Professional Documents
Culture Documents
) or in the case of a
anymore but
had developed into the sequence vowel+r where the vowel preced-
ing r seems to be phonetically identical with the a
in cases like
aha
y aa, daha
ya#
|
[i]ya:
va
s
|
[n]
aa: A
|
[uramazd aa[h aa .
aarta
|
[m . dau[s[t aa[ . [ah[miy . taya .
r
aa
|
[sta[m .
da
|
ust
aa . ah
|
[miy[
.
|
mi#a . naiy . daus[t[
aa
|
. ah[mi[y; [.[
na
|
[i[
m
|
aa
.
|
k
|
aama . taya . . . ., which I translate: Proclaims Xerxes
the King: By the favour of Ahuramazda I am friend to the A
rta
4
(= I love the A
rtam. Apart
from compounds in names this is the only attestation of the a
:
rta in the Old Persian
inscriptions besides its occurrence in XPh.
134 BOOK REVIEWS
Whereas Schmitt follows the rendering of Hinz
5
(who himself was
misled by Kents representation of DNb): # aatiy . Xsayaa
:
rsa .
x` ss aaya#iya . vasn aa . Auramazd aah aa . adam . av aakaram . ahmiy .
taya . r aastam . da
|
ust aa . ahmiy . mi#a . naiy . daust aa . ahmiy . naim aa .
k aama . taya . . . ., and he then necessarily follows Kents translation
of DNb: Proclaims Xerxes the King: By the favour of Ahuramazda
I am of such a kind that I am friendly to the to right, (but) I am not
friendly to wrong. It is not my desire . . ..
DNb 13f. yacimaiy pa
rtanay aa bavatiy da
rtanay aa and pa
rtan
`
a ay aa- belligerency because of the lack of a resumptive pro-
noun in the main clause (Schmitt p. 41) he translates: Whatever
occurs to me in a quarrel, I rmly hold back in my thinking.
According to Klingenschmitts proposition this clause must be
translated: When belligerence tempts me, I suppress (it) rmly by
means of my mental power.
8
Schmitts argument against Klin-
genschmitts view does not hold up, since it is not too far-fetched
to assume the ellipsis of an anaphoric pronoun. In many languages,
the ellipsis of anaphorical pronouns does not pose any problem
because comprehension derives from the context. This is also the case
with most of the Old-Indoeuropean languages, as we see in all likeli-
hood in DNb 24f. martiya taya kunautiy yadiv aa anuv tauman ` ssaiy
xsnuta bav aamiy . . .What a man does or brings according to his ability -
(therewith) I become satised . . .. XPl26 f. reads: . . . anuv tauma
avanasaiy xsnuta bav aamiy . . .. . .according to his abilityby this of him
5
Walther Hinz: Altiranische Funde und Forschungen. Berlin 1969. p.46
6
Hinz: loc.cit.
7
Gert Klingenschmitt: Das altarmenische Verbum. Wiesbaden 1982. p.90.
Klingenschmitt had already made this suggestion at earlier occasions.
8
This interpretation is further supported by the Akkadian version of DNb, its
translation being given by the Chicago Assyrian Dictionary as: . . . and even when
I have become angry, (lit.:) I keep it in me (emphasize by the reviewer).
135 BOOK REVIEWS
I become satised. . .. In DNb 26 Schmitt has without stringent justi-
cation emended the phrase to . . . anuv taumansaiy < avan aa >
xsnuta ba aamig . . . and thereby has not taken into consideration the
possible ellipsis of this pronoun.
It is indeed dicult for all of us to nd, read and to integrate all
the secondary literature on a subject. Schmitt is not exempted
either, as a few examples demonstrate.
- When dealing with XPm he writes: Mayrhofer 1978, 20 [wrongly
seen in relation to XPj], and does not mention that it was Mayer-
hofer himself who suggested it be labelled XPm. And Schmitt fur-
ther writes: So far no photograph of any of these fragments has
been published. . .. But there is at least one publication showing a
photograph of one column base found by Akbar Tadjvidi.
9
This
photograph is reproduced in the reviewers edition.
10
- On p.36 Schmitt writes in the note for DNb 30f.:
s-p-a-
y-t
|
-i-
y-a
|
- v -y-a here according to the photographs avail-
able and following s-p-a-y-t-i-y-y-a XP134f. (cf. Schmitt 1997,
272f.), . . .. This particular word has been read and corrected
independently and at the same time by Gershevitch
11
and the
reviewer in 1979.
12
- Dealing with A
3
Pb Schmitt writes p. 119: . . . the symbol A
3
Pb has been preferred here to the unsatisfactory A?P
. In this
context, one cannot disregard Krefter
13
, who initiated and justi-
ed this association to Artaxerxes III. The arguments for label-
ling A
3
Pb and literature are given in the reviewers
comprehensive edition (not included in Schmitts list of secondary
literature).
9
apud Al Saam: P aaitaxth aa-ye
`
SSahans aahan-e Hax aamanis. (
`
SS uu`ss - Hagmataaneh
- Taxt-e-Jam`ssd).
`
SSiraaz, Deymaah 1348 Hj. (= Jan.1969). Photograph of XPm on
p. 235. Finding and reading such literature would however require good knowl-
edge of New Persian (Faars).
10
Schweiger: op.cit., p. 145.
11
Iliya Gershevitch: No Old Persian spa#maida. apud FsSzemeerenyi Teil I,
1979,291295.
12
Gu nter Schweiger: Sprachlicher Vergleich der lnschriften DNb und XPI.
Paper delivered at the Philosophical Faculty IV of the University of Regensburg
in 1979.
13
Friedrich Krefter: Achamenidische Palast- und Grabturen. in: Archa ologische
Mitteilungen aus Iran. Neue Folge (Berlin), vol.1, 1968, pp. 99113.
136 BOOK REVIEWS
A word to the labelling of inscriptions: well established sigla
should not be relabelled for lack of good reason, since confusion
may easily result (Examples XPn, XPo, XPq, XPr, or DPb
H
, the
later of which was renamed DPj).
A few minor points deserve perhaps to be mentioned, i.e.
- Unfortunately the transcription does not indicate which parts of
an inscription are preserved and which have been restituted, nor
does it indicate which words are emended. Emendations like the
above mentioned avan aa (DNb 26) are prematurely inserted in the
transliteration and it is only there that they are marked as such.
Because of this drawback the reader of the transcription is not
aware of these circumstances and has to turn to the pages of the
transliteration, to uncover the original state.
- We nd notes that are unnecessary or even wrong like p. 101,
where Schmitts note to XPl52 reads: b-b-t-n-i-y XPl
a
(not
noticed by Hinz 1969, 46b), to be corrected in accordance with
DNb 47 b-r-. . . . . .. In reality, Hinz had very well observed this
fact in the said publication a few pages later.
14
Here Hinz
remarks simply: In Zeile 52 hat das r in brtanaiy einen waage-
rechten Keil in der Mitte zu wenig. This is short and to the
point, since it is obvious that b-r-. . . was meant.
The scholar would certainly like to see more critical annotations
and discussion on the possible readings of the destroyed characters,
which would enable him to make his own evaluations and to take
part in the adventure of the quest for the original text. Despite
these minor points, the book is linguistically enriching and well
worth the scholarly attention it demands.
GU
NTER SCHWEIGER
Bahnweg 9
D - 93104 Taimering
14
Hinz: op.cit., p. 51 b.
137 BOOK REVIEWS
Cardona, George and Dhanesh Jain [Eds.], The Indo-Aryan Lan-
guages. [Routledge Language Family Series]. London: Routledge,
2003, pp. XIX, 1061. 5 maps, 7 gures. ISBN 0-7007-1130-9.
165,-.
This monumental volume intends to provide a language-family
descriptive book replacing earlier works such as G. A. Griersons
Linguistic Survey of India published between 1903 and 1928,
J. Blochs Lindo-aryen du veda au temps modernes (1934, Eng-
lish 1965) or the brief, but well informed survey by G. A. Zograf
Jazyki Ju`zznoj Azii. Moscow 1990, which is not mentioned.
Moreover, it supplements the earlier volume on Indian languages in
the same series, The Dravidian Languages edited by Sanford
B. Steever and published in 1998.
The overall plan of this carefully conceived book is outlined in
detail in the introduction, where also those topics are mentioned,
which could not be included, because no competent or willing con-
tributor could be found in spite of continuous eorts by the edi-
tors. Thus, there is no chapter on Marwari, and none on the
typology of the Indo-Aryan languages. Consequently features such
as the Dardic metathesis (Mittelindisch
1
19, 93) are nowhere
mentioned. Moreover, Indo-Aryan languages outside India are not
included, which are surveyed, e.g., by Hans Henrich Hock in his
article Out of India? The linguistic evidence.
2
There is a brief
remark on Bangani (p. 25) pointing out the unfortunate contro-
versy, which has spoiled this potentially highly interesting mate-
ria1.
3
Before the individual languages are described, the general intro-
duction by G. Cardona and a chapter on the sociolinguistics by
1
O. v. Hinu ber: Das a ltere Mittelindisch im U
berblick. O
sterreichische Akade-
mie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. Sitzungsberichte, 467.
Band. Vero entlichungen der Kommission fu r Sprachen und Kulturen Su dasiens,
Heft 20. Wien
2
2001.
2
In Johannes Bronkhorst and Madhav M. Deshpande [Eds.], Aryan and Non-
Aryan in South Asia. Evidence, Interpretation and Ideology [Harvard Oriental
Series Opera Minora, Vol. 3]. Cambridge, MA, 1999.
3
Perhaps all parties involved should bury their animosity for a while and clarify
the issue by joint eld research, which seems to be the only way to save this
important material from eternal unusibility.
138 BOOK REVIEWS
D. Jain introduce the reader to the subject. A chapter on script
(R. Salomon) outlines the general palaeographic developments,
while the scripts of the individual languages are treated in the
respective chapters.
The languages are described and arranged according to their
importance in present day India taking typological features into
account as well. The historical background is provided by three
chapters on Sanskrit (G. Cardona), As okan Prakrit and Pali (Th.
Oberlies), Prakrits and Apabhras a (V. Bubenik). Unsurprisingly,
Sanskrit is decribed from the view point of a Pa
ninya in a
superb piece of scholarship. The setback, however, is a conscious
omission (p. 106) of Sanskrit varieties such as epic or Puran
:
ic,
even in the bibliography in the section further reading found
at the end of all chapters. The Grammar of Epic Sanskrit by
Th. Oberlies appeared simultaneous with the book (Berlin 2003),
but, e.g., R. Salomon, The Vis
:
n
:
u Puran
:
a as a specimen of ver-
nacular Sanskrit, WZKS 30. 1986, pp. 3956 might have been
mentioned. Furthermore, colloquial Sanskrit did not nd any
attention, cf. again R. Salomon, The Ukti-vyakti-prakaran
:
a as a
manual of spoken Sanskrit, IIJ 24. 1983, pp. 1325 or M. Desh-
pande, On Vernacular Sanskrit: The Grva
nava
nman jar of
Dhu
:
n
:
diraja Kavi.
4
Although Buddhists and Jains are mentioned
as writers of texts in Sanskrit (p. 106) one might add Mus-
lims
5
, the peculiar variety used in both these religious literatures
is not described.
In the paragraph on further reading on Sanskrit the reader is
surprised by a reference to R. Hauschild Register zur Altindischen
Grammatik. Most likely, only a limited number of students will
read this extremely useful index from cover to cover without getting
slightly bored before nally reaching the last entry -hvti- a 206,
aa 113; e 633.
Needless to say that these are minor points, which might have
been taken into consideration. However, any reader is richly
4
In M. M. Deshpande, Sanskrit and Prakrit. Sociolinguistic Issues. Delhi 1993,
3351. Sanskrit as spoken today is investigated, e.g., by R. N. Aralikatti, Spoken
Sanskrit in India. A Study of Sentence Patterns. Tirupati 1989.
5
Cf. Jatindra Bimal Chaudhuri: Contributions of Muslims to Sanskrit Learn-
ing. Calcutta. Vol. II. Khan Khanan Abdur Rahim 1954; Vol. III (Muslim
Patronage to Sanskrit Learning) Works of Rudrakavi: Khan-Khanan-Carita;
Dana-Saha-Carita, Khurm-Carita. 1959. Vol. I is not accessible to me.
139 BOOK REVIEWS
rewarded by the learning of the author and by his discussions of
numerous aspects of Sanskrit among them the Middle Indic
forms found in Sanskrit grammarians such as aan
:
apayati,
a technical term of the Maurya administration (As oka: deva-
na
:
mpiye aanapayati, cf. Mittelindisch 241), which survived in
Satavahana inscriptions, e.g., in Nasik (Gotamiputo . . . aanapayati,
EI 8. 1905/06, 73 line 2) and found its way even further south
to the Pallavas (Sivakha
:
mdavammo . . . aanapayati, EI 6. 1900/
01, 86 line 4 = T. V. Mahalingam: Inscriptions of the Pallavas.
Delhi 1988, no. 2) before it was replaced by a dierent formular
(Na
:
mdiva
:
mmassa vacan
:
ena . . . bh aan
:
itavv aa, EI 31. 1955/6, 5
line 6).
The chapter on Prakrit is marked some strange blind spots.
Gandhar is not mentioned at all, though it gures briey in
R. Salomons chapter on script, nor are Prakrit inscriptions
referred to except in the (wrong) statement (p. 212) that R. Pi-
schel did not include them in his Prakrit Grammar. He did:
Inscriptions known during his time were duly noted, cf. Pischel
8. It is also a bit astonishing that the author still follows A. Gri-
erson and locates Paisac in the Northwest(!) (p. 208).
6
And it
is equally puzzling that no mention is made in the bibliography
to the important works by C. Caillat particularly on the lan-
guage of the Jains nor to, e. g., G. H. Schokkers important
article The Prakrits of the Drama: Their Literary Function as
Illustrated by the Karp uuraman jar,
7
or others. On the other
hand, the really outdated investigation by Hia nlin Dschi (Ji
Xian-lin, quoted as Hia n-lin, D.!) on the endings -a
:
m / -o / -u
in Buddhist Sanskrit has been retained. F. Edgertons Buddhist
Hybrid Sanskrit is, however, missing.
The description of modem languages begins with one of the
outstanding contributions dealing with Hindi (M. C. Shapiro),
although one misses here as almost everywhere any reference to
the rich Russian researches on modern Indo-Aryan languages,
the only exception being as a matter of course E. Bashir in
here very detailed and comprehensive treatment of the Dardic
languages.
6
On the possible origin of Paisac cf. Mittelindisch 98102.
7
Sambodhi 5, No. 23, 1976, S. 148165.
140 BOOK REVIEWS
While the articles on Hindi and Urdu (R. L. Schmidt), the
latter being twice as long as the description of Hindi, pay due
attention also to the historical background of both languages,
this is almost completely missing in other contributions such as
the one on Marathi (R. Pandharipande), although traces of this
language are rooted far back in the past. As V. V. Mirashi noted,
8
the Basim copper plates of the Vakat
:
aka ruler Vindhyas akti II (mid
4th century) attest the old Marathi gen. ending in -si(
:
m) in names
such as Ven
:
hujjesi : Vis
:
n
:
varyasya, a fact that seems to have been
overlooked in descriptions of the history of Marathi.
In addition, the book contains surveys of the following lan-
guages: Bangla (P. Dasgupta), Asamiya (G. C. Goswami; J.
Tamuli); Oriya (T. R. Ray); Maithili (R. Yadav); Magahi
(S.Verma); Bhojpuri ( M. K. Verma); Nepali (T. Riccardi); Pan-
jabi (C. Shackle); Sindhi (L. M. Kubchandani); Gujarati (G.
Cardona; B. Suthar); Konkani (R. V. Miranda); Sinhala (J. W.
Gair); Kashmiri (O. N. Koul). The Sinhala part, which also
refers to Dvivehi, is now to be supplemented by Sonja Fritz,
The Dvivehi Language. A Descriptive Historical Grammar of
Maldivian and Its Dialects. Wu rzburg 2002. Thus the book cov-
ers some languages not dealt with in the Russian series Jazyki
Narodov Azii i Afriki, which, however, comprises in addition a
volume by T. V. Ventce1, Cyganskij jazyk. Moscow 1964 and
by Ju. A. Smirnov, Jazyk Lendi. Moscow 1970.
This comprehensive and impressive handbook on the modern
Indo-Aryan languages oers a wealth of information, which will
become really evident only after using the book over a longer per-
iod. In praising editors and contributors for their achievements,
one should not forget those anonymous members of Ratna Sagar
in Delhi, who had the nightmarish task of providing indices, which
they did with care and circumspection. Thus, this is really a volume
that must nd its place on the desk of all studying the Indo-Aryan
languages in spite of the exorbitant price: An aordable paperback
edition is urgently called for.
O. v. HINU
aiva ritual, thereby arguing for a link between knowledge ( jnana) and
ritual action (kriya) in the tradition: that S
aivism, and
showing how this oscillating pattern maps on to the body through the use
of mantras. Davis gives a good account of the purication of the body in
the bhutasuddhi and the reconstitution of a puried, divine body through
imposing mantras upon it. The book is one of the few English publi-
cations to present these details. The third chapter discusses becoming a
S
aiva Siddhanta
theology and ritual as it was practiced in around the ninth to eleventh
centuries, complemented by contemporary eldwork, Rodrigues book is
principally an account of the Durga Puja as practiced today, comple-
mented by textual study. The book was Rodrigues Ph.D. dissertation
which he has transformed into an interesting and clearly written book.
The book has a fairly narrow focus, the Durga Puja as practised in
Banaras during the ninenight festival (Navaratra) during the Indian lunar
month of A
na) dans le
bouddhisme madhyamaka [Publication de lInstitut de Civilisation
Indienne. Fascicule 70]. Paris: De Boccard 2002, pp. 340. ISBN
2-86803-070-X.
Western scholarship on Madhyamaka has long been focused on the
latters analytical approach to reality or emptiness, while neglecting the
Mahayana context, equally important to it, of a Bodhisattva career, which
requires complementing ones intellectual assessment that everything
lacks an own-being with compassion by giving rise to bodhicitta. In
Vacuite et Compassion Vievard tries to ll this gap by adding to his
presentation of emptiness (chapter 1) an equally long chapter on
compassion. The last third of the book, nally, is devoted to a
demonstration of the compatibility of compassion with emptiness.
Vievards points are well documented by quotations and translations
from a huge range of mainly Indian Mahayana texts. The translations are
examplary and show the philological competence of the author. There
are, however, a few methodological concerns with regard to the selection
and interpretation of the Mahayana material that need to be addressed.
Even though Vievard acknowledges a variety of positions with regard
to the discussed topics, he presents the latter as if there had been one
coherent Madhyamaka school down through the centuries from Nagarjuna
145 BOOK REVIEWS
till Candrak..rti and S
sa
tka I.
17-9) since in the latter emptiness equates to the negation of duality of a
perceived object and a perveiving subject, which does not exclude the
existence of mental factors etc. in terms of being svabhava or svalak
sa
na.
In other words, the sarvadharma- and (sva)lak
sa
nasunyata of the
146 BOOK REVIEWS
Prajnaparamitasutras do not really t the Madhyantavibhaga (which is
Yogacara, but still Mahayana) and are thus reinterpreted. Much could be
said about the history and great variety of ideas relating to sunyata in India
(even among the Madhyamikas), and it is amazing how condently
Vievard presents the Mahaprajnaparamitasastras understanding of
emptiness as the doctrine of Madhyamaka, and sometimes even Mahayana
in general.
This leads to another problematic part in Vievards book: the biased
presentation of Yogacara and its hermeneutics. Vievard (p. 745), for ex-
ample, quotes the denition of emptiness in the tattvartha chapter of the
Bodhisattvabhumi and identies without comment vastumatra with the
dependent nature ( paratantrasvabhava), even though the trisvabhava the-
ory plays no role at all in this early Yogacara work (it is only in the later
Vini scayasa
mgraha
sya
and
h sunyataya lak
sa
sa
natva
m. . .). Here
it means rather state or own-being of the non-existence of duality.
Of this own-being it is then said in MAV I.13c (in bold letters) that
neither existence nor non-existence apply to it (MAVbha
h).
147 BOOK REVIEWS
Vievard then adduces Mulamadhyamakakarika (MMK) XIII.7 (If s.th.
non-empty existed, there would be s.th. empty. Since there is no such
thing which is not empty, where can the empty then be?) in order to
show that the Madhyamikas do not agree with such a denition of
emptiness, namely, that s.th. empty exists. Based on this Vievard infers
that emptiness is only a linguistic element which eliminates the possibility
of attributing any predicate to anything (pp. 756). As such emptiness
even does not exist without a sage (p. 255: Puisquil ny a point de
compassion sans compatissant (karu
na
m
samanyalak
sa
sa
na in MAVbha
sya
I.13 (Nagao 1964:23, l. 10). A careful study of Candrakrtis Prasanna-
pada on MMK XV.2cd also shows that emptiness which is equated,
among other things, with the dharmata, svarupa, and svabhava of
phenomena (La Vallee Poussin (ed.) 1992:264, ll. 11ff.) can be the
experiential object of the Noble Ones: Entities which have come under
the inuence of the eye disease [known as] ignorance in which form
they attain, through the practice of not seeing [them], to the state of being
the object of the Noble Ones, whose eye disease, ignorance, has
been removed precisely this [form] is their own-being, their essential
nature. . . . (La Vallee Poussin (ed.) 1992:265, ll. 35: avidyatimirapra-
bhavopalabdha
m bhavajata
m yenatmana vigatavidyatimira
nam arya
nam
adarsanayogena vi
sa
m svabhava iti).
This practice of not seeing describes in a similar way how suchness
(equated with emptiness) is the experiential object of wisdom in the
148 BOOK REVIEWS
Madhyantavibhaga. Suchness and wisdom, that is, should not be
misunderstood as a perceived object and a perceiving subject. Since
Vievard accepts the Bodhicittavivara
h pratityasamutpada
h sunyata
m ta
m
pracak
natvanir-
desaparivarta) is empty of all delements which are separable, but not
empty of the inseparable Buddha-qualities. In view of this, Vievard (pp.
735) should have been more careful not simply to disqualify the
Sa
mdhinirmocanasutra and some of the Yogacara works from his
Madhyamaka point of view without taking their hermeneutics into
serious consideration.
Comparing dierent models of interpretation against the backdrop of
the historical development of Mahayana thought would have provided
the necessary framework for properly dealing with the huge amount of
material discussed by Vievard.
Asien-Africa-Institut KLAUS-DIETER MATHES
University of Hamburg
Germany
Metzger, Mathias, Die Sprache der Vaki
.
l-Briefe aus Rajasthan. [Beitrage
zur Sudasienforschung. Sudasien-Institut der Universitat Heidelberg 193].
Wurzburg: Ergon Verlag 2003, pp. XI, 240. ISBN 3-89913-278-5.
This book presents a grammatical survey of the type of Rajasthani
found in a number of vakil reports and arzdashtas that date back to
the late 17th and early 18th century. As the author observes, historical
studies of this period are all too often based on Persian-language sources,
whereas those in Rajasthani, too, among them the documents here
discussed, have much to offer to the historian an observation conrmed
even by the isolated sentences quoted in this study. Therefore, the book is
aimed, not only at linguists but also at historians who want to learn the
language. It may be stated at the outset that this aim will be reached only
if the learner has already mastered Hindi or a related language. The book
150 BOOK REVIEWS
is not a course in Rajasthani but a conventional grammatical survey, and
the information it provides will satisfy those who already know a South
Asian language of the Hindi-type but is too scanty for those who do not.
The terms arzdashta (arzdast, request) and vakil report (vak..l,
i.e., agent) are those mentioned in the titles of the printed catalogues of
the Rajasthani State Archives but do not give a proper impression of the
contents of the documents. Metzgers study covers the Rajasthani
documents written by two authors, Pancoli Jagjivan Das and Divan
(di
.
van) Bhikhari Das, who were apparently (p. 11 n. 1) representatives
of the maharaja of Amber at the Mogul court and reported to him on all
sorts of matters of primarily political interest, though affairs of human
interest such as a prostitutes ight from a brothel or an effort to ride a
rutting elephant are also reported. Both authors have also written reports
in Persian, of which the contents are not discussed by Metzger it would
be interesting to know whether there is any difference in contents between
them and those written in Rajasthani, and whether any reason can be
detected why a specic language was chosen.
As for documentation, Metzger provides in Appendix I three examples
of the texts, in full transcription and translation and with a photograph of
one page of each, while in the grammatical survey, passages quoted from
the documents are identied by means of the number the document has in
the published catalogue of the Rajasthan State Archives, the page number
if available in the document, and the number of the line (the second
example of such references furnished on p. 9 is a misprint). Nowhere in
the book, however, Metzger provides a list of the documents studied by
him, and the reader wonders about the size of the corpus. His website,
mentioned in the book, provides the text of all documents he has studied
but even so, as an independent source the book should have contained at
least a list.
According to Metzger, the language of the texts is
Dhu
Dhu
dhu
m
dha
ri
.
. In his Introduction (p. 15), Metzger writes
Dhu
dhu
dari
.
) (p. 3) in his Pre-
face and
Dhu
Dhu
m
dha
r.
151 BOOK REVIEWS
The grammatical survey furnished by Metzger, starting with a table
of characters and a discussion of spelling matters, is quite elaborate and
satisfactory. Nevertheless, attention may be drawn to a few errors and
dubitable points. One of the occasional errors is the statement (p. 90) that
the verbal construction -bo kar- is characteristic of Eastern Rajasthani.
It is in fact also found in Braj, Avadhi and other New Indo-Aryan lan-
guages, and a similar observation applies to the conjugation of the im-
perfective present tense (p. 101f). It is further stated that the absolutive
may function as a postposition or adverb (p. 90), but both examples
of that phenomenon show the absolutive in its basic meaning of indi-
cating an action that is prior to or simultaneous with the action of the
main verb.
Section 2.7.6.1 (pp. 112118) is devoted to vector verbs
(Vektorverben), dened as compounds consisting of two verbs
(p. 111). The term itself draws attention it is used by Hook (1974) for
those verbs in Hindi and related languages that following another verb
build compound verbs or (in a different terminology) Verbal Expressions
together with that other verb, but here it is used for the compound verbs
themselves. Metzger does not mention the numerous discussions of
compound verbs by Hook, Nespital or Por zka, and limits himself to a
reference to Hackers publication on Hilfsverben in Hindi, that predates
them. One can imagine that in view of the aim of his study, the author
did not want to be drawn into the controversies that surround the sub-
ject, yet some reference to more up-to-date secondary literature espe-
cially on this subject would have been in order, and readers interested in
compound verbs would like to know what Metzgers denitions of the
use of specic vector verbs are based on, such as his explanation of
absolutive + pa
na, as rep-
resenting an ideal typology for heroic-aryan ideals, both from an
archaic and a classical point of view. Taking as his basis the k
satriya
parts of the Mahabharata (dened pp. 45, p. 12), as presented by the
Critical Edition, he proposes to illustrate the unique importance of the
Mahabharata as an IE epic that still functions in modern society ( p. 1).
Accordingly he makes several references to the Iliad, the Tain Bo
154 BOOK REVIEWS
Cuailnge, and to the Rajasthani epic Pabuji
.
, among others, and con-
cludes his book with translated transcripts of two performances in 1999
that represent popular traditions of the Kar
na epic.
McGrath views the portrayal of Kar
na as archaic. It is fundamental
to his denition that Kar
na seen
as son of the god representative of re and heat in general, and Arjuna
as son of the rain god Indra. Kar
na is portrayed, nding
them chiey in the descriptions of battles, while noting that differing
usages are apparent between dierent areas of the text. With the terms
vi
.
ra and sura he has to admit the evidence was insufcient to enable
me to argue for a forceful case of dierence between these words. Syn-
onymity once again wins out, although I presume this was not always
the case ( pp. 5556), contrary to the impression he has been giving the
reader throughout this chapter ( p. 28 and n. 8, p. 32 and n. 20, p. 40
n. 40, p. 48 n. 60).
Chapter III concerns the very different relationships Kar
na has with
three of his peers: Arjuna, Bh
nas use of
speech as a form of assault that sets o the movement of the poem
towards Kuruk
satriya ritual
( p. 209), and rounds o the core of this wide-ranging book with some
remarks on cult aspects of epic heroes in Chapter VI.
155 BOOK REVIEWS
It is a pity that the authors work has received inadequate support
from the publisher; a more rigorous editorial process ought to have
eliminated the frequent errors, imprecision and inelegancies of presen-
tation that impede the reader. Some re-ordering and amalgamation of
the material would carry the readers attention along and enable the
author to develop his arguments more fully; this process might include
re-considering the function and purpose of footnotes, incorporating
some of them into the text and eliminating those that distract the read-
ers attention without contributing to the argument. Conversely, there are
several instances where blocks of text clearly have been moved without
consequential adjustment to the surrounding passage, but I am unable
to reconstruct the sequence involved in the passage on p. 35 beginning
Not long after this . . . .
It would of course be unrealistic not to expect a few detailed errors of
fact to escape the authors attention; nevertheless the writer of a work of
comparativist interest has a particular responsibility to be meticulous in
matters, in themselves supercially trivial, that may mislead readers with a
non-Indological background and cause them to repeat and compound the
error in their own publications. I list some examples of such imprecision.
The victory of the Kauravas over the Pa
na ( p. 28, p. 112) is a
strange reading of the text (1,107.910, cf. 107.24 and 114.1).
Arjunas success at Draupad s svaya
guter
Freund, iran. *hu-s axa > avest. hus .haxa Y. 32, 2 ist also auf die zwei
Eintrage haxa (S. 310a) und hus (S. 326a), ein ghost-word reinsten
Wassers, aufgespalten. Bei der Akkusativform hus .haxaim Y. 46, 13
verfahrt Doctor nur deshalb anders, weil sich in Geldners Text an dieser
Stelle die Form hus haxaim ohne Punkt ndet. Bei Komposita mit der
Calandform auf -i- im Vorderglied steht es genauso: Akk. tiz i.ars ti
.
m Yt.
10, 102 ndet man unter (dem selbstandig nicht vorkommenden) tiz i (S.
124b) und ars ti
.
m (S. 36b); aber als Kompositum fehlt diese Form neben
den Belegen mit Schreibung tiz yars t Yt. 13, 101 und Yt. 15 mehrfach
(S. 124b). Gleiches gilt fur die Zahlwortkomposita mit bi- und #ri-!
Des weiteren sind in dem Index Homonyme nicht voneinander ge-
schieden; es stehen also z.B. die Belege von tuirya- tur(an)isch und
tuirya- vierter in bunter Mischung nebeneinander.
Die Belegstellen werden in alphabetischer Folge der fur die Texte
verwendeten Abkurzungen (von A. = A
fri
.
nagan bis Yt. = Yas t) und
in numerischer Reihung
2
prasentiert. Ihnen geht eine Angabe uber
die Gesamtzahl der Belege voran. Die haugste Form ist ubrigens
yazamaide mit 1998 Belegen (zu denen noch die 51 mit altavest.
yazamaide und dreimaliges yazamadaeca hinzukommen). Diese Zahlen-
angaben sind angesichts der oben aufgezeigten grundlegenden
Schwachen dieses Index naturlich mit einigen Vorbehalten zu versehen.
Im ubrigen mu man gerade bei einem Textcorpus wie dem des
Avesta, von dem wir wissen, da uns nur etwa ein Viertel dessen
erhalten ist, was noch in sasanidischer Zeit vorhanden war, selbstver-
standlich alle statistischen oder die Frequenz oder Distribution von
Formen und Wortern betreffenden Aussagen mit groter Vorsicht
betrachten.
Auf diesem Index baut dann der rucklauge Index auf (Ch. II: Reverse
Index to the Avesta, S. 335427); im Gegensatz zu den Indices bei
Bartholomae (a.a.O., Sp. 19012000), der auer bei den Indeklinabilia
2
Hier sind mir allerdings bei Stichproben ha uger Abweichungen aufgefallen.
159 BOOK REVIEWS
die Wortstamme verzeichnet hat, prasentiert dieser Index die in dem
Direct Index verzeichneten Wortformen. Fur die sprachwissenschaftliche
Arbeit ist ein solcher Wortformenindex bei einer voll ektierenden
Sprache wie dem Avestischen allerdings nur von begrenztem Wert fur
Fragen der Stammbildung etwa kann man ihn praktisch uberhaupt nicht
verwenden , selbst wenn man davon absieht, da all die Schwachen des
Hauptindex, sich fortzeugend, hier wiederum hervortreten: Auch hier
stot der Leser wieder auf Stichworter wie ti`zzi, hus , bi usw. (vgl. oben).
Fur einen rucklaugen Index ware es im ubrigen sinnvoll, die einzelnen
Formen rechtsbundig untereinanderzusetzen, um dadurch die U
bersicht-
lichkeit zu erhohen und rasche Information zu ermoglichen. Auf die
Wiederholung der Frequenzangaben fur die einzelnen Formen aus dem
Hauptindex, die hier ganz fehl am Platze sind, hatte man dafur gerne
verzichtet.
Da alle avestischen Wortformen (der Geldnerschen Ausgabe, wie man
nicht oft genug wiederholen kann) nun schon einmal im Computer
gespeichert waren, hat Doctor dem Buch noch weitere erganzende lexiko-
statistische Listen beigefugt, die ebenfalls mittels Computer erstellt sind.
Die erste (Ch. III: Hapax Legomena, S. 429475) verzeichnet die 5206
nur einmal in dem Corpus vorkommenden Wortformen. Aber da fragt
sich wohl mancher Benutzer, was ihm mit der Angabe gedient ist, daz
ae#rapatois , ae#rapatayo und ae#rapaitinamca je einmal belegt sind,
wo sie doch als Gen. Sing., Nom. Plur. und Gen. Plur. zu ein und
demselben Paradigma gehoren und der Stamm ae#rapati- also uberhaupt
nichts mit einem Hapax legomenon gemein hat.
Die verschiedenen Frequenz- und Distributionslisten (Ch. IV: Lexi-
costatistical Data, S. 477658) versprechen dem Benutzer Hilfe bei der
Bestimmung einzelner formaler Punkte: Liste A (S. 479528) gibt die
Haugkeit einzelner Laute bzw. Zeichen und Lautfolgen bzw. Zeichen-
gruppen fur Anlaut, Inlaut und Auslaut sowie in ihrer Gesamtzahl an, bei
den Konsonanten von C
3
bis CCCC (namlich stry, s try usw.), bei den
Vokalen von V bis VVVV (aeui einmal im Inlaut), bei den gemischten
Gruppen von CV bis CCCVCCC und CCCCVCC. Aber diese Angaben,
bei denen die Zahlenkolonnen ebenfalls linksbundig (!) untereinander-
gereiht sind, stellen sich naturlich sehr rasch ganz anders dar, wenn man
der Avestaschrift folgt, diese streng transliteriert und im Inlaut statt -y-,
3
Diese Tabelle (S. 479) weist einen gravierenden technischen Fehler auf: Bei den
Angaben zur Gesamtzahl fehlt jeweils die erste Ziffer (so da sich bei dem Zeichen
.
h aus
23 + 191 + 0 die Summe 14 statt 214 ergibt, usw.).
160 BOOK REVIEWS
-v-vielmehr -ii-, -uu- schreibt. Im ubrigen ndet man sich in diesen
Listen wegen der undurchschaubaren idiosynkratischen Reihenfolge der
Konsonanten-Zeichen kaum zurecht. Bemerkenswerterweise werden
auch zwei y-Zeichen offenbar y und y (= Zeichen Nr. 43 und 44 nach
dem System von Karl HoffmannBernhard Forssman, Avestische Laut-
und Flexionslehre, Innsbruck 1996, S. 41 ff.) unterschieden, die aber
nicht in der Form differenziert werden, sondern nur durch unterschied-
liche Einordnung auffallen.
Liste B (S. 529567) bietet, unterschieden nach Konsonanten und
Vokalen, eine Liste von Minimalpaaren. Eine solche hat es meines
Wissens bisher nicht gegeben, und da es hierfur mehr auf die bezeugten
Wortformen als auf die Lemmatisierung der Wortstamme ankommt,
machen sich hier die oben angefuhrten Schwachen nicht so deutlich
bemerkbar. Aber auch hier mu man jedes einzelne Paar, das genannt
wird, genauestens uberprufen, denn viele halten dann doch nicht stand,
weil eben in mehr als nur einem Punkt ein Unterschied besteht oder
weil eines der Vergleichsstucke, aus welchem Grund auch immer, inexist-
ent ist. Zum Teil sind die zitierten und gegenubergestellten Formen auch
gar nicht vollstandig; so ist etwa statt fravahgravah (S. 531b) richtig
fravahe gravahe zu lesen. Die (nicht nur manuelle, sondern auch
geistige) Aufbereitung des vom Computer bereitgestellten Materials fehlt
hier also in ganz eklatanter Weise. Aber indem man dieses Rohmaterial
durcharbeitet, konnte man wohl relativ einfach eine brauchbare Liste
von tatsachlichen avestischen Minimalpaaren erstellen. Und Liste C (S.
569658) bietet zu guter Letzt eine Aufstellung der bezeugten Wort-
formen in einer Anordnung nach aufsteigender Zeichenzahl, von a usw.
(1 Zeichen) bis draejis tot
e
mae
.
s vaca und mazdayasnaeibyascit
(19
Zeichen), wobei letzteres alleiniger Spitzenreiter ist, sobald man -y-/-
v-in -ii-/-uu- auost.
Alles in allem genommen, bestatigt dieses Buch die Ansicht, die ein
bedeutender romischer Autor, C. Plinius Secundus, der altere Plinius,
nach dem Zeugnis seines Neffen C. Plinius Caecilius Secundus (Epistulae
3, 5, 10) vertreten hat: dicere etiam solebat nullum esse librum tam
malum, ut non aliqua parte prodesset er pegte auch zu sagen, da kein
Buch so schlecht sei, da es nicht in irgendeiner Hinsicht von Nutzen
sei.
Hafenstrasse 1 B RU
DIGER SCHMITT
D-24235, Laboe
Deutschland
161 BOOK REVIEWS
Nartamong. The Journal of Alano-Ossetic Studies: Epic, Mythology &
Language. Vol. III. Vladikavkaz/Dzwd`zzyqwParis: The Abaev Centre
for Scytho-Alanic Studies 20022003. XXXVI, 168 + 229, pp.
Auf Initiative des nach Vasilij I. Abaev (19002001) benannten
Zentrums fur Skytho-Alanische Studien des Nordossetischen Zweiges
der Russischen Akademie der Wissenschaften und in Kooperation mit
dem Institut National des Langues et Civilisations Orientales in Paris
erscheint jetzt erstmals eine Zeitschrift, die speziell der Erforschung von
Epik, Mythologie und Sprache, daruber hinaus aber allgemein der Kultur
und Geschichte der Osseten und ihrer skythisch-sarmatisch-alanischen
Vorfahren gewidmet ist und die nach der Wunderschale der Nartensage
den Namen Nartamong tragt. Von ihr liegen inzwischen zwei Hefte
vor, die vom Technischen her erfreulicherweise hoheren westlichen
Mastaben durchaus Genuge tun. Als Herausgeber zeichnen Franois
Cornillot (Paris) und Vitalij Gusalov (Vladikavkaz/Nordossetien) verant-
wortlich, Mitherausgeber sind Agust Alemany (Barcelona) und Jurij A.
Dziccojty (Cchinvali/Sudossetien).
Aufmacher von Band I ist ein nachgelassener Aufsatz des groen
ossetischen Ossetologen V. I. Abaev uber The Ossetes: Scythians of
the 21st Century (S. XIXXXVI), bei dem die ossetische Nartenepik
im Zentrum steht. Damit wird zugleich der Schwerpunkt kat exochen
angeschlagen, der in dieser Zeitschrift verfolgt werden soll. In Band II
steht an entsprechender Stelle der Wiederabdruck eines zusammenfas-
senden Artikels uber die Nartenepik von H. W. Bailey (S. 740), der
zuerst in einem Sammelwerk zur Heldendichtung (Traditions of Heroic
and Epic Poetry. I, London 1980) erschienen war.
Am Ende beider Bande nden sich und es ist zu vermuten, da dies
weiterhin so geschehen soll Selected Nart Tales (I, S. 133168; II,
S. 199229) in englischer U
sira-/sau
tudes
durch J. Kuryowicz und ein Brief Benvenistes (dieser im Faksimile)
nachgedruckt.
Daruber hinaus nden sich in Band II einige wichtige Beitrage zur
Alanen-Geschichte. Aspekte der Alanensiedlungen an der Loire im 5.
Jahrhundert n. Chr. (mit toponymischen Spuren bis heute) diskutiert Ja.
Lebedinskij (II, S. 107126). C. Zuckerman macht meistens ubersehene
Quellen (v.a. eine Passage bei Konstantin Porphyrogennetos und einen
anonymen hebraischen Brief mit Angaben zur Geschichte der Chasaren)
uber Les Alains et les As dans le haut moyen age (II, S. 127162)
bekannt, die zeigen, da Alanen und A
s-Gebiet bestehende
Republik Nordossetien sich neuerdings ofziell auch als Alanija
bezeichnet.
Historisch orientiert sind ferner die Beitrage von D. Rayevsky
(Scythian Cultural Cliches; I, S. 110) uber Herodots Skythischen
logos, von A. Alemany (I, S. 7786) uber den Titel *Ba+atar, fur den er
chasarischen Ursprung in Erwagung zieht, und von S. M. Perevalov (II,
S. 4756), der sich um ein Verstandnis der Legende BAKOYP A0ANA
Bakur, der Alane auf einem Siegelstein aus Z
invali (Georgien, 3.
Jahrhundert n. Chr.) bemuht, aber nicht zu der Identizierung mit einem
der bekannten Trager des Namens F! .v>vB/latein. Pacorus/armen.
Bakowr usw. kommt. Da diese kurze Inschrift bei A. Alemany,
Sources on the Alans (Leiden/Boston/Koln 2000) fehlt, ist denn auch
ein Punkt, den Perevalov in seiner Rezension dieses Buches (II, S.
187198) zur Sprache bringt.
An philologisch-sprachwissenschaftlichen Beitragen ndet sich quali-
tativ sehr Unterschiedliches: T. N. Pachalina bietet recht spekulative
Skifo-osetinskie e`timologii (I, S. 101106) zu den Ethnonymen
Chorsari (bei Plinius) und osset. Twalt. Zum anderen stellt D. Testen
waghalsige Hypothesen zu The Amyrgian Scythians and the Achaemenid
Empire auf (I, S. 93100), indem er den in seinem zweiten Teil noch
immer recht ratselhaften Namen altpers. Haumavarga- (vgl. zusammen-
fassend R. Schmitt, Encyclopaedia Iranica 12/1, New York 2003, 63 f.)
vollig von Hauma-/Soma- trennt und als Gabenbringer (im Sinne von
Verbundeten) deutet (zu osset. xwyn/xun Geschenk und iran.
*bara-ka-). Dabei wird aus der ungrammatischen Throntragerbeischrift
A
3
Pb (A?P) 14 allen Ernstes geschlossen, da the Persians seem not
to have been familiar with the singular form of the name (S. 96); so
etwas kann sich nur ein Linguist ausdenken, der das philologische
Handwerk nicht gelernt hat und deshalb den Beleg der Form nicht in
seinem Kontext angemessen beurteilt.
164 BOOK REVIEWS
Hiervon stechen die zwei bisher noch nicht genannten Artikel auf das
wohltuendste ab. A. Christol untersucht unter Heranziehung auch
allgemein-sprachwissenschaftlicher Literatur zu Farbbezeichnungen Le
lexique des couleurs en osse`te (pre)histoire dun champ lexicale (II,
S. 85106): Er zeigt, da einige der die Grundfarben bezeichnenden
Worter erinnert sei an Roland Bielmeiers Studien zum ossetischen
Grundwortschatz indoiranische Erbworter sind (saw schwarz, urs
wei sowie syrx rot, dies im Gegensatz zu ved. sukra- leuchtend,
wei, das als Beiwort des Feuers [im Avestischen nur so verwendet]
und dann des erhitzten, gluhenden Metalls zu rot geworden ist),
wahrend bei anderen Elementen dieses Wortfeldes die Lage sowohl
hinsichtlich der bezeichneten Farbe als auch der sprachlichen Beziehun-
gen viel verwickelter ist, etwa bei cx grun/grau/blau oder bei dem
Komplex grau/blau/Taube (vgl. ved. kapota- Taube, altpers.
kapautaka- blau). Dabei kommt auch der Name des Schwarzen
Meeres zur Sprache, altiran. *Axs aina-, aber leider fast ohne Beruck-
sichtigung der sprachlichen Gegebenheiten alterer Perioden und deshalb
mit manchen anfechtbaren Feststellungen; ich erlaube mir daher den
Hinweis darauf, da der Name des Schwarzen, d.h. nordlichen Meeres
nach meinem Dafurhalten nicht auf die Skythen zuruckgehen kann,
sondern von den achaimenidenzeitlichen Persern stammt (vgl. die
entsprechende sprachlich-historische Studie in meinen Selected Ono-
mastic Writings, New York 2000, S. 158163). Da auch bei dem von
Christol wegen einer entsprechenden fruheren Deutung beilaug (S. 87
Anm. 6) besprochenen Namen des Bulgarenkhans Asparuch die Dinge
nicht so einfach sind, wie es nach seiner Darstellung den Anschein hat,
erinnere ich auch hier in eigener Sache an meine fruheren, an (aus
iranistischer Sicht) entlegeneren Stellen erschienenen Behandlungen
dieses Namens: Iranica Protobulgarica, Balkansko ezikoznanie (Soa)
28/1, 1985, S. 1338, bes. S. 2023, sowie Iranica Protobulgarica
suppleta, in: Natalicia Johanni Schropfer . . . oblata, Mu nchen 1991, S.
365373, bes. S. 367370.
Was fur die Alanenforschung aber am wichtigsten sein durfte, ist
die Entdeckung neuen alanischen Sprachmaterials, die von S. Engberg
und A. Lubotsky, Alanic Marginal Notes in a Byzantine Manuscript:
A Preliminary Report (II, S. 4146) angekundigt wird, die auch
eine Ausgabe mit ausfuhrlichem palaographisch-sprachlich-liturgischem
Kommentar vorbereiten. Es handelt sich um Randglossen aus dem 14.
oder 15. Jahrhundert in einer griechischen liturgischen Handschrift,
einem sog. Prophetologion, von 1275 aus St. Petersburg. Drei Beispiele
solcher Glossen in griechischer Schrift, aber fremder (eben alanischer)
165 BOOK REVIEWS
Sprache sie ubersetzen die Angaben uber die kirchlichen Festtage,
fur die die jeweiligen Lesungen aus dem Alten Testament bestimmt sind
, die hier (auch auf hervorragenden Abbildungen) vorgestellt werden,
lassen Interessantes erwarten. Genannt sei hier nur K->) ` 3 .! ` 2 :! ` 3 ~
osset. zri
.
n kom bon Tag (bon) des Goldmundes (zr..n Gold,
kom Mund), das Datum fur die Lesung am 13. November, dem Tag des
Johannes Chrysostomos, dessen Name griech. X>HAoACo2oB
Goldmund hier wie in vielen anderen Sprachen ubersetzt worden ist.
Die neue Zeitschrift wird zur Belebung der skythisch-sarmatisch-
alanisch-ossetischen Studien einen wichtigen Beitrag leisten und die
wissenschaftliche Diskussion uber alle Grenzen hinweg wesentlich
erleichtern. Moge sie deshalb in Ost und West weite Verbreitung nden
und auch kunftig kompetente Mitarbeiter gewinnen!
Hafenstrasse 1 B RpDIGER SCHMITT
D-24235, Laboe
Germany
166 BOOK REVIEWS