ARBEITEN ZUR MEHRSPRACHIGKEIT
WORKING PAPERS IN MULTILINGUALISM
71 • 2006
Folge B • Series B
Thomas Johnen
Redewiedergabe zwischen Konnektivität
und Modalität:
Zur Markierung von Redewiedergabe in
Dolmetscheräußerungen in gedolmetschten
Arzt-Patientengesprächen
Sonderforschungsbereich
Mehrsprachigkeit
© ISSN 0176-599X
ARBEITEN ZUR MEHRSPRACHIGKEIT
WORKING PAPERS IN MULTILINGUALISM
Folge B, Nr. 71 • 2006
Thomas Johnen
Redewiedergabe zwischen Konnektivität und Modalität:
Zur Markierung von Redewiedergabe in
Dolmetscheräußerungen in gedolmetschten ArztPatientengesprächen
© Thomas Johnen
Universität Hamburg, SFB 538, Max-Brauer-Allee 60, D-22765 Hamburg.
http://www.uni-hamburg.de/fachbereiche-einrichtungen/sfb538/
Die „Arbeiten zur Mehrsprachigkeit – Folge B“ publizieren Forschungsarbeiten aus dem
Sonderforschungsbereich 538 Mehrsprachigkeit, der von der Deutschen Forschungsgemeinschaft im Juli 1999 an der Universität Hamburg eingerichtet wurde. Wir danken der
DFG für ihre Unterstützung.
Die „Arbeiten zur Mehrsprachigkeit – Folge B“ sind bei der Deutschen Bibliothek in Frankfurt/Main mit der Seriennummer ISSN 0176-559X eingetragen.
Redaktion:
Barbara Hänel, Birsel Karakoç, Bernd Meyer, Lukas Pietsch
Technische Umsetzung:
Lukas Pietsch
Collaborative Research Center: Multilingualism
Sonderforschungsbereich 538: Mehrsprachigkeit
University of Hamburg
The Research Center on Multilingualism focuses on microanalyses of oral and written communication in multilingual settings and of language development in the bilingual individual.
Its work is based on the assumption that human cognition predisposes the individual to become mult ilingual, that the knowledge of more than one language enhances communicative
possibilities rather than diminishing them, and that diachronic studies of multilingualism can
lead to a better understanding of contemporary situations and to solutions for emerging problems. Hypotheses based on these assumptions are empirically tested through cultural as well
as cognitive studies. Among the multilingual settings investigated are societal and family
bilingualism, situations arising from labor migration, as well as contexts where more than
one language is used in education or at the workplace, at home or during extended or shortterm stays in a foreign country. By comparing a range of different linguistic, cultural and
social settings, it is hoped that both general and situation-specific factors can be identified
which either favour multilingualism or else render it a disadvantage to the individual or the
society.
The Research Center currently comprises 15 projects organized in three research area. Projects in Group E, Acquisition of Multilingualism, investigate the simultaneous acquis ition of
more than one first language and successive acquisition of several languages, contrasting
both to monolingual first language development. Research is also conducted on language
disorders in bilinguals. During the third funding period of the Research Centre (July 2005 –
June 2008), this research will also for the first time be complemented with neuro-scientific
studies. Projects in Group H, Historical Aspects of Multilingualism, deal with historical origins of multilingual settings and with language change under conditions of multilingualism.
Projects in Group K, Multilingual Communication, investigate the production and comprehension of multilingual language use in a range of different social, cultural and institutional
contexts. Finally, there is Group Z, Central Administration, which houses a project developing software tools for creating and using multilingual corpora and databases.
Languages currently studied at the Research Center comprise American Sign Language,
Basque, Catalan, Danish, English, Faroese, French, German, German Sign Language, Irish,
Norwegian, Portuguese, Swedish, Spanish, and Turkish, as well as a number of historical
and geographical varieties of some of these la nguages.
Chair:
Prof. Dr. Monika Rothweiler
rothweiler@erzwiss.uni-hamburg.de
Cochairs:
Prof. Dr. Jürgen M. Meisel
jmm@uni-hamburg.de
Prof. Dr. Juliane House
jhouse@uni-hamburg.de
University of Hamburg, SFB 538, Max-Brauer-Allee 60, D-22765 Hamburg.
Tel. +49 40-42838-6432. http://www.uni-hamburg.de/fachbereiche-einrichtungen/sfb538/
Abstract
This study analyzes the functionality of reported speech marking in interpreter’s
utterances in authentic ad-hoc-interpretated German-Turkish and German-Portuguese
doctor-patient communication (Special attention is paid to the Turkish reported speech
markers diyor ‘says/ is saying’ and –mIş, to two Portuguese markers (the verbum
dicendi contar que ’to tell that’ and the subjunctor que‘that’) as well as to German
meinen ‘mean, reckon’).
Whereas guides to medical interpreting recommend to avoid the marking of
reported speech, in our data it is used frequently (especially in the Turkish data) and
appears in the German-Turkish and the German-Portuguese data basically in the same
situations, particulary in risk communication, communication about clinical findings,
and medical interviews.
It is argued that it is used as a connectivity procedure on the one hand, and as a
procedure to modalize the utterance on the other. The marking of reported speech does
not focus on the proposition as other connective procedures do, but rather focuses on the
speech situation, i.e. the participants. Therefore, this connectivity procedure is even
more basic than others. By relinking fragments of the propositional content to their
source the interpreter modalizes the utterance in a specific way. The challenge for
interpreter trainings is that the use of reported speech marking may facilitate or hamper
the communicative exchange between doctor and patient. It should therefore be used
consciously by interpreters.
Keywords: Discourse Analysis, Doctor-Patient Communication, Community
Interpreting, Reported Speech, Connectivity, Modality, Interpreter Training
Resumo
Este estudo – elaborado no âmbito do projeto “Interpretação no Hospital” do Centro de
Pesquisa sobre Multilingualismo na Universidade de Hamburgo - objetiva analisar as
funções dos marcadores de reprodução de fala em enunciados de intérpretes de
comunicações autênticas entre médicos alemães e pacientes turcos ou portugueses
traduzidos por intérpretes não-profissionais. Atenção especial é dada para a análise dos
marcadores diyor ‘diz/ está dizendo’ e –mIş em turco, contar que e o subjunctor que em
português, assim como meinen ‘achar’ em alemão.
Enquanto guias para a interpretação em contextos medicais recomendam evitar
marcar a fala reproduzida como tal, nos dados por nós analisados os intérpretes
marcam-na com freqüencia (especialmente nos dados em turco). Os marcadores de
reprodução de fala são usados nos dados teuto-turcos e teuto-portugueses basicamente
nas mesmas situações, especialmente na comunicação sobre riscos, resultados de análise
médica e de anamnésia.
Avança-se a hipótese que a marcação da reprodução de fala serve como
procedimento de conectividade dum lado e como procedimento de modalização doutro
lado, só que – a diferença de outros procedimentos conectivos a marcação da
reprodução de fala não enfoca a proposição, mas sim a situação de fala, i.e. os
participantes – sendo assim mais básico para a coesão do que outros procedimentos.
Ligando fragmentos do conteúdo proposicional à sua fonte, o intérprete modaliza o
enunciado de maneira específica. O desafio que enfrenta a formação de intérpretes para
esta tarefa é que a marcação de reprodução de fala pode facilitar ou dificultar a
comunicação entre médicos e pacientes. Por isso é necessário usá-la de maneira
consciente.
Palavras-chaves: Análise de discurso, comunicação entre médico e paciente,
interpretação por intérpretes não-profissionais, reprodução de fala, conectividade,
modalidade, formação de intérpretes
Abkürzungsverzeichnis
AOR
ANA
AUF
BEF
BER
FTA
FUG
MGL
PF
RW
RWI
SG
UNT
Aorist
Anamnesegespräch
Aufnahmegespräch
Befundgespräch
Beratungsgespräch
Face-Threatening-Act
Fugenelement
Möglichkeitsform
Partiturfläche
Redewiedergabe
Redewiedergabeindex
Singular
Untersuchung
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
2
Problemstellung: Besonderheiten der Dolmetschsituation
2
Forschungsüberblick
8
Zum Begriff der Redewiedergabe
11
Markierung der Redewiedergabe in türkischen Dolmetscheräußerungen 12
Redewiedergabemarkierung durch verba dicendi
13
Wissenszusammenhang und –bewertung: eine Beispielanalyse der Verbform diyor als Redewiedergabeindex in einem Aufklärungsgespräch
14
4.2
Das epistemische Morphem –mIş
18
4.2.1 Allgemein zur Verwendung von –mIş im Türkischen
18
4.2.2 Beispielanalyse zur Verwendung von –mIş in einem gedolmetschten
Befundgespräch
19
4.3
Zum Unterschied von diyor und –mIş
24
5
Zum Vergleich: Redewiedergabemarkierungen in gedolmetschten
deutsch-portugiesischen Arzt-Patienten-Gesprächen
25
5
Markierung der Redewiedergabe bei gedolmetschten Patientenäußerungen ins Deutsche
31
6.1
meinen als Redewiedergabeindex bei ins Deutsche gedolmetschten
Arzt-Patienten-Gesprächsabschnitten
31
6.2
Redewiedergabemarkierungen in Dolmetscheräußerungen im Deutschen:
Beispielanalyse anhand eines von einem Krankenpfleger gedolmetschten
Beschwerdevortrages in einem deutsch-türkischen Befundgespräch
35
7.
Resumée
40
7.1
Allgemeine sprachwissenschaftliche Erkenntnisse
40
7.2
Konsequenzen für die Schulung von nicht-professionellen Dolmetschern 44
0
1
2
3
4
4.1
4.1.1
Bibliographie
A
Forschungsliteratur
B
Corpus
B1
Deutsch-türkische Transkripte
B2
Deutsch-portugiesische Transkripte
C
Quellen für Vergleichsbelege
45
45
51
51
51
51
0
Einleitung
Diese Untersuchung ist im Projekt «Dolmetschen im Krankenhaus»1 entstanden.
Ziel dieses Projektes ist zu untersuchen, welchen Einfluss der Einsatz ungeschulter dolmetschender Personen2 auf die Arzt-Patienten-Kommunikation im
Krankenhaus hat. Die Markierung von Redewiedergabe stellt dabei einen Bereich dar, der auf den ersten Blick unproblematisch erscheinen mag, der jedoch
auf vielfältige Weise relevant ist. Die Markierung von Redewiedergabe kann zur
Konnektivität beitragen, Wissen bewerten und ex negativo Sprechereinstellungen
ausdrücken. Eine besondere Relevanz konnten wir zudem in den ins Türkische
gedolmetschten Gesprächszügen feststellen. Dort gibt es mit dem Verbalmorphem –mIş zum einen einen häufig gebrauchten grammatikalisierten Redewiedergabeindex (cf. § 4.2), der im Flexionsparadigma in Opposition zu unmarkierten Flexionsformen steht, zum anderen ist das verbum dicendi demek ’sagen’ (cf.
§ 4.1.1) wesentlich frequenter als die vergleichbaren Verben in deutschen oder
portugiesischen Dolmetschäußerungen und kann z.T. andere syntaktische Positionen einnehmen als diese.
Die Datengrundlage dieser Untersuchung bilden insgesamt 17 deutschtürkische und 14 deutsch-portugiesische gedolmetschte, in Hamburger
Krankenhäusern aufgenommene Arzt-Patienten-Gespräche, die nach HIAT3
transkribiert wurden.
1
Problemstellung: Besonderheiten der Dolmetschsituation
Vergleichen wir die Situation des Gesprächsdolmetschens mit der, in der die
Redewiedergabe im herkömmlichen Sinn ihren Sitz hat, zeigen sich einerseits
gewisse Analogien, andererseits aber auch deutliche Unterschiede. Carreira
(1988: 90-91) beispielsweise stellt die den meisten herkömmlichen Untersuchungen zur Redewiedergabe zu Grunde liegende Redewiedergabesituation zusammenfassend sehr treffend wie folgt dar:
Ein Sprecher S1 stellt seinem Gesprächspartner S2 zum
Äußerungszeitpunkt einen Sachverhalt, nämlich einen Äußerungsakt von S3, dar,
1
Es handelt sich um das Projekt K2 des von der DFG geförderten Sonderforschungsbereiches 538
«Mehrsprachigkeit» der Universität Hamburg (Projektleiterin: PD Dr. Kristin Bührig). Ich danke Kristin
Bührig, Bernd Meyer und Demet Onuktav für die anregenden Diskussionen, die entscheidend zum
Entstehen dieser Untersuchung beigetragen haben. Außerdem danke ich Elena Lysenko für die Zuarbeit
bei der russischsprachigen Literatur sowie Christiane Hohenstein und Birsel Karakoç für ihre wertvollen
Kommentare zu einer ersten Version dieser Untersuchung. Für allfällige verbleibende Fehler und
Unzulänglichkeiten zeichnet jedoch der Verfasser selbst verantwortlich
2
Wir schließen uns hier der bei Meyer (2004a:1) erläuterten sprachlichen Regelung an, im Fall von
zweisprachigen Angehörigen oder Pflegekräften den Terminus 'dolmetschende Person' zu benutzen, um
dem Eindruck entgegenzuwirken, es handele sich um Personen, die für die Dolmetschertätigkeit speziell
ausgebildet wurden.
3
Cf. Rehbein/ Schmidt/ Meyer/ Watzke/ Herkenrath (2004); auch mit weiterführenden Literaturangaben.
2
der S2 unbekannt ist und den S2 nicht als Augenzeuge selbst erlebt hat,
weswegen S2 auch nicht überprüfen kann, ob die Darstellung von S1 wahr ist. S3
ist andererseits nicht anwesend und kann deshalb nicht in die Darstellung von S1
eingreifen4.
Bei den von uns untersuchten gedolmetschten Arzt-Patienten-Gesprächen
ist bezüglich der Frage, ob es beim Gesprächsdolmetschen auch eine zeitliche
Barriere gibt, zunächst einmal festzustellen, dass hierbei dolmetschende Person,
Sprecher und Adressat5 ko-präsent sind und sich in einer Face-to-face-Situation6
befinden. Das bedeutet, dass die Gesprächsteilnehmer einander sehen und hören
und daher wissen können, wer wann etwas sagt, d.h. wissen können, wer der
Urheber einer Äußerung ist. Da es jedoch eine zeitliche Verzögerung zwischen
der originären und gedolmetschten Äußerung gibt, besteht trotz der Ko-Präsenz
aller Gesprächsteilnehmer auch beim Gesprächsdolmetschen eine zeitliche
Barriere. Diese zeigt sich z.B. darin, dass durch die Zeitversetztheit der
gedolmetschten Äußerung im Vergleich zur ursprünglichen Äußerung ein
eindeutiger Bezug etwa zu den non-verbalen Elementen der Originaläußerung
nicht herstellbar ist.
Im Unterschied zu den von den meisten herkömmlichen Untersuchungen
zur Redewiedergabe untersuchten Fällen ist es aber keine räumliche Barriere, die
eine direkte Kommunikation zwischen S2 (=Patient) und S3 (=Arzt)
verunmöglicht und somit eine zeitliche Barriere verursacht, sondern eine
sprachliche Barriere. S1, S2 und S3 sind alle ko-präsent. S2 und S3 können nur
deshalb nicht direkt miteinander kommunizieren, weil sie nicht über
(hinreichende) Kenntnisse in einer gemeinsamen Sprache verfügen. Nur S1 (=
dolmetschende Person) verfügt über Kenntnisse in einer gemeinsamen Sprache
sowohl mit S2 als auch mit S3. Die Analogie zu der herkömmlichen Redewiedergabesituation liegt jedoch darin, dass weder S2 noch S3 die Richtigkeit
der von S1 reproduzierten Äußerung überprüfen können.7
4
Ein Fall, der bei den meisten Untersuchungen zur Redewiedergabe nicht berücksichtigt wird, ist der
Fall, dass in einem Gespräch ein Gesprächsteilnehmer an einen Beitrag eines Vorredners anknüpft und
dabei dessen Beitrag noch einmal - häufig reformulierend (cf. Bührig 1996) - wiedergibt. In diesem Fall
kann der Originärsprecher sehr wohl die Richtigkeit der reproduzierten Äußerung überprüfen. Ein
ähnlicher Fall liegt bei Interviews vor (cf. z.B. Schank 1989; Johansson 2000).
5
Es scheint uns hier angemessen, zwischen Hörer und Adressat zu unterscheiden. In den gedolmetschten
Arzt-Patienten-Gesprächen ist nicht nur der Patient bzw. der Arzt in der Hörerrolle, sondern auch die
dolmetschende Person, häufig zusätzlich noch mitanwesende Verwandte des Patienten, die sich nicht
selten auch aktiv am Gespräch beteiligen. Unter Adressat soll deshalb hier die Person verstanden werden,
an die sich die Äußerung letztlich richtet. Bei bestimmten Äußerungen kann dies auch die dolmetschende
Person selbst sein, etwa bei Aufforderungen seitens des Arztes an die dolmetschende Person, das soeben
Gesagte zu übersetzen.
6
Eine Ausnahme wäre hier das Dolmetschen per Telefon, das aber bei den in diesem Projekt
aufgezeichneten Gesprächen nicht vorkommt.
7
Bei zahlreichen Gesprächen muss man jedoch auch hier eine Einschränkung machen, denn die meisten
Patienten verfügen über Deutschkenntnisse auf einem solchen Niveau, die es erlauben, dem Gespräch auf
einer Skala, die von stellenweise bis weitgehend geht, zu folgen. Dasselbe gilt jedoch nicht für die Ärzte,
die über keinerlei Türkisch oder Portugiesischkenntnisse verfügen. Einzig bei den deutsch3
Da es nun die ureigentliche Aufgabe der dolmetschenden Person ist, die
vom Sprecher in der Ausgangssprache formulierten Äußerungen in der Sprache
des Adressaten wiederzugeben, könnte diese scheinbare Klarheit der
Kommunikationskonstellation und Verteilung der kommunikativen Aufgaben zu
der Vermutung verleiten, dass die Markierung von Redewiedergabe redundant
sei und deshalb nicht vorkomme. Tatsächlich aber besteht hier ein großer
Unterschied zwischen dem Konferenzdolmetschen und dem Gesprächsdolmetschen. Analysiert man beispielsweise das von Durlanık (2001: [246-273];
Anhang 5) erstellte Transkript eines konsekutiv gedolmetschten Vortrags
(Ausgangsprache: Türkisch; Zielsprache: Deutsch) findet man in der Tat keine
einzige Markierung von Redewiedergabe, doch schon bei dem zweiten, in
Anhang 6 derselben Untersuchung abgedruckten Transkript, einer Anhörung im
Asylverfahren (deutsch-türkisch) (cf. Durlanık 2001: [274-295]), sind Redewiedergabemarkierungen recht zahlreich. Dieser Befund legt den Schluss nahe,
dass die Markierung von Redewiedergabe beim Gesprächsdolmetschen etwas mit
der Gesprächskonstellation zu tun haben muss, die - im Unterschied zum
Konferenzdolmetschen - häufige Sprecherwechsel mit sich bringt.
In der Ratgeberliteratur für nicht-professionelle Dolmetscher im
Krankenhaus wird einerseits von der Verwendung von Redewiedergabeindizes
abgeraten:
«Sprechen Sie direkt zum Patienten. Eine Gesprächsatmosphäre wird angenehmer, wenn Sie
einen Patienten direkt in der zweiten Person ansprechen: "Haben Sie Schmerzen?" anstelle von
"Hat er Schmerzen?". Die Dolmetscherin sollte dann ihrerseits die Worte des Patienten in der
ersten Person übersetzen: "Ich habe fast jede Nacht Albträume" anstatt "Er sagt, dass er Albträume hat"» (Bischoff/ Loutan 2000: 15).
In dem gleichen Ratgeber wird jedoch andererseits 20 Seiten später gefordert, die
dolmetschende Person solle zwischen dem vom Sprecher Gesagten und eigenen
Interpretationen unterscheiden (cf. Bischoff/ Loutan 2000: 37). So lautet eine
Empfehlung an die Ärzte:
«Bitten Sie den Ad-hoc-Dolmetscher, klar darzustellen, was der Patient gesagt hat und was
Interpretationen oder Ergänzungen sind, die er von sich aus angefügt hat» (Bischoff/ Loutan
2000: 37)
Hier tut sich ein Widerspruch auf, der von den Autoren des Leitfadens nicht aufportugiesischen Gesprächen könnten die Ärzte in der Lage sein, bestimmte, in beiden Sprachen ähnliche
medizinische Fachausdrücke in der Dolmetscheräußerung wiederzuerkennen. Einige Ärzte verfügen auch
über Spanischkenntnisse, die es ihnen bisweilen ermöglichen einige Stichwörter in portugiesischen
Äußerungen zu verstehen. Eine andere Besonderheit unseres Corpus sind nicht dolmetschende anwesende
Familienangehörige der Patienten, die häufig auch über gute Kenntnisse in beiden Sprachen verfügen und
Widersprüche zwischen der Arztäußerung und der Dolmetschäußerung aufdecken können. In einigen
Fällen greifen diese Familienangehörigen auch aktiv in das Gespräch ein.
4
gelöst wird: zum einen der Anspruch einer wortgetreuen Wiedergabe in der Zielsprache ohne sprachlich markierte Involvierung der dolmetschenden Person als
Sprecher eigenen Rechts, zum anderen die Einsicht, dass translatorisches Handeln immer auch verstehensmäßiges Verarbeiten durch die dolmetschende Person voraussetzt8 und diese dem Rechnung zu tragen hat, indem sie für den Adressaten das der eigenen Verarbeitung Geschuldete transparent macht.
Das folgende Beispiel aus einer Diätberatung eines türkischen Patienten,
bei der der Sohn dolmetscht, zeigt, dass auch der Adressat sich immer die Frage
stellt, was von der Dolmetschäußerung der Originaläußerung entspricht und was
Interpretation der dolmetschenden Person ist:
(1) T-BER-1
8
Cf. ausführlicher hierzu Bührig/ Rehbein (2000) und Meyer (2004a: 31-35).
5
Worauf sich diese Dolmetscheräußerung bezieht, soll an dieser Stelle einmal
außer acht bleiben, weil es darauf ankommt, diese Stelle nur aus der Perspektive
des Patienten zu betrachten. So wird das Grundproblem, um das es hier geht,
deutlich:
Dem Vater (P, und auch V, der anwesenden Mutter; cf. PF 136) ist das,
was der Sohn geäußert hat, zweifelhaft, und zwar deshalb weil es seinem
Alltagswissen widerspricht, dass Joghurt gesundheitsschädigend sein könne, und
so möchte der Vater nun genau wissen, wer das Joghurtverbot ausgesprochen hat
(PF 137-138). Dass der Sohn freiweg antwortet, er sei es selbst (PF 139), macht
deutlich, dass die dolmetschende Person sich des Interpretationsspielraumes
vollkommen bewusst ist. Dieses Beispiel ist nicht typisch, aber es zeigt deutlich,
dass sowohl hörerseitig als auch sprecherseitig ein Bewusstsein der Problematik
der Polyphonie9 der gedolmetschten Äußerung besteht. Es ist also davon
auszugehen, dass dies Einfluss auf die Gespräche hat.
In den von uns untersuchten gedolmetschten Arzt-Patienten-Gesprächen
finden sich durchgängig Redewiedergabemarkierungen in den Dolmetscheräußerungen. Die Frequenz scheint jedoch zum einen sprachabhängig zum anderen
gesprächstypabhängig zu sein. So kommen in den deutsch-türkischen Arzt-Pa9
6
Cf. zu diesen Begriff u.a. Ducrot (1980), Maingeneau (1994), Cortès/ Sauerwein Spinola (2002).
tienten-Gesprächen deutlich mehr Redewiedergabeindices (RWI)10 vor als in den
deutsch-portugiesischen.
Tabelle 1 zeigt das Ergebnis einer Auswertung von je sieben deutsch-türkischen und deutsch-portugiesischen Aufklärungsgesprächen.
Tabelle 1:
Häufigkeit von Redewiedergabeindices (RWI) in gedolmetschten
Aufklärungsgesprächen
Sprachenkombination RWI pro 100 Worte in Dolmetscher-Äußerungen
Deutsch-Türkisch
3,6
Deutsch-Portugiesisch 0,6
Die Tabelle zeigt also, dass - wenn man einmal annimmt, dass jeder Satz ca. 10
Wörter habe - in deutsch-türkischen Dolmetschäußerungen in ca. jedem dritten
Satz ein Redewiedergabeindex vorkommt, in deutsch-portugiesischen in ca.
jedem siebzehnten Satz.
Es gibt zudem erste Hinweise, dass die Frequenz gesprächstypspezifisch
ist. Denn es zeigt sich auch, dass Dolmetscher, die verschiedene Gesprächstypen
dolmetschen, von der Redewiedergabe je nach Gesprächstyp unterschiedlichen
Gebrauch machen. Für valide statistische Erhebungen ist jedoch das Corpus zu
klein. Es geht uns auch nicht um eine quantitative Auswertung, sondern um eine
qualitative Analyse. Die sich abzeichnende unterschiedliche Distribution werten
wir vielmehr als einen ersten Hinweis darauf, dass es für die Markierung von
Redewiedergabe in Dolmetscheräußerungen spezifische Gründe gibt11.
Ziel unserer Untersuchung ist nun der Versuch zu rekonstruieren, wann es
zur Markierung von Redewiedergabe in den gedolmetschten Äußerungen kommt
oder anders gesagt, ob es bestimmte Kontexte gibt, in denen Redewiedergabe
besonders häufig markiert wird.
Die durch die Frequenzanalyse erhobene Distribution deutet also zum einen
darauf hin, dass es einzelsprachlich unterschiedliche Normen hinsichtlich der
Markierung von Redewiedergabe gibt und zum anderen, dass die Markierung der
10
Unter RWI verstehen wir im Anschluss an Johnen (1996) sprachliche Formen, die Redewiedergabe
markieren. Manche sprachliche Formen wie der Konjunktiv I im Deutschen, das Konditional im
Portugiesischen oder das Morphem -mIş im Türkischen fungieren nur in bestimmten Kontexten als RWI.
Nur dann werden sie in dieser Untersuchung auch als RWI gezählt.
11
In der institutionellen Konstellation, in der Arzt-Patienten-Gespräche stattfinden, kommt der
Kennzeichnung der Urheberschaft in den verschiedenen Gesprächsformen schon von der
Kommunikationskonstellation und den institutionell geregelten, jeweils spezifischen kommunikativen
Aufgaben der Gesprächspartner ein unterschiedlicher Stellenwert zu. So ist beispielsweise bei
Aufklärungs- und Befundgesprächen wichtig, dass die Äußerungen des Arztes möglichst authentisch
wiedergegeben werden, in Anamnesegesprächen hingegen kommt es neben der authentischen
Wiedergabe der Fragen des Arztes auch auf die authentische Wiedergabe der Beschwerden des Patienten
an.
7
Redewiedergabe die Positionierung der dolmetschenden Person zwischen Arzt
und Patient im Hinblick auf die Bedürfnisse des jeweiligen Adressaten und angesichts der diskursartenspezifischen Gesprächsgehalte auf besondere Weise widerspiegelt. Dass schließlich Redewiedergabe bei Mitteilungsakten überhaupt markiert wird, deutet zudem darauf hin, dass die dolmetschende Person in bestimmten Situationen der Spezifizierung hinsichtlich der Urheberschaft des propositionalen Gehaltes der Äußerung eine besondere Wichtigkeit zumisst. Bei anderen
Sprechakten geht es darum zu vereindeutigen, um wessen bzw. welche Illokution
es sich handelt.
2
Forschungsüberblick
In der bisherigen Dolmetschforschung wird die Markierung von Redewiedergabe
zwar nicht selten erwähnt, jedoch nicht systematisch in ihrer Leistung analysiert.
So sieht beispielsweise Pöchhacker (2000: 212-213) einen Zusammenhang mit
dem vorhergehenden ausgangssprachlichen Turn, indem er erklärt, die Markierung von Redewiedergabe erfolge «nur dann, wenn die Originaläußerung eine
explizite Wiedergabeaufforderung ("sagen/fragen Sie") enthält». Ansonsten entfalle sie häufig.
Knapp/Knapp-Potthoff (1987), die grundsätzlich zwischen Dolmetscher
(=professioneller, translatorisch Handelnder, der als «Kommunikationspartner
selbst völlig in den Hintergrund tritt» [451]) und Sprachmittler (=nicht-professioneller, alltagspraktisch translatorisch Handelnder, der selbst eine beschränkte
Rolle als Kommunikationspartner spielen kann und nicht nur übermittelt, sondern auch vermittelt) unterscheiden12, sehen die Kennzeichnung von Redewiedergabe unter dem Gesichtspunkt der Kennzeichnung der Urheberschaft des jeweiligen Sprechaktes. Kennzeichnung von Redewiedergabe erachten
Knapp/Knapp-Potthoff (1987: 455-456) als eine Art der Perspektivierung von
Äußerungen, wodurch «M [sc. Sprachmittler] für den angesprochenen S [sc.
Sprecher] anzeigt, ob M zu einem gegebenen Zeitpunkt als M selbst spricht oder
im Auftrag des jeweils anderen S» (456). RWI mit verba dicendi bezeichnen sie
als mittler-performative Formeln, andere RWI als Urheberindikatoren (456). Die
mittler-performativen Formeln bewerten sie als expliziteste Zuweisung der
12
Unter heuristischen Gesichtspunkten mag diese Unterscheidung als Modell dienlich sein, es darf jedoch
bezweifelt werden, dass professionelle translatorische Tätigkeit und reines Übermitteln immer
zusammenfallen. Vielmehr darf davon ausgegangen werden, dass es sich bei dem Bild vom Dolmetscher
als reinem Übermittler von propositionalen Gehalten um eine in Wirklichkeit kaum anzutreffende Fiktion
handelt. Die Frage, inwieweit ein translatorisch Tätiger zusätzlich zum Übermitteln vermittelt, ist nicht in
erster Linie abhängig von der Professionalität des translatorisch Handelnden, sondern ist proportional zu
der Menge an sprachlich verbalisiertem Wissen in der Ausgangssprache, das auf Wissensbeständen
beruht, die nicht zum Wissensvorrat des Adressaten gehören. Anhaltspunkt für die translatorisch
handelnde Person ist dabei – sofern diese und der Adressat einander nicht bekannt sind und so nicht über
einen persönlichen gemeinsamen Wissensvorrat verfügen – die Vertrautheit der translatorisch handelnden
Person mit dem gesellschaftlichen Wissensvorrat der Gesellschaft, aus der der Adressat stammt.
8
Sprechakturheberschaft.
Die Notwendigkeit der Markierung von Redewiedergabe sehen
Knapp/Knapp-Potthoff (1987: 458) in erster Linie in Abhängigkeit von der
Länge des zu übermittelnden Turns. Obligatorisch sei sie bei der Wiedergabe
expressiver Äußerungen (456). Wadensjö (1992) diskutiert das Problem der Redewiedergabe im Zusammenhang der Wiedergabe von subjektiven Inhalten der
Originaläußerung. Knapp-Potthoff (1992: 216) sieht in der Markierung von Redewiedergabe eine Strategie zur Distanzierung und Gesichtsbewahrung beim
Dolmetschen von gesichtsbedrohenden Sprechakten (FTA's). Knapp-Potthoff
(1992: 209) problematisiert am Beispiel der Entschuldigung das Problem der
deskriptiven Wiedergabe von Sprechakten in der Dolmetschäußerung.
Rehbein (1987c: 432) weist in seiner Analyse des Verfahrens des Sprachmittelns in der medizinischen Beratung anhand deutsch-türkischer konsekutiv
gedolmetschter Beratungsdiskurse auf die Häufigkeit von Redewiedergabemarkierungen im Türkischen hin und behandelt sie im Unterpunkt: «Planungserscheinungen». Funktional betrachtet er die Redewiedergabe als Segmentierungsverfahren, durch das der jeweilige Wiedergabegegenstand in kleinere Wissenseinheiten zerlegt werde. Rehbein stellt hier einen Bezug zu der für das Türkische
typischen erzählerischen Redewiedergabe her.
Meyer (2003a: 10) sieht in der Benutzung von Matrix-Konstruktionen mit
einem verbum dicendi eine Reflexion auf die Position der dolmetschenden
Person in der triadischen Kommunikationssituation des gedolmetschten
Gespräches. Meyer (2004b:15-16) vermutet, dass die Wahl des RWI
entscheidenden Einfluss auf die Rezeption der wiedergegebenen Äußerung durch
den Adressaten hat.
Apfelbaum (2004) konstatiert a) eine hohe Frequenz von Redewiedergabemarkierungen in Beratungen, b) dass unerfahrene Dolmetscher im Deutschen
zur Markierung der Redewiedergabe epistemische Ausdrücke benutzen, dass c)
die Redewiedergabemarkierung häufig nur am Anfang vorkommt und sieht
schließlich d) eine Abhängigkeit davon, ob die originäre Sprechhandlung subjektive Komponenten des Meinens und Fühlens beinhaltet.
Die allgemeine Forschung zur Redewiedergabe konzentriert sich vor allem auf das Verhältnis direkter und indirekter Rede13, die Redewiedergabe in
Pressetexten14, in wissenschaftlichen (cf. Landén 1985) und argumentativen
Texten (cf. Bastos 1993), in mündlichen einsprachigen Gesprächen (cf. Brünner
1991) oder auf verba dicendi bzw. redeeinleitende Verben15 und andere Rede13
Cf. z.B. Jäger (1970), Gauvenet (1973), Authier (1978), Fernandez-Bravo (1980), Olesen (1982), Firle
(1988).
14
Cf. zum Deutschen: z.B. Jäger (1968), Hoppenkamps (1977), Dieckmann (1985), Fehr-Buchter (1994);
Prüfer Leske (1997), Cortès/ Sauerwein Spinola (2002), Jäntti (2002); zum Portugiesischen: z.B. Araújo
(1995), Johnen (1996), Rath (1996), Perreira (1998).
15
Cf. z.B. Michel (1966), Wunderlich (1969), Hermann (1973), Sabban (1978), Francescato (1988),
Múrias (1989), Hernández Eduardo (1993), Jiménez (1993), Vilela (1994), Cankay (1998), (1999).
9
wiedergabeindices16.
Keine dieser allgemeinen Studien zur Redewiedergabe berücksichtigt solche Konstellationen, in denen der Sprecher der Originaläußerung, Sprecher der
reproduzierten Äußerung und Adressat der Originaläußerung sowie der reproduzierten Äußerung ko-präsent sind (zu Ausnahmen cf. Anm. 4).
Tabelle 2: Forschungsstand zur Redewiedergabemarkierung in gedolmetschten Gesprächen im Überblick
Knapp/KnappPotthoff (1987)
Urheberindikatoren & Mittler-performative Formeln
Verwendung:
- in Abhängigkeit von der Turnlänge
- bei expressiven Äußerungen
Strategie zur Distanzierung und Gesichtswahrung bei FTA’s
Knapp-Potthoff
(1992)
Rehbein (1987c)
Im Türkischen: Wissenssegmentierungsverfahren
Pöchhacker (1992) Im Wesentlichen nur nach Wiedergabeaufforderung im vorhergehenden Turn
Apfelbaum (2004)
- hohe Frequenz in Beratungen
- Tendenz, Urheberschaft kenntlich zu machen, wenn
originäre Sprechhandlung stärker subjektive Komponenten des Meinens und Fühlens beinhalten
- RW-Kennzeichnung häufig nur am Anfang
- Dolmetschnovizen benutzen im Deutschen zur RWMarkierung epistemische Ausdrücke (vor allem wohl)
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Redewiedergabemarkierung durch die
dolmetschende Person im Zusammenhang mit der Vereindeutigung der Urheberschaft des übermittelten Sprechaktes gesehen wird, darüber hinaus als Planungsindikator und zur Wissenssegmentierung sowie der Selbstpositionierung der
dolmetschenden Person, weiters:
- dass durch die Wahl des RWI auch eine Perspektivenverschiebung eintreten kann,
- dass es Unterschiede hinsichtlich des Diskurstyps und der Erfahrung der
Dolmetscher gibt.
Darüberhinaus wäre aber auch zu fragen, was die Markierung von Redewiedergabe in Dolmetscheräußerungen in gedolmetschten Arzt-Patienten-Gesprächen
16
Cf. z.B Bastian/ Hammer (1999); Behr (2002); zu präpositionalen Quellenangaben: Carlsen (1994);
typographischen Redewiedergabeindices: Koller (1975), Klockow (1980), zum Konjunktiv: z.B. Askedal
(1997), Schecker (2002), Modalverben: z.B.: Lefèvre (2002). Zur Rolle der Prosodie cf. u.a. Jacob
(1982), Couper-Kuhlen (1998).
10
leistet. Dabei soll in § 4-6 auch die spezifische Leistung einiger Redewiedergabeindizes analysiert werden.
3 Zum Begriff der Redewiedergabe
Bislang haben wir den Begriff der Redewiedergabe einfach vorausgesetzt. Nach
den einführenden Überlegungen und dem knappen Forschungsüberblick ist es
nun an der Zeit, den hier benutzten Redewiedergabebegriff zu präzisieren. Allgemein wird Redewiedergabe in der Art von Gülich (1978: 58) als eine
sprachliche Handlung, «durch die eine zweite Ebene der Kommunikation
etabliert oder auch nur evoziert wird», definiert.
Gülich beschränkt Redewiedergabe dabei auf zurückliegende Kommunikationsakte:
«Redewiedergabe liegt dann vor, wenn der Sprecher einem Adressaten gegenüber eine Äußerung als eine sprachliche Handlung darstellt, die im Vergleich zum aktuellen Kommunikationsakt einer zurückliegenden kommunikativen Kommunikationseinheit angehört» (Gülich 1978:
58-59).
Eine sehr weite Definition von Redewiedergabe bietet Weinrich (1993), der auch
ungeäußert gebliebene Bewusstseinsinhalte als Redewiedergabegegenstand einbezieht:
«Von Redewiedergabe spricht man dann, wenn in ein Sprachspiel ein anderes Sprachspiel als
Referenz eingeblendet ist. „Rede“ wird dabei im weitesten Sinne des Wortes verstanden und
umfasst nicht nur lautsprachliche Äußerungen, sondern auch Bewusstseinsinhalte aller Art»
(Weinrich 1993: 895).
Diese Auffassung führt uns zu der Frage nach dem Gegenstand von Redewiedergabe. Sowohl Authier (1978: 48-49) als auch Carreira (1988: 89) verweisen darauf, dass der Redewiedergabegegenstand nicht nur die Äußerung, sondern vielmehr den gesamten Äußerungsakt betreffe. Kaufmann (1976: 48-49) spezifiziert,
welche Elemente eines Äußerungsaktes wiedergegeben werden können:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
optisch Wahrnehmbares bei Sprecher und Hörer
die psychische Verfassung von Sprecher und Hörer
die Art der Realisierung der Rede durch den Sprecher (schriftlich, mit
technischen Mitteln, stimmlich)
Beschreibung des vollzogenen illokutionären Aktes
die Wirkung des Kommunikationsaktes auf den Hörer
Hinweise zum linearen Ablauf und zur Gliederung des Kommunikationsaktes
Beurteilung des Wahrheitsgehaltes der im Kommunikationsakt enthaltenen Propositionen
11
Auch Brünner (1991: 1) unterstreicht (besonders im Hinblick auf die Redewiedergabe in Gesprächen), dass das Interaktionsgeschehen nicht auf den verbalen
Anteil zu reduzieren sei.
Es scheint uns sinnvoll zur Analyse der Redewiedergabemarkierungen in
Dolmetscheräußerungen von Arzt-Patienten-Gesprächen zwischen einem engen
und einem weiten Redewiedergabebegriff zu differenzieren, denn nicht selten
gibt die dolmetschende Person auch nicht-sprachliche Elemente der Äußerungssituation wie z.B. Gefühle wieder. Unter Redewiedergabemarkierung soll demnach hier im allgemeinen Sinne verstanden werden: die explizite sprachliche
Markierung eines Teils einer Dolmetschäußerung, durch welche dieser Teil vom
Dolmetscher zweifelsfrei als rückführbar auf den Originalsprecher ausgewiesen
wird. Redewiedergabemarkierung im engeren Sinne bezieht sich dabei auf
sprachliche Äußerungen und kennzeichnet, dass die dolmetschende Person nicht
der Urheber des Gesagten ist, sondern eine durch den verwendeten Redewiedergabeindex indizierte Quelle (bei verba dicendi beispielsweise der Originalsprecher). Diese Art der Redewiedergabemarkierung betrifft das Gros der Redewiedergabeindices in unserem Corpus (cf. § 4- § 6.1). Redewiedergabemarkierung
im weiteren Sinne bezieht auch Elemente der Sprechsituation (Illokutionsbeschreibungen, Emotionsbeschreibungen u.ä.) ein, die von der dolmetschenden
Person als eindeutig rückführbar auf den Originalsprecher ausgewiesen werden.
In unserem Corpus kommt diese Art der Redewiedergabemarkierung insbesondere in den Dolmetscheräußerungen mit der Zielsprache Deutsch vor und hilft
dabei, die Patientenäußerung in den Gesprächsablauf zu integrieren (cf. § 6.2).
Bei Redewiedergabemarkierungen im weiteren Sinne ist es auch für den
Adressaten offensichtlich, dass es sich um Interpretationen der Äußerungssituation durch die dolmetschende Person handelt. Bei Redewiedergabemarkierungen
im engeren Sinne besteht eine Abhängigkeit zum verwendeten Redewiedergabeindex.
Unter Redewiedergabeindex (RWI) werden hier solche sprachlichen Mittel verstanden, die einen Äußerungsteil als Redewiedergabe im o.g. Sinne
ausweisen.
4
Markierung der Redewiedergabe in türkischen Dolmetscheräußerungen
Im Türkischen kann Redewiedergabe durch verba dicendi (§ 4.1)17, durch das
epistemische Morphem -mIş (§ 4.2) sowie durch verschiedene andere Mittel wie
17
Cf. allgemein zu den verba dicendi im Türkischen Cankay (1998) und (1999); zu demek ’sagen’,
söylemek ’sagen, sprechen’ und konuşmak ’sprechen’ cf. Klockow (1988); für eine ausführlichere
Übersicht zu den syntaktischen Konstruktionsmöglichkeiten cf. Herkenrath/ Karakoç (2004: 9-18).
12
das von demek ‚sagen’ abgeleitete Konverb diye18 oder Postpositionalkonstruktionen (z.B. Quelle+Dativ+ göre)19 wiedergegeben werden.
4.1
Redewiedergabemarkierung durch verba dicendi
In unserem Corpus ist die Markierung von Redewiedergabe durch verba dicendi
die häufigste Form. Grundsätzlich können verba dicendi in verschiedenen syntaktischen Konstruktionen gebraucht werden.
a) nachgestelltes diyor/ dedi ’sagt/sagte’20 (Adjanzenzverfahren)
(2)
Şimdi sol taraftaki böbreğinizin durumunu • yani zaman gösterecek,
diyor.
(Nun, den Zustand Ihrer linken Niere • wird also die Zeit zeigen, sagt sie)
(T-ANA-32a)
b) als Matrixkonstruktion: diyor/ dedi ki ’sagt/sagte, dass’ (finite
Subordination)
(3)
Ehm bak! Ehm ((1s)) ee doktor diyor ki, baba • • • ((atmet tief durch))
simdi seni [Strahlung’a] Sankt Johannes’e gönderirlerse, [ya’] bütün
vücudun etkilenir. (Ähm, schau! Ähm ((1s)) eh der Doktor sagt, dass, Papa, • • •
((atmet tief durch)) jetzt, wenn du zur Bestrahlung zum Sankt Johannes geschickt
würdest, also würde dein ganzer Körper beeinträchtigt werden) (T-BEF-AUF-7)
c) in einer Partizipialkonstruktion:
Subordination)
(4)
-diği
+
verbum
dicendi (infinite
Kalbin/ Kalpte bulunan küçük küçük adaleler, • • onların yani tam ((1s))
18
Cf. hierzu u.a. Herkenrath/ Karakoç (2004: 12-18), Kononov (1956: § 1081-§1088, § 1093), Kantarcı
(1967), Lewis (1967: 175), Ersen-Rasch (22004: 229-230), van Schaaik (2004: 247).
19
Z.B.:
(1) Gazeteye göre Papadopulos kısa adı “ERT” olan Yunan TV’sinin “Yedi Gün” programına Kıbrıs
konusunda bir demeç verdi. (http://www.yeniduzengazetesi.com/?newsid=2110&category=127
(28 Oktober 2003) [Zugriff vom 12.01.2005]).
(1’) Der Zeitung zufolge gab Papadopulos dem Programm „Sieben Tage“ des griechischen
Fernsehsenders mit dem Kurznamen „ERT“ eine Erklärung zur Zypernfrage ab.
20
Diese Konstruktion wird in der Grammatikographie des Türkischen allgemein als direkte Rede
bezeichnet. Van Schaaik (2004: 247) weist darauf hin, dass einzig das Verb demek ’sagen’ in dieser
syntaktischen Position unmittelbar an die wiedergegebene Rede anschließend gebraucht werden kann. Bei
anderen verba dicendi muss diye als Zitatmarker hinzutreten:
(1) „Seni gördüğüme sevindim“ dedi. ’Er/sie sagte: „Ich freue mich dich zu sehen“
aber:
(2) „Seni gördüğüme sevindim“, diye söyledi. ’Er/sie sagte, „Ich freue mich Dich zu sehen’ (cf. auch
Herkenrath/ Karakoç 2004).
13
görev yapmadığını söylüyor.
(Des Herzens/ im Herz befindliche kleine Muskeln, • • sie sagt, dass die ihre Aufgabe
nicht ganz erfüllen) (T-ANA-32b)
Die einzigen im untersuchten Corpus verwendeten verba dicendi sind demek ‚sagen’, söylemek ‚sagen/ sprechen’ und sormak ’fragen’. Dabei ist demek das mit
Abstand häufigste, und zwar in der aspektmarkiert yor-Präsensform diyor, die
Vergangenheitsform dedi ist äußerst selten. Deshalb soll im Folgenden besonders
auf diyor eingegangen werden:
Die häufigste Konstruktion ist das nachgestellte, und damit also äußerungsabschließende oder äußerungssegmentierende diyor ’er/sie sagt’, auf dessen
hohe Frequenz in gedolmetschten medizinischen Beratungsgesprächen auch bereits Rehbein (1987c) hingewiesen hat.
Ausgesprochen häufig tritt diyor nach der Möglichkeitsform (Yeterlik fiili)
auf, und zwar besonders häufig in der sogenannten Geniş Zaman (in der Grammatikographie auch Aorist, abstraktes Präsens bzw. Muzari genannt). In vier
exemplarisch ausgezählten Aufklärungsgesprächen folgte in 79,3% der Fälle auf
-Ebilir ’kann’ diyor ’er/sie sagt’
(5)
A
T-AUF-14
Mit diesem • Gerät kann man, • wenn äh das ganz böse kommt, auch mal den Magen oder
die Speiseröhre verletzen.
D
O kullanacakları makineyi
• belki bi yerini
yaralayabilir diyor
Das Gerät, das sie benutzen werden,
verletz-FUG-MGL-AOR-3SG
vielleicht kann es Dich irgendwo verletzen, sagt sie.
Dieser Befund ist deshalb besonders interessant, weil die Form –Ebil- ’können’
die Einschätzung des Bestehens einer Möglichkeit kennzeichnet und das Geniş
Zaman-Morphem –Ir zusätzlich die Einschätzung von Potentialität. Beides ist auf
das Modalverb kann in der Arztäußerung retracierbar. Trotzdem markiert die
dolmetschende Person diese Aussage durch diyor explizit als Redewiedergabe
der Arztäußerung. Das deutet darauf hin, dass im Türkischen in potentiell
polyphonen Kontexten offensichtlich schwerlich offen bleiben mag, um wessen
Einschätzung es sich handelt.
4.1.1 Wissenszusammenhang und –bewertung: eine Beispielanalyse der
Verbform diyor als Redewiedergabeindex in einem Aufklärungsgespräch
Betrachten wir nun ein anderes typisches Beispiel für die Verwendung von diyor.
Es ist zugleich ein Beispiel für die durch diyor bewirkte Segmentierung des Wis14
sens.
Zur Vorgeschichte des folgenden Transkriptauszuges:
Ein Tumorpatient soll sich zur Bekämpfung der zahlreichen Metastasen
einer 2. Chemotherapie unterziehen. Die erste Chemotherapie hatte jedoch sehr
viele Nebenwirkungen mit sich gebracht. Deshalb ist der Patient dem Therapievorschlag gegenüber reserviert. Die neue Chemotherapie wird von der Ärztin als
schonender angekündigt und soll wesentlich weniger Nebenwirkungen haben.
Zunächst stellt die Tochter in der Verdolmetschung diese neue Chemotherapie
als eine ohne Nebenwirkungen hin. Der Patient gibt sich mit dieser Darstellung
jedoch nicht zufrieden und fragt eine Menge Details nach. Die Ärztin muss noch
viel detaillierter erklären, wie diese zweite Chemotherapie ablaufen soll und welche Nebenwirkungen konkret zu erwarten sind. Und hier setzt der folgende
Transkriptauszug (6) ein.
(6) T-BEF-AUF-7
15
Während die Tochter bei ihrem ersten Dolmetschakt zu Beginn des Gespräches also vor dem nun folgend zitierten Ausschnitt - die wiedergegebenen Äußerungen nur einmal sehr weiträumig durch den Matrixsatz „doktor diyor ki“ ’die Ärztin sagt, dass’ als Redewiedergabe markiert hat, fällt an der folgenden Stelle der
häufige Gebrauch von diyor ’sagt sie’ in PF 101-103 auf, in dessen Skopus lediglich Teile der Äußerung stehen (und zwar auch nicht-satzwertige).
(7) T-BEF-AUF-7
Dieser Gebrauch von diyor ist auch in anderen gedolmetschten Arzt-Patienten-
16
Gesprächen sehr frequent21. Speziell an diesem Beispiel ist besonders interessant,
dass die segmentierende Redewiedergabe erst beim nochmaligen Eingehen
darauf einsetzt, dass die neue Chemotherapie weniger Nebenwirkungen haben
werde als die vorherige. Das den Dolmetscher-Turn abschließende adhortative:
„Yapalım yani“ ’Lass es uns also machen’ (PF 103) zeigt, dass die dolmetschende Tochter schon eine Meinung gebildet hat, nämlich dass der Vater sich
der Chemotherapie unterziehen soll.
Unsere These ist nun, dass die vor diesem Adhortativum mehrfach erfolgende
Redewiedergabemarkierung interaktive Funktion hat: Indem das Wissen in kleinen Segmenten (und zwar insgesamt vier) als Redewiedergabe markiert wird (PF
101-103), arbeitet die dolmetschende Tochter darauf hin, dass ihr Vater der
Chemotherapie zustimmt. Gleichzeitig zeigt dieses Beispiel, wie Konnektivität
und Modalität zusammenspielen. In der Dolmetscheräußerung wird die systematische Konnektivität der Arztäußerung in (6) nicht wiedergegeben, nämlich:
1) RAHMENÄUßERUNG:
Ähm, ((1s)) die Nebenwirkungen dieser anderen
Chemotherapie … sind viel weniger als das letzte Mal
(PF 91-93)
2) LISTE DER MÖGLICHEN NEBENWIRKUNGEN (PF 93-98)
3) Am Ende des Turns:
DURCH ABER (PF 97) UND NUR (PF 98) MARKIERTE
RELATIVIERUNGEN DER NEBENWIRKUNG
Die Teile der Dolmetschäußerung hängen vielmehr dadurch zusammen, dass
jedes der im Skopus von diyor ’sie sagt’ stehenden Fragmente durch die Redewiedergabemarkierung auf die ausgangssprachlich handelnde Person (also die
Ärztin) rückbezogen wird. Durch dieses Konnektivitätsverfahren wird eine andere modale Bewertung der einzelnen Wissenssegmente erreicht. Jeder einzelne
als Redewiedergabe markierte Äußerungsteil, also jedes Wissenssegment, wird
durch dieses konnektierende Verfahren argumentativ aufgewertet und als verlässlich ausgewiesen. Die Segmentierung nimmt damit zum einen Rücksicht auf
den Wunsch des Patienten nach verlässlichen Detailinformationen, indem jedes
Detail als ipsissima vox der Ärztin in Erinnerung gerufen wird. Gleichzeitig wird
dem Patienten durch die Wissenssegmentierung Zeit gegeben, den propositionalen Gehalt der wiedergegebenen Äußerung zu verarbeiten. Die dolmetschende
Tochter versucht auf diese Art und Weise, ihren Vater zu beruhigen, die Entscheidung für die Chemotherapie für ihn plausibel zu machen und ihn zu einer
Entscheidung für die Chemotherapie zu bewegen.
21
Diese Art der Verwendung von diyor wurde im Übrigen von Tietze (1959: 96) auch in volkstümlichen
Erzählungen aus Zentralanatolien als sehr frequent nachgewiesen.
17
4.2 Das epistemische Morphem -mIş
4.2.1 Allgemein zur Verwendung von –mIş im Türkischen
In unserem deutsch-türkischen Corpus ist das Morphem -mIş der zweithäufigste
RWI. Dieses Morphem kommt sowohl bei Verben vor als auch zusammen mit
Substantiven und Adjektiven in Prädikatsfunktion22 und kann grundsätzlich sowohl Redewiedergabe als auch eine epistemische Einschätzung kennzeichnen23:
Eine Antwort auf die Frage: Ne zaman? ’Wann?’, die Donnerstagmış lautet, kann
also je nach Kommunikationskonstellation eine Inferenz ’wohl am Donnerstag’
oder eine Redewiedergabe ’es soll am Donnerstag sein’ bedeuten.
(8)
Einerseits werden etwa im Corpus von Durlanık (2001) (Gerichtskommunikation) die Rekapitulationen des Richters vom Dolmetscher weitgehend mit –mIş
als Redewiedergabe markiert, andererseits wird –mIş auch häufig zur Markierung
von epistemischen Inferenzen benutzt. Der folgende Hörbeleg (Kinderstation
einer Bonner HNO-Klinik, 1992), auf den wir schon in Johnen (2003: 97)
eingegangen sind, macht diese Funktion sehr schön deutlich, aber auch die Auswirkungen bezüglich der Wissensaufnahme und –verarbeitung durch den Hörer:
Situation: Einem dreijährigen türkischen Mädchen musste routinemäßig Fieber
gemessen werden. Dies ist für viele Kinder ein subjektiv gesehen grauenvoller
Gewaltakt. So auch für dieses Mädchen, das durch Schreien lautstark seinen
Protest kundgab. Als das digitale Fibermessgerät nun durch einen Piepton das
Ende des Messprozesses angab, äußerte die das Mädchen begleitende Tante –
aus dem Piepton auf das Ende der Fiebermessprozedur schließend – den zur Beruhigung des Mädchens gedachten Satz:
22
In der türkischen Grammatikographie wird -mIş in dieser Position auf eine Verschmelzung des freien
Morphems iIş mit dem jeweiligen Adjektiv oder Substantiv zurückgeführt. Funktional unterscheiden sich
die beiden Formen jedoch nicht, weshalb sie hier als eine einheitliche Form betrachtet werden sollen.
23
Johanson (2000: 71) schlägt aus diesem Grund den Terminus Indirektiv vor, um so über einen Terminus
verfügen zu können, der alle Verwendungsformen abdeckt. Cf. zu –mIş u.a. auch: Mansuroğlu (1953),
Johanson (1971: 54-87; 277-314), Aksu-Koç/ Slobin (1986), Zeyrek (1990), Doerfer (1993), Götz (1994),
Johanson (1998), Csató (2000).
18
(9)
Bitmiş. ’zu Ende sein-miş’
Das Kind ließ sich jedoch von dieser, offenbar als noch nicht sicher genug
empfundenen Mitteilung nicht beeindrucken und schrie in unverminderter
Lautsärke weiter. Erst als die Tante das epistemisch unmarkierte:
(10)
Bitti! ’zu Ende sein+ di-Vergangenheit’
nachschob, brach das Kind sein Schreien abrupt ab.
4.2.2 Beispielanalyse zur Verwendung von –mIş in einem gedolmetschten
Befundgespräch
Betrachten wir nun, nach diesen einleitenden allgemeinen Bemerkungen zu –miş
einen Ausschnitt aus einem anderen Befundgespräch mit einem Tumorpatienten:
In dem Gespräch bespricht der Arzt das Ergebnis aller Untersuchungen, die zur
Ermittlung des Primärtumors und der Metastasen unternommen worden waren.
Das Gespräch wird von einem Krankenpfleger gedolmetscht. Zufällig handelt es
sich dabei um einen entfernten Bekannten des Patienten. Außerdem anwesend
sind: zwei Töchter des Patienten und ein Sohn sowie eine zweite Ärztin, die aber
nicht in das Gespräch eingreift. Der Arzt beginnt das Befundgespräch mit dem
Ergebnis der Darmspiegelung vom Vortag, die keinen Metastasenbefund erbracht
hat und stellt fest, dass die einzigen eindeutigen Metastasen, die gefunden wurden, in der Wirbelsäule und im Becken seien. Dann resümiert der Arzt noch einmal den Verlauf der Krankengeschichte, dass nämlich im Vorjahr, als am Hals
ein Tumor entfernt worden sei, man nicht genau gewusst habe, um was für einen
Tumor es sich handelte und der Patient nun Knochenschmerzen habe. Der Arzt
wiederholt, dass bei den aktuellen Untersuchungen nur Tumoren in den Knochen
gefunden worden seien, bei denen es sich vermutlich um Metastasen handele. Bis
dahin markiert der dolmetschende Pfleger alle zentralen Aussagen mit –mIş, das
wir hier in der Übersetzung hilfsweise mit sollen bzw. wohl markieren :
(11)
„E dün e seni şeye götürmüşler“’Äh gestern sollen sie dich zum Dings
gebracht haben’ (PF 17)
(12)
„Resim çekmiş“
(13)
„Bi şey, Bi şey yokmuş orda“
(14)
„Ee şey olmuş ee tumor varmış. Tumor varmış yani“ (PF 24-25)
’hat (wohl) eine Aufnahme gemacht’ (PF 18)
’Da soll nichts sein’ (PF 19)
’Ähh da soll Dings sein äh da soll ein Tumor sein. Da soll also ein Tumor sein’.
19
In dem folgenden Transkriptausschnitt, kommt es nun jedoch zu einem Übergang
von –mIş zu –dI+diyor (PF 41-42):
(15)
20
T-BEF-4
21
22
Betrachten wir den Fall einmal genauer: Als der dolmetschende Krankenpfleger
23
zur Übersetzung der Rekapitulation der Krankengeschichte gelangt, und er an
den Punkt kommt, dass der Primärtumor, der im Bereich des Lendenknochens
vermutet wird, bei der Operation im Vorjahr nicht gefunden wurde, greift der
Patient dem dolmetschenden Pfleger mit der Vermutung vor, dass der
Primärtumor nun gefunden sei (PF 41-42). Diese Vermutung wird (obwohl sie
nicht den Fakten entspricht) von dem dolmetschenden Pfleger nun qua
Wiederholung der Patientenäußerung bestätigt und dabei nun jedoch nicht durch
–mIş, sondern durch diyor als Redewiedergabe markiert (PF 42).
Dieser Wechsel hinsichtlich des Redewiedergabeindexes scheint darauf
hinzudeuten, dass der vermeintliche Fund des Primärtumors nunmehr als gemeinsames, etabliertes Wissen betrachtet wird24. Im Folgenden benutzt der dolmetschende Krankenpfleger jedenfalls deutlich weniger Redewiedergabeindizes,
und wenn, dann nicht –mIş, sondern Formen von demek ’sagen’, und zwar dann,
wenn es um Einzelheiten der als Behandlungsmethode in den Blick genommenen
Chemotherapie geht. Erst als eine der anwesenden Töchter auf Deutsch beim
Arzt nochmals nachfragt, ob denn wirklich der Primärtumor gefunden worden
sei, und der schwerwiegende Übersetzungsfehler des dolmetschenden Pflegers
für den Patienten offenbar wird, nimmt dieser (der dolmetschende Pfleger)
durchgängig eine sehr kleinräumige Redewiedergabemarkierung vor, ähnlich wie
in (7), und zwar ebenfalls mithilfe von diyor.25
4.3
Zum Unterschied von diyor und –mIş
Die obigen Analysen haben deutlich gemacht, dass die Funktionen von diyor und
–mIş unterschiedlich sind. –mIş markiert seinerseits lediglich, dass der propositionale Gehalt im Skopus von –mIş einen Rezeptionsprozess durchlaufen hat. mIş überlässt es also dem Hörer, im Bedarfsfall, aufgrund der relevanten Kontextelemente den durch -mIş markierten Wissensstatus26, hinsichtlich seiner Genese zu präzisieren. Der Rückbezug auf den Sprecher der Originaläußerung wird
bei -mIş erst iniitiert, wenn der Hörer aufgrund der relevanten Kontextelemente
identifiziert, dass der propositionale Gehalt nicht auf Inferenzen des Sprechers
24
Cf. hierzu auch Aksu-Koç/ Slobin (1986:163), die den Wechsel von –mIş zur sog. bestimmten –DIVergangenheit im Zusammenhang mit der Etablierung und Aneignung von Wissen, also der Änderung
des Wissensstatus (zu diesem Begriff siehe unten: Anm. 26) sehen.
25
Gegen Ende des Gespräches zieht der Patient es im Übrigen vor, mit seiner Tochter und den Ärzten
alleine zu sprechen, seine Tochter übernimmt in der Folge die Dolmetschaufgabe. Dieses Beispiel
unterstreicht sehr deutlich die Wichtigkeit der Frage, ob das Gedolmetschte der Originaläußerung
entspricht, und zeigt deutlich, die Spannung, in der vor allem Dolmetscher und Patient stehen.
26
Unter Wissensstatus verstehen wir hier im Anschluss an unsere Überlegungen in Johnen (2003: 170173) die epistemische Einordnung einer Proposition des Wissensvorrates eines Aktanten auf der Skala
zwischen Wissen und Glauben (cf. Alexandrescu 1976), und zwar unter Berücksichtigung der Grundlage,
auf der diese Einordnung beruht, d.h. u.a. auch der Quelle. Die Wissensstatuszuweisung unterliegt ständig
Veränderungen, wenn das Wissen aufgrund neuer Informationen von außerhalb des Wissensvorrates oder
Inferenzen aus dem eigenen Wissensvorrat neu bewertet wird.
24
beruht, sondern aus einer mit dem Sprecher nicht identischen Quelle stammt.
Durch –mIş wird also kein unmittelbarer Rückbezug der Proposition auf den
Sprecher der Originaläußerung vollzogen. In der besonderen Situation gedolmetschter Arzt-Patienten-Gespräche kann der Sprecher der Originaläußerung
jedoch aus dem situativen Kontext heraus erschlossen werden.
Bei diyor verhält es sich nun genau umgekehrt. Die Leistung von diyor
liegt nämlich im Rückbezug der Proposition (bzw. der im Skopus von diyor stehenden Teile der Proposition) auf den Sprecher der Originaläußerung. Doch auch
durch die Redewiedergabemarkierung mit diyor geschieht eine Wissensstatuszuweisung nicht nur hinsichtlich der Genese des Wissens. Dies geschieht allerdings
nur mittelbar, nämlich in Abhängigkeit von der Autorität, Zuverlässigkeit etc. des
Sprechers der Originaläußerung.
Dieser Unterschied würde nun auch erklären, warum –mIş – wie AksuKoç/ Slobin (1983) argumentieren - für noch nicht etabliertes Wissen benutzt
wird. Während diyor den propositionalen Gehalt unmittelbar als Gegenstand
einer Redewiedergabe kennzeichnet und die weitergehende mentale Aktivität des
Hörers auf die Frage hin kanalisiert, welcher Wissensstatus dem propositionalen
Gehalt angesichts der Quelle zukommt, kennzeichnet –mIş zunächst nur, dass der
propositionale Gehalt dem Sprecher nicht unmittelbar zugänglich war, die
weitergehende mentale Aktivität wird darauf kanalisiert, im Bedarfsfall zu
klären, ob das in der im Skopus von –mIş stehenden Proposition verbalisierte
Wissen auf einer Inferenz des Sprechers oder einer Sekundärquelle beruht.
Diese Erklärung konvergiert mit der von Johanson (2000:61), dass nämlich der
Indirektiv (hier: -mIş) markiert, dass das fragliche Ereignis „by reference to its
reception by a conscious subjekt P“ (ibid.) assertiert werde. Kronning (2003:
136) sieht in –mIş somit zurecht einen Marker der „prise de conscience épistémique.“
5
Zum Vergleich: Redewiedergabemarkierungen in gedolmetschten
deutsch-portugiesischen Arzt-Patienten-Gesprächen
Vergleicht man nun die deutsch-türkischen Gespräche mit den deutsch-portugiesischen Gesprächen hinsichtlich der Kontexte, in denen Redewiedergabemarkierung gehäuft auftreten, so zeigt sich, dass es im Türkischen und Portugiesischen
vergleichbare Kontexte sind, in denen die Redewiedergabe als solche markiert
wird, wenn auch die Redewiedergabemarkierung im Portugiesischen insgesamt
weniger frequent ist.
Privilegierte Situationen sind die Aufklärung über Risiken von Eingriffen,
Untersuchungen, Therapien und die Besprechung von solchen Befunden, deren
Ergebnis für den Patienten schwerwiegende Folgen hat. Im Portugiesischen
werden vor allem zwei verba dicendi benutzt, nämlich das auch schriftsprachlich
frequenteste (cf. Johnen 1996: 222-226) verbum dicendi dizer que ’sagen, dass’
25
und –in geringer Frequenz– contar que ’erzählen, dass’. Wir konnten jedoch
auch Belege dafür finden, dass der Subjunktor que ’dass’ alleine als
Redewiedergabeindex gebraucht wird, und zwar vor allem turninitial27.
Bei Redewiedergabemarkierung mit solchen Matrixkonstruktionen spielt
die Charakterisierung der Sprechhandlung durch das gewählte Verb eine
entscheidende Rolle.Ein typisches Beispiel für die Verwendung von contar ist
das Folgende:
(16) P-AUF-27
27
In der bisherigen Forschung zum gesprochenen europäischen Portugiesisch ist das wiederaufnehmende
que ’dass’ bislang nur turnintern, Äußerungseinheiten segmentierend beschrieben worden (cf. BrauerFigueiredo 1999: 280-281), jedoch nicht turninitial.
26
Die durch contar (PF 34-35) bezeichnete Sprechhandlung ist eine andere als die
tatsächlich von der Ärztin vollzogene (PF 30-34). Dadurch, dass die Sprechhandlung der Ärztin als Erzählen charakterisiert wird, erscheint die Mitteilung
über die Risiken unter einer anderen Perspektive. Die Risiken erscheinen weniger
bedrohlich. Auf Fälle zur Risikokommunikation mit ähnlichen Verwendungen ist
Meyer (2003a) schon eingegangen. Bei den dort zitierten Fällen (cf. Meyer
2003a: 6; 9) handelt es sich z.T. um die einzigen Vorkommen von Redewiedergabemarkierungen im jeweiligen Gespräch.
Ein deutliches Beispiel für den Zusammenhang zwischen der Relevanz
des propositionalen Gehaltes und der Markierung der Redewiedergabe ist das
Befundgespräch P-BEF-21 (17). Dem Patienten, der mit Verdacht auf einen
Lebertumor operiert wurde, wird in diesem Gespräch das Ergebnis der Operation
mitgeteilt. Bei der Operation stellte sich heraus, dass der Patient keinen Tumor
hatte, sondern dass die Probleme von einem im Leib des Patienten vergessenen
Operationslappen aus einer früheren Operation herrührten. Die dolmetschende
Krankenschwester macht in diesem Gespräch bis zum Ende der Erklärung des
Befundes im Gegensatz zu anderen Gesprächen, in denen sie dolmetscht, diesmal
recht häufig von Redewiedergabeindizes Gebrauch28. Die einzelnen Proposi28
So beträgt der RWI-Index (=Zahl der Redewiedergabeindices:Zahl der Wörter x 1000) in diesem
Gespräch 17,3 RWI pro 1000 Worte, in den anderen von ihr gedolmetschten Gesprächen liegt dieser Wert
27
tionen werden jedoch nicht immer durch ein verbum dicendi wie in PF 6 und 11,
sondern lediglich durch die turninitial verwendete Konjunktion que ’dass’ (PF 16
und 23) markiert. Auch hier handelt es sich um einen Fall, bei dem die
Äußerungen des Arztes für den Patienten von extrem hoher Relevanz sind, dass
er nämlich keinen Tumor hat und somit nicht die Gefahr eines längeren
Leidensweges vor ihm steht. Hier zeigt sich, dass die Markierung als
Redewiedergabe durch que nicht zufällig ist, sondern, dass pg. que ähnlich wie
dt. dass „dem verbalisierten Wissen eine verstärkende Geltung als Faktizität, als
Tatsache, als faktischen Sachverhalt“ (Rehbein 2003: 258) verleiht und somit
dem Patienten beruhigende Gewissheit verschaffen soll, indem er dem
propositionalen Gehalt der wiedergegebenen Arztäußerung bei der Aufnahme in
seinen Wissensvorrat aufgrund des durch que bewirkten Faktizitätsausweises qua
Rückbezug auf die Arztäußerung den Wissensstatus faktisch zuordnen kann.
(17)
P-BEF-21
deutlich niedriger: P-AUF-12: 3,12; P-AUF-22: 5,35; P-AUF-27: 3,26; P-BER-28: 9,69, P-ANA-25a:
12,41. Der Durchschnittswert für alle von dieser Krankenschwester gedolmetschten Gespräche liegt bei
10,11 RWI pro 1000 Worte der gedolmetschten Äußerung.
28
29
30
Zusammenfassend zeigt sich in den gedolmetschten Arzt-Patienten-Gesprächen
jedoch ein deutlicher Unterschied zwischen dem Türkischen und dem Portugiesischen. Im Portugiesischen handelt es sich bei den Redewiedergabemarkierungen
ausschließlich um Matrixkonstruktionen, in deren Skopus ganze Propositionen
stehen. Das gilt auch für das obige Beispiel, bei dem lediglich der Subjunktor que
wiederholt wird. Im Türkischen hingegen kann die Redewiedergabemarkierung
auch sehr kleinräumig in Bezug auf Teile von Propositionen vorgenommen werden. Auffallend ist jedoch die Gemeinsamkeit, dass durch die Wahl aspektuell
markierter Formen wie des yor-Präsens bei türk. diyor oder der aspektuellen
Verbalperiphrase estar a („tá a contar que“ in (16)/(PF 34-35) und „Ele só tá a
dizer“ (17)/(PF 6) im Portugiesischen ein unmittelbarer Bezug zur aktuellen
Sprechsituation hergestellt wird.
31
6
Markierung der Redewiedergabe bei gedolmetschten Patientenäußerungen ins Deutsche
Nicht nur beim Dolmetschen aus dem Deutschen wird Redewiedergabe markiert,
sondern auch beim Dolmetschen ins Deutsche. Im Folgenden soll kurz auf die
Verwendungsweisen des häufigsten Redewiedergabeindex, nämlich meinen, eingegangen werden (§ 6.1), außerdem auf ein Fallbeispiel eines Befundgespräches,
an dem deutlich wird, wie durch die Markierung der Redewiedergabe der aus
dem Türkischen ins Deutsche dolmetschende Krankenpfleger mit Beschwerdevorträgen des Patienten umgeht, die nicht in den normalen Ablauf eines Befundgespräches passen (§ 6.2).
6.1
meinen als Redewiedergabeindex bei ins Deutsche gedolmetschten
Arzt-Patienten-Gesprächsabschnitten
Auffälligerweise wird zur Markierung der Redewiedergabe im Deutschen, sowohl in den deutsch-türkischen als auch in den deutsch-portugiesischen Gesprächen am häufigsten meinen benutzt. Auch wenn meinen bzw. eine Variante von
meinen von einigen Autoren als verbum dicendi angesehen wird (cf. z.B. Marschall 1995: 357), zeigen die von uns analysierten Daten, dass die Wahl von meinen nicht zufällig ist.
Meinen wird typischerweise in zwei Kontexten benutzt.
a) zum Dolmetschen einer für den Arzt nicht verständlichen, vom Patienten
(oder einem am Gespräch beteiligten Angehörigen) auf Deutsch
(Foreigner Talk) formulierten Äußerung;
b) wenn neben der Redewiedergabemarkierung gleichzeitig gekennzeichnet
werden soll, dass ein mentaler Einschätzungsprozess stattgefunden hat
und die Proposition der Patientenäußerung als deren Ergebnis dargestellt
werden soll.
Der Gebrauch von meinen ist dabei im Vergleich zu sagen nicht unproblematisch29. So wird bei sagen im Falle der gedolmetschten Arzt-Patienten-Gespräche
der Patient als ausführender Sprecher ausgewiesen. Hingegen zeigt meinen an,
dass jemand anders als der Patient – in unserem Fall die dolmetschende Person –
erkennt, was der Patient sagen wollte, aber nicht konnte. Der Patient gerät somit
in eine Rolle eines nur partiell handlungsfähigen Aktanten. Betrachten wir nun
exemplarisch einige Belege:
29
Cf. zur Problematik der Wertung bezüglich des Redewiedergabegegenstandes durch die Wahl des
verbum dicendi u.a. Marcuschi (1995) und Yos (1997).
32
Zu a) Die Reformulierungen der vom Patienten auf Deutsch formulierten Äußerung kann, wie in (18)/(PF 175), durch die verständnislose Arztreaktion initiiert
werden oder aber auch von der dolmetschenden Person selbst wie beim ersten
Vorkommen von meinen in (19)/ (PF 56).
(18) T-AUF-43
Situation: Als die Ärztin glaubt, den Patienten hinreichend über die Untersuchung aufgeklärt zu haben, bittet sie um die Unterschrift:
33
(19) T-BEF-6
Beispiel zu a) meint er (PF 56); zu b) meint er so (PF 59)
34
Auch das zweite Vorkommen von meinen in (19)/(PF 59) („meint er so“) macht
deutlich, dass meinen nicht nur einfach die Quelle angibt, sondern zugleich einen
Einschätzungssprozess anzeigt30. Die Frage, die sich stellt, ist, ob meinen hier das
adäquate Mittel im Dolmetschprozess ist, um die mentale Verarbeitung zu kennzeichnen. U.E. wird meinen der Komplexität des patientenseitigen Einschätzungsprozesses nicht gerecht. Vielmehr erscheint der propositionale Gehalt
der Antwort des Patienten dadurch als unsicher. Die Frage, ob es sich um eine
zweifelsfreie Einschätzung des Patienten oder um eine ungewisse handelt, ist
jedoch – etwa bei der Lokalisierung oder der Charakterisierung der Schmerzen –
äußerst relevant. Wenn die verdolmetschte Antwort des Patienten dort in einer
mit meinen eingeleiteten Matrixkonstruktion steht, besteht die Gefahr, dass der
Arzt versteht, dass der Patient den Schmerz nicht eindeutig bestimmen kann und
daraus Schlussfolgerungen für die Diagnose zieht – so z.B., wenn der Patient auf
die Frage des Arztes, wo die Schmerzen stärker seien, rechts oder links, sol tarafta bzw. do lado esquerdo ’auf der linken Seite’ antwortet, die dolmetschende
Person jedoch die Antwort des Patienten mit: „Er meint auf der linken Seite“
wiedergibt, entsteht beim Arzt der Eindruck, der Patient könne nicht richtig einschätzen, wo die Schmerzen stärker seien.
6.2
Redewiedergabemarkierungen in Dolmetscheräußerungen im Deutschen:
Beispielanalyse anhand eines von einem Krankenpfleger gedolmetschten Beschwerdevortrages in einem deutsch-türkischen Befundgespräch
Die Markierung der Redewiedergabe kann auch dazu dienen, sich von der wiederzugebenden Äußerung zu distanzieren. Der folgende Ausschnitt aus einem
Befundgespräch (20) ist hierfür ein sehr deutliches Beispiel. Die Ärztin möchte
dem Patienten einen Befund erläutern. Der Patient durchbricht jedoch das Gesprächsmuster, indem er Beschwerden bezüglich der Chemotherapie vorträgt.
Der dolmetschende Krankenpfleger steht dadurch in dem Konflikt, zum einen die
Äußerungen des Patienten übersetzen zu müssen, zum anderen weiß er jedoch als
Agent der Institution Krankenhaus, dass ein Beschwerdenvortrag in einem Befundgespräch institutionell gesehen unangebracht ist. Hinzu kommt, dass der Patient die Behandlungsmethode Chemotherapie auf den Begriff yara ’Wunde’ (PF
30
Cf. auch Hohenstein (2004: 318): „The symbol field of meinen names a mental process or state of
’being opinionated’ or ’holding or supporting an opinion”, which often is based on perception or
impression”.
35
153-154) und nicht tümör ’Tumor’ bezieht und statt von Infusionen von Spritzen
spricht, so dass die Patientenäußerung für den dolmetschenden Krankenpfleger
zunächst auch nicht verständlich ist. Der dolmetschende Krankenpfleger leitet
die wiedergegebene Äußerung des Patienten zunächst durch einen einleitenden
Matrixsatz: „Er saagt, …“ (PF 158) ein und schließt die auch für die Ärztin zusammenhanglos bzw. medizinisch nicht sinnvoll erscheinende Wiedergabe der
Patientenäußerung durch eine erneute, diesmal satzwertige Redewiedergabemarkierung ab, nämlich: „Genau so sagt er es mir jetzt“ (PF 162). Erst nach dieser
Rahmung der inkohärent erscheinenden wiedergegebenen Patientenäußerung
durch Redewiedergabemarkierungen formuliert er in Form einer Informationsfrage den in der Patientenäußerung enthaltenen Vorwurf. „Und warum bekommt
er das nicht hier?“ (PF 162-163). Der dolmetschende Krankenpfleger erreicht
durch diese klammernde Redewiedergabemarkierung zweierlei. Zum einen
macht er deutlich, dass nicht er für die an diesem Ort des Gesprächsverlaufes aus
institutioneller Sicht unangebrachte und medizinisch gesehen unsinnige Äußerung verantwortlich zeichnet, zum anderen hilft die Redewiedergabemarkierung
auch der Ärztin bei der Prozessierung des propositionalen Gehaltes der wiedergegebenen Äußerung, und zwar deshalb, weil die Markierung der Redewiedergabe die Grenzen eines Abschnittes kennzeichnet, der vom normalerweise zu
erwartenden Gesprächsablauf her an dieser Stelle unangebracht ist.
(20) T-ANA-BEF-32a
36
37
An einer anderen Stelle desselben Gesprächs wird deutlich, dass Redewiedergabemarkierung auch die Interpretation von Gefühlen einschließen kann, ohne die
in manchen Situationen die Wiedergabe der ausgangssprachlichen Äußerung unzulänglich wäre. Im folgenden Gesprächsauszug desselben Gespräches (22) reagiert der Patient auf die Ankündigung und Erläuterung der weiteren Therapiemaßnahmen mit einem auch von der Intonation her sehr zwischen ohnmächtiger
Verzweiflung und Wut gefärbten Beschwerdevortrag. Hierbei beklagt er, dass
gegen seinen seit drei Jahren konstatierten Tumor nicht mehr als die Verabreichung von Schmerzmitteln getan werde. Wieder steht der dolmetschende Krankenpfleger in einem Konflikt zwischen seiner Kenntnis als Angehöriger der Institution Krankenhaus um die (aus institutioneller Perspektive) Unangebrachtheit
dieses Beschwerdenvortrages im Gesprächsverlauf des Gesprächstyps Befundgespräch auf der einen Seite, und der Pflicht, die Patientenäußerung auf Deutsch
wiedergeben zu müssen auf der anderen Seite. Wieder rahmt er die wiedergegebene Äußerung durch Redewiedergabemarkierungen:
38
(21) „Er ist leicht aufgeregt darüber, weil… ((1s)) Er sagt… […], sagt er“ (PF
33-37).
Bei der ersten Redewiedergabemarkierung („Er ist leicht aufgeregt darüber,
weil…“) liegt eine Redewiedergabe im weiteren Sinne (cf. § 3) vor. Sie beschreibt die emotionale Befindlichkeit des Patienten und dient damit zugleich als
Rechtfertigung für die Unterbrechung des Gesprächsmusters. Die Aussage, der
Patient sei aufgeregt, basiert jedoch nicht auf einer expliziten Äußerung des Patienten, sondern auf verschiedenen Indizien wie der Intonation, dem emphatisch
betonten und rechtsdislozierten baná ’mir’ (PF 29), dem äußerungseinheitsabschließenden, vorwurfsindizierenden Sprechersignal yáà (PF 30) (<yahu
’Mensch!’). Dabei ist anzumerken, dass auch der dolmetschende Krankenpfleger
in dieser Situation unsicher wirkt, denn mit darüber knüpft er an der Ärztin nicht
zugänglichem, auf Türkisch geäußertem Diskurswissen aus PF 30-31 an.
(22)
T-ANA-BEF-32b
39
7.
7.1
Resumée
Allgemeine sprachwissenschaftliche Erkenntnisse
Unser Thema lautete: Redewiedergabe zwischen Konnektivität und Modalität.
Durch unsere Analyse ist deutlich geworden, dass Redewiedergabemarkierungen
in gedolmetschten Arzt-Patientengesprächen ein Mittel zur Herstellung von
Konnektivität sind.
Um den Stellenwert dieses Ergebnisses deutlich zu machen, ist es nützlich
noch einmal zu rekapitulieren, was in der bisherigen Forschung zur Konnektivität
im Mittelpunkt stand.
Rehbein (1999:189)31 beschreibt folgende Typen von sprachlichen Mitteln
von Konnektivität:
a)
b)
c)
äußerungsübergreifende Mittel;
Mittel, die Teile von Äußerungen innerhalb von Äußerungen miteinander
verknüpfen;
erwähnt Rehbein (1999: 190) auch reformulierende Handlungen, Redewiedergabe und andere Handlungen.
Konzentriert hat sich die Forschung zu Konnektivität bislang im Wesentlichen
auf die Punkte a) und b).
In ihrer Arbeit zur Morphosyntax äußerungsinterner Konnektivität bei
mono- und bilingualen Kindern analysieren Herkenrath/ Karakoç (2004) jedoch
die Redewiedergabe zentral als ein konnektives Verfahren beim Erzählen von
Kindern.
Was am Beispiel der Untersuchung der gedolmetschten Arzt-Patientengespräche nun aber deutlich wird, ist, dass in monolingualen face-to-face Gesprächen bzw. in solchen face-to-face Gesprächen, in denen alle Gesprächspartner
ohne Vermittlung einer dolmetschenden Person alle beteiligten Sprachen verste31
Rehbein (1999:189) definiert Konnektivität als «Zweck […], wie Gesagtes mit zuvor Gesagtem oder
noch zu Sagendem zu einem neuen Zusammenhang verknüpft wird».
40
hen, eine Ressource genutzt wird, die so selbstverständlich erscheint, dass sie
nicht oder kaum ins Bewusstsein tritt: nämlich das Wissen darum, wer was sagt.
In gedolmetschten Gesprächen kann diese Ressource jedoch nicht in der
gleichen Weise und unhinterfragt genutzt werden. Sie sind unter diesem Gesichtspunkt defizitär.
Somit stellt sich für den Hörer das Problem zu unterscheiden, was von der
Dolmetscheräußerung auf den Primärsprecher zurückzuführen ist und was auf die
dolmetschende Person. Anders als äußerungsinterne Konnektivitätsmittel oder
äußerungsverbindende Konnektivitätsmittel wie etwa Konnektoren oder Koordinatoren setzt die Markierung der Redewiedergabe nun jedoch nicht bei der Verarbeitung des propositionalen Gehaltes an, sondern an der Sprechsituation, genauer an den Aktanten selbst und gewährleistet so ein Minimum an Kohärenz.
Denn die Basis der Kohärenz in einem Gespräch ist zu wissen, wer was (zu wem)
sagt. Durch die Zuschreibung wird nun zweierlei erreicht, einmal:
Die Einordnung des Gesagten in den Gesprächszusammenhang,
zum anderen:
eine Wissensbewertung in Abhängigkeit von der Stellung des Autors, also
des Primärsprechers im Handlungszusammenhang.
Die Bewertung und Klarstellung der Autorenschaft sind wichtig in Risikokommunikation und bei Befundmitteilungen sowie bei Therapievorschlägen.
Aus unseren Analysen der Redewiedergabe in Arzt-Patienten-Gesprächen wird
also deutlich, dass die Redewiedergabemarkierung einen Beitrag zur Klärung des
Status leistet, die den verdolmetschten propositionalen Gehalten bei der Aufnahme in den Wissensvorrat des Adressaten (also meist des Patienten) zukommt.
Einer Mitteilung, dass der Patient keinen Tumor hat, kommt ein anderer Wissensstatus zu, wenn diese Mitteilung zweifelsfrei von einem Arzt geäußert wird
als wenn sie von einer dolmetschenden Person geäußert wird, die selbst nicht
über die fachlichen Kenntnisse eines für den Bereich der Erkrankung des
Patienten spezialisierten Arztes verfügt oder als wenn sie gar nur als
Schlussfolgerung der dolmetschenden Person aus der Arztäußerung verstanden
wird.
Es geht folglich um die Verlässlichkeit der propositionalen Gehalte der
Mitteilung, die durch die Zuordnung des Gesagten zu einem Aktanten hergestellt
wird. Diese Zuordnung ermöglicht dem Hörer, das versprachlichte Wissen zu bewerten sowie auf einen Zusammenhang zu beziehen und damit adäquat zu verarbeiten. Hierin liegt nach unserer Auffassung die Verbindung von Konnektivität
und Modalität bei sprachlichen Verfahren der Redewiedergabemarkierung.
41
Dass dem Wissen um die Herkunft der propositionalen Gehalte einer
Mitteilung allgemein eine hohe kommunikative Relevanz zukommt, darauf deutet auch die Tatsache hin, dass es in zahlreichen Sprachen grammatikalisierte
Quotative32 gibt. Folgt man dem Modell der Emmergent Grammar (cf. Hopper
1987), dass Grammatikalisierung im Diskurs durch die Schematisierung von
Strukturen entsteht (cf. Himmelmann 1992: 20), ist der Schematisierungsprozess
selbst schon Indiz für einen hohen kommunikativen Relevanzgrad.
Die Tatsache, dass das Türkische mit -mIş sowohl über ein gebundenes
Morphem mit u.a. quotativer Funktion (in Opposition zu unmarkierten Formen)
als auch über einen grammatikalisierten Zitationsmarker wie diye verfügt, wäre
dann ein Indiz dafür, dass der Markierung der Redewiedergabe im Türkischen
eine höhere kommunikative Relevanz zukommt als etwa im Deutschen oder
Portugiesischen. Interessant ist in diesem Zusammenhang auch, dass einige
Sprachen (darunter auch indoeuropäische wie Bulgarisch oder Tadschikisch)
unter dem Kontakteinfluss des Türkischen indirektive Formen grammatikalisiert
haben (cf. Doerfer 1993; Johanson 1998).
Die aktuelle Diskussion tendiert dahin, Evidentialität (worunter die Spezifizierung der Quelle für den propositionalen Gehalt – also auch die Markierung
der Redewiedergabe – fällt) und Modalität zu trennen33. Interessanterweise gibt
es jedoch in den verschiedensten Sprachen sprachliche Elemente, die - wie die
türkische –mIş-Form - sowohl Redewiedergabe kennzeichnen können als auch
epistemische Modalität.
Für das Deutsche belegen diesen Zusammenhang u.a. die Ergebnisse von
Apfelbaum (2004) zur Verwendung des Modalwortes wohl, das bei Dolmetschnovizen häufig als Redewiedergabeindex benutzt wird, wie in folgendem
Transkriptauszug:
(23)
32
also hier in Hildesheim macht sie nur Spanisch Deutsch. aber in Granada
wohl auch Englisch, (…) sie wohnt in (ein?) . in einer Art We Ge mit zwei
anderen .. äh deutschen Mädchen, (…) also sie hat wohl bisher das Zentrum son bisschen kennengelernt und sie würde gerne … drum herum z.B.
die Wälder oder so was kennenlernen, (…) es gibt wohl einige Fächer die
ihren Fächern in Granada sehr ähnlich sind’. Und da soll sie wohl auch
eine Art. Prüfung machen. (HS97-4/D-S) (Apfelbaum 2004: 239-240).
So werden Quotative u.a. in zahlreichen Indianersprachen wie Tuyuca (Barnes 1984; Malone 1988),
Yucat. Maya (Lucy 1993), Menomini (Palmer 1994: 2538-2539), Kwakiutl (Werlen 1982:10), Quechua
(Soto Ruiz 21993), Cora (Casad 1989) sowie in der australischen Sprache Ngiyambaa (Palmer 1994:
2538-2539) oder dem Koreanischen (Sohn 1974: 495) beschrieben. Für eine detailliertere Übersicht cf.
Willet (1988).
33
Cf. z.B. de Haan (2001), aber auch Palmer (22001 : 8), der Evidentialität als eine Modalitätsart auffasst
und den Unterschied zur epistemischen Modalität darin sieht, dass «with epistemic modality speakers
express their judgements about the factual status of the proposition, whereas with evidential modality they
indicate the evidence they have for its factual status».
42
In (24) hingegen liegt eine eindeutig inferentielle Verwendung von wohl vor.
(24)
Wenn es gerade geregnet hat, ist die Straße wohl nass.
Doch nicht nur wohl, sondern auch müssen kann sowohl inferentiell (25) als auch
evidentiell (26) gebraucht werden (cf. auch Johnen 1992: 305-317) 34.
(25)
(26)
Wenn es gerade geregnet hat, muss die Straße nass sein.
Doch, Geld hatte der, aber der muss trotzdem jahrelang nur eine Ente gefahren haben35.
Auch das Portugiesische verfügt über eine grammatikalisierte Form, die sowohl
u.a. inferentiell (27) als auch evidentiell (28) benutzt werden kann, nämlich das
Condicional (Futuro do Passado nach der Norma Gramatical Brasileira).
(27)
Era em Vaz Lobo, uma segunda-feira. De manhã bem cedinho – seriam
umas sete ou sete e meia, no máximo -, apareceu a Andorinha com a
mudança (Rodrigues, Engraçadinha, 5)
(Es war in Vaz Lobo, an einem Montag. Morgens ganz früh – es dürfte so
gegen sieben oder höchsten halb acht gewesen sein – da kam die Andorinha mit dem Umzug)
(28)
Como teria dito alguém: Esse Papa anticomunista é o mais marxista dos
líderes mundiais (Boff, análise, 134).
(Wie jemand gesagt haben soll: Dieser antikommunistische Papst ist der
marxistischste aller Staatsmänner der Welt)
Das Phänomen, dass evidentielle und epistemische Modalität (wie bei tr. –mIş,
dt. wohl und dt. müssen sowie beim portugiesischen Condicional) durch ein- und
34
In diesem Zusammenhang ist interessant, dass Claus/Kutschera (71989: 33) bei ihrer Übertragung des
Märchens Frau Holle in die deutsche Jugendsprache der 80er Jahre des 20. Jahrhunderts zur Einleitung
für die Verwendung von zwei epistemischen Ausdrücken optiert haben, nämlich für das Modalverb
müssen und das Modalwort wohl:
(1) Muß wohl schon ne ganze Weile her sein, da stand sone Alte ganz schön aufm Schlauch, weil
deren Macker übern Jordan gegangen war (Claus/Kutschera 71989: 33).
Das Modalwort wohl wird in ähnlicher Weise in der Einleitung von Aschenputtel (id., 7) und Sterntaler
(id., 75) verwendet.
Hier zeigt sich u.E. eine kognitive Parallele zu dem von Apfelbaum (2004) beobachteten Phänomen bei
Dolmetschnovizen, aber auch zur Verwendung der türkischen mIş-Form, die ebenfalls sowohl
Schlussfolgerungen und Annahmen als auch, Redewiedergabe markieren kann. Außerdem wird sie in der
Einleitungsformel von Märchen benutzt: Bir varmış, bir yokmuş…(cf. hierzu Zeyrek 1990).
35
So liegt im Hörbeleg (26) eindeutig eine evidentielle Verwendung von müssen vor. Denn die Sprecherin
markierte damit, dass sie vom Hörensagen erfahren hat, dass das Subjekt jahrelang nur eine Ente gefahren
habe. Im Unterschied zu der evidentiellen Markierung mit sollen markiert müssen jedoch, dass der
Sprecher die Information für glaubhaft hält.
43
dasselbe sprachliche Mittel ausgedrückt werden, deutet auf einen kognitiven Zusammenhang hin. Dieser Zusammenhang liegt in der Markierung der Grundlage,
auf der das Wissen des propositionalen Gehaltes der Äußerung beruht. Unsere
obigen Analysen der Redewiedergabe in Arzt-Patienten-Gesprächen haben
aufgezeigt, dass die Redewiedergabemarkierung aber genau das leistet, indem sie
einen Beitrag zur Klärung des Status leistet, der der jeweiligen Proposition bei
der Aufnahme in den Wissensvorrat des Adressaten (im Fall unseres Corpus: des
Patienten) zukommt36.
7. 2 Konsequenzen für die Schulung von nicht-professionellen Dolmetschern37
Die Funktionalität von Redewiedergabemarkierungen in den gedolmetschten
Äußerungen macht deutlich, dass die in der Dolmetscherausbildung geforderte
Unterlassung solcher Markierungen für das Gesprächsdolmetschen nicht adäquat
ist – erst recht nicht, wenn es um das Dolmetschen einer Sprache wie dem Türkischen geht, bei der der Markierung der Quelle für den propositionalen Gehalt
einer Äußerung eine hohe Bedeutung zukommt. Es geht vielmehr darum, dass
dolmetschende Personen lernen, mit dieser sprachlichen Ressource umzugehen,
die es der dolmetschenden Person erlaubt:
–
–
–
–
–
–
das Wissen in besonderer Weise zu segmentieren,
bestimmten Äußerungsteilen einen besonderen Wissensstatus zuzuweisen,
eigene Interpretationen von wiedergegebenem Äußerungsinhalt zu
differenzieren,
die Illokution von Sprechakten zu beschreiben,
nicht-sprachliche, aber zum Verständnis wesentliche Elemente der zu
dolmetschenden Äußerung zu versprachlichen,
sich vom Inhalt der wiederzugebenden Äußerung zu distanzieren.
Insbesondere hat unsere Analyse die nicht selten anzutreffende Verwendung von
verba dicendi wie dt. meinen oder pg. contar, die zu einer Modifikation hinsichtlich Konzeptualisierung der wiedergegebenen Äußerung führen, aufgewiesen.
Eine Fortbildung für nicht-professionelle Dolmetscher hätte also u.a. darauf hinzuarbeiten, ein Bewusstsein dafür zu schaffen, was die unterschiedlichen Strategien zur Markierung von Redewiedergabe bei der adressatenseitigen Rezeption
bewirken.
36
Einen ähnlichen Zusammenhang stellt auch Kronning (2003: 136-137) her, jedoch mit anderer
Gewichtung. Evidentialität denotiere «la prise de conscience épistémique ou les moyens de cette prise de
conscience: les (types de) sources épistémiques ». Epistemische Modalität sei im Anschluss an Gosselin
(1998 : 266) « la relation qui unit une proposition à une instance qui lui confère sa validité ».
37
Für nähere Informationen zu den Erfahrungen mit der Schulung von nicht-professionellem
zweisprachigem Krankenhauspersonal cf. Meyer (2003b) bzw. (2004b).
44
Bibliographie
A Forschungsliteratur
Aksu-Koç, Ayhan (1988): The acquisition of aspect and modality: the case of past reference in
Turkish. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge University Press.
Aksu-Koç, Ayhan A./ Slobin, Dan Isaac (1986): «A psychological account of the development
and use of evidentials in Turkish». In: Chafe, Wallace L./ Nichols, Johanna (eds.): Evidentiality: the Linguistic Coding of Epistemology. Norwood, New Jersey: Ablex (Advances in Discourse processes; 20), 159-167.
Alexandrescu, Sorin (1976): «Sur les modalités croire et savoir ». In : Langage, 43, 19-27.
Apfelbaum, Birgit (2004): Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen: eine empirische
Untersuchung von Situationen internationaler Fachkommunikation unter besonderer
Berücksichtigung der Arbeitssprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch.
Radolfzell: Verlag für Gesprächsforschung.
Araújo, Maria Ester de (1995): «O discurso relatado em notícias de jornais». In: Estudos
Lingüísticos: Anais de Seminários do GEL 24; Trabalhos apresentados no XLII
Seminário/1994 - FFLCH/USP. São Paulo: GEL, 258-263.
Askedal, John Ole (1997): «Der deutsche Referatskonjunktiv ein lexemdependentes oder
funktional eigenständiges Ausdrucksmittel?». In: Vater, Heinz (ed.): Zu Tempus und
Modus im Deutschen. Trier: WVT 1997 (Fokus; 19), 70-80.
Authier, Jacqueline (1978): «Les formes du discours rapporté: remarques syntaxiques et sémantiques à partir des traitements proposés». In : Documentation et recherche en linguistique allemande contemporaine 18, 1-87.
Barnes, Janet (1984): «Evidentials in the Tuyuca verb». In: International Journal of American
Linguistics 50, 255-271.
Bastian, Sabine/ Hammer, Françoise (1999): «Um mit Goethe zu sprechen: "Es irrt der Mensch
solange er strebt..." (Tout homme qui marche peut s'égarer); Marker des Zitierens und
Kommentierens im Deutschen und Französischen». In: Reinart, Sylvia/ Schreiber, Michael (eds.): Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch; Akten der
gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbandes
(Mainz, 24.-26. September 1998). Bonn: Romanistischer Verlag, 167-188.
Bastos, Maria Beatriz (1993): «O discurso direto e indireto em textos argumentativos». In:
Estudos Lingüísticos 22: Anais de Seminários do GEL; Trabalhos apresentados no XL
seminário JAHU -SP. Ribeirão Preto: GEL, 563-570.
Baudot, Daniel (ed.) (2002): Redewiedergabe, Redeerwähnung: Formen und Funktionen des
Zitierens und Reformulierens im Text. Tübingen: Stauffenburg (Eurogermanistik; 17).
Behr, Irmtraud (2002): «Averbalität und Angabe der Redequelle». In: Baudot (2002: 165-179).
Bischoff, Alexander/ Loutan, Louis (2000): Mit anderen Worten: Dolmetschen, Beratung und
Pflege. Bern: Bundesamt für Gesundheit; Genf: Hôpitaux Universitaires de Genève;
Belle-Idée, Département de médecine communautaire.
Brauer-Figueiredo, Maria de Fátima (1999): Gesprochenes Portugiesisch. Frankfurt/M[ain]:
TFM.
Brünner, Gisela (1991): «Redewiedergabe in Gesprächen». In: Deutsche Sprache 19 (1991), 115.
Bührig, Kristin (1996): Reformulierende Handlungen: zur Analyse sprachlicher Adaptierungsprozesse in institutioneller Kommunikation. Tübingen: Narr (Kommunikation und Institution; 23).
Bührig, Kristin/ Meyer, Bernd (2004): «Ad hoc-interpretating and the achievement of communicative purposes in specific kinds of doctor-patient discourse». In: House/ Rehbein
(2004: 43-62).
45
Bührig, Kristin/ Rehbein, Jochen (2000): Reproduzierendes Handeln: Übersetzen, simultanes
und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich. Hamburg: Universität
Hamburg, Sonderforschungsbereich 538 (Arbeiten zur Mehrsprachigkeit; 6).
Cankay, Serpil (1998): Untersuchungen zu den redeeinleitenden Verben im Deutschen und Türkischen:eine kontrastive Sprachanalyse. Oberhausen: Athena.
Cankay, Serpil (1999): «Verba dicendi und sentiendi im Deutschen und Türkischen». In: Zielsprache Deutsch, 30/1, 75-80.
Carlsen, Laila (1994): «Redewiedergebende Sätze mit präpositionalen Quellenangaben». In:
Neuphilologische Mitteilungen 94, 467-492.
Carreira, Maria Helena Araújo (1988) : «Subjectividade enunciativa e discurso relatado:
contribuição para o desenvolvimento de um metódo de análise». In: Associação
Portuguesa de Linguística (ed.): Actas do 3º Encontro da Associação Portuguesa de
Linguística, Lisboa, 1987. Lisboa: APL, 87-104.
Casad, Eugene H. (1989): The grammaticalization of the Cora quotative yee. Duisburg:
L.A.U.D. (Linguistic Agency University of Duisburg Series A; Paper; 274).
Charaudeau, Patrick (1992): Grammaire du sens et de l'expression. Paris: Hachette.
Comrie, Bernard (2000): «Evidentials: semantic and history»: In: Johanson/ Utas (2000: 1-12).
Cortès, Collette/ Sauerwein Spinola, Sybille (2002): «"Auf Deutsch gesagt, Polyphonie": Zur
Markierung der "diskursiven Mehrschichtigkeit" im Deutschen». In: Baudot (2002: 1526).
Couper-Kuhlen, Elizabeth (1998): Coherent voicing: on prosody in conversational reported
speech. Konstanz: Universität Konstanz (Interaction and Linguistic Structures; 1). [auch
in: http://www.ub.uni-konstanz.de/kops/volltexte/2000/453/ (Zugriff vom 14.01.2005)].
Csató, Éva Ágnes (2000): «Turkish MIŞ- and IMIŞ-items: dimensions of a functional analysis».
In: Johanson/ Utas (2000: 29-43).
Dieckmann, Walther (1985): «Konkurrierender Sprachgebrauch in Redeerwähnungen der Presseberichterstattung». In: Wirkendes Wort 35, 309-328.
Doerfer, Gerhard (1993): «Das türkische Suffix -mIš als Lehnelement». In: Laut, Jens Peter/
Röhrborn, Klaus (eds.): Sprach- und Kulturkontakte der türkischen Völker: Materialien
der zweiten Deutschen Turkologen-Konferenz, Rauischbolzhausen, 13.-16. Juli 1990.
Wiesbaden: Harrassowitz (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica; 37), 89-92.
Ducrot, Oswald (1980): «Analyse de textes et linguistique de l'énonciation». In: Ducrot, Oswald
et al. (1980): Les mots du discours. Paris: Minuit (Le sens commun), 7-56.
Durlanık, Mehmet Latif (2001): Notizen und verbales Planen: diskursanlytische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen Türkisch/ Deutsch. Münster; New York: Waxmann
(Mehrsprachigkeit; 10).
Ersen-Rasch, Margarete I. (22004): Türkische Grammatik für Anfänger und Fortgeschrittene.
Ismanning: Hueber.
Fehr-Buchter, Claudine (1994): Linguistisches Profil zweier Schweizer Tageszeitungen:
Kontrastive Analyse zwischen einer deutsch- und einer westschweizer Tageszeitung,
'Tages-Anzeiger' und '24 Heures', Bern; Berlin; Frankfurt a.M.; New York; Paris; Wien:
Peter Lang 1994 (Europäische Hochschulschriften; Reihe 21: Linguistik; 136).
Fernandez-Bravo, Nicole (1980): «Geschichte der indirekten Rede im Deutschen vom
siebzehnten Jahrhundert bis zur Gegenwart». In: Deutsche Sprache 8, 97-132.
Firle, Marga (1988): «Indirekte und erlebte Rede als textstilistische Phänomene». In: Zeitschrift
für Germanistik 9, 176-181.
Francescato, Giuseppe (1986): «Per una sottocategorizzazione dei verbi dicendi». In: Lichem,
Klaus/ Mara, Edith/ Knaller Susanne (eds.): Parallela 2: Aspetti della sintassi
dell'italiano contemporaneo; atti del 3o incontro italo-austriaco dei linguisti a Graz, 2831 maggio 1984. Tübingen: Narr (Tübinger Beiträge zur Linguistik; 285), 85-91.
46
Gallèpe, Thierry (2002): «Redewiedergabe ein paradoxer Begriff». In: Baudot (2002: 55-67).
Gosselin, Laurent (1998): «Modalité». In: Houdé, Olivier et al. (eds.) : Vocabulaires de sciences
cognitives : neuroscience, psychologie, intelligence artificielle, linguistique et philosophie. Paris : Presses Universitaires de France, 266-268.
Götz, Manfred (1994): «Der funktionsspezifische Hinweis von -miş und -imiş- auf einen bestimmten Befund». In: Fittschen, Maren/İleri, Esin (eds.): Türkisch als Fremdsprache
unter sprachwissenschaftlichen Gesichtspunkten: Materialien der internationalen
Fachtagung 11.-14. Juni 1992 in Hamburg. Wiesbaden: Harrassowitz, 29-36.
Gauvenet, Hélène (1973): «Du discours direct au discours rapporté». In: Zielsprache
Französisch 4, 1-9.
Gülich, Elisabeth (1978): «Redewiedergabe im Französischen». In: Meyer-Hermann, Reinhard
(ed.): Sprechen - Handeln - Interaktion: Ergebnisse aus Bielefelder Forschungsprojekten zu Texttheorie, Sprechakttheorie und Konversationsanalyse, Tübingen: Niemeyer
(Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft; 26), 49-101.
Haan, Ferdinand de (2001): «The relation between modality and evidentiality». In: Müller,
Reimar/ Reis, Marga (eds.): Modalität und Modalverben im Deutschen. Hamburg:
Buske (Linguistische Berichte; Sonderheft 9), 201-216.
Herkenrath, Annette/ Karakoç, Birsel (2004): Zur Morphosyntax äußerungsinterner Konnektivität bei mono- und bilingualen türkischen Kindern. Hamburg: Sonderforschungsbereich 538, Universität Hamburg (Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Folge B; 55).
Hermann, Michael (1973): «Gibt es redeeinführende Verben in indirekter Rede?». In: Zeitschrift
für Romanische Philologie 89, 73-87.
Hernández, Eduardo (1993): Verba dicendi: Kontrastive Untersuchungen Deutsch-Spanisch,
Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Peter Lang 1993 (HispanoAmericana: Geschichte, Sprache, Literatur; 1).
Himmelmann, Nikolaus P. (1992): Grammaticalization and Grammar. Köln: Institut für
Sprachwissenschaften der Universität zu Köln (Arbeitspapier; 16 N.F.).
Hohenstein, Christiane (2004): «A comparative analysis of Japanese and German complement
constructions with matrix verbs of thinking and believing: “to omou” and ”ich
glaub(e)”». In: House/ Rehbein (2004: 303-341).
Hoppenkamps, Hermann (1977): Information oder Manipulation? Untersuchungen zur Zeitungsberichterstattung über eine Debatte des Deutschen Bundestages. Tübingen: Niemeyer (Reihe Germanistische Linguistik; 8).
Hopper, Paul (1987): «Emergent Grammar». In: Aske, John et al. (eds.): Berkeley Linguistic
Society: Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting, February 14-16, 1987; General
Session and Parasession on Grammar and Cognition. Berkeley, California: BLS, 139157.
House, Juliane/ Rehbein, Jochen (eds.) (2004): Multilingual communication. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins (Hamburg Studies on Multilingualism; 3).
Jacob, Lise (1987): «Discours rapporté et intonation: illusion ou réalité de la polyphonie?». In:
Études de Linguistique Appliquée N.S. 66, 71-87.
Jäger, Siegfried (1968): «Die Einleitungen indirekter Rede in der Zeitungssprache und in
anderen Texten der deutschen Gegenwartssprache: ein Diskussionsbeitrag». In:
Muttersprache 78, 236-249.
Jäger, Siegfried (1970): «Pronominalverschiebung bei der Transformation direkter Rede in
indirekte Rede, mit besonderer Berücksichtigung der Referenzidentitäten». In:
Muttersprache 80, 217-225.
Jäntti, Ahti (2002): «Zum Begriff des Zitats in der deutschen Presse». In: Baudot (2002: 139149).
Jiménez, Catalina (1993): «La pragmática en el léxico: un análisis lexicológico contrastivo de
47
los verbos del decir en español y alemán». In: Vilela, Mário/ Wotjak, Gerd (eds.): Actas
do IV Colóquio Internacional de Linguística Hispânica (Leipzig, 22-25 de Novembro de
1993). Porto: Universidade do Porto (Revista da Faculdade de Letras: Línguas e
Literaturas; Anexo 4), 121-139.
Johanson, Lars (1971): Aspekt im Türkischen: Vorstudien zu einer Beschreibung des türkeitürkischen Aspektsystems. Uppsala: Upsaliensis S. Academiae (Studia Turcica Upsaliensia;
1).
Johanson, Lars (1998): «Zum Kontakteinfluß türkischer Indirektive». In: Demir, Nurettin/
Taube, Erika (eds.): Turkologie heute - Tradition und Perspektive: Materialien der
dritten Deutschen Turkologen-Konferenz Leipzig, 4.-7. Oktober 1994. Wiesbaden: Harrassowitz (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica; 48), 141-150.
Johanson, Lars (2000): «Turkic indirectives». In: Johanson/ Utas (2000: 62-87).
Johanson, Lars/ Utas, Bo (eds.) (2000): Evidentials: Turkic, Iranian and neighbouring
languages. Berlin; New York: Mouton de Gruyter (Empirical approaches to language
typology; 24).
Johansson, Marjut (2000): Recontextualization du discours d’autrui: discours représenté dans
l’interview politique médiatique. Turku : Turun Yliopisto (Turun Yliopiston Julkasisuja ; Annales Universitatis Turkuensis ; Ser.B : Humaniora ; 237).
Johnen, Thomas (1992): Die Modalverben im Portugiesischen und im Deutschen: eine kontrastive Analyse. Magisterarbeit. Bonn: Universität Bonn.
Johnen, Thomas (1996): «Formen und Funktionen der Redewiedergabeindices in brasilianischen und portugiesischen Zeitungsnachrichten». In: Endruschat, Annette/ Gärtner,
Eberhard (eds.): Untersuchungen zur portugiesischen Sprache. Frankfurt am Main:
TFM (Beihefte zu Lusorama /Suplementos de Lusorama, 1. Reihe: Studien zur portugiesischen Sprachwissenschaft; 7), 213-228.
Johnen, Thomas (2003): Die Modalverben des Portugiesischen (PB und PE): Semantik und
Pragmatik in der Verortung einer kommunikativen Grammatik. Hamburg: Kovač
(Philologia; 60).
Katelhön, Peggy (1996): «Redewiedergabe im Deutsch-als-Fremdspracheunterricht». In:
Linguistica e Filologia 3 (1996), 145-183.
Kantarcı, İrfan (1967): «diye kelimesi üzerine». In: Türk Dili 16, 661-662.
Kaufmann, Gerhard (1976): Die indirekte Rede und mit ihr konkurrierende Formen der Redewiedergabe, München: Hueber (Heutiges Deutsch - Reihe 3: Linguistisch-didaktische
Untersuchungen des Goethe-Instituts; 1).
Kılıç, Filiz (2005): «Kırgız Türkçesinde Algısal Delile Dayalılik». In: Modern Türklük
Araştirmaları Dergisi 2:1, 68-113.
Klockow, Reinhard (1980): Linguistik der Gänsefüßchen: Untersuchungen zum Gebrauch der
Anführungszeichen im heutigen Deutsch. Frankfurt/Main: Haag und Herrchen.
Klockow, Reinhard (1988): «Valenzvergleich deutscher und türkischer Verben: sagen». In: Ege
Batı Dilleri ve Edebiyati Dergisi 5, 297-324.
Knapp, Karlfried/ Knapp-Potthoff, Annelie (1987): «Sprachmittlertätigkeit in interkultureller
Kommunikation». In: Rehbein (1987: 450-463).
Knapp-Potthoff, Annelie (1992): «Secondhand politeness», in: Watts, Richard J./ Ide, Sachiko/
Ehlich, Konrad (eds.): Politeness in Language: Studies in ist History, Theory and Practice. Berlin; New York: Mouton de Gruyter (Trends in Linguistics: Studies and Monographs; 59), 203-218.
Koller, Werner (1975): «Linguistik der Anführungszeichen». In: Müssner, Helmut/ Rossipal,
Hans (eds.): Impulse: Dank an Gustav Korlén zu seinem 60. Geburtstag dargebracht
von Kollegen, Schülern und anderen Freunden. Stockholm: Deutsches Institut der
Universität Stockholm, 115-161.
48
Kononov, A. N. (1956): Grammatika sovremennogo tureckogo literaturnogo jazyka. Moskvo;
Leningrad: Izdatel'stvo Akademii Nauk SSSR.
Kronning, Hans (2003): «Modalité et evidentialité». In : Birkelund, Merete/ Boysen, Gerhard/
Kjærsgaard, Poul Søren (eds.): Aspects de la modalité. Tübingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten; 469), 131-151.
Kurz, Josef (1966): Redewiedergabe: Methoden und Möglichkeiten. Leipzig: Karl-Marx-Universität, Fakultät für Journalistik.
Landén, Barbro (1985): Form und Funktion der Redewiedergabe in einigen ausgewählten historischen Darstellungen. Stockholm: Almqvist & Wiksell International (Lunder Germanistische Forschungen; 54).
Lefèvre, Michel (2002): «Redewiedergabe und Modalverben». In: Baudot (2002: 111-122).
Lewis, G. L. (1967): Turkish Grammar. Oxford: Clarendon.
Lucy, John AS. (1993): «Metapragmatic presentationals: reporting speech with quotatives in
Yucatec Maya». In: Lucy, John A. (ed.): Reflexive language: reported speech and
metapragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 91-125.
Mainguenau, Dominique (1994): L'énonciation en linguistique française. Paris: Hachette (Les
Fondamentaux; 30).
Malone, Terrel (1988): «The origin and development of Tuyuca evidentials». In: International
Journal of American Linguistics 54, 119-140.
Mansuroğlu, Mecdut (1953): «Türkcede –miş ekinin fonksiyonları». In: 60. doğum yılı
münasebetiyle Fuad Köprülü armağanı; Mélanges Fuad Köprülü. İstanbul: Yalçın
1953, 345-350.
Marcuschi, Luiz Antônio (1995): «A ação dos verbos introdutores de opinião». In: Revista brasileira de lingüística 8, 91-118.
Marschall, Gottfried G. (1995): «Sagen und seine Brüder: Überlegungen zur "Redetransitivität"». In: Faucher, Eugène/ Métrich, René/ Vuillaume, Marcel (eds.): Signans und
Signatum: Auf dem Weg zu einer semantischen Grammatik; Festschrift für Paul Valentin zum 60. Geburtstag. Tübingen: Narr (Eurogermanistik; 6), 353-365.
Michel, Georg (1966): «Sprachliche Bedingungen der Wortwahl: eine Untersuchung an Verben
der Redeeinführung». In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 19, 103-129; 213-240; 339-364; 515-532.
Meyer, Bernd (2003a): Bilingual risk communication. Hamburg: Universität Hamburg, Sonderforschungsbereich 538 Mehrsprachigkeit (Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, Folge B; 50).
Meyer, Bernd (2003b): «Dolmetschertraining aus diskursanalytischer Sicht: Überlegungen zu
einer Fortbildung für zweisprachige Pflegekräfte». In: Gesprächsforschung: OnlineZeitschrift zur verbalen Interaktion 4, 160-181, (http://www.gespraechsforschungozs.de/heft2003/ag-meyer.pdf [Zugriff vom 31.01.2005]).
Meyer, Bernd (2004a): Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch: eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus.
Münster; New York: Waxmann (Mehrsprachigkeit; 13).
Meyer, Bernd (2004b): Dolmetschertraining aus diskursanalytischer Sicht: Überlegungen zu
einer Fortbildung für zweisprachige Pflegekräfte. Hamburg: Universität Hamburg,
Sonderforschungsbereich 538 Mehrsprachigkeit 2004 (Arbeiten zur Mehrsprachigkeit,
Folge B; 51).
Múrias, Augusto (1989): «Comment améliorer la description des verba dicendi du portugais
dans le cadre d’un dictionnaire de valence?». In: Kremer, Dieter (ed.) : Actes du XVIIIe
Congrès de Linguistique et Philologies Romanes, Université de Trèves (Trier) 1986 ;
tome IV : section IV Lexicologie et Lexicographie ; Section VII Onomastique. Tübingen : Niemeyer, 308-319.
Olesen, Ole Friemann (1982): «Die Verbformen in der indirekten Rede im geschriebenen
49
Dänisch und geschriebenen Deutsch: eine kontrastive Beschreibung. In: Kopenhagener
Beiträge zur Germanistik 20 (1982), 86-122.
Palmer, F. R. (1994): «Mood and Modality». In: Ascher, R. E./ Simpson, J. M. Y. (eds.): The
Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 5. Oxford; New York; Seoul; Tokyo:
Pergamon, 2535-2540.
Palmer, F. R. (22001): Mood and Modality. Cambridge; New York; Melbourne; Madrid: Cambridge University Press (Cambridge Textbooks in Linguistics).
Pereira, Maria Emília Pacheco Lopes (1998): A transposição discursiva em estilo indirecto num
corpus jornalístico. Braga: Universidade do Minho, Centro de Estudos Humanísticos
(Hespérides: Linguística; 1).
Pöchhacker, Franz (2000): Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation; 7).
Prüfer Leske, Irene (1998): «Die direkte und indirekte Rede in Zeitungsartikeln: ein spanischdeutscher Paralleltextvergleich». In: Wotjak, Gerd (ed.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich: Akten der III. Internationalen Arbeitstagung zum deutsch-romanischen Sprachvergleich (Leipzig, 9.10.-11.10. 1995). Frankfurt
am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang, 201-212.
Rath, Corinna (1996): Zitieren in Zeitungen dargestellt am Beispiel portugiesischer und
brasilianischer Zeitungstexte (Europäische Hochschulschriften, Reihe 21: Linguistik;
155).
Rehbein, Jochen (ed.) (1987a): Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr (Kommunikation und Institution; 12).
Rehbein, Jochen (1987b): «Medizinische Beratung türkischer Eltern». In: Rehbein (1987a: 349419).
Rehbein, Jochen (1987c): «Ein ungleiches Paar - Verfahren des Sprachmittelns in der medizinischen Beratung». In: Rehbein (1987a: 420-448).
Rehbein, Jochen (1999): «Konnektivität im Kontrast: zu Struktur und Funktion türkischer Konverbien und deutscher Konjunktionen, mit Blick auf ihre Verwendung durch monolinguale und bilinguale Kinder». In: Johanson, Lars/ Rehbein, Jochen (eds.): Türkisch und
Deutsch im Vergleich. Wiesbaden: Harrassowitz (Turcologia; 39), 189-243.
Rehbein, Jochen (2003): «Matrix-Konstruktionen in Diskurs und Text». In: Baumgarten, Nicole/ Böttger, Claudia/ Motz, Markus/ Probst, Julia (eds.): Übersetzen, Interkulturelle
Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung - das Leben in mehreren Sprachen: Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag. In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 8 (2/3), 252-276
[in: http://www.ualberta.ca/~german/ejournal/Rehbein.pdf (Zugriff vom 20.06.2004)].
Rehbein, Jochen/ Schmidt, Thomas/ Meyer, Bernd/ Watzke, Franziska/ Herkenrath, Annette
(2004): Handbuch für das computergestützte Transkribieren nach HIAT. Hamburg:
Universität Hamburg, Sonderforschungsbereich 538 Mehrsprachigkeit 2004 (Arbeiten
zur Mehrsprachigkeit, Folge B; 56).
Sabban, Annette (1978): «Verben der Redeeinleitung im Französischen und im Deutschen: ein
Beitrag zum Problem der Redeerwähnung». In: Zeitschrift für französische Sprache und
Literatur 88, 28-63.
Sabban, Annette (1994): «Manifestationen des Sprechers als Problem für die indirekte Redewiedergabe. In: Sabban, Annette/ Schmitt, Christian (eds.) (1994): Sprachlicher Alltag:
Linguistik-Rhetorik-Literaturwissenschaft; Festschrift für Wolf-Dieter Stempel; 7. Juli
1994. Tübingen: Niemeyer, 477-498.
Schaaik, Gerjan van (2004): Standaardgrammatica Turks. Bussum: Coutinho.
Schank, Gerd (1989): Redeerwähnung im Interview: strukturelle und konversationelle Analysen.
Düsseldorf: Schwann (Sprache der Gegenwart; 78).
50
Schecker, Michael (2002): «Über den Konjunktiv in der indirekten Rede». In: Baudot (2002: 114).
Sohn, Ho-min (1974): «Modals and speaker-hearer perspectives in Korean». In: Papers in
Linguistics 7, 493-520.
Soto Ruiz, Clodoaldo (21993): Quechua: Manual de enseñanza. Lima: Instituto de Estudios
Peruanos; Urbana-Champaign, Illinois: UIUC (Lengua y Sociedad; 4).
Tietze, Andreas (1959): «Die Eingliederung der wörtlichen Rede im Türkischen». In: Wiener
Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 55, 89-121.
Vilela, Mário (1994): «A ‘cena’ da ‘acção linguística’ e a sua perspectivação por dizer e falar».
In: Revista da Faculdade de Letras «Línguas e Literaturas» [Porto] 11, 65-97.
Wadensjö, Cecilia (1992): Interpretating as interaction: on dialogue-interpretating in immigrant hearings and medical encounters. Linköping: Linköping University (Linköping
Studies in Art and Sciences; 83).
Willet, Thomas (1988): «A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentiality».
In: Studies in Language 12, 51-97.
Werlen, Iwar (1982): «Über Modalität in natürlichen Sprachen». In: Arbeitspapiere des Instituts
für Sprachwissenschaft der Universität Bern 19, 3-46.
Weinrich, Harald (1993): Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim; Leipzig; Wien;
Zürich: Dudenverlag.
Wunderlich, Dieter (1969): «Bemerkungen zu den verba dicendi». In: Muttersprache, 97-107.
Yos, Gabriele (1997): «Benennungen für Einstellungen bei der Redewiedergabe». In: Barz,
Irmhild/ Schröder, Marianne (eds.): Nominationsforschung im Deutschen: Festschrift
für Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New
York; Paris; Wien: Lang, 425-439.
Zeyrek, Deniz (1990): «-mIş'ın masallardaki işlevi üstüne». In: Dilbilim Araştırmaları 1, 79-84.
B Corpus
B1 Deutsch-türkische Transkripte
T-ANA-2, T-ANA-9, T-ANA-BEF-32a/b, T-AUF-5, T-AUF-8, T-AUF-14, T-AUF43, T-AUF45, T-AUF-57, T-AUF-60, T-AUF-ANA-42, T-BEF-3, T-BEF-4, T-BEF-ANA-6, T-BEF-AUF7, T-BER-1, T-BER-41, T-UNT-37
B2 Deutsch-portugiesische Transkripte
P-AUF-10, P-AUF-11, P-AUF-12, P-AUF-17, P-AUF-22, P-AUF-27, P-AUF-31, P-AUF-47,
P-ANA-24, P-ANA-25, P-BEF-21, P-BER-28, P-BER-48,
C Quellen für Vergleichsbelege
Boff, Clodovis (1996): «Uma análise de conjuntura da Igreja católica no final do milênio». In:
Revista Eclesiastica Brasileira 221, S. 125-149.
Claus, Uta/ Kutschera, Rolf (71989): Total tote Hose: 12 bockstarke Märchen. München:
Goldmann (Goldmann-Buch; 8576).
Rodrigues, Nelson (1977): Engraçadinha: seus amores e seus pecados dos 12 aos 18 anos. São
Paulo: Edibolso.
http://www.yeniduzengazetesi.com/
51
WORKING PAPERS IN MULTILINGUALISM • Series B
ARBEITEN ZUR MEHRSPRACHIGKEIT • Folge B
Publications to date • Bisher erschienen:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
Jürgen M. Meisel: On transfer at the initial state of L2 acquisition: Revisiting Universal Grammar.
Kristin Bührig, Latif Durlanik & Bernd Meyer: Arzt-Patienten-Kommunikation im Krankenhaus: konstitutive
Handlungseinheiten, institutionelle Handlungslinien.
Georg Kaiser: Dialect contact and language change. A case study on word-order change in French.
Susanne S. Jekat & Lorenzo Tessiore: End-to-End Evaluation of Machine Interpretation Systems: A Graphical
Evaluation Tool.
Thomas Ehlen: Sprache - Diskurs - Text. Überlegungen zu den kommunikativen Rahmenbedingungen mittelalterlicher
Zweisprachigkeit für das Verhältnis von Latein und Deutsch.
Nikolaus Henkel: Lateinisch-Deutsch.
Kristin Bührig & Jochen Rehbein: Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen
im diskursanalytischen Vergleich.
Jürgen M. Meisel: The Simultaneous Acquisition of Two First Languages: Early Differentiation and Subsequent
Development of Grammars.
Bernd Meyer: Medizinische Aufklärungsgespräche: Struktur und Zwecksetzung aus diskursanalytischer Sicht.
Kristin Bührig, Latif Durlanik & Bernd Meyer (Hrsg.): Dolmetschen und Übersetzen in medizinischen Institutionen.
Beiträge zum Kolloquium ‘Dolmetschen in Institutionen’ vom17. - 18.03. 2000 in Hamburg.
Juliane House: Concepts and Methods of Translation Criticism: A Linguistic Perspective.
Bernd Meyer & Notis Toufexis (Hrsg.): Text/Diskurs, Oralität/Literalität unter dem Aspekt mehrsprachiger
Kommunikation.
Hans Eideneier: Zur mittelalterlichen Vorgeschichte der neugriechischen Diglossie.
Kristin Bührig, Juliane House, Susanne J. Jekat: Abstracts of the International Symposium on Linguistics and
Translation, University of Hamburg, 20th - 21st November 2000.
Sascha W. Felix: Theta Parametrization. Predicate-Argument Structure in English and Japanese.
Mary A. Kato: Aspects of my Bilingualism: Japanese as L1 and Portuguese and English as L2.
Natscha Müller, Katja Cantone, Tanja Kupisch & Katrin Schmitz: Das mehrsprachige Kind: Italienisch – Deutsch.
Kurt Braunmüller: Semicommunication and Accommodation: Observations from the Linguistic Situation in
Scandinavia.
Tessa Say: Feature Acquisition in Bilingual Child Language Development.
Kurt Braunmüller & Ludger Zeevaert: Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene.
Eine bibliographische Bestandsaufnahme.
Nicole Baumgarten, Juliane House & Julia Probst: Untersuchungen zum Englischen als ‘lingua franca’ in verdeckter
Übersetzung. Theoretischer Hintergrund, Weiterentwicklung des Analyseverfahrens und erste Ergebnisse.
Per Warter: Lexical Identification and Decoding Strategies in Interscandinavian Communication.
Susanne J. Jekat & Patricia J. Nüßlein : Übersetzen und Dolmetschen: Grundlegende Aspekte und
Forschungsergebnisse.
Claudia Böttger & Julia Probst: Adressatenorientierung in englischen und deutschen Texten.
Anja Möhring: The acquisition of French by German children of pre-school age. An empirical investigation of gender
assignment and gender agreement.
Jochen Rehbein : Turkish in European Societies.
Katja Francesca Cantone & Marc-Olivier Hinzelin: Proceedings of the Colloquium on Structure, Acquisition, and
Change of Grammars: Phonological and Syntactic Aspects. Volume I.
Katja Francesca Cantone & Marc-Olivier Hinzelin: Proceedings of the Colloquium on Structure, Acquisition, and
Change of Grammars: Phonological and Syntactic Aspects. Volume II.
Utta v. Gleich: Multilingualism and multilingual Literacies in Latin American Educational Systems.
Christine Glanz & Utta v. Gleich: Mehrsprachige literale Praktiken im religiösen Alltag. Ein Vergleich literaler
Ereignisse in Uganda und Bolivien.
Jürgen M. Meisel: From bilingual language acquisition to theories of diachronic change.
Florian Coulmas & Makoto Watanabe : Japan‘s Nascent Multilingualism.
Tanja Kupisch: The acquisition of the DP in French as the weaker language.
Utta v. Gleich, Mechthild Reh & Christine Glanz: Mehrsprachige literale Praktiken im Kulturvergleich: Uganda und
Bolivien. Die Datenerhebungs- und Auswertungsmethoden.
Thomas Schmidt: EXMARaLDA - ein System zur Diskurstranskription auf dem Computer.
Esther Rinke : On the licensing of null subjects in Old French.
Bernd Meyer & Ludger Zeevaert: Sprachwechselphänomene in gedolmetschten und semikommunikativen Diskursen.
37. Annette Herkenrath & Birsel Karakoç: Zum Erwerb von Verfahren der Subordination bei türkisch-deutsch bilingualen
Kindern – Transkripte und quantitative Aspekte.
38. Guntram Haag: Illokution und Adressatenorientierung in der Zwettler Gesamtübersetzung und der Melker
Rumpfbearbeitung der ‘Disticha Catonis’: funktionale und sprachliche Einflussfaktoren.
39. Kristin Bührig: Multimodalität in gedolmetschten Aufklärungsgesprächen. Grafische Abbildungen in der
Wissensvermittlung.
40. Jochen Rehbein : Pragmatische Aspekte des Kontrastierens von Sprachen – Türkisch und Deutsch im Vergleich.
41. Christine Glanz & Okot Benge : Exploring Multilingual Community Literacies. Workshop at the Ugandan German
Cultural Society, Kampala, September 2001.
42. Christina Janik: Modalisierungen im Dolmetschprozess.
43. Hans Eideneier: „Rhetorik und Stil“ – der griechische Beitrag.
44. Annette Herkenrath, Birsel Karakoç & Jochen Rehbein: Interrogative elements as subordinators in Turkish – aspects of
Turkish-German bilingual children’s language use.
45. Marc-Olivier Hinzelin: The Aquisition of Subjects in Bilingual Children: Pronoun Use in Portuguese-German
Children.
46. Thomas Schmidt: Visualising Linguistic Annotation as Interlinear Text.
47. Nicole Baumgarten: Language-specific Realization of Extralinguistic Concepts in Original and Translation Texts:
Social Gender in Popular Film.
48. Nicole Baumgarten: Close or distant: Constructions of proximity in translations and parallel texts.
49. Katrin Monika Schmitz & Natascha Müller: Strong and clitic pronouns in monolingual and bilingual first language
acquisition: Comparing French and Italian.
50. Bernd Meyer: Bilingual Risk communication.
51. Bernd Meyer: Dolmetschertraining aus diskursanalytischer Sicht: Überlegungen zu einer Fortbildung für
zweisprachige Pflegekräfte.
52. Monika Rothweiler, Solveig Kroffke & Michael Bernreuter: Grammar Acquisition in Bilingual Children with Specific
Language Impairment: Prerequisites and Questions.
Solveig Kroffke & Monika Rothweiler: The Bilingual´s Language Modes in Early Second Language Acquisition –
Contexts of Language Use and Diagnosis of Language Disorders.
53. Gerard Doetjes: Auf falsche[r] Fährte in der interskandinavischen Kommunikation.
54. Angela Beuerle & Kurt Braunmüller: Early Germanic bilingualism? Evidence from the earliest runic inscriptions and
from the defixiones in Roman utility epigraphy.
Kurt Braunmüller: Grammatical indicators for bilingualism in the oldest runic inscriptions?
55. Annette Herkenrath & Birsel Karakoç: Zur Morphosyntax äußerungsinterner Konnektivität bei mono- und bilingualen
türkischen Kindern.
56. Jochen Rehbein, Thomas Schmidt, Bernd Meyer, Franziska Watzke & Annette Herkenrath: Handbuch für das
computergestützte Transkribieren nach HIAT.
57. Kristin Bührig & Bernd Meyer: Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in specific kinds
of doctor-patient discourse.
58. Margaret M. Kehoe & Conxita Lleó: The emergence of language specific rhythm in German-Spanish bilingual
children.
59. Christiane Hohenstein: Japanese and German ‘I think–constructions’.
60. Christiane Hohenstein: Interactional expectations and linguistic knowledge in academic expert discourse
(Japanese/German).
61. Solveig Kroffke & Bernd Meyer: Verständigungsprobleme in bilingualen Anamnesegesprächen.
62. Thomas Schmidt: Time-based data models and the Text Encoding Initiative’s guidelines for transcription of speech.
63. Anja Möhring: Against full transfer during early phases of L2 acquisition: Evidence from German learners of French.
64. Bernadette Golinski & Gerard Doetjes: Sprachverstehensuntersuchungen im semikommunikativen Kontext.
65. Lukas Pietsch: Re-inventing the ‘perfect’ wheel: Grammaticalisation and the Hiberno-English medial-object perfects.
66. Esther Rinke: Wortstellungswandel in Infinitivkomplementen kausativer Verben im Portugiesischen.
67. Imme Kuchenbrandt, Tanja Kupisch & Esther Rinke: Pronominal Objects in Romance: Comparing French, Italian,
Portuguese, Romanian and Spanish.
68. Javier Arias, Noemi Kintana, Martin Rakow & Susanne Rieckborn: Sprachdominanz: Konzepte und Kriterien.
69. Matthias Bonnesen: The acquisition of questions by two German-French bilingual children
70. Chrystalla A. Thoma & Ludger Zeevaert: Klitische Pronomina im Griechischen und Schwedischen: Eine vergleichende
Untersuchung zu synchroner Funktion und diachroner Entwicklung klitischer Pronomina in griechischen und
schwedischen narrativen Texten des 15. bis 18. Jahrhunderts
71. Thomas Johnen: Redewiedergabe zwischen Konnektivität und Modalität: Zur Markierung von Redewiedergabe in
Dolmetscheräußerungen in gedolmetschten Arzt-Patientengesprächen