15_2019
DIPARTIMENTO DI DISCIPLINE UMANISTICHE,
SOCIALI E DELLE IMPRESE CULTURALI (DUSIC)
Unità di Lingue
LA TORRE DI BABELE. RIVISTA DI LETTERATURA E LINGUISTICA
Direttore Maria Candida Ghidini
Direttore responsabile Rinaldo Rinaldi
Redazione Daniele Corradi e MUP Editore
Testi a cura di Michela Canepari e Maria Candida Ghidini
Comitato scientifico (nazionale e internazionale) Stefano Arduini (Link Campus University, Roma), Rimantas Balsys
(Klaipėdos Universitetas - LT), Maria Bertini (Accademia delle Scienze, Torino), Anna Bonola (Università
Cattolica, Milano), Cesáreo Calvo Rigual (Universidad de Valencia - ES), Jesús Cañas (Universidad de
Extremadura - ES), Yves Chemla (Université de Paris-Descartes - FR), Lilla Maria Crisafulli (Università
di Bologna), Rocco Coronato (Università di Padova), Jeffrey N. Cox (University of Colorado, Boulder
- U.S.A.), Giorgio De Marchis (Università di Roma Tre), Laura Dolfi (a.c. Real Academia Española),
Camillo Faversani (Université de Paris VIII, Saint Denis - FR), Fulvio Ferrari (Università di Trento),
Maria Chiara Gnocchi (Università di Bologna), Giovanni Gobber (Università Cattolica, Milano), José J.
Gómez Asencio (Universidad de Salamanca - ES), Catherine Kerbrat-Orecchioni (Institut Universitaire
de France, Paris - FR), Evgenija Viktorovna Ivanova (Institut Gor'kij Mirovoj Literatury Akademii Nauk,
Mosca - RU), Dušan Ivanić (Università di Belgrado - RS), Persida Lazarević (Università di Chieti, Pescara),
Isabel Cadete Novais (Direzione del Centro de Estudos Regianos di Vila do Conde - PT), José Carlos
Rovira (Universidad de Alicante - ES), Giovanni Sampaolo (Università di Roma Tre), Gordon Tucker
(University of Cardiff - GB), Michela Venditti (Università di Napoli - L’Orientale).
Comitato scientifico interno (referenti) Gioia Angeletti (Letteratura inglese e letterature anglofone), Stefano
Beretta (Letteratura e lingua tedesca), Nicoletta Cabassi (Letteratura e lingua serbo-croata e lingua
russa), Michela Canepari (Lingua inglese), Maria Candida Ghidini (Letteratura russa), Elisabetta Longhi
(Lingua tedesca), Enrico Martines (Letteratura e lingua portoghese e lusobrasiliana), Guido Michelini
(Linguistica e letteratura e lingua lituana), Olga Perotti (Letteratura spagnola e ispanoamericana), Alba
Pessini (Letteratura francese), Elena Pessini (Letterature francofone), Diego Saglia (Letterature comparate),
Simonetta Valenti (Lingua francese), María Valero Gisbert (Lingua spagnola).
Direttori de “La Torre di Babele” Giovanna Silvani: nn. 1 (2003), 2 (2004), 3 (2005), 4 (2006), 5 (2007-2008);
Laura Dolfi: nn. 6 (2009-2010), 7 (2011), 8 (2012), 9 (2013), 10 (2014), 11 (2015), 12 (2016), 13
(2017); Maria Candida Ghidini: n. 14 (2018), n. 15 (2019).
ISSN 1724-3114. Autorizzazione del tribunale n. 1/2005 del 7/2/2005
© 2019 Monte Università Parma Editore
Design Simone Pellicelli
MUP Editore è una impresa strumentale della
WWW.MUPEDITORE.IT
15_2019
TUTTE LE COSE
CHE SI CONOSCONO
HANNO NUMERO
SOMMARIO
TUTTE LE COSE CHE SI CONOSCONO HANNO NUMERO
Gualtiero Rota
Numerologia ed esegesi tra furor e ‘ irrisio mathematica’
Michela Canepari
Il valore dei numeri fra esoterismo e matematica:
questioni di intertestualità e intersemioticità
Micòl Beseghi
Pluralità linguistica e traduzione audiovisiva: il caso di Call Me by Your Name
Virginia Vecchiato
From Pythagoras to Daniel Tammet: the Thin Red Line
between Synesthesia and Intersemiotic Translation
Fabiola Notari
Mastering Numbers in Legal Discourse:
Pragmatic Perspectives and Translation Issues
Nataša Raschi
Quelle langue parlent les mathematiques? Une analyse comparative des mémoires
de Diderot et D’Alembert sur l’acoustique
Elisabetta Longhi
Le infinite parentesi del tedesco
Giorgia Delvecchio
Trilce, di César Vallejo: una poetica in bilico
tra pitagorismo e simbolismo binario
Oleksandra Rekut-Liberatore
Geometria del paesaggio e aritmetica degli elementi
nei Cavalli bianchi di Aldo Palazzeschi
Appendice
Abstracts
Gli autori
9
31
55
77
95
129
163
189
207
230
237
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE:
PRAGMATIC PERSPECTIVES
AND TRANSLATION ISSUES
- Fabiola Notari There is no doubt that legal language is decidedly
peculiar and often hard to understand, especially
from the perspective of the lay public […] Anyone
who has ever seen a legal document realizes that it
differs dramatically from everyday speech1.
Introduction
L
egal language, as other specialized discourses, exhibits numerous distinguishing features which are used consistently in different legal genres and
characterize the communication among the members of this professional
community, and between these members and the society as a whole.
These linguistic features are certainly rooted in general language,
however they have become predictable in terms of textual occurrences, since
they appear to be hyper-employed2 in particular contexts of communication
1
Tiersma, Legal Language, p. 2.
According to Gotti: «specialized discourse does not appear to differ from general language for the
use of special linguistic rules absent from general language but for its quantitatively greater and pragmatically more specific use of these elements». Gotti, Investigating Specialized Discourse, pp. 15-16.
2
95
LA TORRE DI BABELE_15
to meet specific stylistic and pragmatic needs. In this regard legal genres
possess at various degrees highly codified traits with reference to lexical, morphosyntactic and textual resources, together with a widespread use of standardized and formulaic expressions.
From this perspective, the purpose of this essay is to give an account of the
particular usage of numbers in the legal sphere, exploring their semantic,
pragmatic and stylistic function, with the ultimate purpose of demonstrating that their usage can be deemed, among other characteristics, a typical
feature of legal discourse.
In this regard, it should be highlighted that although legal discourse has
been widely analyzed, the primary focus has remained on linguistic aspects,
without devoting particular attention to the specific use of numbers in this
field. As a matter of fact, it is generally acknowledged that «law would not
exist without language»3, as legal rules, regulations and law principles are
necessarily coded in language. In this sense law is naturally tied to the linguistic code and performs a fundamental function in shaping our world
through the legal system.
This intimate connection might be able to explain the reason why language analysis dominates in this field, since a better understanding of this
communication is certainly bound to improve legal drafting, enhancing
readability of legal documents. This particular objective pertains to legal linguistics, which examines the development, characteristics and usage of legal
language, but also to legal translation which attempts to provide new and
flexible methodological approaches able to overcome inherent issues related
to this activity, in particular the need to achieve ‘legal equivalence’4, that is
equivalence of legal effects, between source and target text.
3
Danet, Language in the Legal Process, p. 448.
Beaupré coined the expression ‘legal equivalence’ to explain that legal translation needs to meet two
types of equivalence. The first one concerns the communicative level and the need to achieve identity of meaning, while the second one refers to the need to achieve the same legal effects produced by
the source text in the source culture. See Beaupré, Interpreting Bilingual Legislation, p. 179.
4
96
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
However, without denying the importance of language investigation in this
field, this essay aims at demonstrating that law has a long-standing relation
with numbers as well, dating back at least to the first written laws and codes5.
Since then numbers have performed a paramount function in the various
legal systems, as they have generally been employed to organize and systematize legal texts within the whole legal framework. In this regard the Italian
Civil Code can be taken as a model to examine to what extent numbers have
always been used to create highly structured systems of rules characterized by
an absolute internal coherence. In particular, this code is composed by 2969
articles divided into six Books6, each of them further subdivided into numbered Titles, Chapters and Sections using Roman numerals. Each Book deals
with a particular subject and collects legal rules under a dogmatic subject
title (e.g., ‘Obligation’, ‘Family’, ‘Property Law’) which reflects the particular theoretical framework applied by the Italian legal system to classify legal
concepts and law principles. Within the same Book legal rules are further
subdivided according to the type of legal effects produced by the provisions
contained therein, for example Book Four (Of Obligations), differentiates
between contractual and non-contractual obligations7, which are in turn sub-
5
From the late seventeenth century the idea of codification captured the European continent with
the aim to select the most important provisions from an incalculable variety of particular norms
called ius commune, that is a common law consisting of Roman, canon, and feudal law which
was taught in the law schools of Italy, France, Spain, Germany, and other continental European
countries and which is now considered as the fundamental basis of the developments of civil law
systems. The legal system based on ius commune was chaotic and sometimes contradictory: many
local laws were in force but Roman law remained applicable in subsidio. The idea of codification
was influenced by the Enlightenment, which attempted to bring order to disorder drawing up a
body of rules, carefully systematized in a law code.
6
Book one (Of Persons and Family), Book Two (of Successions), Book Three (Of the Rights of
Property), Book Four (Of Obligations), Book Five (Of the Rights of Labor), Book Six (Of the
Protection of Rights).
7
Book Four is divided into nine Titles (Of Obligations in General, Of Contracts in General, Of
Specific Contracts, Of Unilateral Promises, Of Credit Instruments, Of Voluntary Management of
the Affairs of Another, Of Payment of What is not Due, Of Unjust Enrichment, Of Wrongful Acts).
97
LA TORRE DI BABELE_15
divided into further categories (e.g. ‘Sales’ and ‘Unjust enrichment’) using
numbered chapters and sections. In this case, through the usage of numbers,
the structure of legal texts can be carefully elaborated and hierarchically organized, since fundamental principles and general rules are always presented
before exceptions or secondary items.
Moreover, an in-depth analysis of legal texts can also demonstrate that
numbers have a highly denotative force, for instance when they are employed to identify single provisions by just providing the number of the article under consideration8, or when they are used in authoritative and binding
documents – above all in judicial decisions, legislative texts and treaties – to
indicate the serial number9 assigned by the authority issuing the document,
which forms part of the full title. This serial number can assume crucial importance when legal texts are referred to only reporting this element, since
the official title is often long and complicated10.
Therefore, this denotative function implies that numbers can also be used
in legal discourse to create explicit cross-references among different legal
texts (‘intertextual-references’) or within the same legal document (‘intratextual-references’) through the usage of legal citations, that is the practice
of referring to other documents just providing the reference number of the
document under consideration.
This research will focus especially on this last characteristic, which appears
to be of particular interest for legal linguistics and legal translation, in the
belief that the analysis of the usage of explicit cross-references can introduce
a new point of departure for a critical thought about the very nature of legal
8
e.g., «This judgement will become final in the circumstances set out in Article 44 § 2 of the
Convention». See: CASE OF PROVENZANO v. ITALY App. No(s).55080/13, <https://hudoc.
echr.coe.int/eng/#{“itemid”:[“001-187186”]}>.
9
e.g. REGULATION (EU) 2016/679 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE
COUNCIL of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of
personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC.
10
See the previous note, the serial number 95/46/EC is used to refer to ‘General Data Protection
Regulation’ without repeating the full title of the regulation.
98
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
discourse, which in turn will be used to demonstrate that in this particular
field the usage of numbers has its own characteristics and responds to specific communicative needs which are peculiar to legal discourse. In this regard,
the purpose of this essay is to highlight that the usage of numbers carries
significant implications with respect to the semantic level, as these explicit
cross-references play a crucial role in the creation of the overall meaning of
the text. The recognition of this semantic function will then stimulate further and broader reflections about the inherent nature of legal discourse with
regard to the issue of intertextuality.
However, this research also aims at pointing out that it would be a mistake to assume that intertextuality operates only through explicit cross-references. The systemic character of the law implies that intertextuality is a
constant characteristic, since the meaning of a text is always the result of a
network of textual relations among different texts pertaining to legal discourse.
The recognition of the existence of these implicit cross-references will provide the theoretical basis to acknowledge, a contrario, the fundamental role
performed by numbers when used in legal citations to enhance clarity and
precision, making explicit intertextual and intratextual relationships which
otherwise would remain hidden.
Furthermore, the linguistic analysis of these explicit cross-references will
demonstrate that the study of these legal citations may become an interesting domain for legal linguistics, as the use of numbers is often combined
with abbreviations – normally in the shape of initialisms11 – and fixed formulaic expressions which, through constant repetition, have become peculiar to particular genres. In particular, these abbreviations and fixed expressions may pose specific problems in relation to intelligibility, although
they are certainly used to facilitate intertextual references, shortening the
11
These abbreviations are usually used to refer to international organizations, e.g. UN (United
Nations), EU (European Union), ECHR (European Court of Human Rights) etc.
99
LA TORRE DI BABELE_15
length of the sentences, making the overall structure of the sentence easier
to read.
Issues concerning intelligibility may also arise with regard to the difficulty
to identify the pragmatic function performed by these legal citations and the
type of relation that they establish on a case by case basis among the different
texts involved in the creation of the overall meaning. From that standpoint
the study of these legal citations may become crucial for the legal translator,
required to achieve legal equivalence by using target language expressions
capable of maintaining both the same pragmatic function of the source text
and its legal flavor.
Finally, the last part of this essay will explore the previously mentioned
topic – related to the usage of numbers as a means to organize legal documents – by focusing on the various attempts made to reform the language
of the law with reference to the Plain Language Movement, which favors the
use of numbered headings, lists and paragraphs to organize legal documents
in order to improve intelligibility and readability of legal texts.
1. The systemic character of the Law:
intertextuality and implicit cross-references
As already outlined, intertextuality represents a major issue when dealing
with legal discourse, as it mirrors the systemic character of the law, where
each element necessarily enters in a dialectic relation with other texts, rules
and principles pertaining to the whole legal framework. The existence of
these dialectic relations is of primary importance and cannot be ignored,
since these relations take part in the creation of the overall meaning of the
text and operate at the semantic level:
Two verbal works, two utterances, in juxtaposition enter into a particular
kind of semantic relation, which we call dialogical. Dialogical relations are
(semantic) relations between all the utterances within verbal communication
[…] In order to become dialogical […] relations must achieve material existence, […] they must enter into another sphere of being: become discourse,
100
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
that is utterance, and receive an author, whose position is in turn expressed
by the utterance12.
These dialogical relations among single elements within legal discourse can
be explicit – if the reference is expressly mentioned – or remain implicit, in
which case the interpreter must inevitably possess an extensive knowledge of
the subject in order to correctly define the meaning of the text.
As far as the pervasiveness of implicit cross-references is concerned, it
should be noted that in legal discourse intertextuality is just another word
for interpretation, since the meaning of legal texts is always to be established
by reference to the entire legal framework13. In this regard, implicit cross-references become apparent whenever a legal document requires interpretation,
which in the legal practice means basically always. According to Edward
Caldwell14, legal interpretation during the judicial process does not imply
that each element which eventually leads to the final decision is clearly expressed in a statute, in a contract or in any other legal document submitted
to the court’s attention. Most of the times what matters is the interpretative
activity of the jurists:
There’s always the problem that at the end of the day there’s a system of
courts and judges who interpret what the draftsman has done. It is very difficult to box the judge firmly into a corner from which he cannot escape […]
12
Todorov, Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle, pp. 60-61.
The concept of intertextuality implies that texts, whether literary or non-literary, lack any kind
of independent meaning. Meaning is something which is created through a network of textual relations; for this reason, it could be said that every text acquires meaning in relation to other texts.
From this perspective, it is the act of reading rather than the act of writing which is instrumental
in creating the text’s meaning. The meaning of the text and its interpretation are thus seen to be
located in the reader’s understanding rather than in the author’s intention, as Barthes states at the
conclusion of The Death of the Author: «the birth of the reader must be at cost of the death of the
Author». Barthes, The Death of the Author, p. 148.
14
British lawyer and senior parliamentary counsel.
13
101
LA TORRE DI BABELE_15
you’ve got to rely on the courts getting the message and deducing from what
you have said or it may be often from what you haven’t said, what implications they are to draw in such and such a case15.
Sometimes judges rely on implied principles and values which belong to
the legal system as a whole and whose formulation, interestingly to note, is
often left implicit through the use of vague and flexible language16, which
according to Tiersma: «enables the law to deal with novel situations that are
certain to arise in the future, as well as changing norms and standards»17.
These implied terms act as implicit cross-references, since they maintain
their legal effects even though not expressly mentioned:
Implied terms are those that courts deem to be part of the contract even
though the parties did not expressly agree to them. Implied terms are sometimes used to ‘fill gaps’ that parties have left in their contracts, such as when
parties leave out the time of performance and courts read in a reasonable
time term. Implied terms can also refer to terms that limit the application
of existing terms, the most notable example being the doctrine of good
faith. Interpretation and implied terms are closely related concepts […] if
15
Edward Caldwell, reported in Bhatia, An investigation into Formal and Functional Characteristics
of Qualifications…, p. 25.
16
Vague and flexible language is extremely frequent in constitutions, where it is very common to
find expressions like ‘due process’, ‘freedom of speech’ and the most common ‘beyond a reasonable
doubt’, or in contracts, which exhibit a great variety of expressions like ‘force majeure’, ‘reasonable
efforts’, ‘reasonable care’, ‘best efforts’. These principles are deliberately expressed through vague
language, meaning that they are meant to be interpreted on a case-by-case basis, since it would be
impossible to articulate their content in advance, establishing any potential circumstance which
may fall within their field of application, as what is reasonable in a particular situation may not
be in another, not to mention that these standards may change over time – take for example the
standard of due diligence referred to medical treatments. Due to their flexible formulation, these
principles can adapt to different situations and endure over time, guiding the entire society towards the standard of behavior posed by these general provisions.
17
Tiersma, Legal Language, p. 80.
102
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
a contract contains a ‘best efforts’ clause’, determining what that clause requires is a question of interpretation, although the specific content a court
reads into such a vague term could easily be viewed as an act of implication.
On the other hand, if the contract contains no such clause, a court may have
to decide whether to imply a best efforts obligation, and if it does, it has to
determine the content of that obligation, which may involve considerations
similar to those for interpreting ab express best efforts clause18.
Consequently, the concept of intertextuality in the shape of implicit
cross-references lies at the very heart of many judgements passed – despite
their differences – both in Civil and Common law countries, where judges,
in order to reach ‘the right decision’, examine alternative perspectives, which
may depart from the literal interpretation of the law (i.e. ‘the letter of the
law’) in favor of a decision which is more coherent with the legal system as
a whole (i.e. ‘the spirit of the law’), thus reproducing the ancient opposition
between lex and ius elaborated by the Romans19.
The issue of intertextuality has been discussed so far from a theoretical
standpoint; it might be useful to consider, however, by providing a concrete
example, how and to what extent intertextuality can influence the interpretation and the production of legal effects in legal discourse before moving to
the next paragraph, which will deal specifically with the usage of numbers
to create explicit cross-references. In particular, Shakespeare’s The Merchant
of Venice can be taken as a model to discuss the issue of intertextuality and
implicit cross-references20, as this play reproduces on stage the long-standing
18
Cohen, Interpretation and Implied Terms in Contract Law, in Encyclopedia of Law and Economics,
vol. VI, p. 125.
19
According to which a judicial decision, rather than promoting an interpretation secundum
litteram (lex), may comply with more general law principles which are unavoidable and take part
in shaping, explicitly or implicitly, the legal system as a whole in order to promote ‘justice’ (jus).
20
In this respect, this research applies Ian Ward’s fascinating vision with regard to the usefulness of explaining certain legal concepts by means of literature. In particular, according to Ian Ward – professor
of law at Newcastle University Law School and promoter of the ‘law and literal movement’ –, from
103
LA TORRE DI BABELE_15
opposition between literal and systematic interpretation of the law with respect to the concept of ‘justice’21.
In act I, scene iii the parties enter into an agreement, according to which
Shylock would cut out a pound of flesh from Antonio’s body in case the latter fails to repay the loan on time. In the scene of the trial ensued from the
breach of the contract, Shylock insists on having the terms agreed on in the
bond duly enforced:
Shylock
Portia
Shylock
Portia
Shylock
Portia
Shylock
So says the bond, doth it not, noble judge?
Nearest his heart! those are the very words.
It is so. Are there balance here to weigh the flesh?
I have them ready.
Have by some surgeon, Shylock, on your charge,
To stop his wounds, lest he do bleed to death.
Is it so nominated in the bond?
It is not so express’d: but what of that?
‘Twere good you do so much for charity.
I cannot find it; ‘tis not in the bond22.
As Portia suggests, Shylock’s reasoning is proven to be fallacious also from
the level of literal interpretation, which is actually the one asked by Shylock:
an educational point of view «the introduction of literature into the law school classroom is a positive
and popular measure […]. Law need not to be anything like as complex, inaccessible or downright
dull as it often seems. Its study might be enjoyable […]. Literature can better educate lawyers, and
indeed, non-lawyers precisely because it is fresh and enjoyable, whilst at the same time it is capable
of broadening the learning experience». Ward, Law and Literature, p. ix.
21
The Merchant of Venice has always been considered, together with Measure for Measure, one of
Shakespeare’s ‘legal plays’, and understood in the sense that formal laws may produce unjust results unless tempered with equity. In this regard, «the play dramatizes the struggle in Shakespeare’s
England for supremacy between common law courts and the equitable Court of Chanchery».
Kornstein, Kill All the Lawyers? Shakespeare’s Legal Appeal, p. 66.
22
Shakespeare, The Merchant of Venice, 4.1.250-259.
104
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
blood is not expressed in the penalty clause and according to the contract
Shylock must cut out precisely one pound of flesh, no more, no less and
without shedding any of Antonio’s blood:
Portia
Therefore prepare thee to cut off the flesh.
Shed thou no blood, nor cut thou less nor more
But just a pound of flesh: if thou takt’st more
Or less than a just pound, be it but so much
As makes it light or heavy in the substance
Or the division of the twentieth part
Of one poor scruple, nay, if the scale do turn
But in the estimation of a hair,
Thou diest and all thy goods are confiscate23.
Portia’s hyper-technical and even more literal interpretation than Shylock’s
represents her last means to promote justice, after the failed attempt to touch
Shylock’s conscience through her moving ‘quality of mercy’ speech (4.1.180201) where she expresses an equitable concept of law:
But mercy is above this sceptered sway,
It is enthroned in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself,
And earthly power doth then show likest God’s
When mercy seasons justice. Therefore, Jew,
Though justice be thy plea, consider this:
That in the course of justice none of us
Should see salvation24.
23
24
Ibidem, 4.1.320-328.
Ibidem, 4.1.189-196.
105
LA TORRE DI BABELE_15
Between the lines it is also possible to read the ratio decidendi of the final
ruling against Shylock, who faces the impossibility to have his pound of
flesh. On one hand, as acknowledged by Antonio, the entire reliability of
commercial contracts in Venice could suffer from a ruling in his favor:
Antonio
The duke cannot deny the course of law:
For the commodity that strangers have
With us in Venice, if it be denied,
Will much impeach the justice of his state;
Since that the trade and profit of the city
Consisteth of all nations25.
However, as Bassanio suggests, Shylock’s rigid approach to law is wrong.
For this reason, he asks Portia to make an exception, stating that it would
certainly be ‘wrong’ not to enforce the contract, though only ‘a little wrong’
in order to achieve justice:
Bassanio And I beseech you
Wrest once the law to your authority,
To do a great right, do a little wrong,
And curb cruel devil of his will26.
In the same way, even if Shylock’s reasoning is finally beaten by the ‘specific
performance’ counterstatement ‘flesh-but-no-blood’, Portia’s judgement can
be understood in the light of the principle of mercy, closely related to the concept of ‘natural law’27, according to which the validity of positive law28 depends
25
Ibidem, 3.3.26-31.
Ibidem, 4.1.210-213.
27
Ius naturale, i.e. the universal law which belongs to nature and exists independently of the
positive law in a given society.
28
Ius positum, i.e. human-made laws, created and enforced within a specific community.
26
106
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
on its conformity to a ‘higher’ law, belonging to nature and expressing absolute
values of justice29. In this sense, the meaning of this judgement has often been
understood in terms of common sense and popular wisdom.
However, on closer inspection, the reasoning behind this ruling is not that
far from many judgment issues by Civil or Common law courts in our time.
In particular, according to general law principles contained in law codes (in
Civil law countries) and in judicial precedents (in Common law countries),
a contract cannot be contrary to ‘good morals’ or ‘public order’30; if this
happens, it is declared null and void ab initio in order to protect superior
public interests.
Therefore, from a contemporary perspective, the contract between Shylock
and Antonio was unenforceable, because it had no legal effects from the
beginning, since the public order clause produces legal effects even if not
mentioned by the parties, prevailing over the freedom of contract and implementing, as an implicit cross-reference, the contract signed by the parties.
2. The usage of numbers as explicit cross-references in European directives
and judicial decisions of the European Court of Human Rights
Accuracy and precision are considered fundamental characteristics of legal
language. This essentially results from the requirement for legal protection
and legal certainty. To avoid the possibility of arbitrariness, legal rules should
be formulated without ambiguity31.
29
In this regard the concept of mercy is closely related to the idea of justice as descending from ‘natural law’, which is also expressed by the Latin brocard: ius quia iustum non ius quia iussum, meaning
that the law (ius) should always aim at justice (iustum) and not follow what is merely established by
positive law (iussum) if these laws appear to be in contrast with universal values. For further details
on this concept, see Pizzorni, Il diritto naturale dalle origini a S. Tommaso d’Aquino, pp. 586-619.
30
Notice the use of flexible and general language.
31
Mattila, Comparative Legal Linguistics, p. 65.
107
LA TORRE DI BABELE_15
In view of the reflections made in the previous paragraph in relation to
implicit cross-references, it is quite obvious why precision and explicitness
are of fundamental importance in the field of legal language in order to avoid
ambiguities, which in this sphere could lead to interpretation and thus undermine legal certainty32. In this regard, lawyers and legislative drafters often
strive to be as accurate as possible, formulating lengthy and complex sentences which can incorporate a great amount of conditions and exceptions.
Moreover, another way to achieve a high standard of precision at the semantic level can be identified in the tendency to make an extensive use of
technical terms, that is terms which have acquired a fixed meaning in the legal sphere. Gotti defines this characteristic in terms of ‘monoreferentiality’33,
which describes the particular phenomenon according to which in a specific
context certain words and phrases have become, through constant repetition, highly denotative in relation to a particular referent. For this reason,
technical words do not appear to be easily replaceable by a synonym, but
only by a definition or paraphrase, thus giving rise to other characteristics
pertaining to legal language, in particular lexical repetition34, verbosity35 and
32
The principle according to which a legal system should be transparent and predictable, thus
preventing arbitrary law enforcement.
33
In particular, according to Gotti: «The most widely-investigated distinctive feature of specialized
lexis, as compared to general language is monoreferentiality. The term ‘monoreferentiality’ is not
used here to indicate that each term has only one referent, as words generally have several referents,
but to signal that in a given context only one meaning is allowed. Indeed, term and concept are related by a fixed ‘defining agreement’ whereby the term cannot be suitably substituted by a synonym
but only by its definition or paraphrase». Gotti, Investigating Specialized Discourse, p. 256.
34
«The accuracy of legal language also presupposes that a noun in a sentence is not replaced by a
pronoun if that can cause ambiguity as to the subject or object of the sentence. In the past lawyers
have been highly cautious in this respect: they not only always repeated key substantives but added a precision-word, above all said, in front of substantives. This tradition goes back to medieval
times». Mattila, Comparative Legal Linguistics, p. 88.
35
This feature is extremely apparent when considering the use of the so called ‘binominals and
trinominals’ in the legal language, for example: null and void, goods and chattels, fit and proper, well
and sufficiently, agreed and declared. These expressions are also defined as ‘worthless doubling’ by
Mellinkoff. For an in-depth analysis see: Mellinkoff, The Language of the Law, pp. 349-363.
108
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
archaic language36. In this respect, this essay intends to contribute to this
analysis by demonstrating that the need for absolute denotative precision
is also responsible for the usage of numbers in legal discourse, which are
employed to systematize legal rules and provisions within a coherent legal
framework, with the ultimate purpose of enhancing intelligibility by creating explicit cross-references among different legal texts (‘intertextual references’) or within the same document (‘intratextual references’)37.
Despite the apparent redundancy in remarking that numbers are indeed part
of legal discourse – for we are certainly accustomed to seeing numbers being
employed in the definition of articles, sections, subsections or contract clauses
–, it is in any case important to point out that we may not be fully aware of
the specific pragmatic needs fulfilled by numbers when they are employed to
create explicit cross-references among different legal texts and provisions.
Again, in order to understand to what extent explicit cross-references made
through the usage of numbers fulfil the need for absolute precision in this
field, it is necessary to take a step backward and consider the very nature of
legal discourse. In particular, the concept of intertextuality in its own does
not seem be sufficient to describe the systemic character of the law, since it
does not exclude the risk of antinomy, i.e. the real or apparent mutual incompatibility among single provisions. The key-word to approach this matter is ‘order’, and the timeless validity of Aristotle’s philosophical work Politics proves to be paramount in addressing this topic. In this regard, according
to Aristotle: «law is order, and good law is good order»38. This conception of
law has certainly a great deal of implications; for the purpose of this research,
36
«Fear that new terms may lead to ambiguity favours the permanence of traditional traits, which
are preserved even when they disappear from general language. Old formulae are preferred to
newly-coined words because of their century-old history and highly codified, universally accepted
interpretations. Conservatism of this type accounts for the custom of opening the preface to many
English legal texts with the conjunction whereas». Gotti, Analyzing Specialized Discourse, p. 32.
37
Again, the concept of intertextuality proves to be of peculiar importance in addressing the issue
of explicit cross-references. In this regard, these references clearly imply the concept of intertextuality and the need to express these relations in order to avoid ambiguities in legal discourse.
38
Everson, The Politics, p. 105.
109
LA TORRE DI BABELE_15
however, it is important to emphasize that in Aristotle’s view ‘law’ and ‘order’
are necessarily linked concepts, while there is an implied and underlying opposition between order and disorder, the latter considered as anarchy and chaos.
From this perspective, ‘good order’ is necessarily synonymous with justice
and peace, and it represents the natural outcome of what is called ‘good law’.
However, in order to understand this Aristotelian concept, it is necessary to
define the meaning of the word ‘law’.
In particular, in this essay the word ‘law’ is used in at least three different
shades of meaning, that is to indicate the ‘body of rules’, ‘the legal order’ and
‘the judicial process’ through which justice is administered. Therefore these
concepts, which clearly do not exclude one another, could define ‘good law’
as a coherent and harmonious body of rules, considered as an ordered framework created and enforced through governmental institutions. From this perspective, the adjective ‘good’ may also imply the idea of intelligibility – which
is actually closely related to the concept of order – within the entire system.
This theoretical introduction explains the reason why the usage of explicit
cross-references is so vital in legal discourse to avoid any kind of conflict
among the various texts which take part in shaping this complex system of
knowledge. In this regard, an article is certainly part of a statue, which in turn
may supplement or abrogate another piece of legislation. The same abstraction can be applied to judicial decisions, which are never isolated from their
legal framework and assume authority by referring to legislative provisions or
to case law. Once again, Edward Caldwell’s words prove here useful for the
understanding of this concept, especially for a simile he draws between the
legal framework and some sort of puzzle in which new pieces have to fit:
Very rarely is a new legislative provision entirely free-standing… it is a part
of a jigsaw puzzle… in passing a new provision you are merely bringing on
more piece and so you have to acknowledge that what you are about to do
may affect some other bit of the massive statute book39.
39
Edward Caldwell, reported in Bhatia, An investigation into Formal and Functional Characteristics
of Qualifications…, p. 172.
110
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
The interwoven nature of legislative provisions is extremely apparent in
European legislation, which is exemplified by an extensive use of legal citations composed by numbers. For this reason, the analysis of these legislative
provisions proves to be particularly functional for investigating the issue of
intertextuality with respect to explicit cross-references.
In particular, all European legislative acts contain standard structures and
terms to indicate the title of the legislation which exhibits several elements:
the type of act (Regulation, Directive or Decision), the reference number,
composed by three elements – year, consequential number of the act and
abbreviation(s) that apply (e.g. EU, Euratom, CFSP) –, the institution that
adopted the measure (e.g. the Council and the Parliament or the Commission), the date on which the measure was passed and a short description
of the subject matter, as in the following example (a), which also explicitly
declares the relation of this new legislation with regard to earlier directives:
(a)
DIRECTIVE 2012/27/ EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 25 October 2012 on energy efficiency, amending Directives 2009/125/EC and 2010/30/EU and repealing
Directives 2004/8/EC and 2006/32/EC40.
The above-mentioned directive (a) explicitly states that this document
amends and repeals previous directives which, interestingly to note, are identified just through their reference number. In this case, the pragmatic function carried out by numbers, together with initialisms, is to provide a fast
reference without having to repeat the official title of the provision, which
would make the sentence even longer and more complicated.
This solution is often appropriate as it enhances conciseness and precision,
apart from facilitating further references to other legal sources, preventing
interpretation and legitimacy issues, since even professionals with an extensive knowledge of the subject may have trouble interpreting a new provision
40
DIRECTIVE 2012/27/EU, <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A32012L0027>, p. 13.
111
LA TORRE DI BABELE_15
which does not expressly state if it is amending, implementing or repealing
previous legislative acts dealing with the same subject.
As far as readability is concerned, the following provision (b) seems to
be easy to read as the content is not omitted, while the usage of numbers,
together with prepositional phrases and fixed expressions, indicates that this
directive must be enforced according to the guidelines established by the
directive therein mentioned (i.e., ‘Without prejudice to Article 7’, ‘in application of Article 4 of Directive 2010/31/EU’). As a result, there is absolutely no doubt about the legitimacy and the validity of this provision, which
implements the directive mentioned above (i.e., ‘2010/31/EU’) without
amending or repealing previous provisions:
(b)
Without prejudice to Article 7 of Directive 2010/31/EU, each
Member State shall ensure that, as from 1 January 2014, 3 % of the total
floor area of heated and/or cooled buildings owned and occupied by its central government is renovated each year to meet at least the minimum energy
performance requirements that it has set in application of Article 4 of Directive 2010/31/EU41.
On the contrary, the sole usage of numbers as cross-references, without
any brief explanation concerning the content of the provisions reported,
seems to be troublesome as readers are constantly required to consult other
documents in order to understand the provision itself, as in the following
provision (c):
(c)
Notwithstanding the first subparagraph, Member States shall
bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with Article 4, the first subparagraph of Article 5(1), Article
5(5), Article 5(6), the last subparagraph of Article 7(9), Article 14(6), Article
41
Ibidem.
112
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
19(2), Article 24(1) and Article 24(2) and point (4) of Annex V by the dates
specified therein42.
The analysis of the previous directives shows that numbers are certainly
responsible for creating explicit cross-references; however, the type of relation which is established on a case-by-case basis is often expressed by fixed
formulaic expressions which have acquired a specific legal flavor and a peculiar meaning in the various official languages of the European Union. In
particular, jurists and translators should acquire considerable knowledge as
regards these connectives and prepositional phrases, since they play a pivotal
role in determining the meaning of the text under consideration.
In particular, as far as translation is concerned, the need to maintain the
same legal effects produced in the source culture implies that translations of
such expressions necessarily have to comply with high standards of accuracy
with reference to the pragmatic function performed by these expressions and
the legal effects produced by their usage, not to mention the need to meet
the stylistic expectation of the target text readers, who clearly expect to come
across with familiar and common legal expressions, responsible for adding
the so called ‘legal flavor’ to the text.
In this regard, an in-depth analysis of the directive on energy efficiency43
shows that numbers are used in the legal citations of this text to achieve at least
three main legal effects, which are signaled by fixed formulaic expressions44:
I.
To signal the authority of the text being referred to. In this case the
new legislation integrates the previous one. The most common expressions
are under, in accordance with, pursuant to, without prejudice to, translated into
42
Ibidem, p. 27.
Ibidem.
44
The Italian translation of these terms demonstrates that it is important for the legal translator
to familiarize with these expressions, both in the source and target language, since these prepositional phrases are seldom used outside the legal sphere.
43
113
LA TORRE DI BABELE_15
the following Italian expressions: a norma, conformemente, ai sensi, fatto salvo
as in the following examples:
(d)
Member States could include information on energy efficiency
levels in their reporting under Directive 2010/75/EU45.
[Italian translation: Gli Stati membri potrebbero includere informazioni relative ai livelli di efficienza energetica nelle loro relazioni a norma della direttiva 2010/75/UE].
(e)
In accordance with Article 3(2) of Directive 2009/72/EC and Article 3(2) of Directive 2009/73/EC, Member States may impose public service obligations, including in relation to energy efficiency, on undertakings
operating in the electricity and gas sectors46.
[Italian translation: Conformemente all’articolo 3, paragrafo 2, della direttiva 2009/72/CE e all’articolo 3, paragrafo 2, della direttiva 2009/73/CE, gli
Stati membri possono imporre alle imprese che operano nei settori dell’energia elettrica e del gas obblighi di servizio pubblico, anche con riguardo
all’efficienza energetica].
(f )
Member States shall lay down the rules on penalties applicable
in case of non-compliance with the national provisions adopted pursuant to
Articles 7 to 11 and Article 18(3) and shall take the necessary measures to
ensure that they are implemented47.
[Italian translation: Gli Stati membri stabiliscono le norme relative alle sanzioni applicabili in caso di inosservanza delle disposizioni nazionali adottate
ai sensi degli articoli da 7 a 11 e dell’articolo 18, paragrafo 3, e adottano le
misure necessarie per garantirne l’applicazione].
(g)
Without prejudice to Article 7 of Directive 2010/31/EU, each
Member State shall ensure that, as from 1 January 2014, 3 % of the total floor area of heated and/or cooled buildings owned and occupied by its
45
DIRECTIVE 2012/27/EU, p. 7.
Ibidem, p. 5.
47
Ibidem, p. 20.
46
114
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
central government is renovated each year to meet at least the minimum
energy performance requirements that it has set in application of Article 4 of
Directive 2010/31/EU48.
[Italian translation: Fatto salvo l’articolo 7 della direttiva 2010/31/UE, ciascuno Stato membro garantisce che dal 1 gennaio 2014 il 3 % della superficie coperta utile totale degli edifici riscaldati e/o raffreddati di proprietà del
proprio governo centrale e da esso occupati sia ristrutturata ogni anno per
rispettare almeno i requisiti minimi di prestazione energetica che esso ha
stabilito in applicazione dell’articolo 4 della direttiva 2010/31/UE].
II.
To achieve precision at the semantic level. In this case these expressions are used to clarify the meaning which certain words have acquired in legal discourse, deviating from general language. The most common expressions
are within the meaning of, as defined in article, translated into the following
Italian expressions: ai sensi di, come definiti da, as in the following examples:
(h)
The Commission shall be assisted by a committee. That committee shall be a committee within the meaning of Regulation (EU) No
182/201149.
[Italian translation: La Commissione è assistita da un comitato. Esso è un
comitato ai sensi del regolamento (UE) n. 182/2011].
(i)
For the purposes of this Directive, the following definitions shall
apply: ‘energy’ means all forms of energy products, combustible fuels, heat,
renewable energy, electricity, or any other form of energy, as defined in Article 2(d) of Regulation (EC) No 1099/2008 of the European Parliament and
of the Council of 22 October 2008 on energy statistics50;
[Italian translation: Ai fini della presente direttiva si intende per: «energia»,
tutte le forme di prodotti energetici, combustibili, energia termica, energia
48
Ibidem, p. 13.
Ibidem, p. 27.
50
Ibidem, p. 10.
49
115
LA TORRE DI BABELE_15
rinnovabile, energia elettrica o qualsiasi altra forma di energia, quali definiti
all’articolo 2, lettera d), del regolamento (CE) n. 1099/2008 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 22 ottobre 2008, relativo alle statistiche dell’energia].
III.
To communicate that a provision operates despite another previous
one, thus preventing conflicts of interpretation which usually arise when
these relations are left implicit. In this case the most used expression is notwithstanding, translated into the Italian expression in deroga, as in the following example:
(j)
Notwithstanding paragraph 1, the distribution of costs of billing information for the individual consumption of heating and cooling in
multi-apartment and multi-purpose buildings pursuant to Article 9(3) shall
be carried out on a non-profit basis51.
[Italian translation: In deroga al paragrafo 1, la ripartizione dei costi relativi
alle informazioni sulla fatturazione per il consumo individuale di riscaldamento e raffreddamento nei condomini e negli edifici polifunzionali ai sensi
dell’articolo 9, paragrafo 3, è effettuata senza scopo di lucro].
Legal citations, in the form of explicit cross-references through the usage
of numbers, are also extremely persistent in judicial decisions, where they
appear to display specific characteristics which differ from those reported
with reference to legislative acts.
In this respect, an excellent example is provided by the judgements issued
by the European Court of Human Rights (ECHR), whose acronym – interesting to note for the legal translator – changes when translated into the
various languages of the European Union52. Just to mention a few examples,
in Italian it is translated as Corte europea dei diritti dell’uomo (CDU), in
51
Ibidem, p. 19.
In this regard, ‘mastering legal citations’ in legal translation also means that the legal translator
needs to be aware that acronyms may change when translated into different languages.
52
116
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
French as Cour européenne des droits de l’homme (CEDH), in German as
Der Europäische Gerichshof für Menschenrechte (EGMR), and in Spanish as
Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH).
As far as the heading of these judgements is concerned, they always contain: the name of the case, with a clear and fast reference to the application
number53, the date on which the judgement was issued, where it took place
and the implementation date which establishes when the decision will become binding, as in the following example:
(k)
CASE OF PROVENZANO v. ITALY (Application no. 55080/1)
JUDGEMENT STRASBOURG 25 October 2018 FINAL 25/01/2019
This judgment will become final in the circumstances set out in Article 44 § 2 of
the Convention. It may be subject to editorial revision54.
In particular, the analysis of this heading reveals that the symbol § stands
for ‘section’, while the expressed reference to article 44 of the European Convention of Human Rights (ECHR) gives authority and legal effects to the
judgement itself. For this reason, we could classify this type of legal citation
as an ‘intertextual, vertical reference’, since the legal source cited is higher in
rank and allows the decision to become legally binding.
In these judgements the heading is always followed by a short introductory
section entitled ‘Procedure’, which mentions the parties, the application reference number, and most importantly a legal citation declaring the allegedly
violated article of the ECHR. In this case this vertical cross-reference performs the function of setting the case for trial, informing the court about the
applicant’s request, as in the following example:
53
The application number demonstrates that the application was correctly submitted to the court
which registered it.
54
CASE OF PROVENZANO v. ITALY App. No(s).55080/13, <https://hudoc.echr.coe.int/
eng/#{“itemid”:[“001-187186”]}>.
117
LA TORRE DI BABELE_15
(l)
PROCEDURE
The case originated in an application (no. 55080/13) against the Italian
Republic lodged with the Court under Article 34 of the Convention for
the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by the son and the partner of an Italian national, Mr Bernardo
Provenzano (“the applicant”)55.
Then, the judgement is divided into two main parts: ‘The facts’ and ‘The
law’. In particular, the first part – ‘The facts’ – outlines the circumstances
of the case and reports the most relevant domestic law and practice with
reference to the case submitted to the court. In this section it is quite usual
to find numbers acting as ‘intratextual cross-references’, both in the shape of
anaphoric and cataphoric references.
An example of anaphoric reference is given by section 43 (m) which explicitly refers back to section 41 (n):
(m)
43. […] The experts reiterated his complete lack of autonomy
in terms of performing basic everyday functions, and highlighted the need
to provide him with constant assistance for his nutrition, hydration, personal hygiene, and to prevent complications linked to long-term bed rest.
His cognitive situation was described as having worsened since the previous
neuropsychological examination (see paragraph 41 above)56.
(n)
41. On 11 April 2014 the applicant underwent a neuropsychological examination by a specialist in San Paolo Hospital. He was described
as being alert but not complying with instructions, aside from very simple
ones. The reporting doctor stated, inter alia, that if the applicant was left on
his own he voiced scarcely comprehensible sentences lacking a framework
or grammatical structure. One of the conclusions the doctor reached was
55
56
Ibidem, p. 1.
Ibidem, p. 8.
118
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
that the applicant’s lack of cooperation made it impossible to evaluate and
quantify his cognitive status57.
An example of cataphoric reference is given by section 9 (o) which refers
to section 25 (p):
(o)
9. On 12 December 2012 the court-appointed experts carried out a
first examination. However, they were unable to undertake further assessments,
because on 17 December 2012 the applicant underwent surgery to remove a
subdural haematoma, and was then in recovery (see paragraph 25 below)58.
(p)
25. On 17 December 2012 the duty nurse called the doctor, as the
applicant was not responding to verbal or painful stimuli. He was transferred
to the emergency room of the civilian hospital in Parma, where he underwent
urgent surgery for the removal of a subdural haematoma. He was then placed
in the hospital’s long-term care unit, and later in its correctional wing59.
This part (i.e., ‘The Facts’) also contains several ‘intertextual references’,
when references are made to domestic law and practice. For instance, in this
judgement it was considered necessary to quote some articles from the Italian Criminal Law Code, in particular articles 146 and 147, and section 41
bis of the Prison Administration Act, which is also mentioned by giving its
‘short’ title composed by the serial number and the date of implementation
(Law no. 354 of 15 July 2009):
(q)
B. Section 41 bis special prison regime
83. Section 41 bis of the Prison Administration Act (Law no. 354 of 26 July
1975), as amended by Law no. 356 of 7 August 1992 and Law no. 94 of 15
July 2009, gives the Minister of Justice the power to suspend the application
57
Ibidem, p. 7.
Ibidem, p. 2.
59
Ibidem, p. 5.
58
119
LA TORRE DI BABELE_15
of the ordinary prison regime in whole or in part, by means of a reasoned
decision, on the grounds of public order and security, in cases where the
ordinary prison regime would conflict with these requirements60.
All these references found in the section ‘The facts’ – even if different in
nature, i.e. ‘intratextual’ and ‘intertextual’ – could be classified as ‘horizontal’, since they are employed to explain the case and to provide necessary
background information with regard to the case presented to the court.
Finally, the second and final part of the judgement, ‘The law’, contains
the final ruling (r) and applies the provisions of the European Convention
of Human Rights to the case submitted to the court. The legal citations
contained in this part could be classified as ‘intertextual, vertical cross-references’, since they refer to a higher legal source which legitimates the final
decision and the legal effects deriving from it, as in the following example:
(r)
FOR THESE REASONS, THE COURT, UNANIMOUSLY,
1. Accepts the locus standi of the applicant’s son, Mr Angelo Provenzano, to
pursue the application in his father’s stead;
2. Declares the application admissible;
3. Holds that there has been no violation of Article 3 of the Convention in
respect of the conditions of detention;
4. Holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention on
account of the renewed application of the special prison regime on 23 March
2016;
5. Holds that the finding of a violation constitutes in itself sufficient just satisfaction for the non-pecuniary damage sustained by the applicant;
6. Dismisses the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 25 October 2018, pursuant to
Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court61.
60
61
Ibidem, p. 17.
Ibidem, p. 36.
120
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
3. Numbers and Plain Language Movement
Striving for simplicity has always been a goal for good law. The historical
record, however, shows that things turned out differently and that simplicity,
meaning a law that can ideally be understood by everybody, still remains a
desirable feature in the field of Law.
The idea that language policies are issues of public interest, since language
can be an instrument of inclusion or exclusion, began to attract the public
consciousness in the late 1970’s, when several scholars began to advocate
the use of a ‘plainer English’ in specialized texts and above all legal texts, as
legalese and bureaucratic language had become too difficult to understand
for ordinary citizens. In recent years the Plain Language Movement and the
related need to reform the language of the law have emerged as international topics: in USA the example set by Jimmy Carter62 (the first to establish
that federal regulations had to be written in plainer language) was followed
by Bill Clinton63 and by Obama, who signed the Plain Writing Act64 on
October 13, 2011. Significantly, this date was also declared the International Plain Language Day, in order to raise awareness of the advances made by
this movement.
In Europe, the Plain English Campaign65 has been promoting in Great
Britain the use of a more intelligible language since 1979, while in 1998 the
European Commission promoted a campaign with the meaningful name
62
Carter, Executive Order No. 12044, March 23, 1978, Improving Government Regulations.
See also No. 12174, November 30, 1979, Federal Paperwork Reduction, available at: <https://
ballotpedia.org/Presidential_Executive_Order_12044_(Jimmy_Carter,_1978)>.
63
W. Clinton, Memorandum on Plain Language in Government Writings, June 1, 1998, Plain
Language in Government Writing, available at: <https://www.govinfo.gov/content/pkg/WCPD1998-06-08/pdf/WCPD-1998-06-08-Pg1010.pdf>.
64
According to which government documents are to be written in plain language, defined as a:
«writing that is clear, concise, well-organized, and follows other best practices appropriate to the
subject or field and intended audience». Plain Writing Act, available at: <https://www.govinfo.gov/
content/pkg/PLAW-111publ274/pdf/PLAW-111publ274.pdf>.
65
Official website: <http://www.plainenglish.co.uk>.
121
LA TORRE DI BABELE_15
‘Fight the fog’66, and in 2002 a similar project, ‘Chiaro!’67, was inaugurated
in Italy in order to simplify the language of the bureaucracy.
These experiences demonstrate that ‘Plain language’ is a process aimed at
meeting the readers’ needs68 and that its guidelines are not to be confined
solely to the English-speaking world, as it is universally acknowledged that
the reader’s cognitive process can benefit from the avoidance of circumlocutions, verbosity, archaic language and from a user-friendly layout:
Just as important as clear language is careful layout and design. If a document looks terrifying it does not matter how easy the words are: they will
never be read. Good design sets the tone for the document. It communicates
the document’s intent as much as words do. It also makes the document
more useful, by guiding the reader’s eye to the information he or she wants
to know69.
For the purpose of this research, it is interesting to note that these guidelines give great prominence also to layout issues. According to Peter Butt70,
a founding director of the Centre for Plain Legal Language at the University
of Sydney, there are plenty of ways to improve the design of legal documents,
as for example the use of serif typeface and double-space for the body text,
generous white margins on the left to allow notations and, most of all, numbering techniques for listing information.
66
Available at: <http://www.maldura.unipd.it/buro/manuali/fog.pdf>.
Available at: <http://www.funzionepubblica.gov.it/articolo/dipartimento/08-05-2002/direttiva-semplificazione-linguaggio>.
68
Peter Butt defines Plain Language as: «language that communicates directly with the audience
for which is written […]. It is organized in a way that meets the reader’s needs, to the writer’s
needs. It avoids circumlocution and omits surplus words. In short, it uses modern, standard English – English of the kind found every day in the better newspapers and journals». Butt, Legalese
versus Plain Language, p. 28.
69
Conference of Experts in Clear Legal Drafting, National Center for Administrative Justice,
Washington DC, 2 June 1978, in Dickerson, Materials on Legal Drafting, p. 294.
70
Butt, Modern Legal Drafting, pp. 145-158.
67
122
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
In this regard, it may be interesting to see to what extent the usage of
numbers can influence the structure of legal documents in order to foster
their readability. By way of demonstration, it could be worth considering
the following example of a ‘force majeure clause’ – something actually very
frequent in international sale contracts –, whose reading and consequent
interpretation present the reader with some apparent difficulties:
(s)
Notwithstanding any other terms and conditions hereof, in the
event that a party is materially unable to perform any of its obligations hereunder because of natural disasters, Act of God, riots, wars, acts of terrorism,
governmental action or any other event, whether or not similar to the causes
specified herein, that are beyond such party’s control, then said Party shall,
upon written notice to the other Party thereof, be relieved from its performance of such obligations, that such performance is prevented by such
events, provided that such Party shall at all times use its best efforts to resume
such performance71.
If one were to apply the above-discussed guidelines to this article and ‘rewrite’ it so as to obtain a simplified version of same, some specific strategies
aimed at improving its readability would need be applied; it would be desirable, for instance, to omit surplus words (e.g. hereof, said, thereof, such)
and break up the original long sentence (about a hundred words) in ‘easilydigestible’ units of meaning, possibly presenting them in a numbered list.
The result would thus be as follows:
(t)
Notwithstanding any other terms or condition contained in this
contract, the Party will be relieved from the performance of its obligations,
by giving written notice to the other Party, if despite its best efforts these
obligations cannot be performed because of:
71
Available at: <https://www.trans-lex.org/944000/_/force-majeure/>.
123
LA TORRE DI BABELE_15
I)
Natural disasters, Act of God, riots, wars, acts of terrorism,
governmental action;
II)
Any other event, that is beyond the Party’s control.
A solution of this kind is often appropriate when it is necessary to change
the logical structure of the sentence in order to enhance the intelligibility of
the provision, since sometimes it may be necessary to present the legal effects
immediately at the beginning of the provision (i.e., ‘the Party will be relieved
from the performance of its obligations’), placing them before the conditions
and exceptions (i.e. ‘natural disasters, Acts of God, any other event beyond
the Party’s control etc.), which can instead be ordered as a numbered list. In
this regard, the second clause (t), rewritten according to the parameters of
the plain language Movements, demonstrates that numbered lists can encourage readers to progress through the document, since the logical structure
progresses from general to specific provisions, and not vice versa. Moreover,
the use of numbered lists fosters intelligibility and clarity, as each sentence
contains only one main concept and the cognitive process is not overloaded.
Conclusions
The starting point of this study was to investigate the usage of numbers in
legal discourse with the purpose of providing a research which could account
for their semantic, pragmatic and stylistic function in this particular field. In
this regard, this research was never meant to become a mere descriptive study
about the internal structure of legal documents, giving a detailed account of
how contracts, legislative acts or judicial decisions are internally organized
through the usage of numbers. Such a research would have been much more
appropriate for an essay addressed to law students, more interested in studying legal concepts and their mutual relationships.
On the contrary, the purpose of this study was to provide an overall theoretical framework for linguists and translators, which could demonstrate
that ‘mastering legal discourse’ also implies ‘mastering numbers’ and their
usage in this field.
124
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
Certainly, for those who are used to analyzing texts from this field only in
terms of lexical and syntactic features, this may sound a bit strange. However,
as already explained in this research, numbers perform a crucial denotative
function in legal discourse, as they are generally used to refer to legal provisions, acting as if they were part of an encoded language, incomprehensible
to any but the few initiated. For this reason it is often difficult for laymen to
understand the language used by lawyers and jurists, who make considerable
use of these elements in order to be as accurate as possible, since it is much
easier to report the number of an article than having to repeat by heart the
entire provision, running the risk of making mistakes.
Moreover, this denotative function implies that numbers can also be employed to make explicit cross-references among different legal texts. In this
way, they become a striking feature which cannot be ignored, since the study
of their communicative function can provide a considerable insight into the
systemic nature of legal discourse with regard to the numerous interconnections which are responsible for the creation of the meaning of legal texts.
On some level, the study of the intertextual nature of legal discourse may
appear to represent a ‘step forward’ with regard to what is often studied when
dealing with legal language; by certain aspects, however, it is more like a ‘step
backward’. In particular, as already mentioned, even the most studied features
of legal language (wordiness, precision, redundancy, expressions with flexible meaning, terms of art, complex and long sentences etc.) fulfil pragmatic
needs which appear to be closely related to the issue of intertextuality.
For these reasons, the analysis of the intertextual nature of legal discourse
should precede and not follow the study of the main linguistic features of
legal language, which appear to be an effect of a deeper phenomenon.
As already pointed out, numbers can perform a significant role in the creation of meaning when they are used, together with fixed expressions and
prepositional phrases, to create explicit cross-references within the same document (‘intratextual references’) or among different legal texts (‘intertextual
references’), serving different pragmatic purposes, such as providing authority (e.g. in legislative provisions or judicial decisions), declaring the type
of relation existing among different texts (e.g. in legislative provisions they
specify if the new legislation amends, repeals or integrates previous ones) or
125
LA TORRE DI BABELE_15
fulfilling informative purposes (e.g. by explaining the meaning of certain
words in legislative provisions or by giving background information about
the case in judicial decisions).
Finally, the usage of numbers aimed at organizing and systematizing legal
documents is attracting enormous worldwide attention thanks to the activity of the Plain Language Movement, according to which legal documents
should be drafted using a modern, standard English together with a user-friendly layout, since the use of complex language and intricate sentence
structure can deny citizens the opportunity to participate in policymaking.
126
MASTERING NUMBERS IN LEGAL DISCOURSE: PRAGMATIC PERSPECTIVES AND TRANSLATION ISSUES
WORKS CITED
Barthes, Roland, The Death of the Author, in Image Music Text, S. Heath (ed.),
Fontana Press, London 1977.
Beaupré, Rémi Michael, Interpreting Bilingual Legislation, Carswell, Toronto
1986.
Bhatia, Vijay Kumar, An investigation into Formal and Functional Characteristics
of Qualifications in Legislative Writing and its Application to English for Academic
Purposes, available at: <https://research.aston.ac.uk/en/studentTheses/an-investigation-into-formal-and-functional-characteristics-of-qu>.
Butt, Peter, Legalese Versus Plain Language, in Amicus Curiae, (2001), available at:
<https://sas-space.sas.ac.uk/3751/1/1332-1452-1-SM.pdf>
Butt, Peter, Modern Legal Drafting, Cambridge University Press, Cambridge 2013.
Cohen, George, Interpretation and Implied Terms in Contract Law, in Encyclopedia
of Law and Economics, Gerrit De Geest (ed.), Edward Elgar, Cheltenham (UK)
2011, vol. VI.
Danet, Brenda, Language in the Legal Process, in “Law and Society Review”, 14/3
(1980), pp. 445-564.
Dickerson, Frederick Reed, Materials on Legal Drafting, West Publishing Company,
Eagan (Minnesota) 1981.
Everson, Stephen, Aristotle, the Politics, Cambridge University Press, Cambridge
1988.
Gotti, Maurizio, Investigating Specialized Discourse, Peter Lang, Bern 2011.
Kornstein, Daniel, Kill All the Lawyers? Shakespears’s Legal Appeal, University of
Nebraska Press, Princeton 1994.
Mattila, Heikki, Comparative Legal Linguistics, Ashgate, Aldershot 2006.
Mellinkoff, David, The Language of the Law, Little Brown and Co., Boston and
Toronto 1963.
Pino, Giorgio, The Place of Legal Positivism in Contemporary Constitutional States, in
“Law and Philosophy”, 18 (1999), pp. 513-536.
Pizzorni, Reginaldo, Il diritto naturale dalle origini a S. Tommaso d’Aquino, Studio
Domenicano, Bologna 2000.
Shakespeare, William, The Merchant of Venice, Routledge, London 1988.
127
LA TORRE DI BABELE_15
Tiersma, Peter Meijes, Legal Language, University of Chicago Press, Chicago and
London 1999.
Todorov, Tzvetan, Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle, University of
Minnesota Press, Minneapolis 1984.
Ward, Ian, Law and Literature, Cambridge University Press, Cambridge 1995.
SITOGRAPHY
Carter J., Executive Order No. 12044, March 23, 1978, Improving Government
Regulations, No. 12174, November 30, 1979, Federal Paperwork Reduction, <https://
ballotpedia.org/Presidential_Executive_Order_12044_(Jimmy_Carter,_1978)>.
CASE OF PROVENZANO v. ITALY App. No(s).55080/13, <https://hudoc.echr.
coe.int/eng/#{“itemid”:[“001-187186”]}>.
CHIARO! DIRETTIVA SULLA SEMPLIFICAZIONE DEL LINGUAGGIO,
<http://www.funzionepubblica.gov.it/articolo/dipartimento/08-05-2002/
direttiva-semplificazione-linguaggio>.
W. Clinton, Memorandum on Plain Language in Government Writings, June 1, 1998,
Plain Language in Government Writing, <https://www.govinfo.gov/content/pkg/
WCPD-1998-06-08/pdf/WCPD-1998-06-08-Pg1010.pdf.>.
DIRECTIVE
2012/27/EU,
<https://eurlex.europa.eu/legalcontent/EN/
TXT/?uri=celex%3A32012L0027>.
Fight the Fog: how to write clearly, <http://www.maldura.unipd.it/buro/manuali/fog.
pdf>.
Obama, Plain Writing Act, <https://www.govinfo.gov/content/pkg/PLAW111publ274/pdf/PLAW-111publ274.pdf>.
Plain English Campaign, available at: <http://www.plainenglish.co.uk>.
128
LA TORRE DI BABELE_15
ABSTRACTS
GUALTIERO ROTA
Numerology and exegesis between furor and ‘ irrisio mathematica’
Number symbolism and arithmology in ancient Christian texts are here discussed: among
the many examples of both Patristic and gnostic ‘serious’ numerological exegesis, the present
paper aims at showing how Hermia’s treatment of Pythagorean numbers (Irrisio gentilium
philosophorum, chapter 16) stands out as a curious case of ‘mathematical irrisio’.
Key words: Christian arithmology; patristic and gnostic number exegesis; Hermia’s satire on
numbers.
Numerologia ed esegesi tra furor e ‘irrisio mathematica’
Nel contesto della produzione cristiana antica avente per oggetto il simbolismo numerico e
l’aritmologia, nonché nel novero dei molti esempi, patristici e gnostici, di esegesi numerologica, il contributo mira a palesare il tono ironico e dissacratorio che sembra informare il
capitolo dedicato da Ermia, nell’Irrisio gentilium philosophorum, a Pitagora e ai suoi numeri.
Parole chiave: artimologia cristiana; esegesi numerologica patristica e gnostica; la satira di
Ermia sui numeri.
MICHELA CANEPARI
The value of numbers between esotericism and mathematics: issues of intertextuality and
intersemioticity
This article traces a brief excursus of the value assigned to numbers in different fields, in order
to assess the extent to which the mystical vision of the numerical element finds a place in
products of various nature that draw their origin in the contemporary world. Starting from
a brief presentation of the importance of the numerical element in the Kabbalah, the article
therefore examines the connections between this vision and the typically Pythagorean one,
briefly analyzing the strong intertextual relationships existing between the two. The paper
concludes with an analysis of audiovisual products that present themselves as intersemiotic
230
APPENDICE
and intralinguistic translations of texts by mathematicians such as Mario Livio, focused on
the importance that numbers assume in the daily lives of speakers.
Key words: Intertextuality, intersemiotic translation, intralinguistic translation.
Il valore dei numeri fra esoterismo e matematica: questioni di intertestualità e intersemioticità
Questo articolo traccia un breve excursus sul valore assegnato ai numeri in ambiti differenti,
al fine di valutare fino a che punto la visione mistica dell’elemento numerico trovi posto in
prodotti di varia natura che traggono la loro origine nella contemporaneità. Partendo da una
breve presentazione dell’importanza dell’elemento numerico nell’antica tradizione della Cabala,
l’articolo prende pertanto in esame i legami fra questa visione e quella tipicamente pitagorica,
analizzando brevemente i forti rapporti di intertestualità esistenti fra i due, per concludere con
un’analisi di prodotti audiovisivi realizzati che si pongono come traduzioni intersemiotiche
e intralinguistiche di testi di matematici quali Mario Livio, focalizzati sull’importanza che i
numeri assumono nella quotidianità dei parlanti.
Parole chiave: Intertestualità, traduzione intersemiotica, traduzione intralinguistica.
MICÒL BESEGHI
Linguistic plurality and audiovisual translation: the case of Call Me by Your Name
This paper focuses on the representation of linguistic and cultural diversity in cinema, which,
in the last decades, has increasingly included multilingualism in its productions. The film
Call Me by Your Name (2017) by the Italian director Luca Guadagnino, adapted from the
novel by André Aciman, is analysed, not only to show its use of multiple languages and
language variants, but also to investigate how multilingualism is exploited to express the
characters’ identities and the complex dynamics and evolving relationships between them.
After examining the functions played by multilingualism in the original version of the film,
the paper focuses on its Italian translated version, which, in spite of the recent tendency in
Italian dubbing to at least partially preserve multilingualism, prefers neutralisation, reducing
significantly the multilingual dimension of the film.
Key words: multilingualism, audiovisual translation, dubbing, characterization.
Pluralità linguistica e traduzione audiovisiva: il caso di Call Me by Your Name
Il contributo affronta il tema della rappresentazione della diversità linguistica e culturale sul
grande schermo, un fenomeno sempre più frequente nella produzione cinematografica degli
ultimi anni, che sarà qui esaminato attraverso l’analisi del film Call Me by Your Name (Chiamami col tuo nome, 2017, Luca Guadagnino), adattamento dell’omonimo romanzo di André
Aciman. L’obiettivo principale è quello di mettere in luce le funzioni delle numerose lingue
utilizzate e il loro complesso ruolo nella versione originale del film. L’articolo si focalizzerà,
poi, sulle implicazioni traduttive relative alla pluralità linguistica e culturale e sulla discussione
delle strategie traduttive adottate nel doppiaggio per il pubblico italiano, che, in questo caso,
limitano in modo drastico il numero delle lingue presenti nella versione originale.
Parole chiave: multilinguismo, traduzione audiovisiva, doppiaggio, caratterizzazione.
231
LA TORRE DI BABELE_15
VIRGINIA VECCHIATO
From Pythagoras to Daniel Tammet: the Thin Red Line between Synesthesia and
Intersemiotic Translation
This paper aims at presenting a ‘strange case’ of intersemiotic translation, from numbers into
words through sensations, or rather thanks to, synesthesia. In particular, it focuses on the
issue of intersemiotic translation by questioning whether or not it can be extended to Daniel
Tammet’s gift of synesthesia, which is quite beyond Jakobson’s plain notion of transmutation.
Key words: synestesia, intersemiotic translation, ekphrasis, Daniel Tammet.
Da Pitagora a Daniel Tammet: la linea sottile fra sinestesia e traduzione intersemiotica
Questo articolo mira a presentare uno “strano caso” di traduzione intersemiotica, dai numeri
in parole attraverso sensazioni, o piuttosto grazie alla sinestesia. In particolare, si concentra
sulla questione della traduzione intersemiotica mettendo in dubbio se possa essere estesa
o meno al dono di sinestesia di Daniel Tammet, che va ben oltre la semplice nozione di
trasmutazione di Jakobson.
Parole chiave: sinestesia, traduzione intersemiotica, ekphrasis, Daniel Tammet.
FABIOLA NOTARI
Mastering Numbers in Legal Discourse: Pragmatic Perspectives and Translation Issues
The present article aims at exploring the issue of intertextuality with reference to the specific
usage of numbers in legal discourse. In this regard, the analysis of legal citations seems to be of
particular interest to legal linguistics and legal translation as it concerns semantic, pragmatic
and stylistic issues related to legal language. These aspects are discussed by analyzing European
legislation and judicial decisions issued by the European Court of Human Rights, in order
to demonstrate that legal citations are used to eliminate internal contradictions within the
whole legal framework, thus reinforcing the systemic character of the law. Finally, this research
focuses on the usage of numbers to achieve intelligibility and user-friendly layout in legal
documents, as suggested by the Plain Language Movement.
Key words: numbers, legal citations, intertextuality, legal discourse, Plain Language Movement,
European Legislation, European Court of Human Rights.
Padroneggiare i numeri nel discorso legale: prospettive pragmatiche e questioni traduttive
Il presente articolo si propone di indagare l’uso dei numeri nel linguaggio legale che appare
essere intimamente legato alla natura intertestuale del discorso giuridico. In questo senso il
loro uso nelle citazioni legali appare particolarmente interessante in quanto si dimostra avere
importanti implicazioni – specialmente a livello semantico, pragmatico e stilistico – tali da
non poter essere ignorate dalla linguistica o dalle teorie sulla traduzione che si occupano di
linguaggio giuridico. Questi aspetti vengono indagati facendo riferimento alla legislazione
dell’UE e alle sentenze della Corte europea dei diritti dell’uomo, particolarmente atte a dimostrare l’uso di queste citazioni al fine di eliminare possibili contraddizioni interne al sistema
legale, sottolineando cosi il carattere sistematico dell’ordinamento giuridico. Questa ricerca
232
APPENDICE
si concentra infine sulla possibilità di utilizzare elenchi numerati per semplificare il layout e
la struttura sintattica dei testi legali, raggiungendo una maggiore intelligibilità dei documenti
stessi, così come proposto dal Plain Language Movement.
Parole chiave: numeri, citazioni legali, intertestualità, discorso legale, Plain Language
Movement, diritto dell’Unione Europea, Corte europea dei diritti dell’uomo.
NATAŠA RASCHI
Quelle langue parlent les mathématiques? Une analyse comparative des mémoires de
Diderot et D’Alembert sur l’acoustique
Dans cet essai, nous nous concentrons sur les écrits mathématiques de Diderot et D’Alembert
concernant le problème de l'acoustique. Après une ouverture qui situe la méthodologie adoptée
entre linguistique descriptive et comparaison textuelle et après un éclaircissement sur le contexte
scientifique de l’époque, nous passons à la présentation du corpus, composé de Mémoires et d’articles de l’Encyclopédie. Nous expliquons également la valeur des dessins qui les accompagnent
pour arriver, enfin, à l’analyse textuelle. L’objectif de ce travail est de comparer l’approche et la
production mathématique des deux co-directeurs de la plus grande aventure savante du siècle
des Lumières. Suivant des voies différentes, notre recherche rétablit ainsi un équilibre entre la
pensée axiomatique de D’Alembert et l’intérêt de Diderot pour cette discipline.
Mots-clés: Langue française, mathématiques, acoustique, Diderot, D'Alembert, Encyclopédie
What language do mathematicians speak? A comparative analysis of the Diderot and
D’Alembert’s memories on acoustics
In this paper, we focus our attention on the mathematical writings of Diderot and D’Alembert
in relation to the problem of acoustics. After an introduction, which explains the methodology
adopted between descriptive linguistics and textual comparison, the paper clarifies the scientific
context of the time. Afterwards, we move on to the presentation of the corpus, composed of
mémoires and articles from the Encyclopédie. We also explain the value of the drawings that
accompany them. The purpose of this work is to compare the approach and mathematical
production of the two co-directors of the greatest aventure savante of the Enlightenment.
Following different paths, our research thus re-establishes a balance between the axiomatic
thinking of D’Alembert and the interest of Diderot for this discipline, constantly turned to
the mechanical arts.
Key words: French language, mathematics, acoustics, Diderot, D’Alembert, Encyclopédie.
Che lingua parlano i matematici? Un’analisi comparativa delle memorie di Diderot e
D’Alembert sull’acustica
In questo saggio, concentriamo la nostra attenzione sugli scritti matematici di Diderot e
D’Alembert riguardanti il problema dell’acustica. Dopo un’apertura che situa la metodologia
adottata fra la linguistica descrittiva e la comparazione testuale e dopo aver chiarito il contesto
scientifico dell’epoca, passiamo alla presentazione del corpus, composto di mémoires e di articoli
dell’Encyclopédie. Spieghiamo, inoltre, il valore dei disegni che li accompagnano per arrivare,
233
LA TORRE DI BABELE_15
infine, all’analisi testuale. Scopo del presente lavoro è il confronto fra l’approccio e la produzione matematica dei due co-direttori della più grande aventure savante del secolo dei Lumi.
Seguendo diverse piste, la nostra ricerca ristabilisce, così, un equilibrio fra il pensiero assiomatico
di D’Alembert e l’interesse di Diderot per questa disciplina, un interesse costantemente rivolto
alle arti meccaniche.
Parole chiave: Lingua francese, matematica, acustica, Diderot, D’Alembert, Encyclopédie.
ELISABETTA LONGHI
The endless Parentheses of German
This paper presents parenthesis structures which are typical of German syntax, by focusing, first
of all, on their extension and on the dependency relations that arise when more parentheses
are used. Some examples will be shown to illustrate the level of complexity these structures can
reach, thereby demonstrating why learners of German consider them particularly problematic.
Then, I will discuss whether and to which extent the grammar textbooks enable students to
overcome such difficulties, by distinguishing among various typologies of texts. In the end, the
application of specific mathematical models to the study of German syntax will be discussed,
so as to facilitate and improve learners’ comprehension of the most elaborate constructions
and of the corresponding linguistic hierarchies.
Key words: Syntax, parenthesis structures, language didactics, German, syntactic fields.
Le infinite parentesi del tedesco
L’articolo presenta le tipiche strutture a parentesi della sintassi tedesca, soffermandosi soprattutto sulla loro estensione e sui rapporti di dipendenza che si instaurano nel caso siano presenti
più parentesi. Tramite alcuni esempi si mostra a che livello di complessità possono giungere
queste strutture, spiegando in tal modo perché chi apprende il tedesco le considera particolarmente problematiche. Ci si chiede poi se e in che misura le grammatiche attualmente in uso
consentono di sormontare tali difficoltà, distinguendo fra varie tipologie di testi. Si perviene
infine alla proposta di applicare taluni modelli matematici allo studio della sintassi tedesca,
al fine di facilitare, da parte dei discenti, la comprensione delle costruzioni più elaborate e
delle rispettive gerarchie.
Parole chiave: Sintassi, strutture a parentesi, didattica della lingua, tedesco, campi sintattici.
GIORGIA DELVECCHIO
César Vallejo’s Trilce: a Poetic suspended between Pythagoreanism and binary Symbolism
From the neologism that gave the title to the collection to the original numerical metaphors,
Trilce’s poetics is distinguished by the recurring use of numbers. The analysis of the connotations and symbolic meanings that César Vallejo attributed to it, allows us to trace multiple
references to the Pythagorean doctrine related to the metaphysics of numbers and to define
their role within the existential and poetic research that the author carried out between 1918
and 1922, the years preceding his definitive departure from Perù.
Key words: Vallejo, Trilce, numbers, Pythagoreanism.
234
APPENDICE
Trilce, di César Vallejo: una poetica in bilico tra pitagorismo e simbolismo binario
Dal neologismo che diede il titolo alla raccolta alle inedite metafore numeriche, la poetica
di Trilce si distingue per l’impiego ricorrente del numero. L’analisi delle connotazioni e dei
valori simbolici che César Vallejo gli attribuì permette di rintracciare molteplici riferimenti
alla dottrina pitagorica relativa alla metafisica del numero e di definire il loro ruolo all’interno
della ricerca esistenziale e poetica che l’autore portò avanti fra il 1918 e il 1922, gli anni che
precedettero la sua partenza definitiva dal Perù.
Parole chiave: Vallejo, Trilce, numero, pitagorismo.
OLEKSANDRA REKUT-LIBERATORE
The Geometry of the Landscape and the Arithmetic of the Elements in Aldo Palazzeschi’s
White Horses
Aldo Palazzeschi’s first collection of poetry, The White Horses (1905), was the result of a fusion
between landscape geometry and basic arithmetic. The geometric figures that recur in the 25
pieces that make up the collection remain constant: circle and line. While this ‘mathematical
reading’ of the text, which occasionally examines the metrical techniques used by the poet,
makes explicit use of numerology, it also requires an imaginative reconstruction of Palazzeschi’s
verses in order to draw out of them the geometrical forms of cone and cylinder hidden within
their folds. The young Palazzeschi adds round numbers (‘a hundred’, ‘a thousand’) to the
elementary numbers from 1 to 7, as well as an approximate measure drawn from the word
‘migliaia’ (thousands), to indicate an extremely large amount. The numbers most frequently
used are ‘one’, which sometimes signifies stasis, and ‘one hundred’, which often refers to the
characters’ ages and to architectural forms.
Key words: Palazzeschi, circle, line, cone, cylinder, number, geometric figures, basic arithmetic.
Geometria del paesaggio e aritmetica degli elementi nei Cavalli bianchi di Aldo Palazzeschi
La prima raccolta poetica di Aldo Palazzeschi I cavalli bianchi (1905) è frutto della mescita
di geometria del paesaggio e aritmetica basica. Le figure geometriche che si ripetono nei 25
componimenti sono sempre le medesime: cerchio e linea. Mentre nel nostro ‘mathematical
reading’, salvo qualche espediente metrico, si fa ricorso a una esplicita numerologia, per la
geometria è necessario servirsi dell’immaginazione ricavando in tal modo le figure del cono e
del cilindro nascoste nelle pieghe delle liriche. Ai numeri elementari dall’1 al 7 dell’esordiente
Palazzeschi si aggiungono cifre tonde (cento, mille) e una misura spuria resa dal vocabolo
‘migliaia’ per indicare un’esagerata quantità. I numeri più frequentemente usati sono l’‘uno’,
che indica talvolta l’immobilità e talaltra la velocità, e ‘cento’ riferito spesso all’età dei personaggi e agli elementi architettonici.
Parole chiave: Palazzeschi, cerchio, linea, cono, cilindro, numero, figure geometriche, aritmetica basica.
235
APPENDICE
GLI AUTORI
Micòl Beseghi è ricercatore di Lingua e Traduzione Inglese presso l’Università di Parma.
Ha conseguito un dottorato di Ricerca in Lingue e Culture Comparate presso l’Università di
Modena e Reggio Emilia. I suoi principali interessi di ricerca e pubblicazioni riguardano la
traduzione audiovisiva, la didattica della traduzione e la didattica delle lingue straniere. Ha
recentemente pubblicato una monografia intitolata Multilingual Films in Translation con la
casa editrice Peter Lang Oxford (2017).
Michela Canepari è professore associato di Lingua e traduzione inglese presso l’Università
degli Studi di Parma. I suoi principali interessi di ricerca vertono sulla traduzione
postcoloniale, culturale, interlinguistica e intersemiotica, vari rami della linguistica (analisi del
discorso, linguistica critica, sociolinguistica, linguagi specialistici ecc.). Le sue pubblicazioni
includono i libri Word-Worlds (Peter Lang, 2002), Old-Myths - Modern Empires (Peter Lang,
2005), Viaggio intersemiotico nel linguaggio della scienza (Nuova Cultura, 2013), Teoria e
Pratica della Traduzione Proposta di un metodo (Libreria Universitaria, 2018), A Systematic
Approach to Interpretation and Translation (Harmattan, 2020). È anche autrice di vari articoli
in riviste nazionali e internazionali.
Giorgia Delvecchio attualmente è insegnante, formatrice e membro del gruppo di ricerca
DEAL (Università Ca’ Foscari di Venezia), oltre che autrice di materiali per la glottodidattica
dello spagnolo. Ha tenuto numerosi corsi di Letteratura Ispanoamericana presso l’Università
di Parma. In ambito letterario si è occupata principalmente degli scrittori contemporanei
della Diaspora ebraica ispanoamericana e dell’opera poetica di César Vallejo. Di questo autore ha tradotto e curato un’edizione critica dell’opera España, aparta de mí este cáliz (Liguori).
Elisabetta Longhi è attualmente ricercatrice di Lingua e traduzione tedesca presso l’Università di Parma, dopo essere stata assegnista di ricerca e docente a contratto a Parma, Macerata e
Modena. Si occupa fin dal dottorato di questioni stilistiche, anche in ambito interculturale e in
ottica traduttiva, con applicazioni pratiche all’analisi di testi sia letterari, sia settoriali. In campo
237
LA TORRE DI BABELE_15
didattico i suoi interessi sono focalizzati sull’uso delle nuove tecnologie per l’insegnamento
delle lingue e sulla grammatica contrastiva tedesco-italiano. Ha sperimentato diverse modalità
di tandem in videoconferenza, esperienze presentate e discusse a convegni in Italia e all’estero
(EMEMITALIA, ICT for Language Learning, ALCTES, Fremdsprachenlernen im Tandem in der
tertiären Bildung) e in articoli scientifici, fra i quali va menzionato in particolare Videokonferenzen:
Computervermitteltes Tandemlernen zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit, scritto in collaborazione con Chiara Angelini e Katharina Jakob e pubblicato nel 2016 sulla “Torre di Babele”.
Fabiola Notari ha conseguito dapprima una laurea triennale in Civiltà e Lingue Straniere e
Moderne presso l’Università di Parma con tesi dal titolo Spot pubblicitari in italiano e tedesco:
un confronto. Successivamente ha proseguito gli studi presso la medesima Università conseguendo con il massimo dei voti la laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee
e Americane con tesi dal titolo L’inglese giuridico nella traduzione del contratto internazionale di
vendita. Nel corso della sua formazione ha approfondito l’ambito del diritto, superando con
lode l’esame di diritto privato presso la Facoltà di Giurisprudenza di Parma. Attualmente lavora
come traduttrice e si occupa dell’insegnamento delle lingue straniere nell’ambito dell’inglese,
tedesco e spagnolo presso il suo studio “The Mad Hatter”.
Nataša Raschi, dopo il conseguimento della laurea (Università Cattolica di Milano) e del Dottorato in Letterature francofone (Università di Bologna-Université Paris-Sorbonne), è professore
associato di Lingua francese presso il Dipartimento di Lettere dell’Università degli Studi di
Perugia. Gli ambiti principali delle sue ricerche sono tre: il francese come lingua di specialità (Il
francese della matematica, Aracne, 2012); la variazione linguistica e il francese d’altrove (Langue
française et presse africaine, Aracne, 2010); le letterature francofone e la loro traduzione (Quand
le tronc se fait caïman. Drammaturgie di Costa d’Avorio, Bulzoni, 2002).
Oleksandra Rekut-Liberatore è assegnista di ricerca all’Università degli Studi di Firenze.
Tra il 2003 e il 2007 ha insegnato Letterature comparate all’Università di Kiev. Trasferitasi
in Italia, ha conseguito la seconda laurea e il dottorato di ricerca in Letteratura e filologia
italiana. A partire da un forte interesse per l’ermeneutica, le sue ricerche vertono sui registri
narratologici e finzionali del testo, con particolare attenzione agli incroci interdisciplinari tra
letteratura e fisiopatologia. Ha pubblicato i volumi Finzione e alterità dell’io: presenze nella
scrittura femminile tra XX e XXI secolo (SEF, 2013), Metastasi cartacee. Intrecci tra neoplasia e
letteratura (FUP, 2017, Vincitore Premio Ricerca “Città di Firenze”), Dai sogni dei malati di
carta alla psico-oncologia. Un percorso commentato tra testi esemplari (FUP, 2020) e numerosi
altri saggi su autori italiani e stranieri del Novecento.
Gualtiero Rota è professore associato di Letteratura cristiana antica, Esegesi testamentaria e
Filologia classica presso l’Università di Parma. Si è occupato di traduzione sia come traduttore
di articoli scientifici di carattere filologico (fra gli altri, per Julia Haig Gaisser, Giuseppe Gilberto
Biondi, Francis Cairns), sia in veste di autore di contributi inerenti ad aspetti traduttologici dei
238
APPENDICE
Libri Sapienziali. Tra i suoi principali interessi di ricerca figurano: testi gnostici in lingua greca
e i rapporti fra cristianesimo delle origini e gnosticismo; esegesi allegorica e filologia biblica
veterotestamentaria, con riferimento specifico alle problematiche ermeneutico-traduttive che
emergono nel passaggio dagli originali in lingua ebraica alle traduzioni greche e latine dei testi
Sapienziali, in particolare del libro del Siracide; letteratura scientifica, con particolare attenzione
alla compenetrazione fra letteratura cristiana e testi sismologici di àmbito bizantino (Giovanni
Lido); apologetica in lingua greca e la letteratura cristiana pseudepigrafa.
239