Übungen zum Participium Coniunctum (PC) - Crash Latinum
Übungen zum Participium Coniunctum (PC) - Crash Latinum
Übungen zum Participium Coniunctum (PC) - Crash Latinum
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Übungen</strong> <strong>zum</strong> <strong>Participium</strong> <strong>Coniunctum</strong> (<strong>PC</strong>)<br />
Das <strong>Participium</strong> <strong>Coniunctum</strong> (verbundenes Partizip) ist im Prinzip nichts anderes als eine<br />
Erweiterung des attributiv gebrauchten Partizips; es ist auch im Deutschen gebräuchlich:<br />
Attributiv (als Adjektiv verwendet):<br />
Das gebügelte Hemd hatte Falten.<br />
Als <strong>PC</strong>:<br />
Das vom Vater abends um 11 Uhr vor dem Fernseher gebügelte Hemd hatte Falten.<br />
D.h., das Partizip gebügelt, das hier mit dem Bezugswort Hemd in KNG übereingestimmt ist, wird<br />
durch die Zusatzinformationen vom Vater … Fernseher <strong>zum</strong> <strong>Participium</strong> <strong>Coniunctum</strong>. Ein <strong>PC</strong> steht in<br />
der Regel in einem (vom Leser zu erschließenden) Sinnzusammenhang mit dem Prädikat eines<br />
Satzes; es kann auch wörtlich übersetzt werden, oft ist aber, vor allem beim PPA, die Wiedergabe<br />
durch einen Nebensatz im Deutschen aus stilistischen Gründen vorzuziehen.<br />
Dafür wählt man ein passendes Nebensatz-Einleitewort und macht dann das Bezugswort (bzw. das<br />
entsprechende Personalpronomen) <strong>zum</strong> Subjekt des Nebensatzes und das Partizip zu dessen<br />
Prädikat; hierbei gilt es, auf das Zeitverhältnis zu achten (PPP vorzeitig, PPA gleichzeitig, PFA<br />
nachzeitig):<br />
PPP als <strong>PC</strong>:<br />
Das vom Vater abends um 11 Uhr vor dem Fernseher gebügelte Hemd hatte Falten.<br />
Das Hemd, das vom Vater abends um 11 Uhr vor dem Fernseher gebügelt worden war, hatte Falten.<br />
Das Hemd hatte Falten, nachdem es … gebügelt worden war.<br />
Das Hemd hatte Falten, obwohl es … gebügelt worden war.<br />
Das Hemd hatte Falten, weil es … gebügelt worden war.<br />
PPA als <strong>PC</strong>:<br />
Die in geschlossener Formation kämpfenden 300 setzten den Persern hart zu.<br />
Die 300, die in geschlossener Formation kämpften, setzten den Persern hart zu.<br />
Die 300 setzten den Persern hart zu, als/während sie in geschlossener Formation kämpften.<br />
weil sie in geschlossener Formation kämpften.<br />
obwohl (hier nicht sinnvoll)<br />
wenn<br />
indem<br />
PFA 1 als <strong>PC</strong>:<br />
Caesar, im Begriff, die Stadt einzunehmen, ließ eine Brücke bauen.<br />
Cäsar, der 2 die Stadt einnehmen wollte, ließ eine Brücke bauen.<br />
Cäsar ließ eine Brücke bauen, um die Stadt einzunehmen.<br />
1 Im Deutschen existiert kein PFA; man umschreibt dieses mit „im Begriff, zu …“<br />
2 Da das PFA immer Nachzeitigkeit ausdrückt, muss man bei Übersetzung des <strong>PC</strong> mit einem Relativsatz immer<br />
das Wort „wollen“ (in der gleichen Zeit wie das Prädikat) dazusetzen.
Lateinische Beispiele <strong>zum</strong> <strong>PC</strong>: 3<br />
- mit PPP: Caesar urbem aggressus pontem trans flumen aedificari iussit.<br />
Wörtlich: Cäsar befahl, die Stadt angegriffen [habend], die Brücke über den Fluss zu bauen.<br />
Relativsatz: Cäsar, der die Stadt angegriffen hatte, befahl, eine Brücke über den Fluss zu bauen.<br />
Konjunktional: Nachdem/Weil/Obwohl Cäsar die Stadt angegriffen hatte, befahl er, …<br />
[Beiordnend: Cäsar hatte die Stadt angegriffen und befahl , …]<br />
- mit PPA: Caesar urbem aggrediens pontem trans flumen aedificari iussit.<br />
Wörtlich: Cäsar befahl, die Stadt angreifend, eine Brücke über den Fluss zu bauen.<br />
Relativ: Cäsar, der die Stadt angriff, befahl, …<br />
Konjunktional: Während/Als/Weil/Obwohl/Wenn/Indem Cäsar die Stadt angriff, befahl er, …<br />
[Beiordnend: Cäsar griff die Stadt an und befahl, …]<br />
- mit PFA: Caesar urbem aggresurus pontem trans flumen aedificari iussit.<br />
Wörtlich: Cäsar befahl, im Begriff, die Stadt anzugreifen, eine Brücke über den Fluss zu bauen.<br />
Relativ: Cäsar, der die Stadt angreifen wollte, befahl, …<br />
Konjunktional: Um die Stadt anzugreifen, befahl Cäsar, …<br />
[Beiordnend: Cäsar wollte die Stadt angreifen und befahl, …]<br />
Übersicht Übersetzungsmöglichkeiten <strong>PC</strong>:<br />
PPP factus3<br />
vorzeitig!<br />
PPA faciens,-ntis<br />
gleichzeitig!<br />
PFA facturus3<br />
nachzeitig!<br />
wörtlich gemacht machend im Begriff, zu machen<br />
relativ der/die/das der/die/das der/die/das + wollen<br />
konjunktional<br />
Nachdem<br />
Weil<br />
Obwohl<br />
(Wenn)<br />
Während/Als<br />
Weil<br />
Obwohl<br />
Wenn<br />
Indem<br />
Um…zu<br />
Weil + wollen<br />
beiordnend 4<br />
… und …<br />
3 Es wurde hier als Partizip bewusst ein Deponens gewählt, um anhand derselben Satzstruktur den Unterschied<br />
der 3 Partizipien zu verdeutlichen.<br />
4 Die sogenannte beiordnende Auflösung bzw. Übersetzung des <strong>Participium</strong> <strong>Coniunctum</strong> ist zwar prinzipiell<br />
immer möglich, verwischt aber oft den wichtigen Sinnzusammenhang desselben mit der Handlung des<br />
Prädikats bzw. lässt ihn im Unklaren und ist daher generell eher nicht zu empfehlen. Vereinzelt passt diese<br />
Übersetzungsmöglichkeit aber, v.a. bei <strong>PC</strong> mit PPA: Igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum.<br />
Daher stand Abraham nachts auf UND sattelte seinen Esel.
<strong>Übungen</strong> <strong>zum</strong> <strong>Participium</strong> <strong>Coniunctum</strong> mit Übersetzung:<br />
(Bezugswort fett, Partizip fett und kursiv, Rest des <strong>PC</strong> nur kursiv)<br />
-mit PPP:<br />
1. Hanc Iupiter in taurum conversus a Sidone Cretam transportavit.<br />
hanc Akk.Sg.f. von hic/haec/hoc dieser; Iupiter, Iovis Jupiter; in+Akk. in, an, auf; taurus,-i Stier;<br />
converto3 –versi versus verwandeln; a+Abl. Von; Sidon,-is Sidon; Creta,-ae Kreta; transporto1<br />
bringen<br />
2. Quae ex Iove compressa peperit Herculem.<br />
quae Nom.Sg.f. von qui/quae/quod dieser; ex+Abl. Aus; comprimo3 –pressi –pressus<br />
zusammendrücken, vergewaltigen; pario3M peperi partus gebären; Hercules,-is Herkules<br />
3. Medea autem ab incolis rogata lectas serpentes in tumulum fratris coniecit. (2 <strong>PC</strong>s!)<br />
Medea,-ae Medea; autem aber; ab+Abl. von; incola,-ae m. Einwohner; rogo1 fragen, bitten; serpens,-<br />
ntis m.+f. Schlange; in+Akk. in, an, auf; tumulus,-i Grab(hügel); frater,-tris Bruder; conicio3M –ieci –<br />
iectus hineinwerfen<br />
-mit PPA:<br />
4. Illi inter se pugnantes alius alium interfecerunt.<br />
illi Nom.Pl.m. von ille/illa/illud jener; inter+Akk. unter, zwischen; se sich; pugno1 kämpfen; alius –<br />
alius der eine – der andere; interficio3M –feci –fectus töten<br />
5. Colchi, qui cum Absyrto venerant, timentes Aeetam illic remanserunt.<br />
Colchi,-orum die Kolcher; Absyrtus,-i Absyrtus (Bruder der Medea); venio4 veni ventus kommen;<br />
timeo2 timui fürchten; Aeetas,-ae m. Aietes (Vater Medeas); illic dort; remaneo2 –mansi<br />
zurückbleiben<br />
6. Pastores arbitrantes Icarium sibi malum medicamentum dedisse eum interfecerunt.<br />
pastor,-ris Hirte; arbitror1 glauben; Icarius,-i Ikarius; sibi Dat. sich, ihm, ihnen; malus3 schlecht;<br />
medicamentum,-i Medikament, Gift; do1 dedi datus geben; eum Akk.Sg.m. von is/ea/id ihn, diesen;<br />
interficio3M –feci –fectus töten<br />
-mit PFA:<br />
7. Hannibal copias in Etruriam ducit, eam quoque gentem, aut vi aut voluntate adiuncturus.
Hannibal,-is Hannibal; copiae,-arum Truppen; Etruria,-ae Etrurien, Toskana; duco3 duxi ductus<br />
führen; eam Akk.Sg.f. von is/ea/id dieser, er; quoque auch; gens,-ntis f. Stamm, Volk; aut – aut<br />
entweder – oder; vis Kraft, Gewalt, Wirkung, Menge; voluntas,-atis f. Absicht, Freiwilligkeit; adiungo3<br />
–iunxi –iunctus hinzufügen, anschließen<br />
8. Mercurius artem Tiresiae probaturus formam hominis induit.<br />
Mercurius,-i Merkur; ars, artis f. Kunst; Tiresias,-ae m. Teiresias; probo1 auf die Probe stellen; forma,-<br />
ae Gestalt; homo,-inis Mensch; induo3 anziehen<br />
9. Ille prodit foras in locum editum de avium volatu augurium capturus.<br />
ille Nom.Sg.m. von ille/illa/illud jener; foras prodire hinausgehen; in+Akk. in, an, auf; editus3<br />
höhergelegen; de+Abl. über, von; avis,-is f. Vogel; volatus,-us Flug; augurium,-i Vogelzeichen;<br />
capio3M cepi captus fangen, fassen, einholen; augurium capere ein Vogelzeichen einholen,<br />
wahrsagen<br />
Lösungen:<br />
1. Diese (sc. das Mädchen Europa) brachte der Jupiter, in den Stier verwandelt, von Sidon nach Kreta<br />
bzw. Jupiter, der in einen Stier verwandelt worden war (besser: sich in einen Stier verwandelt hatte<br />
[man darf annehmen, dass er dies – als höchster Gott – selbst bewerkstelligte]), brachte diese von<br />
Sidon nach Kreta bzw. Nachdem Jupiter sich in einen Stier verwandelt hatte, brachte er diese von<br />
Sidon nach Kreta.<br />
2. Diese (sc. Alkmene, eine griechische Fürstin) gebar, aus (besser: von) Jupiter vergewaltigt, den<br />
Herkules bzw. Diese, die von Jupiter vergewaltigt worden war, gebar Herkules bzw. Nachdem diese<br />
von Jupiter vergewaltigt worden war, gebar sie Herkules.<br />
3. Die Medea aber warf, von den Einwohnern gebeten, die gesammelten Schlangen in das Grab des<br />
Bruders hinein bzw. Medea, die/nachdem sie/weil sie von den Einwohnern gebeten worden war,<br />
warf die Schlangen, die gesammelt worden waren (besser: die sie/nachdem sie diese gesammelt<br />
hatte), ins Grab ihres Bruders.<br />
4. Jene töteten, unter sich kämpfend, der eine den anderen bzw. Jene, die untereinander kämpften,<br />
töteten sich gegenseitig bzw. Als jene untereinander kämpften, töteten sie sich gegenseitig bzw.<br />
Indem/Weil jene untereinander kämpften, töteten sie sich gegenseitig.<br />
5. Die Kolcher, die mit Absyrtus gekommen waren, blieben, fürchtend den Aietes, dort zurück bzw.<br />
Die Kolcher, die mit Absyrtus gekommen waren, blieben, weil sie Aietes fürchteten, dort zurück.<br />
6. Die Hirten töteten glaubend, dass der Ikarius ihnen das schlechte Gift gegeben hatte (besser: habe,<br />
indirekte Rede), diesen bzw. Weil die Bauern glaubten, dass Ikarius ihnen ein übles Gift (sc. es<br />
handelte sich um Wein, dessen Wirkung die Bauern noch nicht kannten) gegeben habe, töteten sie
ihn. Alternative: Im Glauben, dass Ikarius … töteten die Bauern diesen.<br />
7. Der Hannibal führt die Truppen nach Etrurien, auch dieses Volk entweder durch Gewalt oder durch<br />
Freiwilligkeit im Begriff anzuschließen bzw. Hannibal, der/weil er (sich) auch dieses Volk anschließen<br />
will, führt seine Truppen nach Etrurien bzw. Hannibal führt seine Truppen nach Etrurien, um sich<br />
auch dieses Volk anzuschließen.<br />
8. Der Merkur zog, die Kunst des Teiresias im Begriff auf die Probe zu stellen, die Gestalt des<br />
Menschen an bzw. Merkur, der/ weil er die Kunst des Teiresias auf die Probe stellen wollte, nahm die<br />
Gestalt eines Menschen (oder: Menschengestalt) an bzw. Merkur nahm Menschengestalt an, um die<br />
Kunst des Teiresias auf die Probe zu stellen.<br />
9. Jener geht hinaus an einen höher gelegenen Ort, von dem Flug der Vögel das Vogelzeichen im<br />
Begriff einzuholen bzw. Jener, der/weil er aus dem Vogelflug ein Vogelzeichen einholen will, geht<br />
hinaus an einen höher gelegenen Ort bzw. Jener geht, um aus dem Vogelflug wahrzusagen, hinaus an<br />
einen höher gelegenen Ort.