06.04.2013 Aufrufe

Orpheus und Euridike Nicolas Hunziker: nicolas ... - metamorphosen

Orpheus und Euridike Nicolas Hunziker: nicolas ... - metamorphosen

Orpheus und Euridike Nicolas Hunziker: nicolas ... - metamorphosen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Orpheus</strong> <strong>und</strong> <strong>Euridike</strong> <strong>Nicolas</strong> <strong>Hunziker</strong>: <strong>nicolas</strong>.hunziker@stud.unibas.ch<br />

Verse 1-<br />

Legende: Nom. Gen. Dat. Akk. Abl. Prädikat<br />

1<br />

5<br />

10<br />

15<br />

Inde per immensum croceo velatus amictu<br />

aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras<br />

tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.<br />

Von dort durcheilt der von safrangrünem Mantel umhüllte<br />

Hymenaus durch den unermesslich weiten Äther <strong>und</strong> strebt<br />

zu den Küsten der Kikonen <strong>und</strong> wird vergeblich von der<br />

Stimme des <strong>Orpheus</strong> gerufen.<br />

Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba<br />

nec laetos vultus nec felix attulit omen.<br />

Jener war zwar zugegen, brachte aber weder feierliche Worte<br />

noch glückliche Miene noch glückliches Omen herbei.<br />

Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo<br />

usque fuit nullosque invenit motibus ignes.<br />

Auch die Fackel, die er hielt, war ohne Unterlass zischend<br />

mit Tränen erregendem Rauch <strong>und</strong> fand keine Feuer durch<br />

die Bewegungen.<br />

Exitus (est/erat) auspicio gravior.<br />

Der Ausgang war schlimmer als das Vorzeichen.<br />

Nam nupta per herbas<br />

dum nova naiadum turba comitata vagatur,<br />

occidit, in talum serpentis dente recepto.<br />

Denn während die Frischvermählte, begleitet von einer Schar<br />

Najaden, durch das Gras umherschweift, stirbt sie, nachdem<br />

der Zahn einer Schlange am Knöchel empfangen worden war.<br />

Quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras<br />

deflevit vates, ne non temptaret et umbras,<br />

ad Styga Taenaria est ausus descendere porta<br />

perque leves populos simulacraque functa sepulcro<br />

Persephonem adiit inamoenaque regna tenentem<br />

umbrarum dominum, pulsique ad carmina nervis<br />

sic ait:<br />

Nachdem der rhodopeiische Sänger die Frischvermählte<br />

genügend zu den Lüften der Oberen beweint hatte, wagte er<br />

es, damit er ja auch die Schatten versuche, zur Styx durch das<br />

tanarische Tor hinunterzusteigen durch die vielen körperlosen<br />

Seelen <strong>und</strong> die Schattenbilder (eig. Singular, simulacra) der<br />

Begrabenen <strong>und</strong> er ging zu Persephone <strong>und</strong> zu dem, die<br />

Inde = von dort (gemeint ist die<br />

Hochzeitsfeier auf Kreta)<br />

digreditur = 3. Sg. Praes. Ind. Pass.<br />

tendit = 3. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />

vocatur = 3. Sg. Praes. Ind. Pass.<br />

orphea = Adj. zu <strong>Orpheus</strong>;<br />

orphea vox = Stimme des <strong>Orpheus</strong><br />

adfuit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />

attulit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />

tenuit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />

usque = ohne Unterlass<br />

fuit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />

invenit = 3. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />

gravior = schlimmer (komparativ von<br />

gravus)<br />

nupta nova = Frischvermählte<br />

naiades = Najaden (Flussnymphen)<br />

vagatur = 3. Sg. Praes. Ind. Pass.<br />

occidit = 3. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />

talus = Knöchel<br />

dente recepto = ablativus absolutus<br />

(nachzeitig)<br />

quam = meint nupta nova<br />

ad superas auras = zu den Lüften der<br />

Oberen<br />

deflevit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />

ne non = damit ja auch<br />

temptaret = 3. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />

Styx = Unterweltsfluss<br />

Taenaria = Adj. zu Taenarum<br />

ausus est = PPP von audeo, audere<br />

leves populi = leichte Völker; frei<br />

übersetzt als körperlose Seelen<br />

sepulcro fungi, functus sum = seine<br />

Beerdigung bekommen<br />

Persephone = wurde Göttin der<br />

Unterwelt, nachdem Pluto sie aus<br />

Liebe von der Oberwelt entführt hatte<br />

adiit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.


20<br />

25<br />

unfre<strong>und</strong>lichen Reiche haltenden, Herrn der Schatten <strong>und</strong> er<br />

sagte, wobei er die Saiten zum Lied schlug:<br />

„O positi sub terra numina m<strong>und</strong>i,<br />

in quem reccidimus, quiquid mortale creamur!<br />

„Oh ihr Götter, der unter der Erde gesetzten Welt ( →<br />

Unterwelt, ergo Götter der Unterwelt), in welche wir<br />

zurückfallen, alle die wir als Sterbliches geboren werden!<br />

Si licet et falsi positis ambagibus oris<br />

vera loqui sinitis: Non huc, ut opaca viderem<br />

Tartara, descendi, nec uti villosa colubris terna Medusaei<br />

vincirem guttura monstri;<br />

Wenn es erlaubt ist <strong>und</strong> ihr die Wahrheit zulässt, nachdem die<br />

falschen Umwege des M<strong>und</strong>es abgelegt wurden, so sage ich:<br />

nicht hierher, wo ich den schattigen Tartarus sehen möge,<br />

stieg ich herab, <strong>und</strong> nicht damit ich die drei<br />

schlangenhaarigen Hälse des medusäischen Ungeheuers<br />

fesseln möge;<br />

causa viae est coniunx, in quam calcata venenum<br />

vipera diffudit crescentesque abstulit annos.<br />

Der Gr<strong>und</strong> des Weges ist die Gattin, in welchem die Schlange<br />

auf die sie getreten hatte Gift ausgespritzt hat <strong>und</strong> die<br />

wachsenden Jahre wegnham.<br />

Posse pati volui nec me temptasse negabo:<br />

Vicit Amor.<br />

Ich wollte es ertragen können, <strong>und</strong> nicht abstreiten, dass ich<br />

es versucht habe: Die Liebe hat gesiegt.<br />

nervus = Saite der Lyra<br />

ait = defektives Verb, bedeutet „er<br />

sagt“<br />

positi sub terra = unter die Erde<br />

gesetzt; Attribut zu m<strong>und</strong>i<br />

reccidimus = 1. Pl. Praes. Ind. Akt.<br />

quiquid mortale creamur = alle, die<br />

wir als Sterbliches geboren werden<br />

(die Vermischung aus Neutrum Sg.<br />

<strong>und</strong> 1. Pl. lässt sich nicht ganz<br />

gleichartig wiedergeben)<br />

licet = 3. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />

Positis = 2. Pl. Praes. Ind. Akt.<br />

loqui = 1. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />

sinitis = 2. Pl. Praes. Ind. Akt.<br />

viderem = 1. Sg. Imp. Konj. Akt.<br />

Tartarus: tiefster Teil der Unterwelt<br />

descendi = 1. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />

uti = ut<br />

vincirem = 1. Sg. Imp. Konj. Akt.<br />

calcata = PPP von calcare;<br />

Prädikativum zu vipera: auf die sie<br />

getreten hatte, weil sie von ihr<br />

getreten worden war<br />

diffudit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />

abstulit = 3. Sg. Perf. Ind. Akt.<br />

posse pati volui = ich wollte es<br />

ertragen können (volui = 1. Sg. Perf.<br />

Ind. Akt.)<br />

temptasse = ACI<br />

negabo = 1. Sg. Praes. Ind. Akt.<br />

Vicit = 3. Sg. Praes. Ind. Akt.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!