© 2020 Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow
Research article
LEGE ARTIS
Language yesterday, today, tomorrow
Vol. V. No 2 2020
COVID-19 AS A MEDIA-CUM-LANGUAGE EVENT:
COGNITIVE, COMMUNICATIVE,
AND CROSS-CULTURAL ASPECTS
Nataliya Panasenko
University of SS Cyril and Methodius in Trnava, Trnava, Slovakia
Olena Morozova
V.N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv, Ukraine
Artur Gałkowski
Institute of Romance Studies, University of Łódź, Łódź, Poland
Peter Krajčovič
University of SS Cyril and Methodius in Trnava, Trnava, Slovakia
Dmitry Kryachkov
Moscow State Institute of International Relations, Moscow, Russia
Nataliya Petlyuchenko
A.V. Nezhdanova Odessa National Academy of Music, Odessa, Ukraine
Victoria Samokhina
V.N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv, Ukraine
Halyna Stashko
Kyiv National Linguistic University, Kyiv, Ukraine
Agnieszka Uberman
Institute of Modern Languages, University of Rzeszów, Rzeszów, Poland
Bibliographic description: Panasenko, N., Morozova O., Gałkowski, A., Krajčovič, P., Kryachkov,
D., Petlyuchenko, N., Samokhina, V., Stashko, H. & Uberman, A. (2020). COVID-19 as a mediacum-language event: Cognitive, communicative, and cross-cultural aspects. In Lege artis. Language
yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava:
University of SS Cyril and Methodius in Trnava, 2020, V (2), December 2020, p. 122-210. ISSN
2453-8035
122
ISSN 2453-8035
Abstract: The authors study the ways the COVID-19 pandemic represented in the media in seven
languages (Russian, Ukrainian, Slovak, Polish, German, English, and Italian) with the aim of
throwing light on its universal and culturally specific features. The media part of the article considers
the COVID-19 pandemic as hard news, while its linguistic section focuses on the literal and
metaphoric representation of this phenomenon and its instantiation in the Internet memes.
Key words: coronavirus, COVID-19, pandemic, infodemic, online media, fake news, concept,
conceptual metaphor, humour, Internet meme.
"The coronavirus epidemic is a kind of 'Five Point Palm Exploding Heart Technique' attack on the
global capitalist system – a signal that we cannot go on the way we were up until now, that a
radical change is needed"
Slavoj Zizek
"The main way of spreading coronavirus is Facebook"
(from the Internet)
1. Introduction
Though COVID-19 came as an abrupt shock to millions of people, experts refuse to
grant it the "black swan" status, which is given only to events characterized by low
likelihood and disastrous consequences. The pandemic that has been rocking the planet
for almost a year certainly meets the second requirement. The first condition, however,
is not satisfied: the pandemic is a quite predictable result of globalization, which has
created conditions both for the emergence of the pandemic, which is of a zoonotic
origin and was caused by a change of the habitat of certain species, and for its spread,
enabled by intensive contacts between people of different countries.
A powerful agent of the globalized society, which ensures information supply and
enables public debate, is news media. They have responded to the pandemic with a
flood of information, alongside disinformation and misinformation. This powerful
flow, among other things, is a rich source of linguistic data on how COVID-19 is
perceived, evaluated, and conceptualized by speakers of different languages. In this
paper, we attempt to throw light on two interconnected issues – COVID-19 from the
media and linguistic perspectives – by considering the data of the Russian, Ukrainian,
Slovak, Polish, German, English, and Italian languages.
123
ISSN 2453-8035
1.1 Pandemic through infodemic
During historical pandemics (e.g., Justinian Plague, Antonine Plague, Black Death,
Spanish Flu) the spread of information was much more limited than it is today, when
practically nothing impedes information flows, which, as it happens, is potentially
dangerous, as it can result in an excess of information, mis-/ disinformation, fake news
and the like. Effectively, as Andreoni and Nardone (2020: 88) contend, "on a social
level, the contagion of fake news is no less epidemic than a virus".
In this communicative reality, we have to face the current COVID-19 pandemic,
accompanied by a relative type of self-developed "infodemic", i.e., "the dissemination
of a huge amount of information from different sources and from the often unverifiable
basis" (Grandi & Piovan 2020), or in other terms, "information bulimia on social
networks and in quasi journalism" (Andreoni & Nardone 2020: 25). The infodemic, in
its turn, does not serve to inform, warn, or influence; instead, it develops a kind of
pandemic subconscious in people that sharpens their perception of pandemic
phenomena, stimulates the creation of new linguistic labels, definitions, and
conceptualizations.
Most of these effects are achieved through language and other semiotic systems used
in media communication. Television is probably the most influential of them (in terms
of the size of the audience across all age groups); then comes Internet hypertextual and
multimodal communication (a universal medium that could theoretically absorb
television and other video and speech transmission channels), followed by social
networks (which do not actually exist without the Internet). To a lesser extent, this also
applies to the radio and traditional press, which should not be overlooked as they
continue to be popular, even in times of plague, among the older or more "demanding"
part of the population. Besides, it should be remembered that the press in particular,
but also the radio, are doing well on the Internet. Ergo, the Internet, and, especially,
various kinds of newspapers published online are certainly the media that should be
given due attention in the analysis undertaken here.
124
ISSN 2453-8035
1.2 The linguistic side of the infodemic
Ever since the outbreak of the worldwide pandemic caused by coronavirus disease
2019, commonly referred to as coronavirus or COVID-19 (in our paper we use these
terms interchangeably), the media all over the world have been flooded with news
releases concerning the health situation of populations in countries in all corners of the
world. The news has presented facts and figures concerning the number of infections,
the death toll, as well as the number of people who have been cured. These coverages
are awash with medical terminology. However, to relay the messages in a more
engaging way, the mass media have started to form a specific type of discourse
characterised by "user-friendly" designations of the COVID-19-related phenomena, in
particular, metaphors and neologisms as well as a significant dose of humorous
interpretations of the issue in different languages and socio-cultures.
One of the objectives of this research is to explore the commonalities and differences
of metaphorical conceptualizations of COVID-19 across the Slovak, Polish, Ukrainian,
Russian, English, Italian, and German languages. As more neologisms are coined,
medical terms become popular and the number of metaphors grows, the linguistic
aspect of the issue has gained in importance for linguists of all creeds (see Sections 3
and 4 for more detail).
Another aspect of our research is connected with humour, because, as we have noticed,
the mass media treat the pandemic not only seriously, but in a humorous tonality as
well. One of the genres in which COVID-19 has obtained a humorous interpretation is
that of the Internet memes. The humour of the Internet memes has both universal and
nationally specific features, which are brought to light here by considering Russian,
Ukrainian, Slovak, Polish, German, English, Italian, and French memes.
125
ISSN 2453-8035
1.3 The structure of the paper
Structurally, this paper consists of two parts, which consider the perceptions of the
coronavirus pandemic by the people of seven cultures speaking different languages
from two perspectives: first, as a media event (Section 2), second, as a linguistic
phenomenon (Sections 3, 4, and 5). The second line of inquiry presupposes studying
linguistic units that designate COVID-19 and related phenomena from cognitive,
communicative, and cross-cultural viewpoints.
2. COVID-19 as a natural vs. media phenomenon
Our analysis of the information about COVID-19, which is presented in all kinds of
media, shows that this phenomenon has three aspects. As far as it is a disease, it has a
physical aspect. There appeared several definitions of this disease, its symptoms,
descriptions of its waves and, consequently, medical terms known mainly to specialists
in different branches of medicine: infectiologists, microbiologists, epidemiologists,
and the like; here also belong names of specific equipment which became known to the
general public (cf. Kacprzak 2000; Serianni 2005; 2007; Turley 2020).
Being very often a breaking news item, COVID-19 can definitely be treated from the
viewpoint of communication; thus, it has a social aspect. Pieces of news presented in
the media of any kind can be attributed to analytical or emotive journalism. Some
journalistic messages belong to hard news as a typical genre of emotive journalism.
However, the information found in the media, especially digital ones, can sometimes
be distorted and later turns out to be fake.
2.1 Physical aspect
2.1.1 COVID-19: a fact file
When certain disease names are established or conventionally absorbed into a
language, neutrality cannot be maintained. This is borne out by the names of historical
viral pandemics, such as Spanish Flu, numerous eponymous names associated even
with the name of the doctor or scientist who discovered and classified the disease, or
126
ISSN 2453-8035
the names of other entities, including those created by mythology and human
imagination (e.g., such names as Donohue syndrome, discovered in 1948 by Canadian
doctor William L. Donohue, also called leprechaunism from the Irish word leprechaun
– kind of a gnome, dwarf). It is not a form that leads to an origin and territorial link, as
is the case with the etiologically close MERS.
The elements of the COVID-19 definition can be multiplied and developed, proceeding
from objective to more subjective elements and being modified by new circumstances
and discoveries. In this way, COVID-19 becomes a collection of contents that forms a
chain of encyclopaedic links based on the principle of cognitive purport (see Croft &
Cruse 2004: 100-101) or, in other words, a list of sequences that are readable to
specialists, but only selectively understandable and known to the average language
user. Anyway, the latter pays more attention to all kinds of subjective information,
often culture specific and scientifically unsubstantiated (cf. accumulation of references
to this phenomenon within the charge culturelle partagée – the shared cultural burden,
as formulated by (Galisson 1998).
The least developed version of the COVID-19 definition states that it is 'a condition
caused by SARS-CoV-2'. According to the WHO study (Origin of SARS-CoV-2,
2020), this definition can be extended to various other specifications such as:
● SARS-CoV-2 belonging to the beta-CoV coronavirus group (a member of the
Coronaviridae family);
● a probable zoonotic origin (in this case hypothetically linked to bats from the
Rhinolophus genus or scales, but according to the popular-science news, these
may also be "young wolves, camels, koalas, golden cicadas, bamboo rats,
squirrels, foxes, civets, hedgehogs, turtles, scorpions, salamanders, and
crocodiles" (Lipiec 2020);
● a time frame for the first big numbers of infected people between December
2019 and January 2020 at the Huananan Wholesale Seafood Market in Wuhan
City in China;
127
ISSN 2453-8035
● appearance of the symptoms of the disease in up to 14 days after contracting the
virus;
● presence of such symptoms as fever, dry cough, loss of smell or taste (anosmia
and dysgeusia), in more severe cases, pneumonia and respiratory problems, in
extreme cases leading to serious complications and death (for more information
see Symptoms of coronavirus, 2020);
● the outbreak of a pandemic, which has taken a heavy death toll and shocked
social and economic life worldwide.
In principle, no alternative names to COVID-19 have been recorded, apart from the
metonym "coronavirus". Outside the realm of metaphors, spontaneity and colloquiality
of the language have no bearing on such a widespread acronym.
In many communicative situations, a metonymic transfer is used, as in the opposite
case of SARS and MERS, specifically when talking about COVID-19, the name of the
cause is used, i.e. coronavirus, often shortened to corona; in the English language, the
shortening process went even further producing the clipping rona in common language
usage.
It is also worth noting that the blend COVID-19 is very often reduced to COVID, also
being the basis of derivatives (e.g., Pl. adj. covidowy; see, e.g., Pl. covidowe palce –
COVID fingers, post-covidowa rzeczywistość – post-COVID reality, ustawa covidowa
–
COVID
law
(https://portal.abczdrowie.pl/covidowe-palce-nietypowy-objaw-
zakazenia-koronawirusem; https://crido.pl/blog-taxes/zatrudnianie-pracownikow-wpost-covidowej-rzeczywistosci-pytania-i-odpowiedzi-z-webinarium-crido/;
https://everethnews.pl/newsy/nowa-ustawa-covidowa-w-sejmie-jakie-zmiany-sie-wniej-znalazly/).
From a purely linguistic point of view, COVID is a noun in the form of an acronym
with the attributes of a proper name; it designates an extra-linguistic object in an
128
ISSN 2453-8035
individualized way; however, it functions as a common noun, especially because it is
based on the lexical meaning presenting a comprehensive definition of a concept (to
be considered in more detail in Section 3).
As much news in the world reports, the name COVID-19 is constructed in such a
technical and neutral way (see above) that it is not associated with any geographical
location or cultural circles, let alone any social group or individual.
On February 11, 2020 the WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus
announced in Geneva, "We had to find a name that did not refer to a geographical
location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable
and related to the disease." Ghebreyesus added, "Having a name matters to prevent the
use of other names that can be inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard
format to use for any future coronavirus outbreaks". The World Health Organization,
under a set of guidelines, advises against using place names such as Ebola, Zika, or
Spanish flu – where diseases were first identified – as they can stigmatize regions or
ethnic groups" (Tucker 2020).
2.1.2 COVID-19 waves
We can define the time frames of different surreal eras that have become real (cf.
Andreoni & Nardone 2020: 127): the pre-coronavirus era, the pandemic era, interphase pandemic era, and we can already predict a post-coronavirus era, despite some
views expressed primarily by the World Health Organization (WHO). Each of them is
shaped by a certain media message. As a result, Italians, as well as people from other
European countries, realized how much the virus mocked them. At the beginning of
the pandemic, they mocked it, leading public and private lives defying limitations.
Through media messages, they learned about the effects of COVID-19 spread. The
media have elucidated the role of doctors, hospitals, and various services in the
pandemic era. Alas, it is also due to an easy form of communication and dissemination
of information that they are exposed to scientifically unproven data, which are
129
ISSN 2453-8035
medically dangerous and riddled with superstitions, etc., e.g., a recommendation to
drink lemon juice with soda to protect against infection and other absurd tips that came
out of weeks of "viral psychosis" (ibid., 49).
A specific kind of communication can be observed in the case of the evolving COVID19 pandemic, entering into successive phases of its reign practically on the whole
Earth, with the intensity changing in space and time because virus carriers appear
within individuals and social gatherings. When it was expected not to return, as a result
of the quarantine measures, i.e., the global lockdown between March and May 2020,
the pandemic hit again, with consequences similar to those observed during its first
phase.
The second wave of the COVID-19 pandemic set in in the autumn of 2020 amidst
persistent dynamics and uncertainty about the present and the past, but at the same
time, it is the phase, in which hope for a medical defeat of the coronavirus increases.
In fact, scientific and industrial processes started towards the production of drugs that
inhibit disease development, as well as vaccines to prevent the virus that causes the
infection.
What is important, however, is also what the WHO stresses that in reality we should
not talk about phases or waves of COVID-19 but about the growing pandemic that is
claiming more and more victims and affecting different social and age groups – the
statistics are inexorable and change from one day to the next; there are also some trends
that we would like to see as permanent, but they are not, e.g., the alleged lower
susceptibility to the disease among 60-70-year-olds, as well as ambiguous perception
of the disease symptoms and risk assessment.
The WHO briefing on August 18, 2020 showed that "the coronavirus pandemic is now
being driven by people in their 20s, 30s, and 40s who don't know they are infected.
[…] The coronavirus has infected nearly 22 million people worldwide and killed at
130
ISSN 2453-8035
least 774,600 […]. Earlier this [sic.] month [August 2020], the WHO published the
analysis of 6 million infections between February 24 and July 12 and found that the
share of people between ages 15 and 24 rose to 15% from 4.5%" (Lovelace 2020).
COVID-19 is one of the most dynamic pandemics affecting mankind, of which as much
is known as not, and the accompanying infodemic is a clear signum temporis in the
world that immediately transmits and absorbs information.
2.1.3 "Patient zero''
In our opinion, "Patient zero'' includes the definition of this disease, its waves, the
information about the so-called "zero patient", who a pandemic usually starts with,
different and common features of COVID-19 and other serious diseases.
The question of priority in the emergence of a new virus among the Chinese is not clear
enough. If only truthful information had reached the rest of the world, another case
considered the initial one in raising the alarm about the spread of COVID-19 was Dr. Li
Wenliang, who was devoted to patients and died because of the virus (Santevecchi
2020).
In Poland, according to the official findings, Mieczysław Pałka remains "patient zero";
he was diagnosed on 4 March 2020 after his return trip by bus from Germany to Poland
(Zielona Góra: "pacjent 0"… 2020). In Italy, the hypotheses for "patient zero" included
a German citizen and a couple of the Chinese who arrived in Italy in January 2020
(Funaro 2020).
There is no clear indication of a "patient zero" in Italy. Some social circles and
individuals are even contesting this status. Among the patients of Italian origin, there
is a 38-year-old patient from Codogno (one of the "red zones" in Italy) who, after being
admitted to hospital, infected nearly 30 other patients in the same ward (Centini 2020).
However, the problem of identifying Italy's "patient zero" has not been solved. There
131
ISSN 2453-8035
is speculation that it was somebody within the reach of some towns and therefore they
could be from Codogno, Vo' Euganeo, Albettone, Lodi, etc. (Coronavirus, svolta
paziente zero… 2020).
2.1.4 COVID-19 vs. other diseases
For the sake of accuracy, it may be noted that the HIV / AIDS discourse is currently
relatively regulated and, thanks to many years of social campaigns, now it conveys a
fairly clear message, which effectively eliminates false information about viruses and
diseases, even among average users of a language.
Both types of discourse (HIV / AIDS and coronavirus / COVID) still have to be
confronted with many stereotypes and prejudices that also translate into language. For
instance, being "positive" in both cases is completely the opposite of the usual
understanding of positivity because it indicates being infected with the virus. Also
problematic are certain phobias directed towards social groups, in the case of COVID19 equally towards national groups, mainly Chinese ("sinophobia"), but also Italian
("italophobia"), which from a historical perspective is something unusual, because so
far there was talk of "italomania" (cf. Longo 2020).
As a matter of fact, the coronavirus / COVID-19 discourse is getting out of control and
presents many facets, behind which there is mainly journalistic, but also scientific and
pseudo-scientific information, which even institutional bodies, such as the WHO at the
international level or health ministries at the national level have failed to keep in check
so far. Furthermore, the problem is that COVID-19 is moving from phase to phase, and
its future is unpredictable, as well as people's reactions to its social and individual
impacts. Similar unpredictability is characteristic of the information layer under which
COVID-19 is described and presented to the public, which needs reliable data but
readily absorbs any kind of information, primarily for its security (see 2.2.3 about fake
news).
132
ISSN 2453-8035
2.2 Social aspect
The current info-/pandemic situation can be modelled as the following schema. The
senders of the message on coronavirus are primarily representatives of governments,
basing their data and recommendations, orders, decrees, laws on the opinions of official
health services in a given country and international health organizations, especially the
WHO; then the medical service, scientists, and specialists of various categories in
institutional communication; politicians and journalists in committed and professional
communication; and finally, a relatively average and smart (inter)locutor who is the
author of various videos, pictures, commentaries, slogans, memos, and messages in
public and private communication. The receivers are societies on the whole, viewers,
listeners, and citizens sensitive to the information; often they are simply the authors of
messages taking on a different communication role. The communication channel and
the code remain as defined above. Its centre is still the message, its content and
extended reference, which shows repercussions in many spheres of life, i.e., contexts,
temporarily assuming other cognitive values, as well as creating prospects for similar
dimensions in the near future.
It is also worth noting that COVID-19 has had a significant impact on already ossified
or missing intentions in such everyday communication situations as the conventional
question of well-being in Romance languages: Fr. Comment ça va?, It. Come stai? /
Come va?, Sp. ¿Cómo estás?, Port. Como está?, etc. Due to the pandemic shock, such
a neutral and bona fide welcome can be an expression of concern to both the sender
and recipient. Especially during the lockdown, it sounded as if other questions were
lurking behind: Are you (still) healthy?, You don't you have symptoms of coronavirus,
do you?, How do you deal with it all?. All of a sudden, it turned out that the expression
of politeness took on a completely different pragmatic charge, becoming, in a way, a
protection tool in anticipation of an honest answer. The pre-virus communication did
not take anything similar into account.
133
ISSN 2453-8035
2.2.1 COVID-19 as hard news in media texts
Discussing the COVID-19 phenomenon in the communication aspect inevitably leads
us to journalism and its types. Traditionally it is divided into the journalism of
analytical and emotive character, with each type having a specific set of journalistic
messages (see publications, which have now become classical: Kadnár 1988; Tušer &
Follríchová 2001; Veľas 2000, and recent publications: Panasenko 2016; Pravdová &
Ungerová 2018; Višňovský 2014).
Hard news mainly belongs to the journalism of emotional type and has, as Turow
claims (2011: 88), such features as timeliness (a hard news event is supposed to have
happened recently – typically within the past day or so); unusualness; conflict
(conflicts – struggles between opposing forces – often lie at the centre of hard news
stories), and the proximity of the incident. As for the topics of hard news, they are
very often connected with different disasters, war conflicts, terrorism, etc. (Panasenko
et al. 2018). Hard news is very often opposed to soft news. In making a comparative
analysis of hard news and soft news, Mills-Brown (2014) states that the difference is
based on the topics the respective type of news covers. Soft news usually centers on
the lives of individuals and has little, if any, perceived urgency. Hard news generally
concerns politics, economy, international relations, welfare, and scientific
developments. Soft news is often believed to be presented by female journalists and is
addressed to women.
Thus, we see that information on COVID-19 presented in the mass media has all the
features of hard news and, therefore, of emotive journalism. This leads us to an
overview of the topic of COVID-19 and ways of its presentation in different sources.
2.2.2 COVID-19 and its presentation in some of the world media
Sources of COVID-19 information. Since the first days of February 2020, the media,
including the press, have disseminated news about coronavirus via the Internet and
traditional media, reported on the progressive development of the epidemic affecting
134
ISSN 2453-8035
individual countries of the world, followed by the outbreak of the pandemic, which, on
the rolling ball principle, has engulfed the whole world. The years 2019 and 2020 have
been marked by a particular sign named COVID-19 (about the evolution of the
phenomenon from the point of view of a medical journalist, see MacKenzie 2020). We
have learned a great deal about the disease over the past months, but at the same time,
we do not know everything because it surprises us both at the level of etiology,
conditions of infection, symptoms and their deficiencies, the treatment and effects it
leaves behind, not only of a purely physical nature. The reliability of information the
public is getting about the epidemic and the pandemic situation depends on many
factors.
The scientific press should be the hardest and most authoritative source of information,
but it is also subject to the law of hypothesis and changing perspectives on the state of
the phenomenon. Such knowledge is then processed and disseminated by the press and
other forms of media discourse, which is of popular-scientific or simply informative
nature, but which ranges from neutral to committed, often highly superficial and even
scandalous. The quality of the message and its further processing depends on the type
of the press and communication forum. Information passes through channels and in
forms that reproduce announced, proven or untested knowledge, and then becomes a
source of further information exchange and disinformation; thus "in the long run, it's
only science that keeps us out of fake news. Unfortunately, however, in the short term
– i.e. in the time it takes to do experiments, evaluate data, and draw certainties from
them – news that anticipates dangerous theories and suppositions often wins out,
because it is more suggestive, until science comes to prove otherwise" (Andreoni &
Nardone 2020: 87).
The USA and the UK. The American and British media show several similar trends
in presenting COVID-19 news; they do not just help people go through the hard times
staying informed but reflect who they are as a nation. Apart from most trusted official
health bodies and the WHO sites (Most trusted sources… 2020), official media such
135
ISSN 2453-8035
as CNN in the USA and BBC in Britain tend to present mere facts about the coronavirus
while the yellow press and social networks mostly offer a mix of fakes and reliable
news (Social media firms… 2020). There is evidence that as of May 8, 2020 "nearly
half of U.S. adults (49%) say the media's COVID-19 coverage has been largely
accurate" (Americans' views… 2020) and "most Americans (59%) say the news media
are providing them with the information they need about the coronavirus" (ibid.). It is
worth noting that "nearly three-quarters (72%) of those who rely on the White House
for COVID-19 news say journalists have been exaggerating the risks of the virus and
the crisis has been overblown" (Americans who rely… 2020). In addition, President
Trump endorsed the unproven anti-malaria drug hydroxychloroquine on Fox News and
Twitter and "this misinformation appeared eventually harmful" (Tracking
hydroxychloroquine… 2020).
Meanwhile in Britain, the most common kind of false claims was about how public
authorities were responding to the pandemic-related crisis. The second most frequent
kind concerned the spread of the disease among communities, including posts that
blamed certain ethnic groups (Coronavirus: Call for apps… 2020). Besides, "most
(59%) of the misinformation involved various forms of reconfiguration, where existing
and often true information is spun, twisted, recontextualised, or reworked. Less
misinformation (38%) was completely fabricated" (Types, sources, and claims…
2020). At the same time, in comparison to the USA, the government bodies in Britain
are still seen as reliable sources of accurate information on the pandemic. However,
according to the research (Public trust… 2020) "levels of trust in individual politicians
have fallen, providing increased space for conspiracy theories". Both countries
(Coronavirus: Fact vs fiction, s.a.; UK aid… 2020) are trying "to tackle fakes on
coronavirus". Thus, the pandemic in question has made the media create new ways of
reaching people and gaining their trust. Meanwhile, the public is trying to learn how to
identify the blurring line between facts and fakes to stave off fears and stress.
136
ISSN 2453-8035
Ukraine. As the COVID-19 pandemic is raging around the globe and the value of news
is growing, the Ukrainian media sector is facing both challenges and opportunities. On
the one hand, the print media share is reaching its minimum point while going digital
is the only, though not unprofitable, way to thrive during the quarantine period.
Government-run and official Internet, TV, and radio sources tend to succeed in
regaining popularity. The survey conducted by the Institute of Mass Information held
in Ukraine in March 2020 (25% of news… 2020) showed that official authorities' and
state elected officials' websites as well as press service were most frequently used in
searching and quoting COVID-related news. President Zelensky delivered "messages
oriented towards every community member and every doctor with the appeal to show
readiness to act together and support each other" (Stashko et al. 2020). It is noteworthy
that "4% of news about the coronavirus contained signs of being paid stories promoting
businessmen, politicians, and public figures" (39% of speakers… 2020). Additionally,
the Ukrainian media seem to have successfully adopted new ways of reaching people
via social networks and messengers that not only duplicate official sites but also allow
censorship-free information and allegations. On the other hand, the mass media got a
chance to be exonerated.
Aiming at informing and developing safety and media hygiene propaganda, there
appeared specialised sites (e.g., По той бік пандемії, s.a.) that provide fact checking
of coronavirus news. According to the monitoring results (25% of news… 2020),
"every fourth news item in regional online media addresses the topic of the COVID19 pandemic". Compared to March, "the amount of news items on coronavirus in May
almost doubled – from 25% to 43%" (39% of speakers… 2020). At the same time, "4%
of coronavirus news in March contained manipulative headlines or emotions and
evaluative judgments" (25% of news… 2020). Already in May, there could be "10 to
20 fakes for refutation within one news text" (What fakes… 2020). Since mid-March,
five main types of false information about the coronavirus have been disseminated in
Ukraine: conspiracy theories, fakes about drugs and medicines, fakes about treatment,
fakes against Ukraine, and fake jokes (ibid.). Specialists say fakes are cyclical and
137
ISSN 2453-8035
repeatedly occur in a modified form. Fakes are also evolving and becoming more
complex, because what people believed in January or March is now perceived as a
joke. That is, Ukrainians develop a certain immunity to the simplest fakes (ibid.).
Conspicuous is the fact that humour in the media is actually friendly, informative, and
based on self-criticism, which can even help Ukrainians "communicate".
Slovakia. The topic of coronavirus resonated significantly in the local media. In
addition to news programs, the topic was also covered by the media in specialized
journalistic and special programs featuring experts in epidemiology, virology, as well
as in the diagnosis and prevention of COVID-19. Later, politicians, economists, and
sociologists joined them. Together, they discussed the effects of the coronavirus on
Slovakia (especially on the economy), as well as the necessary measures and steps
taken to eliminate the spread of the new disease. Great attention was also paid to this
topic by the online media, especially news portals.
The Ministry of Health of the Slovak Republic and the Public Health Office of the
Slovak Republic also regularly published official reports. There were press conferences
of the Slovak Republic Government Office and the Prime Minister of the Slovak
Republic. There appeared official web sites, see, e.g., Slovak Republic Government
Office Website (www.korona.gov.sk), which informed about the current state and
development of the pandemic, measures taken, planned steps and performed tests of
COVID-19.
As far as the volume of information in the languages under discussion in this article is
extremely large, we have chosen Slovak as a typical example, and now we will make
a detailed analysis of the media output in Slovakia.
Analysis of media outputs. During the period from March 1 to May 31, 2020, a total
of 200,504 media outputs were published in the Slovak media on the topic of
coronavirus / COVID-19. Most articles were published in the online media (174,222
138
ISSN 2453-8035
media outputs), followed by the print media (15,032 media outputs), television (5,165
media outputs), and the radio (1,234 media outputs). News agencies issued 4,851
reports on this subject. The largest number of media outputs was recorded in the week
from March 16 to March 22, 2020, namely 23,073. The first case of COVID-19 in our
territory was confirmed on March 6, 2020 (see Fig. 1).
Figure 1. Number of articles on COVID-19 and coronavirus in the period March 1 – May 31, 2020
(MONITORA2 2020)
Among the publishers, most articles were printed by the Petit Press publishing house,
whose portfolio includes the daily news SME, the news portal sme.sk and several
regional dailies and weekly magazines. The news portal sme.sk was also the most
frequent source of information about coronavirus / COVID-19 (see Fig. 2 and Fig. 3).
139
ISSN 2453-8035
Figure 2. The most frequent publishers of articles on the topic of COVID-19 or coronavirus in the
period March 1 – May 31, 2020 (MONITORA 2020)
Figure 3. The most frequent sources of contributions on the topic of COVID-19 or coronavirus in
the period March 1 – May 31, 2020 (MONITORA 2020)
Most articles were published on Tuesday, Thursday, and Wednesday. On the contrary,
the smallest number of articles was published over the weekend, Saturday and Sunday
(see Fig. 4).
140
ISSN 2453-8035
Figure 4. An overview of the number of articles on the topic of COVID-19 or coronavirus in the
period March 1 – May 31, 2020 (MONITORA 2020)
Contributions published in the media on the topic of coronavirus / COVID-19 in the
period from March 16 to March 22, 2020 were also the most shared on social networks.
A total of 3,844,660 shares were recorded at this time (see Fig. 5).
Figure 5. Sharing contributions on the topic of coronavirus on social networks in the period from
March 1 to May 31, 2020 (MONITORA 2020)
Coronavirus / COVID-19 and media monitoring. The increased media interest in
the topic of coronavirus was related to the effort to inform the public about the current
situation, but it was also related to the interest of the viewers (readers and listeners
alike) themselves in the up-to-date information.
141
ISSN 2453-8035
According to the MEDIAN SK agency, which is engaged in research of the media
market and media viewing, the media behaviour of the population also changed in the
period after the outbreak of the pandemic caused by the new coronavirus. In the week
of March 16 – 22, 2020, viewers spent an average of 7 hours and 15 minutes watching
television, listening to the radio, and using the Internet and Web applications. It reached
almost 8 hours at the weekend. They spent most of their time watching television,
almost 3 hours and 15 minutes on average (MEDIAN SK 2020).
The results of the research also show that during the monitored period, the viewership
of all TV channels increased. At the same time, TV stations also increased the daily
reach, which means that more viewers watched television broadcasts in real timemode. The largest increase was recorded in the case of public television, around noon
and four to seven o'clock in the afternoon, when news programs were broadcast.
An interesting situation played out in radio broadcasting, which recorded an increase
of approximately 25% ATS (average time spent watching media) relative. Though
radio broadcasts did not attract new listeners, people spent more time listening to radio
news.
In the case of the Internet, there was a growth in the number of people visiting various
Internet sources in the period under review, especially news portals, as well as social
networks and the social media. In the case of news portals, according to the MEDIAN
SK agency, it is not only the intervention, or the number of visitors, that increased, but
also the time spent on reading the news (MEDIAN SK 2020).
A notable interesting finding is that the coronavirus pandemic has stimulated readers'
interest in serious news. In the first days since the confirmation of the first positive case
of COVID-19 in Slovakia, readers searched for information mainly in the serious news
and tabloid media. The conspiracy media significantly lagged behind.
142
ISSN 2453-8035
The results are shown in the analysis of Daily news N in Fig. 6.
Figure 6. Number of interactions (shares, comments, and shares) for 10 Facebook pages from the
category of trustworthy media, tabloid and lifestyle, and web pages with problematic content.
Available at: www.dennikn.sk
2.2.3 COVID-19 as fake news
The data presented above vividly show that any piece of news connected with COVID19 was read and followed carefully all over the world, not only in Slovakia. But how
reliable was this information? Fig. 6 shows reliability of information presented in the
trustworthy media, tabloids, and some dubious sources.
Disinformation on the life-threatening disease created and reproduced in the mass
media, e.g., in the form of fake news, affects humanity and is harmful both on the
intellectual and physical levels. In making analysis of news values in Slovak television
news, Greguš and Mináriková (2016: 81) write that "[a] professional journalist is
supposed to bring truthful information; to be honest, to respect other people's freedom
of expression; to respect human dignity; to be responsible for their own actions and the
consequences, and to serve the public interest". In the examples presented below, we
will demonstrate how all these professional features are ignored and human dignity is
violated.
143
ISSN 2453-8035
Contesting reliable information. It is rightly stressed that the most reliable news on
COVID-19 should come from the WHO, but this source is often undermined or
discredited, sometimes from political and rhetorical perspectives that can serve sociomanipulatory, economic, and strategic purposes. This kind of contestation of the most
legitimate source of medical knowledge is used by some world decision-makers, e.g.,
Donald Trump, who has repeatedly referred to the findings of the WHO, and even
drawn COVID-related arguments into his electoral game and manipulated facts by
seemingly mindless expression of his thoughts. Without sufficient restraint, Trump
attacked the WHO but did not fully anticipate the ricochet effect of public opinion,
which generally trusts global organizations, and this is the case with COVID-19. These
are the reports of the data-processing press on this issue: "The president unloaded on
the WHO on April 7, first on Twitter and then in his daily coronavirus briefing"; "The
WHO really blew it," Trump tweeted, blasting the 'China centric' agency for offering
'faulty recommendations' early in the crisis. "Fortunately, I rejected their advice on
keeping our borders open to China early on," he claimed. He expanded his critique,
falsely alleging that the WHO had called the initial Wuhan outbreak "no big deal".
"They called it wrong… they missed the call," he continued. "And we're going to put
a hold on money sent to the WHO" (Stewart 2020). Trump has committed what we
would call "institutional defamation" in this case, as is often the case with personal
defamation in the news media (see Wesley 2013). Unfortunately, it was an untold
attempt to apply the technique of charisma to his manipulative political rhetoric (Beck
2005).
The research on war conflicts (Panasenko et al. 2018) confirms the opinion of
Dobronichenko that there are three types of media narrative: media reflection, media
transformation, and media myth (Доброниченко 2014). Readers expect the truth from
public sources and hope that honest journalists give valid information (media
reflection). Some publishers do not check the sources of information and share dubious
materials. In the case of war conflicts, specific techniques (media transformation) are
used, which justify military action and victims it claims (Panasenko et al. 2017). Some
144
ISSN 2453-8035
pieces of information are false: they are called fake news (media myth). The problem
is that at first it may not be clear if this information is false, and it is only later that it
becomes obvious (Brennen et al. 2020). In order to 'sell' false information various
techniques are used. Kushnirov (2019) describes linguistic and discursive means used
with a view to distorting facts and influencing the addressee's point of view. Among
linguistic
means
of
falsifying
information,
he
enumerates
phonological,
morphological, lexical, syntactic, and textual ones; the most common are, to his mind,
euphemisms and dysphemisms, hyperboles, litotes, etc. (ibid., 211-212).
The situation with fake news became so serious that the European Commission created
the High Level Group on fake news and online disinformation; the Group's 44-page
report analyzes disinformation as a phenomenon that goes well beyond the term "fake
news". Disinformation, as defined in this report, includes all forms of false, inaccurate,
or misleading information designed, presented and promoted to intentionally cause
public harm or for profit (A multi-dimensional approach to disinformation… 2018: 5).
The research of Bakić Tomić et al. (2019) highlights the situation with fabricated news
in Croatia and compares the reliability of news in the media and social networks. They
offered their respondents three criteria to evaluate the truthfulness of news: the news
cannot be checked online; the news has a sensational title and the news is not logical
(ibid., 29). They came to the conclusion that "various sorts of fake news definitely
affect people's emotions" (ibid., 30); the purpose of fake news is harassment and
intimidation of the individuals as well as deceit, propaganda, and manipulation of the
general public" (ibid., 31).
Below we present a short overview on fake news, which appeared in Slovakia and
illustrate its key points with examples. There were false reports about coronavirus in
the media. They appeared mainly on the Internet and in the social media, which spread
false news among their users. Such reports most commonly contained information
related to the use of drugs and the origin of coronavirus, announcements of the closure
145
ISSN 2453-8035
of the Slovak capital, tips on various preventive measures and options to protect against
the virus, notifications of early school opening, etc. (Krajčovič 2020).
The police of the Slovak Republic, which monitor the occurrence of false reports in
Slovakia, state that they identified 65 statuses of disinformation published in
connection with the coronavirus / COVID-19 in the period from March to May 2020
(https://www.facebook.com/hoaxPZ).
According to the survey conducted in Slovakia (ibid.), almost 80% of the respondents
encountered fake news or false reports related to COVID-19. Only 52% of respondents
were able to immediately identify fake news. Almost 38% did not know it was a hoax,
though the information was suspicious. The rest of the respondents (10%) could not
identify it was a false report and learned about it only later. Almost half of the
respondents (47%) who encountered fake news about the coronavirus and COVID-19
expressed concern about these reports. One-fifth of the respondents (20.6%) even
began to doubt the correctness of the steps taken by the competent authorities in the
fight against the coronavirus because of hoaxes.
The following examples illustrate fake news that appeared on the Internet and in the
social media. The first example is an extract from the text, whose author offers
breathing exercise designed to fight this disease.
146
ISSN 2453-8035
Figure 7. An example of fake news spread through the social media.
Available at: https://www.facebook.com/hoaxPZ/photos/a.317666309061243/
656426055185265/?type=3&theater
(1) Sk. Zhlboka sa nadýchnite a zadržte dych na viac ako 10 sekúnd. Ak úspešne
vydržíte bez kašľa, nepohodlia, dusenia sa alebo stiesnenosti, atď., dokazuje to, že
pľúca nie sú postihnuté fibrózou, čo v podstate znamená, že nie ste infikovaný. – Eng.
Take a deep breath and hold your breath for more than 10 seconds. If you successfully
survive without coughing, discomfort, suffocation, or tightness, etc., it proves that your
lungs are not affected by fibrosis, which basically means that you are not infected.
This fake news looks naïve and humorous, but the problem is that some people took it
seriously and instead of visiting a doctor and taking medicine followed these
instructions.
The second example looks like a joke because in this case the author mentions
pesticides which will be sprayed by military helicopters. We present a translation of its
fragment. In fact, it belongs to the so-called unprofessional journalism and some
sentences can hardly be translated properly.
147
ISSN 2453-8035
Figure 8. An example of fake news spread through the social media. Available at:
https://www.facebook.com/hoaxPZ/photos/a.317666309061243/665254867635717/?type=3&theater
(2) Sk. Dnes budú špeciálne vojenské vrtuľníky striekať pesticídy proti vírusu koruny
na oblohe po celej krajine, takže musíte zostať vo vnútri po dvanástej hodine v noci. A
odstráňte všetky šaty, ktoré sú vonku, keď počujete zvuky lietadiel v noci, je pre vás
vedieť, že to súvisí s touto záležitosťou (COVID-19). – Eng. Today, special military
helicopters will spray pesticides against coronavirus in the sky all over the country, so
you have to stay inside after twelve o'clock at night. And remove all the clothes that
are outside when you hear airplanes at night; it is for you to know that it is related to
this matter (COVID-19).
This piece of fake news, alongside others, is now blocked by the Slovak police. Though
the link provided in the caption is valid, one can see and read it only within 3-5 seconds.
We find it wise because it stops spreading fake news on the Internet and saves some
naïve people from reckless actions.
We can also mention a false report about COVID-19 that says that the virus was
artificially created and that is a biological weapon. This fake news was circulated in
the so-called "conspiracy media". It also spread through the Internet and the social
media. There are different techniques of creating fake news. Very often, various
148
ISSN 2453-8035
stylistic means, including graphical ones, are employed making this piece of news a
fake. Thus, considering COVID-19 from the communicative perspective is an
interesting and promising area of research.
3. Designating coronavirus: Semantic and conceptual aspects
Capturing the designative aspect of COVID-19 is undoubtedly a very interesting task,
which attracts the attention of scholars all over the world. One can see that there is a
wide range of medical terms in different languages accompanied by newly coined
topic-related words. Thus, Zhabotynska (2020) considers COVID-19 as a narrative
multimedia concept instantiated in discourse. Škvareninová (2020) divides the
'coronavirus lexis' in media texts into six thematic areas: medical environment, struggle
and war, cooperation, work and education, social contacts and easing restrictions,
creative play on words.
A linguistic exploration of COVID-19, quite naturally, starts with its denomination.
We have already discussed the medical aspect of this phenomenon hereinabove.
However, it is obvious that all the three aspects – physical, social and linguistic – are
interconnected. With the spread of COVID-19, respective medical terms flooded the
media; there also appeared many neologisms and metaphors (see Section 4), jokes and
memes (see Section 5) on the Internet.
Naming COVID-19. In response to the words of the President of the United States,
who tried to stigmatize the origin of the disease by referring to it as a "Chinese virus",
the WHO gave the disease a technical name 'COVID-19'. It takes on all the denotational
and connotational meanings, including those previously carried by such terms as
"Wuhan virus", "foreign virus" or "mysterious lung disease" (de Paula da Silva Martins
2020: 26-27). Such names clung like labels to coronavirus after its discovery with the
subsequent coverage in the world media in December 2019. The important thing is that
the virus that causes COVID-19 is one in a line of coronaviruses, and probably not the
last of those to be dealt with, among others, by the language of medicine. Some of them
149
ISSN 2453-8035
bear special names, especially those that recently caused more serious epidemic effects,
such as SARS-CoV-1 (2002–2003) and MERS-CoV (2012–2013). In their use, such
denominations are also metonymically treated as the names of the viruses themselves
and the health consequences they generate. This becomes clearer when the acronyms
are developed: SARS stands for Severe Acute Respiratory Coronavirus Syndrome;
MERS – Middle East Respiratory Coronavirus Syndrome (Katella 2020).
The virus, allegedly discovered only at the end of 2019, was initially described simply
as a "novel coronavirus" and was given the code 2019-nCoV on the basis of two
extended versions of SARS-CoV and MERS-CoV. Due to its similarity to SARS, it is
ranked as SARS-CoV-2. The need for terminology internationalization and, at the same
time, introduction of a more practical term has resulted in the reorganization of the
morphological components of the code 2019nCoV, resulting in COVID-19, where the
elements "CO" and "VI" invariably point to the first syllables of "corona" (Lat. corōna
'crown, chaplet') and "virus" (Lat. virus), while the letter D is the initial of "disease".
The new code is to be read as "coronavirus disease nineteen", thus providing nothing
more than a general indication of the biological agent causing the disease and not
suggesting its pathogenic potential. Etymologically and neologically neutral, the name
COVID-19 seems no less technical than the previous 2019-nCoV, in any case, it is no
longer a multi-stage composition that could function well in the written and specialized
language, but would be difficult and uneconomical to implement in speech (de Paula
da Silva Martins 2020: 17-20). The COVID-19 construction is an alphanumeric
neologism that is simple to pronounce and use as a conceptualized expression (for a
classification of contemporary neologisms, see, e.g., Adamo & Della Valle 2017;
Kerremans 2015; Levchenko 2010; Neology in specialized communication 2012).
3.1 The spread of medical terms related to COVID-19
Information and linguistic sources try to remedy the lack of understanding of the
language used by the authors of the COVID-19 discourse. On the one hand, these are
more or less advanced attempts to collect a corpus of relevant material, on the other
150
ISSN 2453-8035
hand, terminology dictionaries and compendia that provide comprehensive definitions
of terms, their contexts and formal specificity.
For instance, the Coronavirus Corpus of English is currently a huge reservoir of
cognitive and communicative data that comes from different media sources: online
media, scientific and popular, institutional and authorial discourse. This corpus shows
what people say about COVID-19 in 20 English-speaking countries. The corpus
resource includes more than 530 million words and is being expanded within the
English-Corpora.org project. As one can read on the project site (https://www.englishcorpora.org/), the Coronavirus Corpus is "[d]esigned to be the definitive record of the
social, cultural, and economic impact of the coronavirus (COVID-19) in 2020 and
beyond."
The corpus can be a starting point for many linguistic and interdisciplinary studies of
a very spontaneous and ad hoc vocabulary resource. We would consider this resource
to be a linguistic collection, which, on a cognitive level, has to and shows great
similarities between different languages, and formally uses various tools, mainly
terminology (see, e.g., Cabré Castellví 1999; Des fondements théoriques de la
terminologie… 2004; Superanskaya et al. 2012; Zanola 2018) to create and describe
the new phenomenon of the COVID-19 pandemic with all its circumstances and
consequences.
Research in this area of new knowledge about the world around us can be interlingual.
Taking into account different languages, it is possible to establish a model of cognitive
description of phenomena, entities, and events caused by the COVID-19 pandemic
(see, e.g., French COVID dictionary Le Dictionnaire du Covid-19 by Henri Gourseau,
Le DiCovid-19 (2020), with a list of professionally described 242 terms in the form of
single words or nominal groups, e.g., Fr. quarantaine 'quarantine', quatorzaine 'a 14day virus incubation period', effets secondaires 'side effects', distanciation sociale
'social distancing', désinformation 'disinformation', etc. as well as the Italian
151
ISSN 2453-8035
compendium Le parole del Coronavirus coordinated by Vera Gheno on the Treccani
Enciclopaedia, the section of the project #leparolevalgono, with the "pandemic words"
as contagio 'contagion', letalità 'lethality', mascherina 'mask', curva epidemica
'epidemic
curve',
etc.
(http://www.treccani.it/magazine/parolevalgono
/Le_parole_del_Coronavirus/ index.html?page=1#listing-grid).
A telling example is the use of the term "dyspnea" in official information from the
Italian Ministry of Health to describe one of the main symptoms of COVID-19, namely
"difficulty breathing", or "suffocation". The language of the media message was only
simplified in this respect around mid-March 2020. Looking at how this language
evolved may prove valuable in determining general communication trends, which are
important in the fight against the coronavirus, mainly, the negative effects of the
infodemic. As Grandi & Piovan (2020) assert in their study, "there is a direct causal
link between the poor 'readability' of institutional communication and the infodemia,
i.e. the proliferation and dissemination of news that often alter reality and give it a
partial or distorted image. This infodemia predominantly affects those who find it
difficult to access official channels of communication (institutional and scientific,
primarily), which serve as an instrument to verify the truthfulness of the news".
3.2 Appearance of neologisms
With the spread of COVID-19, there appeared many newly coined words. Some of
them are nonce words formed by blending or compounding with the situational context,
typical of the journalistic language (see, e.g., Adamo & Della Valle 2003; 2005), but
also for the hypertextual Internet reality (see, e.g., Kerremans 2015; about the
production and role of neologisms in contemporary languages, see, e.g., Gałkowski
2009; 2014; 2015; Guilbert 1975; Sablayrolles 2000; 2017; 2019; cfr.).
This is true of the Italian neologism coglionavirus, which served as a keyword for a
compilation and newspaper interpretation by a very controversial Italian author
Antonio Giangrande, a sociologist suspicious of conspiracy in many aspects of Italian
152
ISSN 2453-8035
reality. The term coglionavirus is a mocking contraction that blends the vulgar Italian
coglione (lit. 'testicle'; slang 'fool') and the internationalism virus. Under this title, the
Italian protester published from March to August 2020 ten parts of a truly "infodemic"
paper (over 5000 pages in total!). Its subtitles express the subject matter under
consideration, e.g., Il Virus nel Mondo 'The virus over the world', Le Vittime 'The
victims', La Cura 'The treatment', Gli Untori 'Plague-spreaders', Gli Esperti 'The
experts', Gli Improvvisatori 'The improvisers', Senza Speranza 'Hopeless'. The
publication was driven into clandestine existence; around mid-August 2020, it was
withdrawn from sale on amazon.com. Despite that, it is still available on books.google.
This is only one of the spectacular examples of infodemic activity and irresponsible
play on words that eloquently resounds through the otherwise interesting neologism
coglionavirus. It seems that no one and nothing is pointed out in this way, but the
mockery in the face of a serious problem is obvious and relatively harmful, such as
talking about COVID-19 in war terms (Cassandro 2020; Dotti 2020; Henderson 2020).
However, the coronavirus / COVID-19 discourse, especially as disseminated by the
press, is not exempt from disclosing information that marks places, institutions, events,
and people. It includes, among others:
- the towns particularly affected by the COVID-19 outbreak and its tragic consequences
(e.g., Wuhan in China, Bergamo in Italy and Lleda in Spain);
- single hospitals receiving seriously infected with COVID-19;
- wedding ceremonies and other gatherings, during which numerous cases of infection
transmission were recorded; in Polish the term koronawesele 'coronawedding' was
coined for wedding receptions, at which sick guests were present (cf. Eng. corona party
/ lockdown party and Pl. koronapogrzeb 'coronafuneral', such as the funeral of the
famous inhabitant of Zakopane in the Tatras Mountains Zofia Karpiel-Bułecka at the
beginning of July 2020, during which one of the infected participants led to the
quarantine of 460 other event attendees (see Koronawesela – już ponad… 2020);
153
ISSN 2453-8035
- persons whose personalities are disclosed, e.g., the names of so-called "patients zero"
(see 2.1.3) and – for a more understandable purpose – the names of researchers working
on various biological and medical aspects of the virus and the disease; it is not difficult
to find the name and surname of Chinese "patient zero" – Wei Guixian, a 57-year-old
female shrimp vendor at the Wuhan fish market (Ważna 2020).
The German database, for instance, helps analyze the frequency and meaning of the
so-called coronacoinages (cf. the German part of this study), such as coronababies (6
occurrences), i.e. children born during the COVID-19 pandemic (cf. the cases of It.
coglionavirus, Pl. koronawesele, and similar forms mentioned above). The mentioned
Coronavirus Corpus allows finding information about the token generation
coronababy, as well as the perspective of the so-called quaranteens in 2033, i.e. young
people started their life during the COVID-19 quarantine in 2020. The blending
covidiot is popular as well (Ro 2020). The term refers to people who do not follow the
rules of conduct during the COVID-19 pandemic, e.g., violating the ban on leaving
home during the lockdown. The frequency of covidiot in the news according to The
Coronavirus Corpus is 166 occurrences.
3.3 Pandemic of concepts and a new COVID-19 language
Alongside the coronavirus pandemic, one can observe a pandemic of ideas and
concepts that within a fairly short span of time have stemmed from the COVID-19
shock experienced by societies and economies. The pandemic has shown that it is
important for humanity to look for a new language to describe new phenomena. For
successful communication, humanity needs not only new terms to understand the
changing reality, but also new concepts to cope with global problems and build a joint
future. It should be admitted that under the circumstances, the coronavirus pandemic
did not lead to radical transformations in language but rather established a certain
discursive dominant influencing ethical, social, religious forms of communication
(Kröll et al. 2020), collective empathy (Mierzwa 2020), verbal and non-verbal rituals
of interaction, etc. (Katila et al. 2020: 3).
154
ISSN 2453-8035
The concept CORONAVIRUS, which captures our knowledge of the disease, has
penetrated deeply into many areas of social and personal communication, and we are
directly involved in generating new meanings around it (Zhabotynska 2020). With its
verbalizations, the concept began penetrating into various spheres of human
communication, which is indicative both of its dynamism and gradual adaptation in
different cultures and of its impact as an abstract idea or conceptual trigger, which
launched radical changes in public consciousness, social systems (Прощай, COVID?
2020; Horton 2020; Zizek 2020: 40-41), and encourages reflection, understanding and
consideration of its role in our lives.
According to Zizek, the coronavirus epidemic has triggered an epidemic of ideological
concepts: FAKE NEWS, CONSPIRACY THEORIES, RACISM. However, there is also a
positive effect of the pandemic, namely, thinking about an alternative society outside
the nation-state, a society of global cooperation (2020: 39).
In this section, we focus on the specifics of conceptualizing the concept CORONA, which
is the form of conceptualizing CORONAVIRUS – COVID-19 by the speakers of German. We
consider the types of adaptation of new CORONA-related concepts instantiated in the
German media during the pandemic. The study is based on the "New Vocabulary of
the Corona Pandemic" (Ger. "Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie") of the
Leibniz Institute for the German Language consisting of a total of 660 units available
on the open platform Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch (hereinafter –
OWID) (OWID 2020).
In our approach to the study of instantiations of the concept CORONAVIRUS in the
media, we consider CORONAVIRUS as a concept, using a well-developed methodology
of concept studies (Карасик 2004; Петлюченко et al. 2017; Степанов 2004). The term
"coronavirus" has indeed been conceptualized quite quickly and can be reconstructed
quite successfully by motivational, notional, figurative, value-based and other
characteristics in respective linguistic cultures / communities. The objective is to reveal
155
ISSN 2453-8035
the universal and nationally specific features of this fast-born "corona" + "virus" +
"disease" concept, and its interpretation in media discourse as hard news would allow
developing the cognitive and linguistic mechanisms of its adaptation in media
discourse.
3.4 How COVID-19 affects the German language
Every crisis gives birth to its vocabulary, for example, the man-made disaster at the
Chernobyl power plant caused by improper interaction between humans and nuclear
technology led to the need for rapid interstate interaction and prompted the
International Atomic Energy Agency (hereinafter – IAEA) to develop a glossary,
which included basic terms on radiation protection and their definitions in English,
French, Russian, and Spanish (IAEA radiation protection glossary 1986). There
appeared new glossaries on COVID-19 in many languages; now we will give some
examples from German.
Since the outbreak of the COVID-19 pandemic, which supposedly occurred due to the
improper interaction of man and nature, German vocabulary researchers have
identified many typical terms – from Abstrichzentrum 'testing center' through
Immunitätsausweis 'immunity card' to Öffnungsdiskussionsorgien 'opening discussion
orgies'. In pre-COVID times, only a few medical laymen knew what Triage 'triage' or
Übersterblichkeit 'excess mortality' meant while today the terms Spuckschutzscheibe"
'face shield' or Distanzschlange 'distance line' are rather widespread in everyday
German (Wie Corona unsere Sprache beeinflusst, s.a.).
3.4.1 Corona as a term-forming element
According to the Leibniz Institute for the German Language (IDS), the word "corona"
alone in a short time brought about 180 new compound nouns with the element
"corona" to the German language and with them new concepts, such as (1) CORONAHYSTERIE
= "general (nervous) excitement triggered by the fear of being infected with
the COVID-19 virus and the effects of the COVID-19 pandemic"; (2) CORONA-BABY
156
ISSN 2453-8035
= 1. "child conceived during isolation restrictions in home quarantine; 2. "сhild of a
COVID-19 patient"; (3) CORONA-ABITUR = 1. "university entrance qualification
issued without final exams due to the school closings caused by the COVID-19
pandemic"; 2. "final exams at grammar schools taken under special conditions and
possibly with a delay due to the ban on contacts" (Neuer Wortschatz rund um die
Coronapandemie, s.a.).
According to IDS, the concept CORONA instantiated in German is enriched by shortlived concepts, for example, the concept CORONA-PARTY ("celebrating together,
mostly young people, despite and possibly as a kind of protest against the extensive
contact and exit restrictions during the COVID-19 pandemic") was used for only a few
days, and Gabenzaun ("fence on which bags with (food) donations for the needy are
hung") will hardly be used after the acute exit restrictions are lifted. Some, like the
hotly debated Immunitätsausweis 'immunity card' appeared on the list of coronavirusrelated terms just recently in the form digitaler Immunitätsausweis ("official electronic
document confirming a person's immunity to the SARS-CoV-19 virus").
3.4.2 Corona & Denglish
Coronavirus endangers not only the health of people and their economic well-being,
but also the German language. The pandemic has enhanced the expansion of English
vocabulary and strengthened the position of Denglish champions in the fight against
German purists led by the Verein Deutsche Sprache (Eng. The German Language
Association), which is responsible for the regulation of the types and proportions of
Anglicisms in the German language (Петлюченко 2018).
Many of the newly-formed CORONA-concepts are borrowed from the English
language, as it was pointed out by Walter Krämer with the reference to German
television channels ARD and ZDF which "rolled out a verbal carpet of Anglicisms and
pseudo-anglicisms" (Stoldt 2020), for example, (1) social distancing ("deliberately
created spatial or physical distance between people to prevent the spread of infectious
157
ISSN 2453-8035
diseases"); (2) lockdown ("period when almost all economic and social activities are
shut down by political order, e.g., "to protect against infection"); (3) hotspot ("acute
center of a spreading disease, point with the highest number of sick people"); (4) face
shield ("a visor-like, curved, rectangular disk made of clear plastic, which is attached
to the head and worn in front of the face to protect against infection").
One of the most prominent of them is the pseudo-anglicism HOME OFFICE concept and
its sub-concepts HOMEWORKER ("person who works in a home office"), HOMEWORKING
("professional activity carried out from home using modern media and
telecommunications"),
HOME-WORK-OUT
("fitness training conducted at home"), etc.
This term also exists in the United Kingdom, where it refers to both a desk at home and
the Home Office (Ger. das Innenministerium). "These pseudo-anglicisms are not just
bad English, explains Henning Lobin. On the contrary, they give a very differentiated
designation to something that obviously needs to be named" (Wie Corona unsere
Sprache beeinflusst, s.a.).
3.5 Classification of CORONA-concepts in German according to the type of their
appearance
We distinguish between the following types of appearance of
CORONA-concepts
in
German during the pandemic: (1) new German CORONA-concepts, which appeared
during the pandemic, (2) old German concepts that have been adapted to new COVID
conditions, (3) German CORONA-concepts that will disappear after the COVID-19 crisis
is over, (4) German CORONA-concepts that will remain after the COVID-19.
Such CORONA-concepts as Balkonmusik ("public and partly collaborative musicmaking (at a fixed time) from open spaces in buildings"), Coronaer ("person who has
been infected with COVID-19"), Gabenzaun ("fence on which bags with (food)
donations for the needy are hung"), and Infodemie ("worldwide, rapid spread of fake
news") clearly rated by German researchers as new concepts of the decade.
158
ISSN 2453-8035
The concept SOCIAL DISTANCING certainly belongs among the key ones: it is
instantiated particularly frequently in reports on the COVID-19 pandemic in the
German media. Although the term "social distancing" is currently regularly used in the
media in German, the expression is not included as a keyword in the neologism
dictionary but researchers continue to observe its further development. KlosaKückelhaus (2020b) believes that the decisive factor for possible inclusion of
neologisms into the dictionary of corona-related terms will be whether the term is also
used after the end of the coronavirus crisis, not only with historical reference to the
2020 crisis but also separately from it.
Some new concepts appear spontaneously, for example, in political discourse, such as
Angela Merkel's divisive word Öffnungsdiskussionsorgien 'opening discussion orgies'
([by Chancellor Angela Merkel] as an overly and disproportionately assessed dispute
on the easing of the exit and contact restrictions imposed during the COVID-19
pandemic) (Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie, s.a.). The Chancellor
sharpened her position on the issue sparking a debate about her choice of words. The
remark came in a non-public discussion about Exit-Strategie 'exit strategy', an issue
that is existential for many Germans.
While BALKONMUSIK 'balcony music', CORONAER 'corona-infected', and INFODEMIE
'infodemic' are clearly new concepts of the decade, the GABENZAUN 'gift fence' has
only been documented for three years and almost exclusively with reference to
Hamburg where such a fence is actively used at the main railway station. Against the
backdrop of the coronavirus crisis, this social support model seems to have expanded
to other cities in Germany, which is why the word can still be observed (KlosaKückelhaus 2020a).
It is interesting to trace how old German concepts have adapted to the new COVID-19
conditions, e.g., GEISTERSPIEL ("game of football, basketball or ice hockey which
takes place without spectators") is an example of a concept that has been used in the
159
ISSN 2453-8035
context of sport for a long time, but is now blossoming in the German media in the
context of the coronavirus crisis (ibid.).
According to IDS, only a few weeks after the first recording of the word coronaer in
the dictionary of corona-related terms, it can already be assumed that it has no linguistic
future; it is no longer used in the German-speaking media to designate people infected
with the coronavirus, except perhaps as an historicism. Such people are referred to in
the media as Corona-Infizierte 'corona infected', Corona-Kranke 'сorona sick', COVID19-Patienten 'COVID-19 patients, etc. In the case of the INFODEMIE-concept,
however, IDS researchers assume that the concept for designating the rapid global
spread of fake news may develop further.
4. Metaphoric instantiations of coronavirus
4.1 Transcultural conceptual metaphors: War against COVID-19
COVID-19 has unexpectedly affected the lives of thousands of people worldwide. The
need to undergo quarantine and follow stay-at-home orders has changed the perception
of national and personal safety. The invisible enemy has triggered defence mechanisms
on an unprecedented scale. Obviously, it has also influenced the way we talk about the
harsh living conditions. The language used by politicians and the media has a military
bias. The analysis presented below focuses on the selected news reports including
reports by politicians (Prime Minister, Minister of Health, etc.). It intends to find out
how the war waged against COVID-19 is put into words. It seems that the metaphorical
extensions applied in discourse are metaphors recognised in the conceptual domains of
WAR and COMBAT.
The language data to be presented and discussed have been gathered from a number of
languages, including examples from English (derived from the British and American
media), German, Italian, Polish, and Ukrainian.
160
ISSN 2453-8035
By far the most prevalent metaphor utilised to describe the reality marked by the
spreading pandemic appears to be the WAR and COMBAT domain and related metaphors.
They stress the significance and gravity of the crisis situation. To illustrate the
universality of this association, the following examples can be quoted from diverse
media.
The most recurrent battlefield and combat imagery is represented in Polish by
exemplars such as the following:
Pl. walka z koronawirusem – lit. fight against/battle against coronavirus.
Pl. połączony atak grypy i koronawirusa – a joint attack of flu and coronavirus.
Pl. koronawirus dobija transport – coronavirus finishes off/kills transportation.
However, the Polish Prime Minister prematurely "called off the pandemic" before
presidential elections in July 2020 saying the virus is retreating, comparing it to
defeated troops of the opponent's army.
Pl. Wirus jest w odwrocie, już nie trzeba się go bać. Idźmy tłumnie na wybory – The
virus is retreating; we do not need to fear it anymore. Let us all go vote.
(https://tvn24.pl/wybory-prezydenckie-2020/wybory-prezydenckie-2020-premiermateusz-morawiecki-zacheca-do-udzialu-w-2-turze-wyborow-4626728)
In Italian, metaphors that are used in the pandemic context before and after the spread
as well as when becoming aware of the threat are of the war-type character (It. la
metafora bellica): silent war, world war III, invisible enemy, fight, front, incarceration,
surround, doctors on the front line, victims, resist, etc.
The battleground and military action are evoked in the examples given below. Let us
consider the following instances (it has to be noted that they come from various sources
and are repeated in them; full statements are accompanied by specific sources in
brackets):
It. il linguaggio marziale – martial language.
161
ISSN 2453-8035
It. la retorica bellica – war rhetoric.
It. la guerra/la lotta/la battaglia (con il coronavirus) – the war/fight/battle (with
coronavirus).
(cf.
Fr.
Nous
sommes
en
guerre
–
We
are
at
war,
https://www.youtube.com/watch?v=N5lcM0qA1XY).
Specific references are primarily made to World War I: It. la Grande Guerra, which
literally means 'The Great War'.
The examples listed below are repeatedly employed in the following sources
https://www.istitutobandini.it/newSite/guerra-contro-nemico-invisibile-serena;
https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/parole/cura_parole_2.html;
https://www.recentiprogressi.it/archivio/3347/articoli/33187/;
https://www.stamptoscana.it/covid-19-medici-al-fronte-la-lista-caduti-sul-sitofnomceo/;
https://www.agi.it/cronaca/news/2020-03-30/coronavirus-sud-7984805/;
https://www.auxologico.it/approfondimenti/psicologia-coronavirus
It. le metafore dell'invasione – the metaphors of the invasion.
It. la guerra al nemico invisibile – war on the invisible enemy.
It. il nemico straniero/esterno – the foreign/external enemy.
It. lottare col nemico invisibile – battle (with) the invisible enemy.
It. la battaglia al virus – the battle against the virus.
It. i medici = soldati eroi – the doctors = hero soldiers.
It. i medici caduti al fronte – doctors fallen at the front.
It. i caduti – the fallen/the dead.
It. il fronte (del virus) – the (virus) front.
It. la trincea (in ospedali) – the trench in hospitals.
It. in trincea contro il virus – in the trenches against the virus.
It. uno stato di allarme/allerta – an alarm/alert state.
It. È la Terza guerra mondiale; un Piano Marshall europeo – It's the Third World War;
A European Marshall Plan. (Giuseppe Pasini,
https://www.ilgiorno.it/economia/coronavirus-industrie-1.5066423).
162
ISSN 2453-8035
It. Il Corona virus è una guerra che durerà ancora diversi mesi – The coronavirus is a
war
that
will
continue
for
several
months.
(Walter
Ricciardi,
https://www.ilgiornale.it/news/cronache/coronavirus-ricciardi-guerra-e-durer-finoallestate-1839736.html).
The following instances have been noted, among others, after the following sources:
ttps://www.treccani.it/magazine/atlante/speciali/coronavirus/index.html;
https://www.radioradio.it/2020/02/italia-cina-virus-fusaro/;
http://www.regioni.it/sanita/2020/07/14/coronavirus-speranza-non-conosce-confiniregionali-615823/;
https://www.ilgazzettino.it/nordest/belluno/coronavirus_medici_di_famiglia_belluno5132385.html:
It. il virus ha colpito prima la Cina – the virus struck China first.
It. il virus ha ferito poi l'Europa – virus then injured Europe.
It. in alcune regioni sta mietendo molte vittime – in some regions it is reaping many
victims.
It. il Covid non conosce confini – Covid does not know boundaries.
It. la carne da cannone – cannon fodder (= elderly patients).
War and combat metaphorical examples are also noted in the Anglophone media. The
deadly spread of the virus is accentuated in the New Yorker coverage
(https://www.newyorker.com/culture/annals-of-inquiry/the-coronavirus-and-ourfuture):
Eng. Now comes this disease that can kill anyone on the planet –
Grocery store workers are compared to soldiers:
Eng. My younger son works in a grocery store and is now one of the front-line workers
who keep civilization running.
A straightforward reference to war is illustrated in the following Ukrainian examples:
163
ISSN 2453-8035
Ukr. Війна з коронавірусом ще не завершена – The war on the coronavirus is not
over.
(https://www.president.gov.ua/news/zvernennya-prezidenta-ukrayini-shodo-
poslablennya-karantinu-61141)
Ukr. Наша зброя з коронавірусом – терпіння, дисципліна та відповідальність.
Кожен з нас має бути невід'ємною частиною єдиного війська – і тільки тоді ми
переможемо хворобу – Patience, discipline and responsibility are our weapon against
the coronovirus. Each of us must be an integral part of a consolidated army – and only
then will we defeat the disease. (https://www.president.gov.ua/news/zvernennyaprezidenta-ukrayini-shodo-poslablennya-karantinu-61141)
Ukr. Пандемія – це війна. Лікарі та науковці – солдати на передовій – The
pandemic is a war. Doctors and scientists are soldiers on the front lines.
(https://tyzhden.ua/Science/242530)
Ukr. Коронавірус Covid-19 спалахнув на ринку морепродуктів в китайському
Ухані – The Covid-19 coronavirus broke out (lit. exploded or flashed out) at the
seafood market in Wuhan, China. (https://tyzhden.ua/News/240737)
However, owing to the turbulent history and responsibility for the war atrocities of
World War II, the German discourse avoids war imagery. Examples registered in
German that directly mention the process of killing are quite rare:
Ger. Ein hochansteckendes Virus, das binnen weniger Wochen die ganze Welt in Angst
und Schrecken versetzt und immer mehr Todesopfer fordert – A highly contagious virus
that has scared the whole world over a few weeks and is killing more and more people.
(https://www.amazon.de/dp/B089NY2NJW/ref=dp-kindle-redirect?_
encoding=UTF8&btkr=1). Such instances, however, are very few in the German
media; and only one is noted here.
As pointed out by Paulus (2020) in his online contribution to The Conversation titled
"How politicians talk about coronavirus in Germany", war metaphors are avoided in
Germany, unlike other countries where the imagery of conflict is employed to discuss
the coronavirus pandemic. As further noted by Paulus (ibid.):
164
ISSN 2453-8035
"The virus is not an 'enemy', and the process of containing it is not a war. Perhaps there's a tendency
among German politicians to avoid war metaphors for historical reasons. There may be a feeling
that it does not go down well nationally and internationally if German political leaders speak about
war, even metaphorically."
He also adds that the German chancellor avoids war imagery when referring to
coronavirus. Instead, she has used words that are simple and straightforward, i.e. "this
situation", "a historical task", and a "great challenge" ahead.
"In a speech to the German parliament on April 23, Merkel again used few metaphors. She called the
current situation a "real test", "serious times", a "dramatic crisis", a "gigantic challenge". The only
figurative expressions she used were "thin ice" and "long-distance run". These metaphors evoke
challenge, but not combat" (ibid.)
Other German politicians seem to have employed the same strategy, i.e. the virus is
described by means of expressions such as "an exponential development", "a crisis",
"a task", "the situation", and "the event".
It is important to note that new cognitive associations of some proper names have been
created as metonymic extensions: such as Codogno – a town in Italy, which was the
first to become a red zone, was referred to as Italian Wuhan.
It. Codogno = Wuhan d'Italia – Italian Wuhan; similarly: la Lombardia = Hubei
d'Italia – Italian Hubei.
It. il virus cinese – the Chinese virus (cfr., l'asiatica, la spagnola, il morbo gallico –
the Asian disease, the Spanish, the Gallic disease); It. il virus di Wuhan – the virus of
Wuhan.
It. la Caporetto del sistema sanitario – the Caporetto of the health system (reference
to the battle of Caporetto, 1917, https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Caporetto).
4.2 Nationally specific metaphors in media discourse on COVID-19
The metaphor COVID-19 IS A PLAGUE can be directly interpreted from the instances of
language use presented below (consulted sources: https://www.corriere.it/dataroommilena-gabanelli/dalla-peste-coronavirus-come-pandemie-hanno-cambiato-storia165
ISSN 2453-8035
dell-uomo/d71a9986-6dfd-11ea-9b88-27b94f5268fe-va.shtml;
https://www.cronacadiverona.com/coronavirus-e-peste-che-analogie/;
https://www.cesenatoday.it/cronaca/1coronavirus-peste-studentessa-cesenateanalogie-promessi-sposi.html;
https://www.sportlegnano.it/2020/07/la-lombardia-
non-e-piu-il-lazzaretto-ditalia/269904/;
https://www.lastampa.it/rubriche/lato-
boralevi/2020/04/11/news/il-tabu-dell-untore-e-i-malati-segreti-1.38707538):
It. la peste – the plague.
It. il lazzaretto – a kind of hospital.
It. sing. untore, plur. untori – "were called untori anointers those who in the plague of
Milan in 1630 were suspected of spreading the contagion by anointing people and
things (e.g., house doors, church benches) with evil ointments" (Treccani,
https://www.treccani.it/vocabolario/untore/).
It. sing. appestato, plur. appestati – the plagued (the infected).
Coronavirus is presented as a serious threat to national and global economy. COVID19 IS AN ECONOMIC CRISIS is exemplified by the news headlines in the various languages:
Pl. Druga fala koronawirusa. Ponad 40 procent Polaków oszczędza na gorsze czasy –
The second wave of coronavirus. Over 40% of Poles are saving money for harder times.
(https://www.money.pl/gospodarka/koronawirus-dobija-transport-firmy-tona-wdlugach-6530495674177153a.html)
Pl. Wakacje 2020. Polacy oszczędzają pieniądze na czarną godzinę – Holidays 2020.
Poles are saving money for a rainy day (Saving money in the event of an economic
crisis caused by another attack of the coronavirus). (https://turystyka.wp.pl/wakacje2020-polacy-oszczedzaja-pieniadze-na-czarna-godzine-6530202616367808a)
Pl. Powtórne zamrożenie gospodarki to katastrofa – Freezing economy/markets again
is a catastrophe.
(https://wideo.wp.pl/rzecznik-msp-przestrzega-powtorne-zamrozenie-gospodarki-tokatastrofa-6529860860381313v)
Pl. Koronakryzys nie odstrasza stewardess. – Corona crisis does not scare off
stewardesses.
166
(https://kobieta.wp.pl/koronakryzys-nie-odstrasza-stewardess-nieISSN 2453-8035
wyobrazaja-sobie-ze-moglyby-zmienic-zawod-6529920241703648a). (Note the use of
the blend koronakryzys, i.e. corona + crisis: the crisis evoked by the spread of the
pandemic; also corona pandemic as reported by OED, s.a.).
It. la paralisi – paralysis (the social system in general during the COVID-19 era).
Eng. The coronavirus took her job; The coronavirus was shutting down states and
infecting thousands of people. (https://www.nbcnews.com)
Eng.
COVID-19
is
going
to
be
a
huge
burden
on
health
systems.
(https://www.ted.com/talks/alanna_shaikh_coronavirus_is_our_future/transcript)
Ger. COVID-19 RUINIERT MEIN GESCHÄFT! – COVID-19 IS RUINING MY BUSINESS!
(https://www.aphropean.com/coronavirus-krise-was-ist-mein-recht/)
Some phenomena metaphors can be considered as reflecting the metaphor
CORONAVIRUS IS A NATURAL DISASTER. Unstoppable and unharnessed forces of
nature are evoked in various expressions, as evidenced by the following cases:
Eng. It's not that the coronavirus is a dress rehearsal. It's too deadly for that. But it is
the first of many calamities that will likely unfold throughout this century.
(https://www.newyorker.com/culture/annals-of-inquiry/the-coronavirus-and-ourfuture)
It. il terremoto – the earthquake.
It. l'epicentro – the epicenter.
(Sources:
https://www.sulpanaro.net/2020/08/coronavirus-e-terremoto-uguali-ma-
diversi-incontro-al-parco-ferrari-il-17-agosto/;
https://www.ilmattino.it/primopiano/sanita/covid_come_si_muove_il_virus_da_mila
no_a_roma_ultime_notizie_oggi-5480726.html)
It. le tenebre e la tempesta che hanno invaso il mondo – the darkness and the storm
that invaded the world (Pope Francis, 27.03.2020, Urbi et Orbi, Vatican,
Https://Www.Ilsole24ore.Com/Art/Francesco-San-Pietro-Fitte-Tenebre-Si-SonoAddensate-Non-Lasciarci-Soli-Tempesta-Advgowg?Refresh_Ce=1)
The virus is also compared to a raging fire or floodwater:
167
ISSN 2453-8035
Pl. pożar, który cały czas się pali i który przenosi się na inne tereny – fire, which is
constantly burning and spreading to other areas.
(https://www.o2.pl/informacje/drugiej-fali-koronawirusa-nie-bedzie-ekspert-pokazalinny-scenariusz-6540055042280384a)
Pl. druga fala koronavirusa – the second wave of coronavirus.
Pl. Koronawirus dobija transport. Firmy toną w długach – Coronavirus finishes off
transportation. Companies are drowning in debt.
(https://www.money.pl/gospodarka/koronawirus-dobija-transport-firmy-tona-wdlugach-6530495674177153a.html)
Pl. Koronawirus: Reaktywacja. Dlaczego już teraz mamy drugą falę pandemii? –
Coronavirus: Reactivation. Why are we going through the second wave of the
pandemic?
(https://wyborcza.pl/7,75400,26162946,koronawirus-reaktywacja-
dlaczego-juz-teraz-mamy-druga-fale.html?utm_source=facebook.com&utm_
medium=SM&utm_campaign=FB_Gazeta_Wyborcza&fbclid=IwAR2x7lk5RltLH7Z
u1juMYL8cdXDcbATN2h7vbHESMmh4SkrDWouB3h4WM7A)
COVID-19 is A CATASTROPHE appears to be a metaphor embedded in the examples
listed below:
Eng. as noted by NBC (https://www.nbcnews.com): The pandemic is a curse for most,
a blessing for some.
Italian
catastrofe/;
sources
(https://www.saluteinternazionale.info/2020/09/covid-19-la-
https://www.open.online/2020/03/27/coronavirus-il-nyt-racconta-la-
tragedia-di-bergamo-il-cuore-straziato-della-pandemia/;
https://www.corriere.it/esteri/20_maggio_17/coronavirus-collasso-sanitario-dellafrica-fino-3-milioni-potrebbero-morire-76620f2c-986c-11ea-ba0920ae073bed63.shtml;
https://www.lindro.it/coronavirus-dopo-lapocalisse-ci-sara-la-
rinascita/; https://www.lagazzettadilucca.it/cronaca/2020/08/covid-19-lapocalisse-adun-passo/). Note the instances provided below:
It. la catastrophe – the catastrophe.
It. la tragedia – the tragedy.
168
ISSN 2453-8035
It. il collasso – the collapse (related to hospitals and the health care system).
It. l'apocalisse – the apocalypse (this association can also be considered as Biblerelated).
Eng. For insurers, coronavirus is a curious catastrophe. (https://www.wsj.
com/articles/for-insurers-coronavirus-is-a-curious-catastrophe-11587575822)
Ger. Das Coronavirus sorgt für eine globale Katastrophe: Hunderttausende sind
infiziert; Tausende bereits gestorben – The coronavirus causes a global catastrophe:
hundreds of thousands are infected; thousands have already died. (https://www.idea.de/
glaube/detail/ist-die-corona-pandemie-eine-strafe-gottes-112446.html)
The COVID-19 virus is also portrayed as a destructive force affecting young people,
as exemplified by the following German sources:
Ger. Das Coronavirus ruiniert den Abi-Spaß. In normalen Jahren feiern Regensburger
Gymnasiasten die Hochschulreife mit einem rauschenden Ball. 2020 ist alles anders –
The coronavirus is ruining high school fun. In normal years, Regensburg high school
students celebrate their university entrance qualification with a rushing ball. In 2020,
everything is different.
(https://www.mittelbayerische.de/region/regensburg-stadt-nachrichten/dascoronavirus-ruiniert-den-abi-spass-21179-art1908416.html)
Ger. Kommentar: Corona zerstört alle Vorurteile über die Millenials – Comment:
Corona is destroying all prejudices about millennials.
(https://www.dw.com/de/kommentar-corona-zerst%C3%B6rt-alle-vorurteile%C3%BCber-die-millenials/a-52846373)
One more destruction-related association can be quoted:
Ger. Die Coronakrise bedroht die Existenz von Unternehmen, dennoch war die Zahl
der Pleiten im April rückgängig. Viele Insolvenzen dürften aber lediglich aufgeschoben
sein – The corona crisis threatens the existence of companies but in April, the number
of bankruptcies declined. Many bankruptcies should only be postponed.
169
ISSN 2453-8035
(https://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/trotz-corona-krise-weniger-firmenmelden-im-april-insolvenz-an-a-ccf130ac-ba8c-4942-a17e-e500f7107a72)
Hence, the conceptual metaphor CORONAVIRUS is DESTRUCTION OF OLD PATTERNS
(ruins, destroys, punishment) is opposed to another conceptual metaphor CORONAVIRUS
is CREATION OF NEW PATTERNS (advantage, reward). The latter is also exemplified
by the following:
Eng. The coronavirus is rewriting our imaginations. What felt impossible has become
thinkable.
(https://www.newyorker.com/culture/annals-of-inquiry/the-coronavirus-
and-our-future)
Eng. The coronavirus crisis is reshaping the world.
[…] For those who work on planning our future cities and public spaces, the pandemic
is both a daunting threat requiring immediate measures – and an opportunity to rethink
how we live, move, and get together. (https://www.bbc.com/future/article/20200527coronavirus-how-covid-19-could-redesign-our-world)
Owing to its massive outreach and the speed of spreading, COVID-19 is likened to a
wild animal roaming vast stretches of the planet while hunting for prey: CORONAVIRUS
is A FEROCIOUS ANIMAL:
Ukr. Коронавірус лютує. – The coronavirus is raging.
(https://life.pravda.com.ua/health/2020/05/21/241056/)
Pl. Epidemia to jest dzikie zwierzę – Epidemic is a wild/fierce animal.
(https://www.money.pl/gospodarka/szumowski-dla-money-pl-epidemia-to-jestdzikie-zwierze-minister-zdrowia-zapowiada-kontrole-i-regionalizacje6538065646856928a.html)
The statistics showing the numbers of infected people as well as those who died are
steadily rising, and they have reached peak after peak in various countries in the socalled second wave of pandemic. However unwelcome, the sporting metaphor
170
ISSN 2453-8035
CORONAVIRUS is REACHING / SETTING A RECORD has also been universally employed
in media coverages:
Pl. Koronawirus w Polsce. W czwartek padł rekord dzienny, w piątek padnie
miesięczny – Coronavirus in Poland. On Thursday, a daily record has been reached; a
monthly record will be reached on Friday.
(https://www.money.pl/gospodarka/koronawirus-w-polsce-w-czwartek-padl-rekorddzienny-w-piatek-padnie-miesieczny-6537632002075328a.html)
Pl. Rekord zakażeń koronawirusem. Morwiecki zabiera głos – Record of coronavirus
infections. Morawiecki speaks up.
(https://www.money.pl/gospodarka/rekord-zakazen-koronawirusem-morawieckizabiera-glos-6537638338365057a.html)
One can venture considering the metaphor CORONAVIRUS is A SUPERNATURAL
POWER resulting from its ability to stop people from moving around and putting
businesses all over the world on hold. To illustrate this concept, the following instances
can be given:
Ukr. Наразі коронавірус поставив усю планету на паузу – So far, the coronavirus
has put the entire planet on hold. (https://www.ukrinform.ua/rubric-society/3009739oleg-pokalcuk-socialnij-psiholog.html)
Ukr. Пандемія – це виклик – The pandemic is a challenge.
(https://www.unian.ua/health/country/koronavirus-v-ukrajini-problema-i-nebezpekakovid-19-novini-ukrajini-11063402.html)
Eng. If we underestimate the virus, it will find us.
(https://www.nytimes.com/2020/04/18/health/coronavirus-america-future.html)
Ger. Die Corona-Krise hält die Welt in Atem – The corona crisis keeps the world in
suspense. (https://www.hallo-augsburg.de/corona-augsburg-mut-in-der-corona-krise10-zitate-gegen-die-sorgen_yPo.)
171
ISSN 2453-8035
Surprisingly, travelling metaphors, which usually evoke positive connotations of
holiday and rest, can also be found in the worldwide news reports. They are, however,
negatively-loaded, as illustrated by the examples below:
Eng. COVID-19 travels fast. (Context: Some coronaviruses, like COVID-19, also
transmit person to person. The person-to-person ones travel faster and travel farther,
just like COVID-19).
(https://www.ted.com/talks/alanna_shaikh_coronavirus_is_our_future/transcript)
Ukr. "Чорний Лебідь-2020": коронавірус крокує планетою – "Black Swan-2020":
the coronavirus is cruising the planet. (https://www.5.ua/svit/chornyi-lebid-2020koronavirus-krokuie-planetoiu-210473.html)
Ukr. Коронавірус – валіза, яку тягне людина, розповсюджуючи хворобу скрізь по
світу – The coronavirus is a suitcase that a person pulls, spreading the disease all over
the world. (Context: Тепер ми стали переносниками, які поширили хворобу по
всьому світу, тягнучи її за собою, наче валізу, на круїзних кораблях і літаках. –
We have now become carriers, spreading the disease around the world, dragging (or
pulling) it along like a suitcase on cruise ships and planes).
(https://nash.live/news/society/jak-koronavirus-zminit-svit.html)
Ukr. Пандемія трохи розгладила згорнуту мапу світу – The pandemic has slightly
flattened (smoothed out) the curled up map of the world. (Context: Подорожувати
стало так легко. До COVID-19, особливо за останнє десятиліття, мапа Землі
наче згорнулася всередину, зближуючи найвіддаленіші куточки. Кордони майже
стерлися – It became so easy to travel. Prior to COVID-19, especially in the last
decade, the map of the Earth seemed to have curled inward, bringing the farthest
corners closer. The borders were almost blurred). (https://nash.live/news/society/jakkoronavirus-zminit-svit.html)
CORONAVIRUS is THE ULTIMATE JUDGEMENT / PUNISHMENT (FROM GOD) as well as
CRONAVIRUS is A DEATH SENTENCE appear to be the metaphorical readings of many
news reports.
172
ISSN 2453-8035
As noted by the article published in the Guardian, becoming infected with coronavirus
is potentially lethal: We need to prevent Covid-19 being a death sentence for so many.
(https://www.theguardian.com/us-news/2020/jun/26/rashida-tlaib-prisonscoronavirus-covid-19)
An example from a German source refers to hell:
Ger. Es ist die Rede von "Corona-Hölle" oder "Corona-Knast" – There is talk of
"Corona Hell" or "Corona Prison". (https://www.zdf.de/nachrichten/panorama/
coronavirus-sprache-angst-kommunikation-100.html)
Punishment is quite often evoked in German sources:
Ger. Kurzum: Das Coronavirus als metaphorische Strafe für Globalisierung des
Kapitalismus führt tatsächlich zu einer Regression (womöglich hier und dort auch zu
einer Rezession). – In short: the coronavirus as a metaphorical punishment for
globalization of capitalism actually leads to a regression (possibly somewhere also to
a recession) (https://www.zeit.de/kultur/2020-03/krankheiten-epidemie-coronaviruspsychologie-soziologie/seite-4).
Ger. Decken wir den Mantel der humanistischen Vernunft über ein sich nach und nach
herausbildendes Narrativ, in dem das alles zusammenkommt: die Seuche als Strafe
Gottes (an den Regimes der "Ungläubigen" und Unbotmäßigen und an den
kosmopolitischen Wandernden und den "Unordentlichen"), die Seuche als Strafe für
die Offenheit der Grenzen (und den Verrat an der Konstruktion völkischer und
nationaler Identitäten als Abbild eines "gesunden" und "wehrhaften" Körpers) und die
Seuche als Wettbewerbsvorteil im Wirtschaftskrieg, als Bestrafung und Belohnung für
zivilisatorische Effizienz. – Let us throw the cloak of humanistic reason on a gradually
developing narrative, in which all this comes together: the plague as a punishment from
God (on the regimes of the "infidels" and the insubordinate and on the cosmopolitan
migrants and the "unorderly"), the plague as a punishment for open borders (and the
betrayal of the construction of ethnic and national identities as an image of a "healthy"
and "defensive" body) and the plague as a competitive advantage in the economic war,
as a punishment and reward for civilizational efficiency.
173
ISSN 2453-8035
(https://www.zeit.de/kultur/2020-03/krankheiten-epidemie-coronavirus-psychologiesoziologie/seite-4)
Ger. Ist die Corona-Pandemie eine Strafe Gottes? – Is the corona pandemic a
punishment from God? (https://www.idea.de/glaube/detail/ist-die-corona-pandemieeine-strafe-gottes-112446.html)
Eng. Is the coronavirus a judgement from God? (https://www.churchtimes.co.uk/
articles/2020/1-may/comment/opinion/is-the-coronavirus-a-judgement-from-god)
To sum up, the prevalent metaphors registered in the languages under study with
reference to the present pandemic situation are those involving the concepts
COMBAT
WAR and
as a source. They imply that the medical staff and governments are engaged in
an ongoing battle; the hospitals and patient care are compared to a battlefield activity;
the virus is lethal and the medical staff are heroes.
5. COVID-19 as represented in comic Internet memes
The media space embraces all spheres of human life. The Internet gives people of
different cultures an opportunity of quick contact. Exchanging humorous messages is
an important part of their communication. Thanks to the Internet, humorous messages
have broadened their thematic scope, instantly responding to different events.
Understanding Internet humour demands a great amount of knowledge from its users
– encyclopedic, linguistic, cultural, etc.
The COVID-19 pandemic has shaken the whole world, the Internet responding to these
developments immediately. For example, on September 25, 2020, the Google search
for the hashtag "#coronavirus" produced 72,300,000 hits. The Internet has been swept
by a powerful tide of memes, a great number of which (though certainly not all) are
humorous.
A meme is defined as "an amusing or interesting item (such as a captioned picture or
video) or genre of items that is spread widely online especially through social media"
174
ISSN 2453-8035
(Merriam-Webster online dictionary, s.a.), "an image, video, piece of text, etc.
typically humorous by nature, that is copied and spread rapidly by Internet users, often
with slight variations" (OED, s.a.). The meaning of a meme is constructed through
various semiotic resources. They include comic elements, which inform and entertain
the target addressee by demonstrating visual images characteristic of a certain
sociocultural group. However, they are not necessarily underpinned by ideology: as
Morozova rightfully remarks, "the Internet memes might be humorously charged
without any serious political implications" (2017: 262).
Memes are characterized by the following features: they are not big in size, pursue a
certain aim, are emotionally coloured, combine textual and visual elements, which
makes them easily understandable by representatives of various cultures. The semiotic
process of creating a meme quite often involves hyperbole, paradox or absurdity as
"laughter-evoking" techniques integrated into particular interpretation and its specific
way of manifestation (Zhabotynska 2020: 93). Being a new form of contemporary
media, Internet memes are highly specific: functionally, they are dialogic, thus the
interactive Internet environment gives rise to certain thematic types of discourses in
the informal comic style.
The theme of coronavirus is common for all linguocultures, the most popular topics
being a craze for pasta, toilet paper, working remotely, lockdown and its consequences.
Here lies the secret of a successful joke: to feel the pulse of time, the urgency of the
problem for people.
Comic Internet memes reflect people's culture and the specificity of their emotional
perception of real-life events. Understanding the national features of this or that
'laughing ethnoculture' plays an important role in this process. Each nationality has its
own specific traits alongside the features they share with other nationalities. Balina
considers that the comic content is also connected with subcultures of different nations;
for each of them their laughing worlds are specific (Балина 2005: 3). The comic
175
ISSN 2453-8035
component of the Internet memes is characterized by national specificity; it is
accompanied by the manifestation of national identity and characteristic world outlook
at a certain historical stage.
5.1 Display of national specificity in Internet memes
A national character has a sustainable linguistic, historical, religious, and value
identity. Manifestations of national identity are of contextual nature, i.e. they reveal
themselves only a) in a particular situation. Each nation is characterized by its
customs and precedent phenomena.
The meme in Fig. 9 is focused on a precedent situation. One of Ukrainian politicians
openly advised an old woman, who had no money to pay for utilities, to sell her dog
and thus to solve the problem. She did not agree. This meme interprets this situation in
the following way: the dog says (the left-hand part of the meme): "I told you not to
exchange me for the gas", the right-hand part of the meme says: "Now you may go for
a walk" during the coronavirus lockdown.
Figure 9. #broisnotonsale. Available at:
https://ye.ua/syspilstvo/48288_Zharti_pro_karantin__pidbirka_kartinok_dlya_garnogo_nastroyi.html
Any culture brings in the emotional component into interpretation of important events,
which is reflected in the Internet memes as well.
176
ISSN 2453-8035
Another example is connected with the German national culture which is traditionally
associated with such characteristics as b) a typical feeling of fear, the roots of which
are connected with Luther, who firmly believed in the inevitability of Judgment Day,
and that is why passed the German people the culture of fright, guiltiness and
uncertainty (Анолли 2016: 268).
Figure 10. Rescue from coronavirus. Available at:
https://www.instagram.com/p/B9qa_FlIuxo/?igshid=18u106awiz0wg
The meme in Fig. 10 illustrates the comic situation of wearing a face mask on eyes: the
fear of coronavirus made a young German woman hide her fear of people during the
quarantine under a mask. The text above the photo says, "When you hate people more
than you hate the virus". This meme satirically portrays a frightened woman who is
taking risks to catch the coronavirus, as her nose and mouth are not covered.
In British linguoculture, c) prohibitive tonality is almost absent. Prohibition, as a rule,
manifests itself indirectly (Ларина 2013: 223). However, in the meme presented in Fig.
11, prohibition is expressed directly: "Don't be like Boris!"
177
ISSN 2453-8035
Figure 11. The Prime Minister's error. Available at:
https://www.nilnews.com/internet-users-share-hilarious-memes-as-boris-johnson-tests-positive-forcoronavirus/
The comic effect is connected with reframing the situation: Boris Johnson, the Prime
Minister of Great Britain, caught coronavirus. This event was used as a moral
admonition to children: "This is Boris. Boris didn't wash his hands. Don't be like
Boris". Such remarks are not welcome in British society and can only be used to create
a humorous tonality. The comic colouring of the situation is intensified by the threetime repetition of the proper name Boris, which is an instance of a deliberate deviation
from the language norm (cf. Grice's maxim of quantity). The inference the addressee
draws from this meme is as follows: Boris Johnson did not wash his hands and was
infected with coronavirus.
A typical trait of Russians is d) gloominess. As Larina observes, "emotional Russians
are often gloomy and unsmiling" (Ларина 2013: 127). As Zhelvis states with humour,
"a Russian who feels bad, won't start smiling; he wants the whole world to know about
his trouble; well, if not the whole world, then only the whole microdistrict" (Жельвис
2002: 37).
The meme in Fig. 12 illustrates a scene from the comedy The Diamond Arm, which is
well-known to the Soviet and ex-Soviet audiences (Rus. "Бриллиантовая рука",
1969).
178
ISSN 2453-8035
Figure 12. Reprehensible behaviour. Available at:
https://www.1obl.ru/free-time/razvlecheniya/svezhie-memy-pro-koronavirus-otmechaem-1-aprelya/
In connection with the epidemic of coronavirus, the word любовница (mistress) is
replaced by the word работа (work); the text of the meme reads, "And you know, I
won't be surprised if it turns out tomorrow that your husband visits WORK in an
underhand way!" Here the inference is based on contrast: when life is normal, a man
secretly goes to see his mistress; in the times of coronavirus, he secretly goes to the
office, while he is supposed to stay locked down.
No doubt, e) language also has an impact on displaying cultural differences in the
coronavirus perception. In such situations, play on words is quite frequent.
Figure 13. Coronavirus is an excellent way to take a short rest / to die out. Available at:
https://zn.ua/ukr/UKRAINE/ukrayina-na-karantini-svizhi-fotozhabi-i-memi-iz-socmerezh341334_.html
179
ISSN 2453-8035
In the meme presented in Fig. 13, the comic effect is based on the shift of word-stress
in the Russian word передохнуть. Depending on the shift of stress in this word, the
meaning changes. Thus, передохнýть means 'to take a short rest'; передÓхнуть – 'to
die out'. The commentary below runs like this: "It was a short test to find out whether
you are an optimist or pessimist". The stress in the "right" place creates a comic effect.
Thus, in certain situations, an expression may specify different cognitive, emotional or
social conditions which acquire special significance when they are combined with a
particular cultural context.
5.1 Display of universal features in the Internet memes
Memes about coronavirus in various linguocultures are intertextual: they "reverberate"
in their form and content with other memes, thus creating a comic effect. The content
of comic memes connected with the topic of coronavirus rests on the premise that their
features are ingrained in human cognition: COVID-19 has united different nations,
cultures, and people. Thus, respective memes display a tendency for universality.
a) Common topics about the deficit of face masks, toilet paper, bactericidal gel, etc.
Universality of this topic is supported by memes from German, Italian, Slovak, and
Polish cultures.
The text of the German meme (Fig. 14) reads: "The police do not recommend leaving
valuable things in the public eye in your automobile".
Figure 14. What is a valuable thing? Available at:
https://twitter.com/h__allo/status/1239872971633831939
180
ISSN 2453-8035
Ironically, "the valuable thing" in the time of COVID-19 turns out to be a roll of toilet
paper. At the first stage of the COVID19 pandemic, toilet paper was one of the items
at a premium in other countries, too, as the Polish meme in Fig. 15 demonstrates:
Figure 15. Toilet paper as a valuable product. Available at:
https://gdynia.naszemiasto.pl/memy-o-koronawirusie-kot-kaczynskiego-w-masce-czy/ga/c17954209/zd/57201379
The phrase Giełda Papierów Wartościwych is the official name of the Warsaw Stock
Exchange. The meme is based on the word play: Pl. papiery wartościowe 'securities'
vs. papier toaletowy 'toilet paper'.
Other household goods, such as antiseptics, have become a deficit, too.
Figure 16. In search of amuchina gel. Available at: https://www.facciabuco.com/post/1079889rip/chevoi-hashish-o-cocaina-amuchina-gel-no-voglio-il-patentino-di-facciabuco.html
181
ISSN 2453-8035
The dialogue between two Italians (Fig. 16) runs like this: "What do you need?
Hashish? Or cocaine?" – "Amuchina gel!" This meme describes another popular theme
during the epidemic of coronavirus: it is more difficult to obtain a bottle of antiseptic
gel than drugs.
By and large, memes about coronavirus are often based on hyperbole, irony, alogism,
absurdity and other entities of a paradoxical nature.
Modern reality is very dynamic and is characterized by the interpenetration of cultures.
In the situation of coronavirus, nationally specific values are not in contrast but more
often than not stand in mutually complementary relations, which testifies to the
ongoing process of revaluation of stereotypes, aims, norms, and standards. The
precedent texts in the Internet memes under consideration are a valid proof to that.
b) Values of collectivism and individualism
Universality is closely connected with the values of collectivism and individualism.
Collectivism is understood as social harmony, coordination between the members of a
group, tendency to cooperation, close attention to other people's needs. Individualism,
respectively, is uniqueness, awareness of one's own independence, self-realization, and
leadership (Анолли 2016: 311).
Figure 17. Social "harmony". Available at:
https://fr.memedroid.com/memes/detail/2911543/L1-KFC?refGallery=tags&page=5&tag=coronavirus
182
ISSN 2453-8035
The textual part of the French meme presented in Fig. 17 says, "When championships
are held after two months of lockdown." Collectivism is represented here derisively:
the visual image shows that all the players of a football team, without any exception,
have gained weight.
Figure 18. A good custom? Available at:
https://cdn-img-p.facciabuco.com/285/w6bnes3j8r-io-lo-proporrei-che-dite-satira_b.jpg
The text of the Italian meme (Fig. 18) runs as follows: "In order to get rid of epidemics,
some ancient peoples had a custom to sacrifice their rulers to gods. I am simply saying
this, just to have an idea…". This meme is an instance of black humour since it suggests
killing the government incapable of stopping the epidemic, which, in its turn, is
indicative of people's unity in the time of the coronavirus epidemic.
The title of the humorous Italian meme in Fig. 19 is "Meanwhile in the fridge".
183
ISSN 2453-8035
Figure 19. Meanwhile in the fridge. Available at:
https://www.today.it/foto/media/coronavirus-i-meme-sui-social/
The visual image shows the solidarity of bottles protected by a mask, which are
grouped together in a corner of a fridge. They oppose one single bottle that is not
wearing a mask; it is a bottle of popular Corona beer, which brings up associations with
coronavirus. This meme is based on conceptual metonymy realized visually (the mask
stands for preventative measures against coronavirus) and the homophonic naming of
the brand of beer and the disease. It can be interpreted as a united effort of people who
take preventative measures (the "second order" metonymy) in their battle against the
pandemic.
Individualism is associated with uniqueness and increased attention to one's own
image. As for display of individualism, every culture will understand the French meme
in Fig. 20, which comprises the following words: "This mask won't protect you from
coronavirus infection… but, undoubtedly will help you stay socially apart".
184
ISSN 2453-8035
Figure 20. A lifesaver. Available at: https://fr.memedroid.com/memes/detail/2918629
This meme is based on the principle of violated expectancy: in the times of coronavirus,
people tend to buy medical masks, not carnival ones; the latter will not protect one
from the virus but will scare people off (or keep the person's face hidden).
Representatives of the post-Soviet cultures are familiar with the musical film about the
three musketeers; the name of d'Artagnan's beloved Constantia is in consonance with
the Russian word дистанция 'distance': this play on words is connected both with the
intertextual relation of the meme to the film and imparts an additional comic sense to
the meme. (See fig. 21).
Figure 21. Distance is a priority. Available at:
https://pikabu.ru/story/dalnovidnyiy_politik_7309398
185
ISSN 2453-8035
c) Men's and women's values
Culture is a constellation of values, i.e. people living together should appreciate what
they do and feel. Manliness manifests itself in the values of power, self-reliance,
arrogance, independence, and rivalry. The vital feminine values are beauty, harmony,
comfort, peace of mind, and health – their own as well as that of their family members,
children in particular.
Comic memes about coronavirus present men in a completely different light.
Figure 22. Ring-barking. Available at:
https://cdn-img-p.facciabuco.com/73/fz1h4xkg62-vaccata_b.jpg
Comic memes about coronavirus present men in a completely different light. The
Italian meme in Fig. 22 says, "When you are afraid of the virus, but you are afraid of
your wife more than the virus" (the meme caricatures a man wearing his engagement
ring over the protective glove as he is afraid of his wife as much as her fears to get the
virus).
Internet memes about coronavirus show women as trying to remain beautiful at any
cost, in spite of the lockdown (Fig. 23).
186
ISSN 2453-8035
Figure 23. Femininity in full. Available at:
https://cdn-img-p.facciabuco.com/135/b24vgj7wi2-mistavirus-vaccata_b.jpg
The situation is humorously depicted in the Italian meme presented in Fig. 23: "Open
hairdressing salons! Before somebody gets hurt!" Due to the virus, many public places
have closed their doors to customers. As everybody knows, part of a woman's life is to
be beautiful, but how to maintain one's good looks if hairdressing salons are closed?
This meme presents a jocular picture of how women try to care about their hair at home;
such procedures will not always have the desired result and can even turn out to be
rather dangerous.
The Slovak meme in Fig. 24 is a response to the relaxation of the lockdown restrictions,
in particular, the opening of shops and hairdressing salons.
Figure 24. The lockdown is over. Available at:
https://nazory.pravda.sk/kresba/clanok/552127-gasparec-21-5-2020/
187
ISSN 2453-8035
It shows disheveled women, who have joined the crowd of people running to the
shopping centre that has opened after the lockdown.
In the meme in Fig. 25, the comic mechanism is based on the incongruity of the frames,
which are blended: a man proposing to a woman asks her if she wants to wash her
hands instead of asking her to become his wife.
Figure 25. Accepting the proposal. Available at:
https://fr.memedroid.com/memes/detail/2924307/Elle-a-dit-oui?refGallery=tags&page=1&tag=covid-19
Here we deal with a play on words: in this familiar situation, the French phrase laver
les mains 'to wash one's hands' sounds ambiguous: it can be interpreted literally or
figuratively as "to refuse to have any further involvement with somebody".
d) Cross-cultural language means
Certain linguistic phenomena connected with the coronavirus / COVID-19 theme are
characteristic of different cultures. The memes considered below combine innovative
elements of another culture with familiar language elements.
In the Russian meme given in Fig. 26, we again deal with a play of words: Twentin
Tarantino vs Kwentin Carantino. The latter "last name" (Carantino) refers to the
mayor of Ukraine's capital, Kyiv, who is known to all Ukraine for his radical quarantine
188
ISSN 2453-8035
measures (such as stopping the work of the metro, forbidding swimming in the river
Dnieper and walking in parks).
Figure 26. Carantino. Available at:
https://xsport.ua/others_s/news/klichko-grechka-i-tualetnaya-bumaga-samye-smeshnye-memy-prokarantin-iz-seti_2250522/
The French meme in Fig. 27 is based on the violated expectancy. The fortune cookie
predicts some "positive" happenings this week (Positive things will happen to you this
week). However, the word positive that refers to the results of a test on coronavirus
means that the result is in fact upsetting since the person is infected with the virus.
Figure 27. "Positive" happenings. Available at:
https://fr.memedroid.com/memes/detail/2914246/positiveattitude?refGallery=tags&page=4&tag=coronavirus
The comic element is brought out by the contextual variation of the word positive,
which is made obvious by the person's face expression (joy vs. distress).
189
ISSN 2453-8035
The Ukrainian meme in Fig. 28 is based on blending parts of foreign place names
(Santa, Porto, Costa, sheikh, St., Puerto) and affixes (las, los, del, el, de la) with
Ukrainian nouns denoting living and utility rooms (кухня, балкон, спальня, туалет,
гараж). The meme reminds of a standard advertisement from a tourist agency, only
during the lockdown. This is a parody on proposals to travel within the confines of
one's home.
Figure 28. A 'travel agency' offer. Available at:
https://kalynivka.city/read/experiance/72814/yakkalinivchani-nevtrachayut-optimizmu-zhartuyuttamriyut-pro-zhittya-bez-koronavirusu
The analysis shows that nationally specific comic memes presuppose their
recognizability by representatives of other cultures. In the memes considered above,
extralinguistic knowledge of different origin comes to the fore. Most of the memes are
grounded on play on words and precedent phenomena.
To sum up, our analysis of comic Internet memes about coronavirus has identified
nationally specific and universal features of coronavirus perception by representatives
of different cultures: Russian, Ukrainian, Slovak, Polish, German, English, French, and
Italian languages.
190
ISSN 2453-8035
The national specificity of the memes under consideration manifests itself in such
national traits as the feeling of fear characteristic of the Germans, the prohibitive
tonality not characteristic of the British, the sulkiness of the Russians as well as in
precedent phenomena.
Universality is achieved by intertextual relations, which are represented by play on
words, stress shift, and meaning variation as well as by common topics (e.g., the deficit
of facemasks or toilet paper). Universality is also connected with the values of
collectivism and individualism, men's and women's values, which manifest themselves
in the use of cross-cultural linguistic means.
A higher expressiveness of verbal and non-verbal elements is a distinctive feature of
comic memes about coronavirus. It is based on the presupposition that the addresser
and the addressee possess a certain body of shared knowledge, the latter generating
allusions, which create no serious communicative obstacles, but, on the contrary,
brighten up this unique Internet genre.
6. Conclusions
The discussion presented above shows that our knowledge of COVID-19 comes from
many sources, the most reliable of them being regular WHO publications. These texts
provide a guiding strategy for the media coverage of the COVID-19 pandemic, which,
however, does not protect readers from media tilt and disinformation. News writers'
stance in various countries manifests itself in the way facts about the disease are
selected and presented. It demonstrates more common features than differences; this
suggests that in times of adversity, there is a tendency for unification of ideas and
approaches in different countries. This tendency is also traced in the way fakes and
misrepresentations, which flood online media, are exposed.
Media messages on COVID-19 belong to the so-called "hard news", or emotive type
of journalism, which is characterized by the following features: timeliness, tellability,
191
ISSN 2453-8035
conflict nature of events reported, and their relevance for people. The array of hard
news messages constitute the discourse environment in which one can find numerous
instances of linguistic phenomena that relate to the COVID-19 pandemic. In particular,
they are literal (terms, neologisms and nonce words) and metaphoric designations of
COVID-19 and related phenomena, which are presented both in a serious and
humorous tonality.
It has been established that the duration and severity of the pandemic influence the
stability of the newly formed concepts. One may presume that after the pandemic,
specialized concepts characteristic of the present-day epidemiological discourse will
go out of everyday use. We cannot rule out, however, that people who suffered a severe
form of the disease or whose loved ones died from it will remember it and keep reviving
it in their narratives. Thus, it is hard to say now which words will disappear and which
ones will remain (e.g., 7-Tage-R – "the number of reproductions based on a period of
one week", Coronaer – "a person who has been infected with the SARS-CoV-2 virus",
etc.).
There are grounds to believe that concepts that can gain a foothold in everyday life
would reflect specific changes in the post-COVID life as compared to pre-COVID,
which are mainly associated with the phenomenon of freedom – the loss or gain by a
person of the opportunity to manifest their will in the context of awareness of the nature
and society laws of development. These changes will be reflected in conceptual pairs,
such as FREEDOM vs. LOCKDOWN, FREEDOM vs. HEALTH PROTECTION, INTERACTION
vs. ISOLATION, etc. Thus, it could happen that at the end of the coronavirus pandemic
the widespread concept MASK will never be the same.
Humour is a powerful factor contributing to mutual understanding among nations in
the time of coronavirus. Aspiration for unity manifests itself in the strive of nations for
dialogue, ability to understand each other with the help of humour, wit, and laughter.
Due to their communicative potential and enhanced information capacity, humorous
192
ISSN 2453-8035
Internet memes about COVID-19 exert influence on people of different nationalities,
charging them with positive emotions, overcoming all kinds of language barriers,
fostering understanding between people of different cultures. However, even
neighboring nations, let alone those whose languages do not belong to the same
language family, demonstrate specificity of humour, develop their own dominant styles
of humour, which influence cultural and sociological aspects of humorous discourse.
Thus, mediatization of the COVID-19 pandemic in various national editions has
exerted substantial influence on the collective mentality of people of different nations
and brought into the language a plethora of novel vocabulary items and metaphoric
expressions underpinned by conceptual metaphors. They demonstrate both common
general tendencies and national specificity, which is indicative not only of the serious
tonality, but of humorous as well.
Notes
1. All the examples in the text as well as the quotations from non-English-language
publications are translated by the authors:
German – Nataliya Petlyuchenko
Italian and French – Artur Gałkowski
Polish – Agnieszka Uberman
Russian – Victoria Samokhina
Slovak – Peter Krajčovič
Ukrainian – Victoria Samokhina and Halyna Stashko
2. MONITORA – a web application for monitoring media outputs (using this
application, one can monitor outputs (articles, news, etc.) in the Slovak media by key
words and topics)
List of abbreviations
ATS relative – average time spent watching media (TV, radio or Internet)
Fr. – French
193
ISSN 2453-8035
Germ. – German
IAEA – International atomic energy agency
IDS – Leibniz-Institut für Deutsche Sprache
It. – Italian
Lat. – Latin
MERS – Middle East Respiratory Coronavirus Syndrome
OED – Oxford English dictionary
OWID – Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch
Pl. – Polish
Port. – Portuguese
Russ. – Russian
SARS – Severe Acute Respiratory Coronavirus Syndrome
Sk. – Slovak
Ukr. – Ukrainian
WHO – World Health Organization
References
25% of news items in regional online media deal with coronavirus – IMI research.
April 1, 2020. Available at: https://imi.org.ua/en/monitorings/25-of-news-items-inregional-online-media-deal-with-coronavirus-imi-research-i32450
39% of speakers in news items on coronavirus: Regional officials and politicians – IMI
research. May 10, 2020. Available at: https://imi.org.ua/en/monitorings/39-ofspeakers-in-news-items-on-coronavirus-regional-officials-and-politicians-imiresearch-i33020
Adamo, G. & Della Valle, V. (2003). Neologismi quotidiani. Un dizionario a cavallo
del millennio. 1998 – 2003. Firenze: Leo S. Olschki Editore.
Adamo, G. & Della Valle, V. (2005). Duemilasei parole nuove. Un dizionario di
neologismi dai giornali. Segrate: Sperling & Kupfer Editori.
Adamo, G. & Della Valle, V. (2017). Che cos'è un neologismo. Roma: Carocci Editore.
194
ISSN 2453-8035
Americans' views of the news media during the COVID-19 outbreak. May 8, 2020.
Available at: https://www.journalism.org/2020/05/08/americans-views-of-the-newsmedia-during-the-covid-19-outbreak/
Americans who rely most on White House for COVID-19 news more likely to downplay
the pandemic. May 20, 2020. Available at:
https://www.journalism.org/2020/05/20/americans-who-rely-most-on-white-housefor-covid-19-news-more-likely-to-downplay-the-pandemic/
A multi-dimensional approach to disinformation. Report of the independent high level
group on fake news and online disinformation. Available at:
https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/6ef4df8b-4cea11e8-be1d-01aa75ed71a1/language-en
Andreoni, M. & Nardone, G. (2020). COVID-19. Il virus della paura. Scienza e
informazione ai tempi del coronavirus. Roma: Paesi Edizioni Srl.
Anolli, L. (2016). Psychology of culture. Kharkiv: Gumanitarnyi Tsentr. Yu.S. Vovk.
/ Anolli L. Psikhologiya kul'tury. Khar'kov: Gumanitarnyj Tsentr. Yu.S. Vovk. /
Анолли Л. Психология культуры. Харьков: Гуманитарный Центр. Ю.С. Вовк.
Bakić Tomić, L., Prelog, L. & Popović, M. (2019). From news to fake news and back.
In Megatrends and media. Digital universe. Conference proceedings from the
International Scientific Conference 16 – 17 April 2019. Trnava: University of SS and
Methodius in Trnava, Faculty of Mass Media Communication, p. 22-33.
Balina, L.F. (2005). Phenomenon of laughter in culture. Synopsis for the thesis for the
candidate degree in philosophical sciences. Speciality 24.00.01 – theory and history of
culture. Tyumen: Tyumen State Institute of Arts and Culture. / Balina L.F. Fenomen
smekha v kul'ture. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoj stepeni kandidata
filosofskikh nauk. Spetsial'nost': 24.00.01 – teoriya i istoriya kul'tury. Tyumen':
Tyumenskij gosudarstvennyj institut iskusstv i kul'tury. / Балина Л.Ф. Феномен смеха
в культуре. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
философских наук. Специальность 24.00.01 – теория и история культуры.
Тюмень: Тюменский государственный институт искусств и культуры.
195
ISSN 2453-8035
Beck, G. (2005). Verbotene Rhetorik: die Kunst der skrupellosen Manipulation.
Frankfurt am Main: Eichborn Verlag.
Behind the pandemic. / Po toj bik pandemiyi. / По той бік пандемії. Available at:
https://coronafakes.com/
Brennen, J.S., Simon, F., Howard, P.N. & Nielsen, R.K. (2020). Types, sources, and
claims of COVID-19 misinformation. Available at: https://reutersinstitute.
politics.ox.ac.uk/types-sources-and-claims-covid-19-misinformation
Cabré Castellví, M.T. (1999). Terminology. Theory, methods and applications.
DeCesaris, J.A. (transl.). Sager, J.C. (ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company. DOI: 10.1075/tlrp.1
Cassandro, D. (2020). Siamo davvero in guerra? Metafore e parole del nuovo virus.
Portogruaro: Nuovadimensione.
Centini, A. Chi è il "paziente zero" del Coronavirus e perché si chiama così. February
22, 2020. Available at: https://www.fanpage. it/attualita/coronavirus-chi-e-il-pazientezero-e-perche-si-chiama-cosi/
Coronavirus.
Available
at:
https://www.oed.com/view/Entry/89105071?
redirectedFrom=coronacrisis#eid1309546640
Coronavirus: Call for apps to get fake Covid-19 news button. April 9, 2020. Available
at: https://www.bbc.com/news/technology-52157202
Coronavirus: Fact vs fiction. [Podcasts]. Available at:
https://edition.cnn.com/audio/podcasts/corona-virus
Coronavirus, svolta paziente zero a Vo' Euganeo: "Uomo che frequentava il bar era
stato a Codogno. Ora ha la tosse". February 24, 2020. Available at:
https://www.ilmessaggero.it/italia/coronavirus_paziente
_zero_vo_codogno_ultime_notizie-5071707.html
Croft, W. & Cruse, D.A. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press.
de Paula da Silva Martins, V. (2020). Covid-19: A gramática do inimigo. São Carlos:
Pedro & João Editores.
196
ISSN 2453-8035
Des fondements théoriques de la terminologie. (2004). In Cahiers du C.I.E.L. Cortès,
C. (ed.). Paris: Travaux du Centre Interlangue d'Études en Lexicologie (C.I.E.L.) de
Paris 7 (EA 1984) et de l'équipe Volter de l'Université du Littoral – Côte d'Opale.
Dobronichenko, E.V. (2014). Wedding ceremony presented in modern media
discourse. Thesis for the candidate degree in philology. Speciality 10.02.19 – Theory
of language. Volgograd: Volgograd State Socio-Pedagogical University. /
Dobronichenko E.V. Prezentatsiya svadebnogo rituala v sovremennom mediadiskurse.
Avtoreferat dissertatsii na soiskaniye uchenoj stepeni kandidata filologicheskikh nauk.
Spetsial'nost' 10.02.19 – Teoriya yazyka. Volgograd: Volgogradskij sotsial'nopedagogicheskij universitet. / Доброниченко Е.В. Презентация свадебного
ритуала в современном медиадискурсе. Автореферат диссертации на соискание
учёной степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.19 –
теория
языка.
Волгоград:
Волгоградский
государственный
социально-
педагогический университет.
Dotti, G. We are under care, not at war. For a new metaphor for today. April 17, 2020.
Available at: https://leggerexvivere.blogspot.com/
Funaro, N. Coronavirus, trovato il paziente zero: "L'epidemia in Italia causata da un
tedesco". April 11, 2020. Available at: https://www.ilsicilia.it/coronavirus-trovato-ilpaziente-zero-lepidemia-in-italia-causata-da-un-tedesco/
Galisson, R. (1998). Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la
culture partagée. In Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale, volume
7. Hommage à Bernard Pottier, p. 325-341. Available at:
https://www.persee.fr/doc/cehm_0180-9997_1988_sup_7_1_2133.
Gałkowski, A. (2014). La nature idiosyncrasique des chrématonymes. In Els noms en
la vida quotidiana. Actes del XXIV Congrés Internacional d'ICOS sobre ciéncies
onomàstiques. Tort i Donada, J. & Montagut i Montagut, M. (eds.). Barcelona:
Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura, p. 150-158. Available at: DOI:
10.2436/15.8040.01.19
Gałkowski, A. (2015). L'italiano nella formazione dei crematonimi di marketing in
alcune aree linguistiche europee. In L'Italia e la cultura europea. Klimkiewicz, A.,
197
ISSN 2453-8035
Malinowska, M., Paleta, A. & Wrana, M. (eds.). Firenze: Franco Cesati Editore, p.
475-481.
Gałkowski, A. (2009). Usi e abusi della lingua nella formazione dei crematonimi. In
Studi italiani di linguistica teorica e applicata, XXXVIII/3, p. 499-513.
Goodbye, COVID? (2020). Gaaze, K., Danilova, V., Dudenkova, I., Kralechkin, D. &
Safronov, P. (eds.). Moscow: Gaidar Institute Publishing House. / Proschaj, COVID?
Gaaze K., Danilova V., Dudenkova I., Kralechkin D. & Safronov P. (red.). Moskva:
Izdatel'stvo Instituta Gajdara. / Прощай, COVID? Гаазе К., Данилов В., Дуденкова И.,
Кралечкин Д., Сафронов П. (ред.). Москва: Издательство Института Гайдара.
Gourseau, H. (2020). Le dictionnaire du Covid-19 (Le DiCovid-19). Available at:
https://dicovid19.com/
Grandi, N. & Piovan, A. I pericoli dell'infodemia. La comunicazione ai tempi del
coronavirus. March 26, 2020. Available at: http://temi.repubblica.it/micromegaonline/i-pericoli-dell%e2%80%99infodemia-la-comunicazione-ai-tempi-delcoronavirus/?fbclid=IwAR2vM6O5pmm3Uw7AyK1ibGNJnggQ_HVhcW_E5KoXq
WC_hqTsatiqGKloObE#.XoELShOwIJM.facebook
Greguš, Ľ. & Mináriková, J. (2016). News values in Slovak television news. In
Communication today, 7 (2), p. 78-89.
Guilbert, L. (1975). Créativité lexicale. Paris: Librairie Larousse.
Henderson, E. Linguistics experts call for alternative ways of talking about Covid-19.
April 4, 2020. Available at:
https://www.news-medical.net/news/20200406/Linguistics-experts-call-alternativeways-of-talking-about-Covid-19.aspx
Horton, R. (2020). The COVID-19 catastrophe: What's gone wrong and how to stop it
happening again. Cambridge: Polity Press.
International atomic energy agency: Radiation protection glossary (Safety guide).
(1986). Safety Series No. 76. Vienna: International Atomic Energy Agency.
Kacprzak, A. (2000). Terminologie médicale française et polonaise. Analyse formelle
et sémantique. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
198
ISSN 2453-8035
Kadnár, E. (1988). III Novinárska publicistika (Beletristické novinárske žánre).
Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
Karasik, V.I. (2004). Language circle: Personality, concepts, discourse. Moscow:
Gnozis. / Karasik V.I. Yazykovoj krug: Lichnost', kontsepty, diskurs. Moskva: Gnozis.
/ Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис.
Katella, K. Our new COVID-19 vocabulary – what does it all mean? April 7, 2020.
Available at: https://www.yalemedicine.org/stories/covid-19-glossary/
Katila, J., Gan, Yu. & Goodwin, M.H. (2020). Interaction rituals and 'social distancing':
New haptic trajectories and touching from a distance in the time of COVID-19. In
Discourse studies, 22 (4), p. 418-440. DOI: https://doi.org/10.1177/1461445620928213
Kerremans, D. (2015). A web of new words. A corpus-based study of the
conventionalization process of English neologisms. Frankfurt am Main – Berlin – Bern
– Bruxelles – New York – Oxford – Wien: Peter Lang.
Klosa-Kückelhaus, A. (2020a). Neue Wörter in der Coronakrise – von Social
Distancing und Gabenzaun (aus der Rubrik: neuer Wortschatz). Available at:
https://www1.ids-mannheim.de/fileadmin/aktuell/Coronakrise/Klosa_web.pdf
Klosa-Kückelhaus, A. (2020b). Über Plexiglas, Abstand und Distanz. Available at:
https://ids-pub.bsz-bw.de/frontdoor/deliver/index/docId/9864/file/
KlosaKueckelhaus_Ueber_Plexiglas_Abstand_und_Distanz_2020.pdf
Koronawesela – już ponad 400 zarażonych! Sanepid odradza organizacji ślubów! July
18, 2020. Available at: http://plotkibiznesowe.pl/2020/07/18/koronawesela-juz-ponad400-zarazonych-sanepid-odradza-organizacji-slubow/
Krajčovič, P. (2020). Dezinformácie a médiá v čase pandémie. In Megatrendy a médiá
2020: On the edge. Kvetanová, Z. & Graca, M. (eds.). Trnava: Fakulta masmediálnej
komunikácie UCM v Trnave, p. 56-61.
Kröll, W., Platzer, J., Ruckenbauer, H.-W. & Schaupp, W. (2020). Die CoronaPandemie: Ethische, gesellschaftliche und theologische Reflexionen einer Krise.
Baden-Baden: Nomos.
Kushnirov, M. (2019). Linguistic and discursive means of distorting information. In
Megatrends and media. Digital universe. Conference proceedings from the
199
ISSN 2453-8035
International Scientific Conference 16 – 17 April 2019. Trnava: University of SS and
Methodius in Trnava, Faculty of Mass Media Communication, p. 208-216.
Larina, T.V. (2013). The English and Russian: Language, culture, communication.
Moscow: Yazyki slavyanskoj kultury. / Anglichane i russkie: Yazyk, kul'tura,
kommunikatsiya. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury. / Ларина Т.В. Англичане и
русские: Язык, культура, коммуникация. Москва: Языки славянской культуры.
Levchenko, Y. (2010). Neologism in the lexical system of Modern English. On the mass
media material. München: GRIN Verlag.
Lipiec, A. Naukowcy szukają źródła koronawirusa. Od jakiego zwierzęcia zaraził się
człowiek? April 4, 2020. Available at: https://www.medonet.pl/zdrowie,naukowcyszukaja-zrodla-koronawirusa--od-jakiego-zwierzecia-zarazil-sie-czlowiek,artykul,32602509.html
Longo, A.R. La lingua della pandemia: Come il coronavirus ha cambiato il nostro
modo di parlare. May 2, 2020. Available at:
https://www.wired.it/play/cultura/2020/05/02/coronavirus-cambiamenti-linguapandemia/?refresh_ce=
Lovelace, B.Jr. WHO warns coronavirus is now driven by young people who don't
know they are infected. August 18, 2020. Available at:
https://www.cnbc.com/2020/08/18/coronavirus-who-warns-covid-19-is-driven-byyoung-people-who-dont-know-they-are-infected.html
MacKenzie, D. (2020). COVID-19: The pandemic that never should have happened
and how to stop the next one. New York: Hachette Books, Perseus Books.
MEDIAN SK. (2020). adMeter a koronavírus – zmeny v mediálnej konzumácii
Slovákov. Available at:
https://www.median.sk/pdf/OSTATNE/MEDIAN_SK_
adMeter_koronavirus_media_20200407.pdf
Merriam-Webster online dictionary. Available at:
https://www.merriam-webster.com/dictionary
Mierzwa, R. (2020). Empathische Ethik: Ein Entwurf für die Post-Corona-Zeit. BadenBaden: Tectum Verlag.
200
ISSN 2453-8035
Mills-Brown, L. Soft news. Last updated: February 28, 2014. In Encyclopædia
Britannica. Available at: https://www.britannica.com/topic/soft-news
Morozova, O. (2017). Monomodal and multimodal instantiations of conceptual
metaphors of Brexit. In Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal
of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava: University of SS Cyril and
Methodius in Trnava, II (2), December 2017, p. 250-283.
Most trusted sources of news for information about the coronavirus in the United States
as of March 2020. June 18, 2020. Available at:
https://www.statista.com/statistics/1104557/coronavirus-trusted-news-sources-by-us/
Neology in specialized communication. (2012). Cabré Castellví, M.T., Estopà Bagot,
R. & Vargas-Sierra, Ch. (eds.). In Terminology, 18/1 (Special issue). DOI:
10.1075/term.18.1
Neuer
Wortschatz
rund
um
die
Coronapandemie.
Available
at:
https://www.owid.de/docs/neo/listen/corona.jsp#
Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch. Available at: https://www.owid.de/
Origin of SARS-CoV-2. April 26, 2020. Available at:
https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/332197/WHO-2019-nCoV-FAQVirus_origin-2020.1-eng.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Oxford English dictionary. Available at: https://www.oed.com/
Panasenko, N. (2016). Functional-semantic types of speech in journalistic messages.
In Megatrends and media: Critique in media, critique of media: Conference
Proceedings from International Scientific Conference, 19th – 20th April 2016. Trnava:
Faculty of Mass Media Communication, University of SS Cyril and Methodius in
Trnava, p. 52-67.
Panasenko, N., Greguš, Ľ. & Zabuzhanska, I. (2018). Conflict, confrontation, and war
reflected in mass media: Semantic wars, their victors and victims. In. Lege artis.
Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and
Methodius in Trnava. Warsaw: De Gruyter Poland, III (2), December 2018, p. 132163. DOI: 10.2478/lart-2018-0017
201
ISSN 2453-8035
Panasenko N., Grochalová P. & Grochalová L. (2017). 'War' as a piece of hard news
in British and Slovak media. In European journal of science and theology, 13 (6), p.
87-100.
Paulus, D. (2020). How politicians talk about coronavirus in Germany, where war
metaphors are avoided. Available at: https://theconversation.com/how-politicianstalk-about-coronavirus-in-germany-where-war-metaphors-are-avoided-137427
Petlyuchenko, N.V. (2018). The influence of the English language on the current
normative status of the German language: Klares Deutsch or Denglisch? In Language
in a global context: The modern language situation as a consequence of the
globalization process: Collection of scientific works. Moscow: Institute of Scientific
Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences, p. 150-159. /
Petlyuchenko N.V. Vliyaniye anglijskogo jazyka na sovremennyj normativnyj status
nemetskogo yazyka: Klares Deutsch ili Denglisch? In Jazyk v global'nom kontekste:
Sovremennaya yazykovaya situatsiya kak sledstviye protsessa globalizatsii: Sbornik
nauchnykh trudov. Moskva: Institut nauchnoj informatsii po obshchestvennym naukam
Rossijskoj Akademii Nauk, s. 150-159. / Петлюченко Н.В. Влияние английского
языка на современный нормативный статус немецкого языка: Klares Deutsch или
Denglisch? In Язык в глобальном контексте: Современная языковая ситуация
как следствие процесса глобализации: Сборник научных трудов. Москва:
Институт научной информации по общественным наукам Российской Академии
Наук, c. 150-159.
Petlyuchenko, N.V., Potapenko, S.I., Babelyuk, O.A. & Streltsov, E.L. (2017).
Concepts and contrasts: Collective monograph. Petlyuchenko, N.V. (ed.). Odessa:
Publishing House "Gelvetika". / Petlyuchenko N.V., Potapenko S.I., Babelyuk O.A.,
Strel'tsov E.L. Kontsepty i kontrasty: Kollektivnaya monografiya. Petlyuchenko N.V.
(red.). Odessa: Izdatel'skij dom "Gel'vetika". / Петлюченко Н.В., Потапенко С.И.,
Бабелюк О.А., Стрельцов Е.Л. Концепты и контрасты: Коллективная
монография. Петлюченко Н.В. (ред.). Одесса: Издательский дом "Гельветика".
Pravdová, H. & Ungerová, M. (2018). Periodical press and media in the online
environment: Specialized academic textbook in English. Trnava: UCM v Trnave.
202
ISSN 2453-8035
Public trust in UK government over coronavirus falls sharply. June 1, 2020. Available
at:
https://www.theguardian.com/world/2020/jun/01/public-trust-in-uk-government-
over-coronavirus-falls-sharply
Ro, Ch. From 'covidiots' to 'quarantine and chill', the pandemic has led to many terms
that help people laugh and commiserate. May 5, 2020. Available at:
https://www.bbc.com/worklife/article/20200522-why-weve-created-new-languagefor-coronavirus
Sablayrolles, J.-F. (2019). Comprendre la néologie. Conceptions, analyses, emplois.
Limoges: Lambert-Lucas.
Sablayrolles, J.-F. (2000). La néologie en français contemporain. Examen du concept
et analyse de productions néologiques récentes. Paris: Honoré Champion Editeur.
Sablayrolles, J.-F. (2017). Les néologismes. Créer des mots nouveaux aujourd'hui.
Paris: Éditions Garnier.
Santevecchi, G. Coronavirus, morto il medico Li Wenliang: Diede l'allarme ma non fu
creduto. February 6, 2020. Available at: https://www.corriere.it/esteri/20_febbraio_06/
coronavirus-ha-ucciso-li-wenliang-dottore-che-primo-aveva-l-allarme-ed-era-statocensurato-fed0fee6-48f2-11ea-91e8-775bd36e4cb6.shtml
Serianni, L. (2007). Terminologia medica: Qualche considerazione tra italiano,
francese e spagnolo. In Terminologie specialistiche e tipologie testuali. Prospettive
interlinguistiche. Zanola, M.T. (ed.). Milano: Università Cattolica del Sacro Cuore, p.
7-31.
Serianni, L. (2005). Un treno di sintomi. I medici e le parole: Percorsi linguistici nel
passato e nel presente. Milano: Edizioni Garzanti.
Škvareninová, O. (2020). Slovenčina v médiách počas pandémie koronavírusu. In
Jazykovedné, literárnovedné a didaktické kolokvium L-7. [CD ROM]. Lančarič, D.
(ed.). Bratislava: Z-F Lingua, s. 167-183.
Social media firms fail to act on Covid-19 fake news. June 4, 2020. Available at:
https://www.bbc.com/news/technology-52903680
Stashko, H., Prykhodchenko, O., Čábyová, Ľ. & Vrabec, N. (2020). Media images of
Slovak and Ukrainian presidents: 'I/we' binary pronominal opposition in political
203
ISSN 2453-8035
speeches. In Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of
University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Trnava: University of SS Cyril and
Methodius in Trnava, V (1), June 2020, p. 350-389.
Stepanov, Yu.S. (2004). Constants: The dictionary of Russian culture. 3rd ed. Moscow:
Akademicheskij proyekt. / Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar' russkoj kul'tury. 3 izd.
Moskva: Akademicheskij proyekt. / Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской
культуры. 3-е изд. Москва: Академический проект.
Stewart, M.P. The WHO is Trump's latest target in his COVID-19 blame. April 13,
2020. Available at: https://www.worldpoliticsreview.com/articles/28678/the-who-istrump-s-latest-target-in-his-covid-19-blame-game
Stoldt, T.-R. Verbalen Teppich aus Anglizismen und Pseudoanglizismen ausgerollt.
April 4, 2020. Available at:
https://www.welt.de/politik/deutschland/article207715081/Coronavirus-Kritik-anARD-und-ZDF-wegen-Pseudoanglizismen.html
Superanskaya, A.V., Podolskaya, N.V. & Vasilyeva, N.V. (2012). Obschaya
terminologiya. Voprosy teorii. Moskva: Librokom. / Суперанская А.В., Подольская
Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. Москва:
Либроком.
Symptoms of coronavirus. (2020). In WEB MD. Available at:
https://www.webmd.com/lung/covid-19-symptoms#1
Tracking hydroxychloroquine misinformation: How an unproven COVID-19 treatment
ended up being endorsed by Trump. April 22, 2020. Available at:
https://abcnews.go.com/Health/tracking-hydroxychloroquine-misinformationunproven-covid-19-treatment-ended/story?id=70074235
Tucker, E. WHO announces official name for Coronavirus: 'COVID-19'. February 11,
2020. Available at: https://www. thedailybeast.com/who-announces-official-namefor-coronavirus-covid-19
Turley, S.M. (2020). Medical language: Immerse yourself. 5th ed. Hoboken: Pearson.
Turow, J. (2011). Media today. An introduction to mass communication. 4th ed.
London: Routledge, Taylor & Francis Group.
204
ISSN 2453-8035
Tušer, A. & Follríchová, M. (2001). Teória a prax novinárskych zanrov I. Bratislava:
Univerzita Komenského v Bratislave vo Vydavateľstve UK.
Types, sources, and claims of COVID-19 misinformation. April 7, 2020. Available at:
https://reutersinstitute.politics.ox.ac.uk/types-sources-and-claims-covid-19misinformation
UK aid to tackle global spread of coronavirus 'fake news'. March 12, 2020. Available
at: https://www.gov.uk/government/news/uk-aid-to-tackle-global-spread-ofcoronavirus-fake-news
Veľas, Š. (2000). Teória a prax novinárskych žánrov II. Bratislava: Univerzita
Komenského v Bratislave vo Vydavateľstve UK.
Višňovský, J. (2014). Newspapers today: Problems and perspectives. In Media, power
and empowerment. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, p. 109-114.
Ważna, A. "Pacjentka zero" z Wuhan? Miała objawy koronawirusa w grudniu 2019.
January 1, 2020. Available at: https://www.medonet.pl/koronawirus/to-musiszwiedziec,pacjentka-zero-z-wuhan--miala-objawy-koronawirusa-w-grudniu2019,artykul,26489085.html
Wesley, A. (2013). Defamation. In Encyclopedia of media and communication. Danesi,
M. (ed.). Toronto – Buffalo – London: University of Toronto Press, p. 225-229.
What fakes about the coronavirus attacked Ukrainians: Research. July 30, 2020. / Yaki
fejky pro koronavirus atakuvaly ukrayintsiv: Doslidzhennya. 30 lypnya 2020. / Які
фейки про коронавірус атакували українців: Дослідження. 30 липня 2020.
Available
at:
https://irrp.org.ua/yaki-feyki-pro-koronavirus-atakuvali-ukrayintsiv-
doslidzhennya/
Wie Corona unsere Sprache beeinflusst. Available at:
https://www.sueddeutsche.de/leben/corona-coronavirus-sprache-merkel-1.4898287
Zanola, M.T. (2018). Che cos'è la terminologia. Roma: Carocci Editore.
Zhabotynska, S. (2020). The narrative multimedia concept: An algorithm for the
analysis (Internet-memes about COVID-19). In Cognition, communication, discourse,
(20), p. 92-117. DOI: https://doi.org/10.26565/2218-2926-2020-20-06
205
ISSN 2453-8035
Zhelvis, V.I. (2002). Those strange Russians. Moscow: Egmont Russia. / Zhel'vis V.I.
Eti strannyye russkiye. Moskva: Egmont Rossiya / Жельвис В.И. Эти странные
русские. Москва: Эгмонт Россия.
Zielona Góra: "Pacjent 0" w Polsce opuścił szpital. April 4, 2020. Available at:
https://www.politykazdrowotna.com/55861zielona-gora-pacjent-zero-w-polsceopuscil-szpital
Zizek, S. (2020). Pandemic! COVID-19 shakes the world. New York – London: OR
Books.
Contact data
Author #1
name:
Nataliya Panasenko
academic
DrSc. (Philology)
title / rank:
Professor
department:
Department of Language Communication
institution: University of SS Cyril and Methodius in Trnava
2, Nám. J. Herdu, Trnava, 917 01, Slovakia
e-mail:
lartispanasenko@gmail.com
fields of
Stylistics, lexicology, cognitive linguistics,
interest: text linguistics, literary time, psycholinguistics,
media studies.
Contact data
Author #2
name:
academic
title / rank:
department:
institution:
e-mail:
fields of
interest:
206
Olena Morozova
DrSc. (Philology)
Professor
Department of English Philology
V.N. Karazin Kharkiv National University
4, Svobody Sq., Kharkiv, 61022, Ukraine
elena.i.morozova@gmail.com
Cognitive linguistics, discourse studies,
multimodal and ecological approaches
to language.
ISSN 2453-8035
Contact data
Author #3
name:
academic
title / rank:
department /
institution:
e-mail:
fields of
interest:
Artur Gałkowski
dr hab. prof. UŁ (Linguistics)
Associate Professor
Department of Italianistics
Institute of Romance Studies
Faculty of Philology, University of Łódź
171/173, Pomorska St., Łódź, 90-236, Poland
artur.galkowski@uni.lodz.pl
Onomastics, chrematonomastics, textual
linguistics, Italian, French, and Slavic
linguistics, translation studies, specialized
languages, didactics of foreign languages.
Contact data
Author #4
name:
Peter Krajčovič
academic
PhD. (Media Studies)
title / rank:
Senior Lecturer / Researcher
department:
Department of Marketing Communication
institution: University of SS Cyril and Methodius in Trnava
2, Nám. J. Herdu, Trnava, 917 01, Slovakia
e-mail:
peter.krajcovic@ucm.sk
fields of
Media studies, media relations,
interest:
media market.
Contact data
Author #5
name:
academic
title / rank:
department:
institution:
Dmitry Kryachkov
CSc. (Philology)
Associate Professor
Head of English Language Department No.1
Moscow State Institute of International
Relations (MGIMO University) of the Foreign
Ministry of the Russian Federation
76, Vernadskogo Ave., Moscow, 119454, Russia
e-mail:
d.a.kryachkov@gmail.com
fields of
Lexicology (phraseology), text linguistics,
interest: applied linguistics, political discourse analysis,
course and materials design.
207
ISSN 2453-8035
Contact data
Author #6
name:
academic
title / rank:
department:
institution:
e-mail:
fields of
interest:
Nataliya Petlyuchenko
DrSc. (Philology)
Professor
Head of Department of Foreign Languages
A.V. Nezhdanova Odessa National
Academy of Music
63, Novoselskogo, St., Odessa, 65023, Ukraine
natalja.petljutschenko@onua.edu.ua
Charisma, contrastive studies, political
discourse, experimental phonetics.
Contact data
Author #7
name:
academic
title / rank:
department:
institution:
e-mail:
fields of
interest:
Victoria Samokhina
DrSc. (Philology)
Professor
Head of Department of English Philology
V.N. Karazin Kharkiv National University
4, Svobody Sq., Kharkiv, 61022, Ukraine
samokhina.victoria@gmail.com
Functional-communicative text stylistics,
discourse studies, theory of intertextuality,
ecolinguistics.
Contact data
Author #8
name:
academic
title / rank:
department:
institution:
Halyna Stashko
CSc. (Philology)
Associate Professor
Department of the English Language
Kyiv National Linguistic University
73, Velyka Vasylkivska St., Kyiv, 03680, Ukraine
e-mail:
halyna.stashko@knlu.edu.ua
fields of Stylistics, media linguistics, stylistic aspects of
interest: media communication, folklore studies, digital
education, ethnopoetics, phonetics.
208
ISSN 2453-8035
Contact data
Author #9
name:
academic
title / rank:
department:
institution:
Agnieszka Uberman
dr hab., prof. UR (Philology)
Associate Professor
Institute of Modern Languages,
University of Rzeszów
2B, Al. mjr W. Kopisto, Rzeszów, 35-315, Poland
e-mail:
ag.uberman@wp.pl
fields of
Cognitive linguistics, frame semantics,
interest: applied linguistics, metaphorical language use,
linguo-cultural differences.
Résumé
This article explores how the COVID-19 pandemic is represented in the media in seven
languages (Russian, Ukrainian, Slovak, Polish, German, English, and Italian) with the
aim of throwing light on its universal and culturally specific features. The media part
of the article considers the COVID-19 pandemic as hard news, while its linguistic
section focuses on the literal and metaphoric representation of this phenomenon and its
instantiation in the Internet memes. Media messages on COVID-19 belong to the 'hard
news' type, which is characterized by the following features: a particular timeline,
which starts in early February 2020 is still going on; tellability, which is accounted for
by the universal significance of the news about the COVID-19 pandemic; the
controversial nature of events taking place during the pandemic; their relevance for
people of different nationalities. The multi-language array of hard news constitutes the
discourse environment in which numerous linguistic phenomena (terms, neologisms,
nonce words and metaphors) that relate to the COVID-19 pandemic are instantiated
both in a serious and humorous tonality. Mediatization of the COVID-19 pandemic in
various national editions exerts substantial influence on the collective mentality of
people of different nations. It has brought into the language novel vocabulary items
and metaphoric expressions underpinned by conceptual metaphors. They demonstrate
both common general tendencies and national specificity, which is indicative not only
of the serious tonality, but of humorous as well.
209
ISSN 2453-8035
Key words: coronavirus, COVID-19, pandemic, infodemic, online media, fake news,
concept, conceptual metaphor, humour, Internet meme.
Article was received by the editorial board 01.09.2020;
Reviewed 25.09.2020. and 10.10.2020.
Similarity Index 3.73%
210
ISSN 2453-8035