05.11.2013 Aufrufe

Übungen zum Participium Coniunctum (PC) - Crash Latinum

Übungen zum Participium Coniunctum (PC) - Crash Latinum

Übungen zum Participium Coniunctum (PC) - Crash Latinum

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Übungen</strong> <strong>zum</strong> <strong>Participium</strong> <strong>Coniunctum</strong> (<strong>PC</strong>)<br />

Das <strong>Participium</strong> <strong>Coniunctum</strong> (verbundenes Partizip) ist im Prinzip nichts anderes als eine<br />

Erweiterung des attributiv gebrauchten Partizips; es ist auch im Deutschen gebräuchlich:<br />

Attributiv (als Adjektiv verwendet):<br />

Das gebügelte Hemd hatte Falten.<br />

Als <strong>PC</strong>:<br />

Das vom Vater abends um 11 Uhr vor dem Fernseher gebügelte Hemd hatte Falten.<br />

D.h., das Partizip gebügelt, das hier mit dem Bezugswort Hemd in KNG übereingestimmt ist, wird<br />

durch die Zusatzinformationen vom Vater … Fernseher <strong>zum</strong> <strong>Participium</strong> <strong>Coniunctum</strong>. Ein <strong>PC</strong> steht in<br />

der Regel in einem (vom Leser zu erschließenden) Sinnzusammenhang mit dem Prädikat eines<br />

Satzes; es kann auch wörtlich übersetzt werden, oft ist aber, vor allem beim PPA, die Wiedergabe<br />

durch einen Nebensatz im Deutschen aus stilistischen Gründen vorzuziehen.<br />

Dafür wählt man ein passendes Nebensatz-Einleitewort und macht dann das Bezugswort (bzw. das<br />

entsprechende Personalpronomen) <strong>zum</strong> Subjekt des Nebensatzes und das Partizip zu dessen<br />

Prädikat; hierbei gilt es, auf das Zeitverhältnis zu achten (PPP vorzeitig, PPA gleichzeitig, PFA<br />

nachzeitig):<br />

PPP als <strong>PC</strong>:<br />

Das vom Vater abends um 11 Uhr vor dem Fernseher gebügelte Hemd hatte Falten.<br />

Das Hemd, das vom Vater abends um 11 Uhr vor dem Fernseher gebügelt worden war, hatte Falten.<br />

Das Hemd hatte Falten, nachdem es … gebügelt worden war.<br />

Das Hemd hatte Falten, obwohl es … gebügelt worden war.<br />

Das Hemd hatte Falten, weil es … gebügelt worden war.<br />

PPA als <strong>PC</strong>:<br />

Die in geschlossener Formation kämpfenden 300 setzten den Persern hart zu.<br />

Die 300, die in geschlossener Formation kämpften, setzten den Persern hart zu.<br />

Die 300 setzten den Persern hart zu, als/während sie in geschlossener Formation kämpften.<br />

weil sie in geschlossener Formation kämpften.<br />

obwohl (hier nicht sinnvoll)<br />

wenn<br />

indem<br />

PFA 1 als <strong>PC</strong>:<br />

Caesar, im Begriff, die Stadt einzunehmen, ließ eine Brücke bauen.<br />

Cäsar, der 2 die Stadt einnehmen wollte, ließ eine Brücke bauen.<br />

Cäsar ließ eine Brücke bauen, um die Stadt einzunehmen.<br />

1 Im Deutschen existiert kein PFA; man umschreibt dieses mit „im Begriff, zu …“<br />

2 Da das PFA immer Nachzeitigkeit ausdrückt, muss man bei Übersetzung des <strong>PC</strong> mit einem Relativsatz immer<br />

das Wort „wollen“ (in der gleichen Zeit wie das Prädikat) dazusetzen.


Lateinische Beispiele <strong>zum</strong> <strong>PC</strong>: 3<br />

- mit PPP: Caesar urbem aggressus pontem trans flumen aedificari iussit.<br />

Wörtlich: Cäsar befahl, die Stadt angegriffen [habend], die Brücke über den Fluss zu bauen.<br />

Relativsatz: Cäsar, der die Stadt angegriffen hatte, befahl, eine Brücke über den Fluss zu bauen.<br />

Konjunktional: Nachdem/Weil/Obwohl Cäsar die Stadt angegriffen hatte, befahl er, …<br />

[Beiordnend: Cäsar hatte die Stadt angegriffen und befahl , …]<br />

- mit PPA: Caesar urbem aggrediens pontem trans flumen aedificari iussit.<br />

Wörtlich: Cäsar befahl, die Stadt angreifend, eine Brücke über den Fluss zu bauen.<br />

Relativ: Cäsar, der die Stadt angriff, befahl, …<br />

Konjunktional: Während/Als/Weil/Obwohl/Wenn/Indem Cäsar die Stadt angriff, befahl er, …<br />

[Beiordnend: Cäsar griff die Stadt an und befahl, …]<br />

- mit PFA: Caesar urbem aggresurus pontem trans flumen aedificari iussit.<br />

Wörtlich: Cäsar befahl, im Begriff, die Stadt anzugreifen, eine Brücke über den Fluss zu bauen.<br />

Relativ: Cäsar, der die Stadt angreifen wollte, befahl, …<br />

Konjunktional: Um die Stadt anzugreifen, befahl Cäsar, …<br />

[Beiordnend: Cäsar wollte die Stadt angreifen und befahl, …]<br />

Übersicht Übersetzungsmöglichkeiten <strong>PC</strong>:<br />

PPP factus3<br />

vorzeitig!<br />

PPA faciens,-ntis<br />

gleichzeitig!<br />

PFA facturus3<br />

nachzeitig!<br />

wörtlich gemacht machend im Begriff, zu machen<br />

relativ der/die/das der/die/das der/die/das + wollen<br />

konjunktional<br />

Nachdem<br />

Weil<br />

Obwohl<br />

(Wenn)<br />

Während/Als<br />

Weil<br />

Obwohl<br />

Wenn<br />

Indem<br />

Um…zu<br />

Weil + wollen<br />

beiordnend 4<br />

… und …<br />

3 Es wurde hier als Partizip bewusst ein Deponens gewählt, um anhand derselben Satzstruktur den Unterschied<br />

der 3 Partizipien zu verdeutlichen.<br />

4 Die sogenannte beiordnende Auflösung bzw. Übersetzung des <strong>Participium</strong> <strong>Coniunctum</strong> ist zwar prinzipiell<br />

immer möglich, verwischt aber oft den wichtigen Sinnzusammenhang desselben mit der Handlung des<br />

Prädikats bzw. lässt ihn im Unklaren und ist daher generell eher nicht zu empfehlen. Vereinzelt passt diese<br />

Übersetzungsmöglichkeit aber, v.a. bei <strong>PC</strong> mit PPA: Igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum.<br />

Daher stand Abraham nachts auf UND sattelte seinen Esel.


<strong>Übungen</strong> <strong>zum</strong> <strong>Participium</strong> <strong>Coniunctum</strong> mit Übersetzung:<br />

(Bezugswort fett, Partizip fett und kursiv, Rest des <strong>PC</strong> nur kursiv)<br />

-mit PPP:<br />

1. Hanc Iupiter in taurum conversus a Sidone Cretam transportavit.<br />

hanc Akk.Sg.f. von hic/haec/hoc dieser; Iupiter, Iovis Jupiter; in+Akk. in, an, auf; taurus,-i Stier;<br />

converto3 –versi versus verwandeln; a+Abl. Von; Sidon,-is Sidon; Creta,-ae Kreta; transporto1<br />

bringen<br />

2. Quae ex Iove compressa peperit Herculem.<br />

quae Nom.Sg.f. von qui/quae/quod dieser; ex+Abl. Aus; comprimo3 –pressi –pressus<br />

zusammendrücken, vergewaltigen; pario3M peperi partus gebären; Hercules,-is Herkules<br />

3. Medea autem ab incolis rogata lectas serpentes in tumulum fratris coniecit. (2 <strong>PC</strong>s!)<br />

Medea,-ae Medea; autem aber; ab+Abl. von; incola,-ae m. Einwohner; rogo1 fragen, bitten; serpens,-<br />

ntis m.+f. Schlange; in+Akk. in, an, auf; tumulus,-i Grab(hügel); frater,-tris Bruder; conicio3M –ieci –<br />

iectus hineinwerfen<br />

-mit PPA:<br />

4. Illi inter se pugnantes alius alium interfecerunt.<br />

illi Nom.Pl.m. von ille/illa/illud jener; inter+Akk. unter, zwischen; se sich; pugno1 kämpfen; alius –<br />

alius der eine – der andere; interficio3M –feci –fectus töten<br />

5. Colchi, qui cum Absyrto venerant, timentes Aeetam illic remanserunt.<br />

Colchi,-orum die Kolcher; Absyrtus,-i Absyrtus (Bruder der Medea); venio4 veni ventus kommen;<br />

timeo2 timui fürchten; Aeetas,-ae m. Aietes (Vater Medeas); illic dort; remaneo2 –mansi<br />

zurückbleiben<br />

6. Pastores arbitrantes Icarium sibi malum medicamentum dedisse eum interfecerunt.<br />

pastor,-ris Hirte; arbitror1 glauben; Icarius,-i Ikarius; sibi Dat. sich, ihm, ihnen; malus3 schlecht;<br />

medicamentum,-i Medikament, Gift; do1 dedi datus geben; eum Akk.Sg.m. von is/ea/id ihn, diesen;<br />

interficio3M –feci –fectus töten<br />

-mit PFA:<br />

7. Hannibal copias in Etruriam ducit, eam quoque gentem, aut vi aut voluntate adiuncturus.


Hannibal,-is Hannibal; copiae,-arum Truppen; Etruria,-ae Etrurien, Toskana; duco3 duxi ductus<br />

führen; eam Akk.Sg.f. von is/ea/id dieser, er; quoque auch; gens,-ntis f. Stamm, Volk; aut – aut<br />

entweder – oder; vis Kraft, Gewalt, Wirkung, Menge; voluntas,-atis f. Absicht, Freiwilligkeit; adiungo3<br />

–iunxi –iunctus hinzufügen, anschließen<br />

8. Mercurius artem Tiresiae probaturus formam hominis induit.<br />

Mercurius,-i Merkur; ars, artis f. Kunst; Tiresias,-ae m. Teiresias; probo1 auf die Probe stellen; forma,-<br />

ae Gestalt; homo,-inis Mensch; induo3 anziehen<br />

9. Ille prodit foras in locum editum de avium volatu augurium capturus.<br />

ille Nom.Sg.m. von ille/illa/illud jener; foras prodire hinausgehen; in+Akk. in, an, auf; editus3<br />

höhergelegen; de+Abl. über, von; avis,-is f. Vogel; volatus,-us Flug; augurium,-i Vogelzeichen;<br />

capio3M cepi captus fangen, fassen, einholen; augurium capere ein Vogelzeichen einholen,<br />

wahrsagen<br />

Lösungen:<br />

1. Diese (sc. das Mädchen Europa) brachte der Jupiter, in den Stier verwandelt, von Sidon nach Kreta<br />

bzw. Jupiter, der in einen Stier verwandelt worden war (besser: sich in einen Stier verwandelt hatte<br />

[man darf annehmen, dass er dies – als höchster Gott – selbst bewerkstelligte]), brachte diese von<br />

Sidon nach Kreta bzw. Nachdem Jupiter sich in einen Stier verwandelt hatte, brachte er diese von<br />

Sidon nach Kreta.<br />

2. Diese (sc. Alkmene, eine griechische Fürstin) gebar, aus (besser: von) Jupiter vergewaltigt, den<br />

Herkules bzw. Diese, die von Jupiter vergewaltigt worden war, gebar Herkules bzw. Nachdem diese<br />

von Jupiter vergewaltigt worden war, gebar sie Herkules.<br />

3. Die Medea aber warf, von den Einwohnern gebeten, die gesammelten Schlangen in das Grab des<br />

Bruders hinein bzw. Medea, die/nachdem sie/weil sie von den Einwohnern gebeten worden war,<br />

warf die Schlangen, die gesammelt worden waren (besser: die sie/nachdem sie diese gesammelt<br />

hatte), ins Grab ihres Bruders.<br />

4. Jene töteten, unter sich kämpfend, der eine den anderen bzw. Jene, die untereinander kämpften,<br />

töteten sich gegenseitig bzw. Als jene untereinander kämpften, töteten sie sich gegenseitig bzw.<br />

Indem/Weil jene untereinander kämpften, töteten sie sich gegenseitig.<br />

5. Die Kolcher, die mit Absyrtus gekommen waren, blieben, fürchtend den Aietes, dort zurück bzw.<br />

Die Kolcher, die mit Absyrtus gekommen waren, blieben, weil sie Aietes fürchteten, dort zurück.<br />

6. Die Hirten töteten glaubend, dass der Ikarius ihnen das schlechte Gift gegeben hatte (besser: habe,<br />

indirekte Rede), diesen bzw. Weil die Bauern glaubten, dass Ikarius ihnen ein übles Gift (sc. es<br />

handelte sich um Wein, dessen Wirkung die Bauern noch nicht kannten) gegeben habe, töteten sie


ihn. Alternative: Im Glauben, dass Ikarius … töteten die Bauern diesen.<br />

7. Der Hannibal führt die Truppen nach Etrurien, auch dieses Volk entweder durch Gewalt oder durch<br />

Freiwilligkeit im Begriff anzuschließen bzw. Hannibal, der/weil er (sich) auch dieses Volk anschließen<br />

will, führt seine Truppen nach Etrurien bzw. Hannibal führt seine Truppen nach Etrurien, um sich<br />

auch dieses Volk anzuschließen.<br />

8. Der Merkur zog, die Kunst des Teiresias im Begriff auf die Probe zu stellen, die Gestalt des<br />

Menschen an bzw. Merkur, der/ weil er die Kunst des Teiresias auf die Probe stellen wollte, nahm die<br />

Gestalt eines Menschen (oder: Menschengestalt) an bzw. Merkur nahm Menschengestalt an, um die<br />

Kunst des Teiresias auf die Probe zu stellen.<br />

9. Jener geht hinaus an einen höher gelegenen Ort, von dem Flug der Vögel das Vogelzeichen im<br />

Begriff einzuholen bzw. Jener, der/weil er aus dem Vogelflug ein Vogelzeichen einholen will, geht<br />

hinaus an einen höher gelegenen Ort bzw. Jener geht, um aus dem Vogelflug wahrzusagen, hinaus an<br />

einen höher gelegenen Ort.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!