Unbrauchbarkeit (des Gutachtens)

English translation: unusable/unfit for use

13:43 Jan 11, 2005
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law (general)
German term or phrase: Unbrauchbarkeit (des Gutachtens)
Background: the title of a section of a statement which includes the following: "alle Aussagen im Gutachten XX hinsichtlich dieser Fragen sind völlig wertlos und unbrauchbar"
Francis Lee (X)
Local time: 07:35
English translation:unusable/unfit for use
Explanation:
either term would fit here
Selected response from:

Daniela Wolff
Local time: 06:35
Grading comment
Useful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3unusable/unfit for use
Daniela Wolff
4 +1completely devoid of value or use
innsbruck
5Inapplicability of Report
Michael Schubert
5Unusability (of the report)
David Moore (X)
4useless
BrigitteHilgner
4... are of no use
Tamara Ferencak
4irrelevance / irrelevant
Cilian O'Tuama
3inapplicable
CMJ_Trans (X)
3unsuitability
Ian M-H (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
unusable/unfit for use


Explanation:
either term would fit here

Daniela Wolff
Local time: 06:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Useful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tamara Ferencak: I'd tend to use "unusable"
8 mins

agree  Christian: with Tamara
30 mins

agree  Adrian MM. (X): unfitness for use -> for the header
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
useless


Explanation:
einfach, aber trotzdem passend.
Vgl. auch: Romain: Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tamara Ferencak: works as well
8 mins

disagree  Ian M-H (X): I don't think this fits the register of a native speaking lawyer writing a formal document.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inapplicable


Explanation:
might work

CMJ_Trans (X)
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... are of no use


Explanation:
another suggestion

Tamara Ferencak
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
irrelevance / irrelevant


Explanation:
i.e. with no bearing on the matter at hand

Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 07:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
completely devoid of value or use


Explanation:
or "of no value or use at all"

innsbruck
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ian M-H (X): This is as strong as the original whilst remaining formal in tone (a criterion not met by "useless").
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Unbrauchbarkeit des Gutachtens
Inapplicability of Report


Explanation:
Brauchbarkeit = applicability as already implied by CMJ_Trans. "Inapplicability of Report" (or "...of Expert Opinion," depending on how "Gutachten" is translated in your context) makes a suitable section title.

Michael Schubert
United States
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unsuitability


Explanation:
How about "unsuitability" for the headline? The text which follows makes it clear that the writer actually means completely and utterly useless!



Ian M-H (X)
United States
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Unusability (of the report)


Explanation:
I gues you'll translate the following excerpt "valueless and unusable", so here's another shot...

David Moore (X)
Local time: 07:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 328
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search