English for Lawyers’ Post

View organization page for English for Lawyers, graphic

22,136 followers

Hereto, herein, herewith…. lawyers writing in English tend to use these terms quite a lot. They are never used in common speech and rarely used in writing by non-lawyers. What do they mean and when are they used? They are abbreviations in which the “here” means “this document”. So: 🔹hereto = to this document 🔹herein = in this document 🔹herewith = with this document 🔹hereof = of this document 🔹hereunder = under this document These abbreviations are used extensively in contracts. They provide useful shorthand in that context, to avoid having to repeat “this Agreement” over and over again. I don’t recommend using them in other contexts. In my view, this type of language makes writing sound too “legalese” outside the context of a contract. Using it could interfere with understanding, especially if the document is meant to be read by non-lawyers. Here are some examples: 📑 Contract: “The Privacy Policy is attached as Schedule 1 hereto.” 📧 Email: “I’ve attached the Privacy Policy.” 📑 Contract: “Any sale of shares to a third party is subject to the existing shareholders’ pre-emption right set out in section 10 herein.” 📧 Email: “I explain the pre-emption process in section 3 of my analysis below.” 📑 Contract: “The executed officers’ certificates must be delivered herewith.” 📧 Email: “I will forward to you the signed officers’ certificates together with the signed Agreement.” You may also have seen the related terms that start with “there”: thereto, therein, thereof, therewith and thereunder. These are abbreviations for “that document” (instead of “this document”). So “thereto” means “to that document” (the one perhaps referred to earlier in the sentence or paragraph), “therein” means “in that document”, and so on. Here is an example: 📑 Contract: “The Parties shall comply with the Privacy Policy, including any amendments thereto.” 📧 Email: “The Parties have to comply with the Privacy Policy and any amendments made to it.” Please feel free to share any thoughts or questions you have about these abbreviations in the comments 👇🏾 *** If you find this post helpful, don’t be shy to “like”, repost or comment on it. This helps expose the post to others in the network who might be interested. Thanks so much for supporting English for Lawyers!

  • No alternative text description for this image
Michael Bailey

MA(Hons) MCIL - Translator (DE>EN), Banking Supervision - Finanzmarktaufsicht / Austrian Financial Market Authority

1y

and of course "hereinafter" a more formal version of "hereafter".

To view or add a comment, sign in

Explore topics