A TREASURE OF HIDDEN LANGUAGE VARIETIES
AND THEIR MEANING IN KARL MAY’S
POPULAR NOVEL DER SCHATZ IM SILBERSEE
Abstract
This article demonstrates how Karl May systematically applies several stylistic devices to
represent the diverse linguistic environment of America in his western novel, Der Schatz
im Silbersee. This system, it is argued, supports, though not always consistently, May’s agenda
of promoting good characters over bad, making the text more authentic, and helping German
readers identify with the characters.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––
Linguistic developments of the last decade open new questions for
interpretation of language use and language system. Sociolinguistics, in
particular, the study of a linguistically diverse environments, has grown.
Fowler explains the goal of sociolinguistics as “description, interpretation
and explanation of language varieties” (544), a goal which would involve
asking the following types of questions: Why are different language varieties used in particular situations? Who uses which varieties, and what
attitudes prevail toward the different languages in the environment? These
sociolinguistic questions can also be applied to literature, though we must
be aware of the differences between literary language varieties and those
spoken in a community. People speaking spontaneously usually do not think
consciously about the forms of language they use, and many people with
their own particular dialects and accents come together to create a diverse
linguistic community. Literary language, on the other hand, is consciously
manipulated and carefully constructed. So authors who use dialect and other
varieties instead of the traditionally written standard language to enhance
their characterizations have consciously selected those forms.
A good example of an author sensitive to exactly these linguistic variances of concern to sociolinguistics is Karl May. One of his most distinctive
stylistic devices in his popular novels, for example, is to incorporate different language varieties into the dialogue, including foreign language
interjections, the German dialect of Saxony, and pidgins.1 Various critics
address these stylistic devices: Schinzel-Lang evaluates May’s Chinese interjections (1991), Pinnow analyzes May’s Saxon dialect, and Mühlhäusler
mentions May’s creation of pidgin German as an example of a literary
pidgin.2 What none of them considers, however, is the combination of
these stylistic devices as May intends them to create a reading experience.
I believe that May combines foreign interjections, Saxon dialect, German
pidgins, as well as two other devices – pronoun shifts and overt narrator
comments about language – to create a linguistically diverse environment
Neophilologus 82: 589–606, 1998.
1998 Kluwer Academic Publishers. Printed in the Netherlands.
590
Patricia Casey Sutcliffe
within his novels, even though he writes most of the text in German. Thus,
his linguistically limited audience is nevertheless able to experience foreignness alternating with the familiarity of Saxon.
May’s conscious choice to manipulate language varieties adds other,
perhaps more interesting questions to the list given above for the sociolinguist: why does May want his readers to believe that different languages
are being spoken in the text? How does his language system serve to
strengthen the characterizations and how does it contribute to the overall
meaning of the text? How do his choices relate to his audience?
Based upon the example of May’s popular western, Der Schatz im
Silbersee, I will propose three answers to these questions: May chooses
to create a linguistically diverse environment 1) to emphasize the characters’ good and bad qualities; the more linguistically adept and culturally
“fluent” a character, the more heroic and good he is; 2) to make the text
as a Western seem more authentic to the German audience; and 3) to help
German readers (and possibly himself ) identify with the characters. In my
analysis, I will also argue that these goals are not all consistent with one
another, nor is the use of language varieties throughout the novel consistent. These inconsistencies compromise the goals May sets out to achieve
(above all, the evocation of a diverse linguistic environment for a monolingual audience), rendering them not wholly plausible, at least not for
the modern reader.
In order to understand the functions of the language varieties in the
text, we must understand the larger contexts of the text, including May’s
personal oeuvre and biography, as well as broader social and historical
considerations. In widening circles, these contexts include the conditions
May wrote the novel under, his series of western novels, his German
westerns in the context of the literary tradition of westerns, May’s adventure stories as a whole within the context of his life, philological theories
about language and dialect, corresponding popular attitudes about dialect,
attitudes about American culture, and late nineteenth century German historical and political developments. These are not all of the contexts that
helped to shape May’s novel, and even this list is too long to cover extensively in a paper of the present scope. Yet I will address each of these
contexts where they seem relevant and appropriate in the following analysis
of language in Der Schatz im Silbersee.
The language system in Schatz im Silbersee
Der Schatz im Silbersee (1890–1891) is one of many popular western novels
Karl May wrote in his very prolific career. Although May was German, it
was not unusual for Germans at the end of the nineteenth century to write
Westerns. The genre had been popularized by American James Fenimore
Cooper in the 1820s (Folsom 4) and copied in England, France and
Germany. Each country used the western to promote its own unique agenda,
Karl May
591
however. For America, Westerns created a territory where the conflict
between tendencies toward progression and primitivism could be fought out
(Folsom 6). In other countries, including England and Germany, Westerns
were pedagogical novels intended to instill good moral values in the youth.
Davis notes that Westerns were well suited to this purpose because “[the
cowboy myth] provides the framework for an expression of common ideals
of morality and behavior” (16). Presumably to promote German moral
and cultural values rather than generalized, human ones, and to help German
youth identify more easily with the heroes, Karl May’s western places
German heroes in the middle of the American West rather than more plausible Americans. This juxtaposes Germans and their cultural values with the
fictional tradition of the Wild West resulting in a complex cross-linguistic
situation: people who speak German and dialects of it encounter people who
speak only American English, British English (in one case), Spanish, or
various American Indian languages.
These language varieties, as noted above, are not immediately obvious
from the surface of the text: May wrote almost the whole novel in Standard
German with the exception of a few foreign interjections, examples of
“pidgin German,” and some key dialogue in Saxon dialect. Yet the lack
of any really different languages in the text does not negate the cross-linguistic situation. On the contrary, the interjections, pidgins, and dialect form
part of a system that signals to the readers that different languages are being
spoken.
May clearly created this system to mark linguistic diversity without
placing demands on his readers quite purposefully, because the narrator
comments overtly on language at several points throughout the text. He
underscores the fact that English is being spoken in a number of places:
for example, a black man is described as speaking English “wie ein Weißer”
(53).3 Most of the German heroes, including Tom, Humply-Bill, Old
Firehand, Tante Droll and Fred, speak such good English that Watson,
who is sent to find the German named Pampel among them (Droll) cannot
distinguish any of them as being German: “Nach kurzer Zeit hatte er sie
alle sprechen gehört; aber es gab keinen unter ihnen, der nicht sein echts
Yankee-Englisch gesprochen hätte” (322). Significantly, Winnetou, the chief
of the Apaches and comrade to the German heroes, is described as speaking
very good English (268), and finally, Hobble-Frank, after speaking German
with Old Shatterhand and Jemmy, makes a comment to a couple of nonGerman horse thieves “natürlich in englischer Sprache, um von den beiden
Neuangekommenten verstanden zu werden” (374).
The narrator draws the readers’ attention to other languages as well,
including German and the Utah Indian language. Davy, a Yankee hero, is
able to speak German because he learned it from the German hero, Jemmy:
“Jemmy war ein Deutscher und Davy ein Yankee, doch hatte der letztere
. . . von dem ersteren soviel Deutsch gelernt, daß er sich auch in dieser
592
Patricia Casey Sutcliffe
Sprache genügend auszudrücken verstand” (33). The Utah Indian language
genealogy is mentioned briefly when the Utah Indian chief, Great Wolf,
begins to speak: “[Er sprach] in der Sprache der Utah, welche ein
Glied der shoshonischen Abteiling des Sonorasprachstammes ist” (373).
Doubtlessly, May wanted to make readers aware of the different languages
in the text and represent the varieties in the Wild West, while making
these differences overcomable for his audience in a way that real language
bridges are not.
Next to these narrator comments about language, interjections of foreign
words are the most apparent part of May’s system signalling which language
variety is being spoken in any given dialogue. If May intends for the characters to be speaking English, then English words appear sprinkled in the
German dialogue; if the intended language is Spanish, then Spanish words
appear, and so forth. Throughout most of the first chapter, “Auf dem
Arkansas River,” for example, May intends for the characters to be speaking
English,4 and in the first five pages alone, the words “harvesters,” “well,”
“behold,” “pshaw,” “all devils,” and “good day” appear in the dialogue.
Even more English interjections appear in the narration including “Dogfish” (the name of the steamboat), “bed-and-board,” and “drink,” all of
which are clearly marked as foreign by the use of italics or quotation marks.
Other languages are indicated early on as well. When Droll “speaks” Spanish
with the Indians, Old Bear and Young Bear, Spanish phrases are inserted,
though curiously, unlike the English interjections, they are translated into
German: “Mira, el oso viejo y el oso mozo – siehe da, der alte Bär und
der junge Bär!” (48). When Young Bear5 speaks Tonkawa to his father,
the shift to his native language is marked by Tonkawa phrases: “Tiakaitat;
schai schoyana – bleib stehen; ich werde schwimmen” (36).
As would be expected, these foreign interjections are absent whenever
the German heroes are supposed to be speaking their native language.
Instead, German speech is differentiated from non-German languages which
are represented largely in Standard German by the use of Saxon dialect,
another important part of May’s language system. Not all of the German
characters speak in dialect, only Tante Droll and Hobble-Frank, so it seems
that dialect could not indicate the use of German in every case. Interestingly,
however, at least one of these characters is present nearly every time
situational German (as opposed to narrative German, representing other languages) is spoken. In the first half of the book, making sure one of these
characters is present for German situations is not difficult, because only one
German conversation occurs. In fact, until Old Shatterhand and his companions, Jemmy, Davy, and Hobble-Frank, enter the story in the sixth
chapter, the dialogue takes place primarily in situational English, even
though the other heroes (Old Firehand, Tom, and Tante Droll), are also
ethnically German.
The one example of German situational speech from the first half occurs
593
Karl May
when Old Firehand discovers that Droll is German. Still speaking situational
English (he does not yet know that Droll is able to speak and understand
German), Old Firehand asks Droll about his real name “Pampel”:
“. . . das Wort is Deutsch; Ihr seid wohl auch von deutscher
Abstammung?”
“Ja.”
“Und in den Vereinigten Staaten geboren?”
Da machte Droll sein listigstes und lustigstes Gesicht und
antwortete in deutscher Sprache:
“Nee, das is mer damals gar nich eingefalle; ich habe mer e
deutsches Elternpaar herausgesucht.” (71)
So the first situational German words are marked as such by the use of
dialect. This with the narrator’s overt statement that Droll responds in
German make it doubly clear that a shift in language has occurred. Old
Firehand continues this conversation with the comment “Was? Also ein
geborener Deutscher, ein Landsmann?” He is speaking German, but this
question and the one that preceded Droll’s shift to German are linguistically
indistinct: do they represent situational German or situational English?
We only know that he is speaking German at this point because Droll continues to respond in dialect.
When the novel’s other dialect speaker, Hobble-Frank, arrives in the sixth
chapter, the introduction of German speech is again marked clearly by
dialect and overt narrator comments: The four characters Old Shatterhand,
Jemmy, Davy, and Hobble-Frank are described before any language is
spoken. The narrator first explains how Davy learned German from Jemmy
(353) (see quote above, p. 5), and finally, Hobble-Frank, the only one of
the four to speak dialect, begins a conversation: “[Frank fragte] seinen
Nachbar[sic] im heimischen Dialekt: “Also am Elk-fork soll heute übernachtet
werden? Wie weit ist es denn eigentlich nach dortenhin?” (353). It cannot
be a coincidence that both introductions of situational German begin with
dialect. From here to the end of the novel, Hobble-Frank’s and Tante Droll’s
speech shifts regularly between dialect and Standard German, indicating
shifts from situational German to situational English conversation.
Closely related to the use of dialect to distinguish German speech situations from foreign ones is the contrasting use of pidgin and Standard
German with most of the Indians to mark shifts between their attempts at
English and their native Indian languages.6 The best example of this occurs
in the final chapter, “Am Silbersee.” Two Timbabatschen warriors capture
Ellen, an American girl who has been travelling with Old Firehand and
his men. In trying to communicate with her, they say a number of things
“in gebrochenem Englisch” (586): “Still, sonst tot!”, “Wer – geben – dir?
. . . Richting sein . . . Wer – Männer – dort?” among others. But when
Winnetou arrives to protect Ellen, they explain their actions to him quickly
and fluently, even using complicated grammar such as genitive and sub-
594
Patricia Casey Sutcliffe
junctive forms: “Dieses weiße Mädchen besitzt das Totem des ›kleinen
Bären‹ . . . wir wußten nicht, . . . ob die Männer, . . . unsre Freunde oder
Feinde seien” (588). The narrator does not clarify that a language shift
has occurred or specify which Indian language they are speaking, but the
increase in their ability to express themselves implies such a shift to the
reader.
As mentioned above, only two characters speak dialect in the text which
makes it impossible for dialect alone to mark every example of German
in the text. Therefore, May incorporates a second device to distinguish
specifically between English and German: the differential use of the German
pronouns, “du,” “Ihr,” and “Sie.” The narrator explains fairly late in the
book that the”Ihr” (always capitalized) represents the English “You” while
“Sie” and “du,” and the plural form, “ihr,” retain their normal functions
of distinguishing between formal, respectful address and familiar address in
German:
Es muß erwähnt werden, daß sich die Umgangsform zwischen [Old Shatterhand] und seinen
drei Gefährten in der Weise herausgebildet hatte, daß er sie mit dem vertraulichen Du anredete,
während sie bei dem achtungsvollen Sie, oder falls englisch gesprochen wurde, dem gebräuchlichen You, Ihr, geblieben waren. (365–366)
This distinction is used somewhat regularly, both before and after this
overt clarification, to denote which language is being situationally spoken,
and particularly, to indicate a shift between English and German. Shortly
before the first situationally German conversation described above, when
Old Firehand discovers that Droll is German, Droll addresses his companions with the English-marking pronoun “Ihr:” “Ich weiß wohl, daß Ihr
gern wissen wollt, was ich jetzt im Westen treibe . . . .” But after he switches
to German (and to dialect), he addresses them with “Se:” “Das ham Se
sich nicht denken könne? Könne Se vielleicht errate, wo ich meine erschten
Kinderstiefel angetrete und abgeloofe habe?” Old Firehand, likewise,
answers him with the possessive adjective of the “Sie” form, confirming
at last in a visible way that he, too, is continuing the conversation in German:
“Natürlich!” Ihr Dialekt sagt es mir.” (71–72)
A later example demonstrates the differential use of pronouns in combination with other aspects of the language system when Hobble-Frank
meets Tante Droll for the first time. As in the preceding example, neither
character knows yet that the other is German, so they converse in English.
Tante Droll rides backwards in his saddle out of boredom, and Frank
exclaims, “Heavens! Was soll das heißen? . . . Wollt Ihr Komödie spielen,
Sir?” (489). But when they discover that they are from the same part of
Germany, Frank switches immediately into dialect, “Herrjemerschneeh!”’
fiel da der Kleine in seinem heimatlichen Dialekt ein,” and to the “Sie”
form, “Hören Sie, dort gibt’s aber Kirmsen, im Altenburgischen” (491). The
English interjections, “Heavens” and “Sir” complement the use of “Ihr”
Karl May
595
to mark this as an English conversation while the overt narrator comment
and use of dialect complement the use of “Sie” to denote the shift to
German.
May’s systematic combination of foreign interjections, Saxon dialect,
overt narrator comments, pidgins and pronouns, thus, creates an experience of a diverse linguistic community for his readers without inhibiting
their understanding of the text. The different aspects of the system overlap
to make the language shifts more apparent.
The functions of the language varieties in the text
By showing that several different languages are systematically “being
spoken” in the text, we have created a new object for interpretation of the
moral of the text. How do particular language varieties function within
the text: How do they help to characterize the heroes and villains? Moreover,
we can also pursue why May incorporated such languages variants into
the text from a text-external perspective. How would language varieties
be received by his audience? What were the audience’s expectations about
the language situation in America and of May’s novels in general? In the
following section, I will suggest three answers to these questions based
on evidence from within the text as well as from secondary sources about
Karl May and his environment: He used language varieties 1) to differentiate between the good and bad characters: good characters have control
over the language environment while bad characters do not; 2) to make
the text seem more authentic to the German audience; and 3) to help German
readers identify with the German characters, and thus, with the educational/moral message of the text.
“Cultural fluency:” A sign of a hero
In their analysis of E. Marlitt’s Im Hause des Kommerzienrates, SchulteSasse and Werner argue that literary figures, especially in popular literature
in which characters do not undergo much development, “können dadurch
definiert werden, daß sie in semantischer Hinsicht aus einem Bündel von
Merkmalen bestehen” (Schulte-Sasse 394). By reducing characters within
the novel down to these “sets of semantic qualities,” they argue, the basic
function and meaning of each character within the text can be readily clarified (Schulte-Sasse 394). This method of analysis is well-suited to May’s
characters in Schatz im Silbersee, because, like those in Marlitt’s novel, they
do not undergo much development but embody certain characteristics
throughout the story. The heroes conform to one set of “good” qualities
while the villains conform to one set of “bad” qualities. With the exception of Winnetou and Davy, all the heroes are German. They adhere to a
Christian standard of morality,7 as when they mourn the unfortunate martyr
death of Cornel[sic] Brinkley and his men in spite of their dislike for
them (573). They also believe in a strong work ethic and friendship, and
596
Patricia Casey Sutcliffe
they stick together sharing both triumphs and rare defeats. Old Firehand,
for example, agrees to share the wealth from the silver mine he discovers,
wealth that must be extracted by hard work and cooperation (582). Finally,
they are reliable: when part of the group is in trouble, the others do what
they can to help rather than save themselves as when Tante Droll and
Hobble-Frank rescue the others from the Utah Indians (512). The Utah
Indians and Cornel Brinkley’s men have the opposite qualities: they cheat
for a living and do not trust each other or their leader. Two of the Cornel’s
scouts, for example, discuss his plans, guessing that he will probably disappear with his best men (313). Rather than showing dismay over his
dishonesty, they are pleased because they count themselves among these
men. These qualities, taken from the plot structure of the narrative, distinguish unequivocally between the “good” and “bad” characters.
The language varieties underscore the division between good and bad
because linguistic ability is characteristic only of the heroes and not of
the villains. In other words, good characters are fluent in many languages
and aware of cultural differences, that is, they are culturally fluent, whereas
bad characters’ abilities are more limited. For example, Old Shatterhand,
the main hero, can speak a remarkable number of languages including
English, German, the Utah Indian language (496) and the Utah sign language
(537). Furthermore, he understands the Indian cultural traditions. When
he and his men are captured by the Utah Indians, for instance, he is aware
that the chief ’s power to decide their fates is limited by tradition. The chief,
Great Wolf, must make an agreement with other chiefs before he can allow
the White Men to go free. Old Shatterhand smokes the peace pipe with Great
Wolf (397) and speaks to him respectfully in the third person as the Indians
do to one another (496), hoping that by showing sensitivity to Indian culture,
he can save his men.
Other good characters demonstrate their cultural fluency as well.
Winnetou understands the culture and language of the White Men almost
as well as Old Shatterhand understands the Indians. Though he does not
speak German in the text, he speaks very good English, and even shows
a sensitivity for French: “Wir suchen den Ingenieur Mr. Charoy’ antwortete
[Winnetou] in geläufigem Englisch, wobei er sogar den französischen
Namen richtig aussprach” (276). In addition, he can speak a variety of
Indian languages, including the Utah language (565), Tonkawa (590), and
Timbabatschen (588). Tante Droll similarly demonstrates his cultural fluency
when he speaks Spanish to Big Bear and Little Bear without ever speaking
English to them. He is simply aware that they will not speak English very
well, and adjusts his language to make them more comfortable (48). Even
the engineer’s daughter, Ellen, shows cultural fluency when she shows the
Timbabatschen warriors Little Bear’s totem and calls out his name in
Tonkawa to make them realize that she is their friend (587).
A significant part of cultural fluency, then, involves a willingness on
Karl May
597
the part of the heroes to conform to the standards of the people they are
with rather than forcing their cultural values on them. All the bad characters lack this aspect of cultural fluency. Cornel Brinkley and his men, for
example, insult Big Bear on the steamboat, a move which would have caused
their deaths if the Utah Indians had not managed to kill them first. Old
Firehand is aware of Big Bear’s need to defend his honor: “Seit dem
Augenblicke, daß der Cornel den Indianer in das Gesicht schlug, ist sein
Tod eine beschlossene Sache” (26). Further, the Cornel and his men show
themselves to be thieves because they do not know how to ride without
leaving a trail, as every good Westerner should (545). The other main bad
character, Great Wolf, shows his lack of cultural awareness in believing that
English is the only language of the White Men. He says haughtily to Old
Shatterhand, “Du weißt, daß ich die Sprache der Bleichgesichter spreche,”
(421) only to be taken aback by German when Davy and Jemmy speak
together. In his confusion, he screams accusingly, “Was hast du mit diesem
Manne zu sprechen? . . . Warum redest du mit ihm in einer Sprache, welche
wir nicht verstehen?” (464). Thus, good characters are continually escaping
dangerous situations by their awareness of cultural differences and knowledge of various languages while bad characters land in such situations by
their lack of awareness.
Although the characteristic cultural fluency emphasizes a fairly black and
white division between good and bad characters, there are some grey areas.
Great Wolf cannot be wholly bad, because he is shown to be capable of
speaking English. At the end of the story, Old Shatterhand and the heroes
forgive him for his actions, understanding that he acted at least in part for
his people who were badly mistreated by other White Men (642). Even
the heroes are not equally culturally fluent. Old Shatterhand is able to
read the signs of Brinkley’s trail better than Old Firehand (547). This hierarchy is supported by the fact that Old Firehand’s men speak English
together and Old Shatterhand’s men speak German, at least until the two
groups come together. Thus, the characteristic “cultural fluency” helps to
differentiate between the good and bad as well as between the good and
better and the bad and worse.
Finally, cultural fluency supports the goodness of the heroes because they
are powerful enough to force their culture on others, but consciously choose
not to, as long as they are being treated fairly. They speak English when
English speakers are present and Indian languages to the appropriate Indian
groups, reserving German for when they are alone. However, when their
good will and cooperation are taken advantage of by the Indians, they
become impatient and show their power by asserting their own cultural
values and language. Thus, the dominant language shows the domination
of the good. Tante Droll, who kindly spoke Spanish with the Tonkawa
Indians to make them more comfortable, shows a less tolerant side to the
Indian chief, Long Ear, who had taken advantage of him by stealing his
598
Patricia Casey Sutcliffe
bullet bag. Droll demands that he speak English: “Rede englisch, alter
Boy! Ich habe deinen Dialekt nicht gelernt. . . . Ich weiß, daß du ein ganz
leidliches Englisch sprichst” (592). Although the Indian repeats “No, no,
no,” Droll insists until Long Ear conforms to his wishes. Likewise, Old
Shatterhand loses his patience with the Utah Indians after trying to work
with their lengthy rituals and finding that they repeatedly lied to him and
tricked him. He insults the Indian chief Old Thunder by interrupting him:
“Da konntet ihr die Reden halten, so lang es euch beliebt . . . Die
Bleichgesichter aber lieben es, sich kurz zu fassen, und dies wollen wir jetzt
thun” (611). The rejection of cultural tolerance when such tolerance would
enable “bad” behavior to prevail asserts the superiority of the heroes and
their values, and essentially, those of Germans.
Looking at this way of marking heroes in the larger context of all of
May’s adventure stories makes their cultural fluency even more impressive. Old Shatterhand, for example, is not only the hero of many of May’s
western novels, but also of his Oriental novels. Here, the reader finds out
that Old Shatterhand has mastered Chinese in addition to all of the languages
he speaks in Schatz im Silbersee, and is working on developing skill in
the Peking dialect (Schinzel-Lang 290). If we add all of Old Shatterhand’s
linguistic and cultural abilities from one novel to the next, he becomes an
even more heroic figure than he appears in any one novel alone. His superhuman ability to adapt to such diverse cultures and languages makes him
a model of tolerance, and consequently, of goodness.
Language varieties for authenticity
Around 1894, Karl May entered a phase during which he claimed that he
was Old Shatterhand, and that he had experienced all of the adventures
he depicts in his novels. Adamant in his position, he told a friend that anyone
could see from the stories, “daß ich solche Studien unmöglich in der
Studierstube gemacht haben kann . . . Die Gestalten, welche ich bringe
. . . haben gelebt oder leben noch und waren meine Freunde” (Heermann
240). He manufactured a history for his characters: Winnetou, for example,
purportedly lived from 1840 to 1874 when he was shot (Koch 105). Further,
May changed the designations of his books from “Reiseromane” to
“Reiseerzählungen” to strengthen the impression that what took place
between their covers was actually a report of reality rather than the result
of his imagination. This phase began just three years after he completed
the writing of Schatz im Silbersee, so it is likely that his concern for presenting his stories as authentic events had begun to take hold as he wrote
this novel. To make it as authentic as possible, he needed to represent the
American environment in ways familiar to Germans at that time.
The diverse linguistic environment was one thing Germans were learning
about America in the late nineteenth century from friends and family who
emigrated there and from the news. Between 1880 and 1890, German immi-
Karl May
599
grants to the United States wrote over four million letters home every year
(Kampfhoefner 27). The language difficulties they encountered were an
important topic in them, making those at home aware of the need for linguistic competence in order to get by in the New World: “. . . no one likes
it here at first . . . if you don’t speak the language, you can’t understand
anyone” (Kampfhoefner 477). At the same time, sensationalized news stories
about Indians made their way slowly to Europe, bringing an awareness,
however faulty, of American Indians and their culture to the Germans.
The language varieties in May’s text thus make it seem more authentic –
and also more educational, more directly useful than “mere” fiction would
be – by representing the complexity of the language situation in North
America. The German heroes, like the real German immigrants, have to
learn English to get by, and because they interact with Indians, they must
learn their languages and cultures as well.
That May developed his linguistic system in part to authentically represent the situation in America in several dimensions is supported by other
authenticity markers in the text. His involved descriptions of the landscape and rituals of the Indians, such as smoking the peace pipe and the
martyr deaths of the “bad guys,” are May’s attempt to authentically represent the geography and traditions of the Wild West, however much he
is informed by myth and sensationalism. Surely, May incorporates these
authenticity markers, including the language varieties, not only to support
his claim to be Old Shatterhand, but also to make the “otherness” or exoticism of the environment more apparent to the reader and thus, make the text
more exciting and his own survival more heroic.
May’s concern for authentic representation of the cross-linguistic situation in America is worth noting because it is rather unusual among popular
texts and genres. Many popular genres ignore cross-linguistic situations altogether. In science fiction, for example, although the futuristic characters
travel throughout the galaxies encountering many different life forms (for
which we would expect many different languages), authors still must write
for a linguistically limited audience. They must confine the dialogue to a
single language. Douglas Adams makes this limitation seem almost plausible in The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy: he posits the existence of
“the Babel fish” which feeds on brain wave energy with the fortunate side
effect of translating everything into the language which the wearer understands (Adams 59–60). The fish keeps Adams from having to address real
cross-linguistic communication and misunderstanding. Star Trek: The Next
Generation inconsistently addresses the language issue. Writers invented
Klingon and Romulan languages for the program (although this situation
supposes that an entire race shares one language, as is clearly not the case
on Earth), but most of the weekly episodes ignore cross-linguistic situations.
Most of the aliens encountered, provided they speak at all, speak English.
Nevertheless, the development of Klingon and Romulan languages marks
600
Patricia Casey Sutcliffe
an increase in cultural diversity and tolerance of difference over the original
Star Trek in which a diverse crew was considered to consist merely of
humans from different nations on Earth, who all spoke English with regional
accents.
Some popular German novelists, as well, ignore cross-linguistic situations. Like May, Courths-Mahler places German characters in America in
Trotz Allem Lieb’ ich Dich, published in 1930, yet these characters never
speak English or even take part in what would have to be an Englishspeaking encounter. They merely speak to the other German characters in
the United States. Authenticity and realism were not an issue for her which
shows that May’s quest for authenticity was a personal choice, not a requirement of the genre.
Dialect for audience identification
Whereas the functions of the pidgins and foreign interjections in May’s
novel are to make it more authentic and emphasize the goodness and skill
of the heroes, the function of the German dialects may well be primarily
to help May’s German audience identify with the characters and thus, learn
the value of appropriate cross-cultural behaviors. Rather than speaking an
exotic, far-away language, Tante Droll and Hobble-Frank speak the dialect
of May’s home, Saxony. The dialect leads to audience identification in a
couple of ways. As mentioned above, the dialect constitutes part of the
language system that underscores the Germanness of the heroes and the
relevance of the American cultural scene to their own. Without the dialect,
this might be forgotten. But the identification function of the dialect is
also emphasized by Droll’s and Frank’s discussions in the novel. Nearly
every time they speak dialect together, they mention being German, or more
particularly, Saxon. When they first meet, for example, they discuss at length
the particular cities they are from (489). Later, as Droll and Hobble-Frank
plan to free their companions from the Utah Indians, their cities of origin
become an object of debate. Frank boasts: “Ich bin een Sachse. Verschstehste
mich! Wir Sachsen sind schtets een schtrategisch amüsantes Volk gewesen
. . .” and when Droll questions the truth of his claims, Frank becomes feisty:
“Schweig! . . . Ihr Altenburger seid nur Käseachsen; wir aber an der Elbe
sind die richtigen” (516). In other scenes they talk about being “deutsche
Landsleute” (542), a “geborener Sachse” (586), and they dream of returning
to their homeland (580). Of course, many of the dialect scenes, including
the one above, have the further function of providing comic relief in a
tense situation. Jokes about various Germans could be understood by May’s
audience better than jokes about Americans or Indian tribes, but this is
because they were able to identify with the characters.
The goal of audience identification with the heroes as Germans as well
as moral examples is further supported by external evidence. Heermann
contends that May claimed to be friends with his heroes because he per-
Karl May
601
sonally identified with them (240). If May created the characters in such
a way that he could identify with them, then many of his audience members
would be able to identify with them as well. Frigge, in fact, argues that
May’s great success as a writer hinged upon his ability to match audience
desires and expectations (332) which would include the creation of heroes
that people could relate to. Furthermore, as an example of youth literature, the function of the novel was to provide stories in which the good
and moral prevail to teach children to be good people. According to
Biermann, May fulfils this didactic purpose by developing “klar und groß
gezeichnete[] Helden, [mit denen] der jugendliche Leser sich identifizieren
kann” (403).
Other contexts supporting May’s pragmatic goals include the historical
period and the prevalent attitudes about language and dialect. The novel was
published during a period of great political growth resulting from imperialism (Townson 56). Germany’s new power engendered strong feelings of
nationalism, and the German language became closely associated with the
German nation. Grimm defined a nation as “the totality of people who speak
the same language” (Townson 80) which supported a movement toward
a unified, standard language. Dialects, however, were not completely discounted by this nationalism because they were thought to reflect the pure,
natural form of the national language as argued by Grimm in his Deutsche
Grammatik of 1819 (Arens 198). In an effort to preserve many of the dialects
and to act on this belief, Grimm wrote many fairy tales in dialect, thus
setting a precedent for and validating the use of dialect in other genres. With
this combination of pride and purity, dialects became the linguistically
pure expression of a people’s being, a mark of identity. May’s use of
dialect in his Western novels within this climate of acceptance thus clearly
demonstrates that he was arguing for a common humanistic culture that
valued both differences and the community.
System breakdown: Inconsistencies in the language system
Up to this point I have presented a fairly consistent picture of a pragmatic
language system that distinguishes several language varieties in May’s novel,
Der Schatz im Silbersee, and a few possible significations of those language
varieties. The language system and its functions, however, are not consistent throughout the novel. It seems that May only sometimes focused on
his language system, causing him to contradict narrator statements about
language or mix his language clues. In addition, May emphasized his functions of authenticity, identification, and cultural fluency to varying degrees
at different points in the novel. At times, these functions counteract each
other, as well.
Many of the examples given above to support the language system
come in clusters in the text, and these clusters form around overt narrator
statements about language in the text. Whenever the narrator explains the
602
Patricia Casey Sutcliffe
language system, we can assume that May was thinking about it at the
time of writing, and properly incorporated it into the dialogue. One such
cluster occurs when the new German heroes, Old Shatterhand and his
friends, are introduced, marking a shift in the dialogue from being primarily
situational English to primarily situational German. For about twenty pages,
the narrator comments regularly on language shifts between English and
German, and the other four elements of the language system, interjections,
dialect and pidgins, the use of “Ihr” vs. “Sie,” and plot structure clues,
all conform to the language system. Yet between such clusters, gaps in
the language system abound.
There are contradictions and inconsistencies for nearly every element
of the language system including narrator comments, foreign interjections,
dialect and pronoun usage. The narrator [May] contradicts the system, seemingly forgetting which language the characters are speaking in a couple
of instances. On the very first page, for example, he comments, amidst
numerous English interjections, that the Cornel’s men, who clearly must
speak English “nannten einander »du«” (9). Much later, the narrator translates the Indian name, Tschia-nitsas “zu deutsch »langes Ohr«” (588),
addressing the German audience directly, though in other instances, he translated into German that was supposed to be situational English. Foreign
interjections occur, like the overt narrator comments just discussed, in
clusters. Chapter One is full of them, while Chapter Seven is so devoid
of them that it is often difficult to tell which language is being spoken. In
Chapter Seven, dialect is also used incorrectly. Though we have no cause
to believe that the English Lord can speak German from his previous
exchanges in the novel, Hobble-Frank carries out a conversation with him
using dialect (566). Unlike other examples of dialect, this one is not intended
to signal a language shift. May simply may have forgotten which characters spoke which languages. The “Ihr” vs. “Sie” and “Du” distinction that
he made such an issue of on pages 365–366 causes May the most trouble,
perhaps because he wants to incorporate his native formal/informal and
plural/singular distinctions, even when English or Indian languages are
the situational languages of the dialogue. These distinctions, though not
adequately expressible with the English You/Ihr (at least not to a German
audience), remain important because interpersonal relations, and particularly social hierarchies, are central to the novel. Aside from the comment
about the Cornel’s men addressing each other with “du,” May often switches
pronouns in the middle of a conversation. Jemmy, for example, addresses
Old Shatterhand as “Sie” in one sentence, but as “Ihr” and “Euch” in the
next, although no switch to English has taken place (414).
Not just the language system has inconsistencies. The three functions
attributed to May’s use of language varieties are inconsistent with one
another as well. May’s quest for authenticity, in particular, is compro-
Karl May
603
mised by both of the other functions, cultural fluency and audience identification. For audience identification with the heroes, May makes them
German which could be considered less authentic than having American
heroes of the West, though not impossible. Nonetheless, these heroes have
mastered all the customs and languages of the West even though they are
only visiting!8 They are utterly assimilated, successful emigrants who have
not lost their German roots, despite the temporary nature of their stay in
the new world. We know they will not stay because Droll and Hobble-Frank
discuss their plans to return home, and many of the other heroes including
Old Shatterhand appear in other novels. These facts, coupled with the phenomenal linguistic skill of the heroes (as noted above, Old Shatterhand
speaks five languages in this novel, and over forty languages in all) border
on the ridiculous, and must seem inauthentic to even the most credulous
readers.
Aside from sheer unbelievability, the heroes’ foreign language skill compromises authenticity through inaccuracy as well. Schinzel-Lang’s article
on May’s use of Chinese, for example, is largely devoted to pointing out
his Chinese errors and lack of cultural awareness. May, for example, writes
far-from-perfect Mandarin Chinese, the dialect of the north, although most
of the novel (Blauroter Methusalem) occurs in South China (295). Similar
minor errors occur in his use of English in Schatz im Silbersee (i.e. “Good
lack” instead of “Good luck” (38) and “Myladies” written as one word (29)),
and certainly, errors in the Indian languages must occur as well. Ironically,
Pinnow maintains in his article on May’s use of Saxon dialect that May,
who boasted of knowing so many languages, was not even proficient in
standard German: “[May] sprach nicht neben seinem Heimatdialekt reines
Hochdeutsch, sondern sein Hochdeutsch verriet sicher unverwechselbar
seine sächsische Herkunft” (237). Thus, May himself was not able to join
the greater German community he exemplified in his novels.
Conclusion
In the above, I have kept the discussion of the inconsistencies and faults
in May’s language system to a minimum because their presence is not
surprising, even to those who truly admire his work. When the KarlMay-Verlag prepared a collection of all his writings, the editors even
planned to critically review every page and free them “[von] unleugbaren
Schwächen, wie . . . Fremdwörtern und anderen stilistischen Mängeln”
(Frigge 172). Such inconsistencies are expected in popular literature, and
May, indeed, represents a not-altogether successful attempt at stylistic conventions beyond those customary to the genre. The conditions May wrote
under provide one reason for any imperfections. He wrote Der Schatz im
Silbersee in fifty episodes for the magazine Der Gute Kamerad under considerable time pressure, without being able to go back and change what
604
Patricia Casey Sutcliffe
had come before when his priorities shifted. Similar slips need to be cleaned
up in the works of other serial novelists, some of whose works are classified as high literature, such as Dickens.
But perhaps May does not need any reasons or excuses. Fowler argues
that texts can be considered language varieties in themselves, written in different forms and at different stylistic levels to communicate particular
messages to specific audiences (544). Rather than judge literature as “high”
or “low” as it relates to preconceived ideas of what “true literature” is,
we should attempt to understand the social significance of stylistic choices.
Not every piece of writing must or should be perfect, authentic, or even
realistic. The popularity of May’s novels attests to the fact that many people
seem to prefer texts that are not authentic and realistic. Fisher and Holmes
humble academics by noting that “most people prefer the myth makers
and legend makers to scholars; indeed, most people have never heard of
scholars and would think them very dull if they tried to read them” (95).
The purpose of this writing was not to restate the obvious, namely, that
May’s work as an example of popular literature had weaknesses, but to
further our understanding of both May’s stylistic complexity (his incorporation of a complex linguistic system in his novel Der Schatz im Silbersee)
and the significance of his linguistic choices for understanding the novel.
His linguistic system, I have argued, has the meaningful functions of emphasizing the goodness of the heroes through cultural fluency, portraying the
“realistic” language situation of America, helping the audience identify with
the characters, and stressing the moral superiority in individuals of different
races and ethnic groups. May, as a “popular” author, made his linguistic
choices in part to give the audience what they wanted, so the sociolinguistic
analysis of the text also reveals parts of the society in which it emerged:
German nationalism, the humorous evaluation of Saxons, and interest in the
New World. I hope that this analysis provides an example of how fruitful
sociolinguistic methods can be in interpreting literature, especially, as Fowler
argued, in looking at popular literature without value judgments to find
the particular messages it conveys to specific audiences while it reflects
those audiences. May’s novel, Der Schatz im Silbersee, is a pragmatic, communicative situation, with its own distinct inner logic, worth study on its
own right, even if it is not “high style” per se.
University of Texas at Austin
Department of Germanic Languages
Austin, TX 78712
USA
PATRICIA CASEY SUTCLIFFE
605
Karl May
Notes
1. A pidgin is a reduced form of language spoken by non-native speakers, especially
when their main contact with the language is with other non-native speakers.
2. May’s pidgin has engendered considerable interest among linguists because, although
it is the imagined reduced form created by a native speaker, it shares many features with
true pidgins (Mühlhäusler 46).
3. All unattributed numbers refer to May, 1989.
4. I have determined this by applying the complete language system being described.
5. The Indian boy is named Young Bear here and Little Bear elsewhere (cf. 306, 588).
6. Great Wolf, the Chief of the Utah Indians, is a striking exception.
7. Even though Winnetou is not Christian or German, he shares many of the semantic
qualities of the other heroes. Koch points out that Winnetou became the symbol for
“Edelmenschentum, Christentum, vielleicht sogar für Christus selbst” (106) in the course
of May’s novels.
8. Schinzel-Lang makes a similar comment about the heroes’ Chinese abilities:
“Die bewundernswerte Leistung, mit der sich die Helden Karl Mays aufgrund ihrer
Sprachkenntnisse an sich schon auszeichnen, wird dann von Karl May noch durch die
Einschränkung gesteigert, daß jene angeblich das chinesische nur beiläufig erlernt haben
wollen . . .” (290)
Bibliography
Adams, Douglas. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. New York: Simon and Schuster,
1985.
Arens, Hans. Sprachwissenschaft: Der Gang Ihrer Entwicklung von der Antike bis zur
Gegenwart. Freiburg: Verlag Karl Alber, 1969.
Biermann, Jochim. “Der rote Schulmeister. Die literaturpedagogische Bedeutung der
Winnetou-Gestalt in Karl Mays Jugenderzählung.” Südhoff and Vollmer 401–420.
Courths-Mahler, Hedwig. Trotz Allem Lieb’ Ich Dich. Bergisch Gladbach: Bastei-Verlag,
1989.
Davis, David B. “Ten Gallon Hero.” Folsom 16–30.
Fisher, V. and O. P. Holmes. “The Blend of History and Legend.” Folsom 95–110.
Folsom, James K., ed. The Western: A Collection of Criticial Essays. Englewood Cliffs:
Prentice-Hall, 1979.
Fowler, Roger, “Preliminaries to a Sociolinguistic Theory of Literary Discourse.” Poetics 8
(1979): 531–536.
Frigge, Reinhold. Das erwatbare Abenteuer: Massenrezeption und literarisches Interesse
am Beispiel der Reiseerzählungen von Karl May. Bonn: Bouvier Verlag Herbert
Grundmann, 1984.
Heermann, Christian. Der Mann, der Old Shatterhand war: Eine Karl-May Biographie. Berlin:
Verlag der Nation, 1988.
Kampfhoefner, W.D. et al. News from the Land of Freedom: German Immigrants Write Home.
Ithaca: Cornell Univ. Press, 1991.
Koch, Eckehard. “Winnetou war geboren 1840 und wurde erschossen am 2.9.1874:’ Zum
historischen Hintergrund der Winnetou-Gestalt” Karl Mays “Winnetou.” Sudhoff and
Vollmer 105–147.
May, Karl. Der Schatz im Silbersee. Zürich: Haffmanns Verlag, 1989.
Mühlhäusler, Peter. “Tracing the Roots of Pidgin German.” Communication, 4, i (1984):
27–57.
606
Patricia Casey Sutcliffe
Pinnow, Jürgen. “Sächsisches in den Werken Karl Mays.” Jahrbuch der Karl-May
Gesellschaft, 1989. Hamburg: Karl-May-Gesellschaft, 1989, 230–264.
Schinzel-Lang, Walter. “Fundierte Kenntnisse oder phantasievolle Ahnungslosigkeit? Die
Verwendung der chinesischen Sprache durch Karl May.” Jahrbuch der Karl-MayGesellschaft, 1991. Hamburg: Karl-May-Gesellschaft, 1991, 287–323.
Schulte-Sasse, Jochen, and Renate Werner. “E. Marlitt’s »Im Hause des Kommerzienrates«.
Analyse eines Trivialromans in paradigmatischer Absicht.” Im Hause des Kommerzienrates. By E. Marlitt. Munich: Wilhelm Fink Verlag, 1977, 389–429.
Südhoff, D. and Harmut Vollmer, ed. Karl Mays “Winnetou.” Frankfurt: Suhrkamp Verlag,
1989.
Townson, Michael. Mother-tongue and Fatherland: Language and Politics in Germany.
New York: Manchester Univ. Press, 1992.