in
both the past and the present.
Meltem Türköz (PhD University of Pennsylvania 2004) is an Adjunct Professor
at the Department of History, Boğaziçi University, Istanbul, Turkey. Her research
interests include naming and the law, foodways, festivals, and object performance/puppetry.
Ülo Valk (PhD Tartu 1994) is Professor of Estonian and Comparative Folklore at
the University of Tartu, Estonia. Among his most recent publications is Vernacular
Knowledge: Contesting Authority, Expressing Beliefs (2022, co-edited with Marion
Bowman). His research focuses on folk narratives, belief, and the supernatural.
Francisco Vaz da Silva (PhD Lisbon 1995) is Associate Professor of Anthropology and Folklore at the University Institute of Lisbon, Portugal. He has been
mostly interested in metaphorical thinking and symbolic patterns, which he mainly
pursues in the fields of wondertales, religious art, and comparative anthropology.
Thomas Walker (PhD Indiana 1995) has served as Academic Director of Graduate
Programs in Cultural Sustainability, Environmental Studies, and Historic Preservation at Goucher College, Baltimore, Maryland. His public folklore work and
academic interests include maritime culture, working class and occupational culture,
traditional ecological knowledge, and cultural dimensions of ecosystem services.
T
he present book is a special gift for a special colleague and friend.
Defined as an Unfestschrift, it gives colleagues, students, and friends
of Regina Bendix an opportunity to express their esteem for Regina’s
inspiration, cooperation, leadership, and friendship in an adequate and
lasting manner. The title of the present book, Reading Matters, is as close as
possible to an English equivalent of the beautiful German double entendre
Erlesenes (meaning both “something read/a reading” and “something
exquisite”). Presenting “matters for reading,” the Unfestschrift unites short
contributions about “readings” that “mattered” in some way or another for
the contributors, readings that had an impact on their understanding of
whatever they were at some time or presently are interested in. The term
“readings” is understood widely. Since most of the invited contributors are
academics, the term implies, in the first place, readings of an academic
or scholarly nature. In a wider notion, however, “readings” also refer to
any other piece of literature, the perception of a piece of art (a painting,
a sculpture, a performance), listening to music, appreciating a “folkloric”
performance or a fieldwork experience, or just anything else whose
“reading” or individual perception has been meaningful for the contributors
in different ways. Contrary to a strictly scholarly treatment of a given topic
in which the author often disappears behind the subject, the presentations
unveil and highlight the contributor’s personal involvement, and thus a
dimension of crucial importance for ethnographers such as the dedicatee.
ISBN: 978-3-86395-584-7
Göttingen University Press