05.02.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

UDK 82.0:821+398+7(082)<br />

Li 848<br />

Galvenâ redaktore Dr. philol., prof. Ausma Cimdiòa<br />

Redkolçìija:<br />

Dr. habil. philol., prof. Juris Krastiòð – LU Pedagoìijas un psiholoìijas fakultâte<br />

Dr. habil. philol., prof. Sigma Ankrava – LU Moderno valodu fakultâte<br />

Dr. habil. philol., prof. Janîna Kursîte – LU Filoloìijas fakultâte<br />

Dr. philol., prof. Ilze Rûmniece – LU Filoloìijas fakultâte<br />

Dr. philol., prof. Ludmila Sproìe – LU Filoloìijas fakultâte<br />

Dr. habil. art. / Dr. philol. philol., prof. Silvija Radzobe – LU Filoloìijas fakultâte<br />

Dr. art., prof. Valdis Muktupâvels – LU Filoloìijas fakultâte<br />

Dr. philol., prof. Viktors Freibergs – LU Moderno valodu fakultâte<br />

Dr. philol. Helmuts Vinters – Vâcija<br />

Dr. habil. philol. Irina Belobrovceva – Tallinas Universitâte (Igaunija)<br />

Prof. Kârlis Raèevskis – Ohaio Universitâte (ASV)<br />

Prof. Lalita Muiþniece – Rietummièiganas Universitâte, Kalamazû (ASV)<br />

Jurate Sprindîte – Lietuvieðu literatûras un mâkslas institûts (Lietuva)<br />

Nijole Laurinkiene – Lietuvieðu literatûras un mâkslas institûts (Lietuva)<br />

Ïubova Kiseïova – Tartu Universitâte (Igaunija)<br />

Pâvels Ðtols – Prâgas Universitâte (Èehija)<br />

Literârâ redaktore Vija Kaòepe<br />

Maketu veidojis Arnis Èakstiòð<br />

Visi krâjumâ ievietotie raksti ir recenzçti.<br />

Pârpublicçðanas gadîjumâ nepiecieðama Latvijas Universitâtes atïauja.<br />

Citçjot atsauce uz izdevumu obligâta.<br />

ISSN 1407-2157<br />

ISBN 9984-770-53-2<br />

© Latvijas Universitâte, 2004


Saturs<br />

THE TWINS MEET<br />

DVÎÒU SATIKÐANÂS<br />

Viktors Ivbulis (Latvia) ...................................................................................................... 9<br />

DER NEUE TURM ZU BABEL<br />

THE NEW TOWER OF BABEL<br />

JAUNAIS BÂBELES TORNIS<br />

Klaus Hammer (Germany) ................................................................................................ 17<br />

THE POSTCOLONIAL SYNDROME AND<br />

IDENTITY CRISIS IN LATVIA<br />

PÇCKOLONIÂLAIS SINDROMS UN IDENTITÂTES KRÎZE LATVIJÂ<br />

Sigma Ankrava (Latvia) ...................................................................................................... 24<br />

A CASE OF MIXED IDENTITY: SIMONE DE BEAUVOIR’S<br />

“THE SECOND SEX” IN ESTONIAN TRANSLATION<br />

IDENTITÂTES SAJAUKUMA GADÎJUMS: SIMONAS DE BOVUÂRAS<br />

ROMÂNA ”OTRAIS DZIMUMS” TULKOJUMÂ IGAUÒU VALODÂ<br />

Raili Põldsaar (Estonia) ..................................................................................................... 36<br />

ÇÄÎÐÎÂÜÅ È ÊÐÀÑÎÒÀ: ÊÐÓÃ «ÌÓÆÑÊÈÕ» ÒÅÌ ÏÎÏÎËÍÈËÑß<br />

HEALTH AND BEAUTY: THE RANGE OF MASCULINE THEMES IS<br />

REPELONISHED<br />

VESELÎBA UN SKAISTUMS: VÎRIEÐU TÇMU LOKS IR PAPILDINÂJIES<br />

Íàòàëüÿ Êóëèíêà (Áåëîðóññèÿ) ................................................................................ 43<br />

MÄNNER IM FRAUENLAND: MÄNNERDARSTELLUNGEN IN EINER<br />

OSTDEUTSCHEN FRAUENZEITSCHRIFT<br />

MEN IN THE WOMENLAND: REPRESENTATIONS OF MEN IN POPULAR<br />

WOMEN’S MAGAZINES IN GDR<br />

VÎRIEÐI SIEVIEÐU ZEMÇ: VÎRIEÐU ATTÇLOJUMS VDR<br />

POPULÂRAJOS SIEVIEÐU ÞURNÂLOS<br />

Alice Weinreb (USA–Germany) ........................................................................................ 50<br />

FEMALE IDENTITY IN THE POSTCOLONIAL SITUATION:<br />

THE CASE OF THE UKRAINE<br />

SIEVIEÐU IDENTITÂTE POSTKOLONIÂLÂ SITUÂCIJÂ:<br />

UKRAINAS GADÎJUMS<br />

Natalia Monakhova (Ukraine) ........................................................................................... 59<br />

HOMELINESS AND LONELINESS IN AFRO–GERMAN WOMEN NARRATIVES<br />

VIENTULÎBA UN ILGAS PÇC MÂJÂM AFROVÂCU RAKSTNIEÈU<br />

LITERÂRAJOS DARBOS<br />

Aija Poikâne (Latvia–Germany) ........................................................................................ 68<br />

ALTERNATIVE LANGUAGES IN “GUT SYMMETRIES” BY JEANETTE<br />

WINTERSON: A COMBINATION OF LINGUISTIC SELF–CONSCIOUSNESS<br />

AND ÉCRITURE FEMININE<br />

ALTERNATÎVÂ VALODA DÞENETES VINTERSONES ROMÂNÂ<br />

“GUT SYMMETRIES”: LINGVISTISKÂ PAÐAPZINÂÐANÂS<br />

UN SIEVIEÐU SARAKSTÎTÂ LITERATÛRA<br />

Helen Talalaev (Estonia) .................................................................................................... 75


6 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

GENDER AND AUTOBIOGRAPHY IN CONTEMPORARY<br />

RUSSIAN LITERATURE<br />

DZIMUMS UN AUTOBIOGRÂFIJA MÛSDIENU KRIEVU LITERATÛRÂ<br />

Marja Rytkönen (Finland) ................................................................................................. 84<br />

PECULIARITIES OF LATVIAN WOMEN’S AUTOBIOGRAPHICAL WRITING<br />

IN THE 1990S.<br />

1990. GADU LATVIEÐU RAKSTNIEÈU AUTOBIOGRÂFISKÂS LITERATÛRAS<br />

RAKSTUROJUMS<br />

Sandra Meðkova (Latvia) ................................................................................................... 91<br />

FRAUENTAGEBUCH DER “WIENER MODERNE”: ALMA MAHLER–WERFELS<br />

“TAGEBUCH–SUITEN”<br />

WOMEN DIARIES IN THE “WIENER MODERNE”: “TAGEBUCH–SUITEN”<br />

BY ALMA MAHLER–WERFEL<br />

SIEVIEÐU DIENASGRÂMATAS “WIENER MODERNE” LAIKÂ:<br />

ALMAS MÂLERES–VERFELES “TAGEBUCH–SUITEN”<br />

Tatjana Kuharenoka (Latvia) ............................................................................................. 98<br />

ÃÐÀÆÄÀÍÑÊÎÅ ÌÓÆÅÑÒÂÎ ÒÅÀÒÐÎÂÅÄÀ Á. ÐÅÉÕÀ Â ÈÍÒÅÐÏÐÅÒÀÖÈÈ<br />

ÏÜÅÑÛ Ô. ØÈËËÅÐÀ «ÌÀÐÈß ÑÒÞÀÐÒ» Â ÑÎÂÅÒÑÊÎÉ ÐÎÑÑÈÈ ÂÐÅÌÅÍ<br />

ÌÀÑÑÎÂÎÃÎ ÒÅÐÐÎÐÀ<br />

B. REICHS CIVIL COURAGE IN THE INTERPRETATION OF SCHILLERS PLAY<br />

“MARIA STUART” IN SOVIET RUSSIA DURING THE YEARS OF MASS TERROR<br />

B. REIHA PILSONISKÂ DROSME F. ÐILLERA LUGAS “MARIJA STJUARTE”<br />

INTERPRETÇJUMÂ PADOMJU KRIEVIJÂ MASU TERORA APSTÂKÏOS<br />

Beâte Paðkevica (Latvija) ................................................................................................... 106<br />

MÎÑÊÎÂÑÊÀß ÑÖÅÍÀ Â ÏÀÐÀÄÈÃÌÅ ÑÎÂÐÅÌÅÍÍÎÉ ÊÓËÜÒÓÐÛ<br />

MOSCOWER STAGE IN THE PARADIGM OF CONTEMPORARY<br />

CULTURE: THE RUSSIAN THEATER AT THE TURN OF THE MILLENIUM<br />

MASKAVAS SKATUVE MÛSDIENU KULTÛRAS PARADIGMÂ:<br />

KRIEVIJAS TEÂTRIS TÛKSTOÐGADES MAIÒÂ<br />

Anna Vislova (Russia) ....................................................................................................... 113<br />

“DER ROMAN ZUM FILM”, ODER: BÜCHER IM MEDIENWETTBEWERB<br />

FILM–BOOK<br />

BOOKS AS COMPETITORS OF OTHER MEDIA “ROMAN ZUM FILM” JEB<br />

GRÂMATAS MEDIJU KONKURENCES APSTÂKÏOS<br />

Sandija Iesalniece (Latvija) ................................................................................................. 122<br />

THE HANDELSGEIST AND COSMOPOLITANISM: KANT<br />

AND HERDER TODAY<br />

TIRDZNIECÎBAS GARS UN KOSMOPOLÎTISMS: KANTS<br />

UN HERDERS ÐODIEN<br />

Dr. Diane Morgan (Great Britain) ..................................................................................... 129<br />

THE SPACE OF DIFFERENCES: CONSTRUCTING THE IMAGES THROUGH<br />

THE MULTICULTURAL DIALOGUE<br />

ATÐÍIRÎBU TELPA: TÇLU RADÎÐANA MULTIKULTÛRU DIALOGÂ<br />

Slavica Srbinovska (Macedonia) ........................................................................................ 137<br />

AMERICANIZATION OF ESTONIA: SOCIAL MECHANISMS AND LITERARY<br />

MANIFESTATIONS<br />

IGAUNIJAS AMERIKANIZÂCIJA: SOCIÂLAIS MEHÂNISMS UN LITERÂRIE<br />

MANIFESTI<br />

Krista Vogelberg (Estonia) ................................................................................................. 149


BORDERCROSSINGS IN JANICE KULYK–KEEFER’S NOVEL<br />

“HONEY AND ASHES”<br />

ROBEÞPÂREJAS DÞENISAS KUÏIKAS–KÎFERES ROMÂNÂ<br />

“MEDUS UN PELNI”<br />

Edgars Oðiòð (Latvia) ........................................................................................................ 158<br />

NARATÎVA ATTIECÎBAS AR PAÐREFERENCI LATVIEÐU KULTÛRAS<br />

TEKSTUÂLAJÂ TELPÂ<br />

NARRATIVE RELATION WITH SELFREFERENCE<br />

IN LATVIAN TEXTUAL ROOM<br />

Dagmâra Beitnere (Latvija) ................................................................................................ 164<br />

OJÂRS VÂCIETIS KÂ LATVIEÐU PADOMJU DZEJAS INTERTEKSTS<br />

AN INTERTEXT IN THE LATVIAN SOVIET POETRY: OJARS VACIETIS<br />

Ausma Cimdiòa (Latvija) ................................................................................................... 172<br />

LITHUANIA AND LITHUANIANS IN THE YIDDISH LITERATURE<br />

OF INTER–WAR LITHUANIA<br />

LIETUVA UN LIETUVIEÐI JIDIÐA LITERATÛRÂ STARPKARU LIETUVÂ<br />

Tina Lunson (USA) ........................................................................................................... 180<br />

DAÞAS PARALÇLES HERMAÒA ZÛDERMAÒA UN RÛDOLFA BLAUMAÒA<br />

DAIÏRADÇ A FEW PARALLELS BETWEEN HERMANN SUDERMANN’S<br />

WORKS AND THE WRITINGS OF RÛDOLFS BLAUMANIS<br />

Ieva Kalniòa (Latvija) ........................................................................................................ 188<br />

MORPHOSYNTACTIC FEATURES OF ENGLISH AND LATVIAN<br />

LINGUISTIC STRUCTURES THAT SERVE POLITENESS FUNCTION<br />

PIEKLÂJÎBAS FORMU IZTEIKÐANAI ANGÏU UN LATVIEÐU VALODÂ LIETO<br />

LINGVISTISKO STRUKTÛRU MERFOSINTAKTISKÂS ÎPAÐÎBAS<br />

Linda Apse (Latvia) ........................................................................................................... 194<br />

RETHINKING JANE AUSTEN’S PERSUASION: A NOVEL OF ITS TIME<br />

PÂRDOMÂJOT DÞEINAS OSTINAS DARBU “PÂRLIECÎBA”:<br />

SAVA LAIKA ROMÂNS<br />

Katri Sirkel (Estonia) ......................................................................................................... 199<br />

RE–THINKING THE ENLIGHTENMENT IN POSTMODERN<br />

FICTION: HAWKSMOOR BY PETER ACKROYD<br />

PÂRDOMAS PAR APGAISMÎBAS LAIKMETA NOZÎMI POSTMODERNAJÂ<br />

DAIÏLITERATÛRÂ: PÎTERA EKROIDA ROMÂNS “HAWKSMOOR”<br />

Alex Taube (Latvia) ........................................................................................................... 205<br />

NEW DUBLINERS OF J. O’CONNOR: COHERENCE OF<br />

THE IRISH LITERARY TRADITION<br />

DÞ. KONORA JAUNIE DUBLINIEÐI: ÎRIJAS LITERÂRÂS<br />

TRADÎCIJAS PÇCTECÎBA<br />

Tatjana Bicjutko (Latvia) ................................................................................................... 213<br />

IS T.S. ELIOT’S OBJECTIVE CORRELATIVE<br />

NECESSARILY A MALE CORRELATIVE?<br />

VAI TOMASA STÇRMA ELJOTA MÇRÍA KORELATÎVS IR OBLIGÂTI<br />

VÎRIEÐU KORELATÎVS?<br />

Gunnar Arrias (Sweden) .................................................................................................... 222<br />

DAS EIGENE UND DAS FREMDE – LAND UND FOLK IN EINIGEN<br />

KULTURHISTORISCHEN SCHRRIFTEN BALTISCHER HERKUNFT<br />

7


8 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

THE OWN AND THE FOREIGN: LAND AND PEOPLE IN SOME<br />

BALTIC WRITINGS OF CULTURAL HISTORICAL IMPORTANCE<br />

SAVÇJAIS UN SVEÐAIS – ZEME UN ÏAUDIS DAÞOS BALTIEÐU IZCELSMES<br />

KULTÛRVÇSTURISKOS TEKSTOS<br />

Ivars Orehovs (Latvia) ....................................................................................................... 230<br />

FROM LLAREGGUB TO LONDON AND BACK AGAIN: PROVINCE<br />

AND METROPOLIS IN DYLAN THOMAS’ WRITING<br />

NO LAREGIBAS UZ LONDONU UN ATPAKAÏ: PROVINCE<br />

UN METROPOLE DILANA TOMASA DARBOS<br />

Elita Saliòa (Latvia) ............................................................................................................ 239<br />

NATIVE AMERICAN MYTHOLOGIES<br />

AMERIKAS INDIÂÒU MÎTI<br />

Margarita Spirida (Latvia) ................................................................................................. 245<br />

QUR’AN 102:8. IRONY?<br />

KORÂNS 102:8. IRONIJA?<br />

Uldis Bçrziòð (Latvija) ...................................................................................................... 251<br />

ÌÈÔÎËÎÃÈ×ÅÑÊÈÅ ÃÅÐÎÈ Â ÌÎÍÃÎËÜÑÊÎÉ, ÒÈÁÅÒÑÊÎÉ<br />

È ÁÓÐßÒÑÊÎÉ ÂÅÐÑÈßÕ «ÃÅÑÅÐÀ»<br />

MYTHOLOGICAL CHARACTERS IN MONGOL, TIBETAN<br />

AND BURJAT VERSIONS OF “GESER”<br />

MITOLOÌISKIE TÇLI EPA “GESER” MONGOÏU, TIBETIEÐU UN BURJATU<br />

VARIANTÂ<br />

Àííà Êîññå (Russia–Latvia) ...................................................................................... 254<br />

THE IDEA OF SYNTHESIS OF CULTURES: R. TAGORE’S INFLUENCE ON<br />

N. ROERICH’S THOUGHT<br />

KULTÛRU SINTÇZES IDEJA: RABINDRANÂTA TAGORES IETEKME<br />

UZ NIKOLAJA RÇRIHA FILOZOFIJU<br />

Anita Staðulâne (Latvija) ................................................................................................... 258<br />

JAPÂNA PASAULES KULTÛRAS KONTEKSTÂ: KULTÛRAS INTERPRETÂCIJA<br />

VACUDZI TECURO AGRÎNAJOS DARBOS<br />

JAPAN IN THE CONTEXT OF WORLD CULTURE: INTERPRETATION<br />

OF CULTURE IN EARLY WRITINGS OF WATSUJI TETSURO<br />

Ilze Paegle (Latvija) ........................................................................................................... 265<br />

RETHINKING THE METHODOLOGICAL APPROACHES OF CROSS–CULTURAL<br />

HERMENEUTICS<br />

PÂRDOMAS PAR STARPKULTÛRU HERMENEITIKAS METODOLOÌIJU<br />

Kaspars Eihmanis (Latvia) ................................................................................................ 273


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 9.–16. lpp.<br />

The Twins Meet<br />

Dvîòu satikðanâs<br />

(In defence of worldly Hindu ethics)<br />

Viktors Ivbulis (Latvia)<br />

Fakulty of Modern Lanquages, University of Latvia<br />

Visvalza iela 4a, Riga, LV 1050<br />

The sacred Hindu books can be read in such a way that the complete surrender of the ego in<br />

order to achieve moksha, which seems unacceptable from the the point of view of humanistic<br />

goals, remains only as a theoretical possibility whereas purely worldly interests guide the<br />

people’s everyday existence. Just as it is in the West.<br />

Keywords: Hindu ethics, Hinduism testimonies, spirituality.<br />

Rudyard Kipling once stated that East is East and the West is West– the twins will<br />

never meet. And indeed our living conditions sometimes differ very much due to climate<br />

peculiarities, geographical situation, historical development, the state of economy and<br />

so on. It is a well– known fact that most civilisations have words denoting those outside<br />

their lap and therefore to be treated as lower– “barbarians” in ancient Rome or<br />

“mlecchas” in India. For many of today’s santals– one of the so–called tribal peoples in<br />

India – the word “man” in its full meaning is often attributed only to a santal.<br />

On the other hand, there are innumerable arguments in favour of the idea, that man<br />

is the same everywhere and that differences between people are of a superficial character.<br />

If that were not so we Europeans would not be able to read, understand and appreciate<br />

the greatness of Buddha or Confucius or to enjoy Chinese, Indian, Arab belles–<br />

lettres. If Rabindranath Tagore as a human being would be very much different from the<br />

rest, he would not have become the most widely published poet in the world in the early<br />

nineteen twenties, goods produced in one part of the world would not have found eager<br />

buyers elsewhere since most ancient times. Buddha, Jesus Christ, Mohammed in their<br />

teachings would not have addressed the whole of humanity.<br />

Having in mind the generally human values and morality quite a few leading Indian<br />

intellectuals increasingly start finding faults in what their sacred books teach.<br />

This criticism also proves that the twins– the East and the West– have very much in<br />

common and practically everything that is not acceptable to a Bengali critic of Indian<br />

traditions as expressed in the very good literary magazine “Desh” will be hardly acceptable<br />

to rational minds anywhere in the world. The issue of 22 June, 1991 was<br />

called “Brainwashing” and so was also entitled the article, in which Dipangkar Ray<br />

wrote: “One shudders thinking that “Gîtâ” proves how a certain shrewd person induces<br />

a relatively humble intellect (Arjuna–V.I.) to kill and that as a result of this instigation<br />

countless people were massacred. Arjuna’s brains were washed.”(p.17). On<br />

November 15, 1997 we could read about Krishna: “It is the greatest mystery in what<br />

way such a character, being the embodiment of adharma, could become the avatâra of<br />

the supreme god Vishnu.” (p.11).


10 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

On the whole such judgements are not very original. Harsh attacks on the most<br />

powerful gods– usually through the mouths of demons can be found already in the<br />

Purânas– very bulky writings that perhaps are the main sources for today’s Hinduism.<br />

The daitya Târaka in “Ðiva Purâna”, for instance, is allowed to say: “You gods<br />

are shameless, especially Indra and Vishnu…Vishnu is deceptive, defective and<br />

indiscreet…Taking birth as Râma he killed a woman…Sinful as he was he forsook<br />

his own wife (Sîtâ – V.I.)…In the sixth incarnation (as Paraðurâma – V.I.) he cut off<br />

the head of his own mother…Incarnating as Krishna he defiled the wives of others<br />

and forced them to violate the traditional virtues of the family.” 1 . Even taking into<br />

account that judgements about Vishnu occur in a shivaistic source, still it is remarkable<br />

that this happens within the fold of the same religion. One may agree here with<br />

the widely spread opinion that Hinduism is an extremely tolerant religion in all aspects.<br />

But a different interpretation is also possible: as morality in India was always<br />

regarded as part of the natural order of the Universe, authors in one way or another<br />

couldn’t escape making gods act as people are acting.<br />

The main task of this paper is to find in authoritative sources of Hinduism testimonies<br />

to the fact that strong mundane individual and social ethics in them have always<br />

coexisted with spiritual strivings and that India does not really need to import<br />

Kant’s or some other Westerner’s ideas to tackle contemporary ethical problems. The<br />

preoccupation with moksha or liberation as the supreme goal, the identification of<br />

one’s innermost soul with the Soul of the Universe, at the cost of enjoying pleasures<br />

provided by the senses, seems to dominate all traditional Indian thinking, including<br />

literature, theatre and other arts. But there is also a genuine striving to advise the<br />

human individual to concentrate his efforts mainly on artha (worldly success) and<br />

kâma (mainly love) at the expense of dharma (religious ends).<br />

This idea may be rooted in the commonplace assertions that being one of the<br />

many living beings man still stands above them and even above the devas– lower<br />

gods. “Mahâbhârata” declares that “there is nothing higher than the human being” and<br />

in “Shiva Purâna” we read: “Even to the god and the asuras the birth of the human<br />

being is very rare to be achieved…Human birth is glorified as the root cause fot the<br />

four aims of life.” 2 . One can say that Vivekânanda even sneers at gods by saying: “For<br />

instance, Indra and Varuna are not the names of certain persons, but the names of<br />

positions as governors and so on. These are certain positions, which are filled successively<br />

by human souls who have raised themselves to the conditions of gods, and<br />

yet even they die.” 3 . And indeed we do know from the Purânas that even the great<br />

triad– Brahmâ, Viðhnu and Ðiva die whereas the person’s karma which is not exhausted,<br />

survives through all pralayas (regular dissolutions of the world) when everything<br />

else is reduced to the primeaval state.<br />

Karma, which affects all beings, operates without the intervention of any great<br />

supernatural authority but with absolute inevitability. In theory we get in this life what<br />

we deserve for our good or bad deeds in the previous ones and there no escape from<br />

the possible misfortune. Yet, interestingly, karma which often is also dharma sometimes<br />

becomes destiny– a notion which is easily understandable to anyone anywhere.<br />

Even the powerful Shiva, admitting his own helplesness in fighting the anonymous<br />

superforce behind the world order says: “What should happen necessarily must happen.<br />

There is none to stop it.” 4 . The incarnation of Visnu– Râma acknowledges: “Hap-


Viktors Ivbulis. Dvîòu satikðanâs<br />

piness and sadness, fear and anger, gain and loss, birth and death– all things such as<br />

these must surely be the affects of fate.” 5 . Kuntî (the mother of several princes –V.I.)<br />

in “Mahâbhârata” is also convinced: “The Kurus will meet distruction, o Karna, destiny<br />

is the most powerful.” 6 .<br />

The leading – Vedantic philosophy teaches that the entire reality is spiritually<br />

meaningful, that not only all living creatures but also material objects have a role in<br />

the general scheme of existence. Therefore it is difficult to say what does not belong<br />

to dharma in its aspect as a cosmic moral order. “The Bhâgavata Purâna” comments<br />

on what happened after Krishna’s death: “…Finding the spread of a number irreligious<br />

tendencies such as avarice, untruthfulness, crookedness, violence in houses,<br />

towns, the nation, and in his own self, the wise Judhisthira (the emperor– V.I.) decided<br />

to go away from the wordly life…Clad in the tree–barks, abstemious in food,<br />

desisting from speech, with dishevelled hair, showing himself like a dullard, madman<br />

or a goblin, expecting nothing (or without waiting for anyone) he went out (of the<br />

palace and the capital) like a deaf incapable of hearing (anything) “ 7 . As the fate of<br />

gods is intertwined with that of the humans the divine Krishna himself dies due to<br />

Gandhârî’s curse, who condemned him for not preventing the horrible carnage at the<br />

Kurukshetra field, where her all hundred sons died. That is, Krishna, who proclaims<br />

in “Bhagavadgîtâ” that he fulfills even the functions of Brahman – the only Absolute,<br />

dies as a result of a curse of a human being who as mother has been true to her<br />

dharma.<br />

It is clear that the individual’s thirst for life, manifested by all living beings, also<br />

makes him naturally hold onto whatever sustains his/her existence. The conception of<br />

moksha being reached at the expense of fully developed earthly life runs counter to<br />

this common human desire. Therefore there is such a divergence in instructions how<br />

one is supposed to live. It is thought that the Indians have enjoyed being told their<br />

duties more than other people. Not in vain the shâstras teach: “To live according to<br />

the rule of conduct is doubtlessly the highest duty of all men. He whose soul is defiled<br />

by vile conduct perishes in this world and in the next.” 8 . That is, spiritual ends<br />

are foremost among duties. Yet there is enough in “Manu Laws”, the epics or Purânas<br />

that does not always conform to this view. What noble spiritual or human goals has<br />

in view ashwamedha in “Mahâbhârata” or elsewhere? The sacrifice of a horse in such<br />

a way is the declaration of war of a king to his neighbours without any provocation<br />

on their part– they have either to fight or submit to a powerful conquerer who sends<br />

a white horse before his army. To a person, who is not a Hindu and, consequently,<br />

who can afford not to believe every word the religious literature teaches, it seems<br />

very much that the authors of “Mahâbhârata” are not particularly glad in describing<br />

Arjuna’s exploits following the horse and devote to them only a sufferficial attention<br />

and that they are at least as much on the side of women in the “Strî parva” of the<br />

epic, who accuse Krishna of instigating the carnage of their beloved ones, as on the<br />

god’s intention to eradicate the evil Kuru race by all means. What good can teach<br />

Krishna’s complicated sex with 16.000 women at once even if we believe that this a<br />

metaphorical way of showing the god’s love of people? In quite a few places in the<br />

Purânas or “Manu Laws” we see such exaggerations (including Krishna’s sexual exploits)<br />

that it seems– they were intended only to cause laugh. Perhaps a good– hearted<br />

one. After all, those who made up all those plots, were talented people of flesh and<br />

11


12 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

blood. And perhaps not always they were so much god – fearing as it may seem to us<br />

today.<br />

In this author’s view, it is most interesting to look into the many “commandments”<br />

of human behaviour offered by different Sanscrit texts. On the whole they by<br />

far do not always particularly conform to what one understands by dharma, karma or<br />

moksha notions. It is obvious what was intended by the dying Bhîshma’s lecturing to<br />

Judhisthira: “They who fear no obligation of returning to this world (after death), they<br />

who have no fear of the next world, they who do not take animal food and who have<br />

no liking for what is agreeable and no dislike for what is otherwise, they to whom<br />

good conduct is always dear, they who practise self– restraint, they who consider pleasure<br />

and pain as same, they who have truth for their refuge, they who give but not<br />

take, they who have mercy, they who adore, Pitris, gods, and guests, they who are<br />

always ready to work (for the behoof of others), they who are universal benefectors,<br />

they who are endued with great courage (of mind), they who follow all the duties<br />

sanctioned by scriptures, they who are devoted to well– being of all, they who can<br />

give their all and sacrifice their very lives for others, are considered as good and virtuous,<br />

o Bharata.” 9 . Even stronger the supremacy of the spiritual over the mundane is<br />

stressed in some places of “Manu Laws”: “Refraining from oppressing any living<br />

being, so that they might become his companions in the other world, he should<br />

gradualy pile up his religeous merit just as ants pile up an ant hill. For there (in that<br />

world) father, mother, wife, son and relative do not endure as his companion; religion<br />

alone endures. A living creature is borne alone and alone he dies; he alone reaps the<br />

benefits of good deeds and the consequences of bad deeds.” 10 .<br />

In the teachings of the very influential Upanishads we find a well expressed negligence<br />

of a person’s body and worldly life. But in practical precepts to a student,<br />

who has finished his Veda learning, in the same Upanishads a teacher includes also<br />

fully worldly instructions, such as: “One should not be negligent of virtue. One should<br />

not be negligent of welfare. One should not be negligent of prosperity…Be one to<br />

whom a mother is a god. Be one to whom a father is a god. Be one to whom a teacher<br />

is a god. Be one to whom a guest is a god.” 11 . Who among the Non–hindus can object<br />

to such a set of advices? The authors of “Mahâbhârata”, omitting guest, about<br />

the adoration of mother, father, and preceptor say: “They are the three worlds. They<br />

are the three modes of life. They are the three Vedas. They are the sacred fires.” 12 .<br />

Râma proves in practise what the parents’ decision concerning their child means, by<br />

leaving the castle and without slightest objections facing the enormous difficulties of<br />

life in the forest. He tells Sîtâ: “But it is righteousness, my smooth– limbed wife, the<br />

righteousness good men in the past have practised, that I am set on following today,<br />

as its radiance follows the sun. And righteousness is this, my fair – hipped wife: submission<br />

to one’s mother and ones father. I could not bear to live were I to disobey<br />

their command.” 13 . Manu raises this adoration to the highest possible level: “The<br />

teacher is the physical form of the ultimate reality, the father the physical form of the<br />

Lord of Creatures, the mother the physical form of the earth, and one’s own brother<br />

the physical form of ones’s own self.” 14 . Whatever differences between those assertions,<br />

mother, father, teacher and brother are purely earthly notions for each person.<br />

The authors of the Upanishads state: “Now the man who does not desire– he who<br />

is without desire, who is freed from desire, whose desire is satisfied, whose desire is


Viktors Ivbulis. Dvîòu satikðanâs<br />

the Soul– his breaths do not depart…As the slough of snake lies on an ant–hill, dead,<br />

cast off, even so lies his body. But this incorporal, immortal Life (prâna) is Brahma<br />

indeed, is light indeed. 15 . From this idea it naturally follows that there is no joy in the<br />

finite– be it even one’s own son. Yet Manu, by far not being the defender of the importance<br />

of wordly life, indicates: “Acting out of desire is not aproved of, but here<br />

on earth there is no such thing as no desire; for even studying the Veda and engaging<br />

in the rituals enjoined in the Veda are based upon desire.” 16 Long life as a reward for<br />

good behaviour also cannot be regarded but as the satisfaction of every living being’s<br />

most basic desire: “A man who follows the conduct of the virtuous, has faith and is<br />

free from envy, lives a hundred years, though he be entirely destitute of auspicious<br />

marks.” 17 It is also Manu – the spiritual teacher who establishes the ratio between<br />

highest and lowest wages as six to one. In what contemporary country is anything<br />

like that established? The same law– giver also declares: “Anything that a man does<br />

with the eye on the afterlife, and that is done at the expense of his dependants, has an<br />

unhappy consequence for him both while he is living and after he dies.” 18 One also<br />

should remember that both Shiva and Vishnu’s heaven offers its happy inhabitants by<br />

far not only spiritual but also wordly pleasures. So much so that one starts wandering<br />

how, for instance, a person whose body has been discarded (obligatorily cremated if<br />

he is not a sanyâsî) can enjoy the pleauses offered by heavenly beauties.<br />

It seems at least to me that in the enumerations of duties or among the traits of<br />

recommended good behaviour almost purely mundane and generally human aspects<br />

even in later religeous literature often predominate. What else can be said about<br />

“Vishnu Purâna’s” mentioning the obligations of all four varnas: “These are, the acquisition<br />

of property, for the suport of their families; cohabitation with their wives,<br />

for the sake of progeny; tenderness towards all creatures, patience, humility, truth,<br />

purity, contentment, decency of decoration, gentleness of speech, friendliness; and<br />

freedom from envy and repining, from avarice, and from detraction. These are also<br />

the duties of every condition of life.” 19 . Different but hardly more otherwordly are the<br />

ten sins mentioned by another Purâna: “Not giving a gift on auspicious days, doing<br />

forbidden things, violence, commiting adultery, speaking harsh words, uttering falsehood,<br />

scandalising words, nonsensical words, coveting another man’s death, wishing<br />

evil of others” 20 .<br />

There is much supernatural “Mahâbhârata”. Yet the main action is driven ahead<br />

by purely worldly motives, it is only superficially covered by a veil of religious injunctions.<br />

The Pândavas and Kauravas fight for power, the enlargement of the state<br />

and personal gains, be it wealth or fame. Even to us – people of different cultural<br />

background is understandable what Bhîshma tells Yudhisthira: “Pride, malice, slander,<br />

wiliness and incapacity to hear other peoples good, are vices, o Kuru chief, that<br />

are to be seen in persons of impure soul under the influence of covetousness.” 21 .<br />

Regardless of Judhisthira’s pious but unconvincing speeches and Bhîshmas sermons,<br />

which were hardly a part of the original epic, artha – worldly gains practically is the<br />

only aim of the warrior varna. This is well revealed in Arjuna’s, Bhîma’s, Draupadî’s<br />

and even Krishna’s utterances at the end of the epic. The warriors of both sides know<br />

that if they die, the heaven will keep its doors open to them, yet none is ready to part<br />

with his body and to end the supposed sufferings it causes. All Krishna’s tricks with<br />

the help of which Arjuna kills his most outstanding enemies are also of a purely<br />

13


14 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

mundane nature. Purely human and even noble is Karna’s attitude to the three older<br />

Pândavas after he hears from his mother Kuntî that Judhisthitira, Bhîmasena and<br />

Arjuna are his half– brothers. Karna promises to her: “I shall not kill such of your<br />

sons as are capable of being withstood and killed by me, in the battle. There are<br />

Yudhisthira, Bhîma and the twins, in fact everyone save Arjuna; Arjuna alone in the<br />

army of Yudhisthira is worthy to fight with me. Having killed Arjuna I shall achieve<br />

a reputation for great prowess; or being myself killed by Savyasachin I shall be endued<br />

with renown.” 22 . “Mahâbhârata”, reflecting, indeed, natural human weaknesses<br />

as much as merits, may not always be an example of military nobleness. Yet Manu<br />

asks any soldier: “Fighting in a battle, he should not kill his enemies with weapons<br />

that are concealed, barbed or smeared with poison or whose points blaze with fire.<br />

He should not kill anyone who has climbed on a mound, or an impotent man, or<br />

whose hair is unbound, or anyone who is seated or who says: “I am yours”; nor anyone<br />

asleep, without armour, naked, without a weapon, not fighting, looking on, or<br />

engaged with someone else; nor anyone whose weapons have been broken, or who is<br />

in pain, badly wounded, terrified, or fleeing– for he should remember duties of good<br />

men.’’ 23 . Is this not purely wordly ethics? One only should note: if such injunctions<br />

were at least partly observed in the many battles Indian kings fought against each<br />

other, then that was something positively and humanely unique in world history. Especially<br />

in so very ancient times.<br />

As one could expect, earthly aims in human life most ardently are defended by<br />

Kautilya in his famous “Arthashâstra”, written in the beginning of our era. After declaring<br />

that it is necessary for the people to fix the bounds of the Aryan rule of life,<br />

to establish securely the varnas and the stages of life, follow the assertion that material<br />

well–being alone is supreme. We meet with phrases like “wealth is the root of<br />

virtue”, “virtue is attained by wealth and wealth by virtue”, “morality as means to<br />

serve political ends”, “strengh is power, success is happiness”. Duties common to all<br />

are: abstaining from injury (to living beings), truthfulness, uprightness, freedom from<br />

malice, compassionatness, and forbearance.<br />

Even more than in “Arthashâstra”, whose influence on the Hindu’s everyday life<br />

may be very much questioned, worldly values predominate in the wonderful beast<br />

fables of “Pancatantra” and “Hitopadesha”. Their philosophy, which must have been<br />

true to life, was acceptable not only to Indians, but also to many other nationalities.<br />

Not in vain in Europe it was once thougt that all fairy–tales originated in India.<br />

It is extremely easy to find evidences in literature that women were regarded to<br />

be much lower than men and that wives could be treated as something like the property<br />

of their husbands. In this connection Manu – a specific authority on the questions<br />

of marriage and family life– says: “Horses and chariots, elephants, parasols,<br />

money, grain, livestock, women, all sorts of things and non–precious materials belong<br />

to the man who wins them.” 24 We know well how the widows of the three upper<br />

varnas are treated even now or what the child marriage means for a girl. At the same<br />

time, if we regard Hinduism as an ancient creed, it is obvious that women’s position<br />

in China or Greece, for example, was hardly better. The very humane Indian injunction<br />

not to kill a woman in any circumstances seems to have been strictly observed.<br />

Bhîshma allowed himself to be slaughtered because he thought that he had to fight a<br />

person whom he knew as a woman. For killing of a woman capital punishment is


Viktors Ivbulis. Dvîòu satikðanâs<br />

prescribed. To die in the defense of a woman meant to go to heaven. There are prescriptions<br />

involving harsh punishments even for what we would call today sexual<br />

harassment. Mother is until now adored in many families by men even after their<br />

marriage.<br />

The strangest thing is that both the respect and disrespect for women are often<br />

expressed in the same work and by the same person. A good example of this are<br />

Bhîshma’s very long sermons when he lies as in bed on Arjuna’s arrows. He informs<br />

that “Women are deities of prosperity. The person that desires affluence and prosperity<br />

should honour them. By cherishing women, O Bharata, (Yudisthira– V.I.) one<br />

cherishes the goddess of prosperity herself, and by afflicting her, one is said to pain<br />

the goddess of prosperity. Honour, good treatment should be given to the maiden<br />

whose hand is taken in marriage. “The virtue of men depend on women.” 25 . But in<br />

the same most authoritative source we read: “Women, o King, are fierce. They are<br />

gifted with fierce powers. They have none whom they love or like, so much as them<br />

that have sexual intercourse with them.” 26<br />

REFERENCES<br />

1 The Shiva Purâna, tr. by a board of scholars. Part 1–4, Delhi, 1970; part 2, pp. 750–751.<br />

2 Ibid, part 3, p. 1535.<br />

3 The Complete Works of Vivekananda. – Calcutta, 1976, vol. 2, p. 176.<br />

4 The Shiva Purana, part 2, p. 717.<br />

5 The Râmâjana of Vâlmikî. Introduction and translation by R.P.Goldman, Princeton, 1986,<br />

vol. 2, p. 125.<br />

6 The Mahâbhârata, tr. by K.M.Ganguli, vol. 1–12, New Delhi, 1981; vol.3, p. 201.<br />

7 The Bhâgavata Purâna, tr. by G. V.Tagare. Delhi, 1970, vol. 1, p. 123.<br />

8 The Sacred Laws of Aryas, tr. by G.Buehler, Delhi, 1965, part 2, p. 3.<br />

9 The Mahâbhârata, vol. 6, p. 237.<br />

10 The Laws of Manu, tr. by Wendy Donigen, New Delhi, 1991, p. 96.<br />

11 Thirteen Principal Upanishads, tr. by R. E. Hulme, Delhi, 1990, pp. 281–282.<br />

12 The Mahâbhârata, vol. 6, p. 159.<br />

13 The Râmâjana, vol. 2, p. 141.<br />

14 The Laws of Manu, p. 40.<br />

15 Thirteen Principal Upanishads, p. 141.<br />

16 The Laws of Manu, p. 17.<br />

17 Ibid, 153.<br />

18 Ibid, 252.<br />

19 The Vishnu Purana, tr. by H.H.Wilson. – Calcutta, 1961, p. 236.<br />

20 The Garuda Purâna, Delhi, 1978, p. 625.<br />

21 The Mahâbhârata, vol. 6, p. 236.<br />

22 Ibid, vol. 3., p. 201.<br />

23 The Laws of Manu, p. 138.<br />

24 Ibid, p. 8, 138.<br />

25 The Mahâbhârata, vol. 7, 115.<br />

26 Ibid, 110.<br />

15


16 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Kopsavilkums<br />

Hindu svçtos rakstus ir iespçjams lasît, pilnîgi pakïaujot savu ego, lai sasniegtu<br />

moksha stâvokli, taèu tas ðíiet nepieòemami no humânistisko mçríu viedokïa un kïûst<br />

vienîgi par teorçtisku iespçju, jo tîri sadzîviskâs intereses nosaka cilvçku ikdienas<br />

dzîvi. Tieði tâpat ir arî Rietumos.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 17.–23. lpp.<br />

Der neue Turm zu Babel<br />

Zur polyglotten Signatur der postmodernen Erzählprosa der letzten Jahre<br />

The New Tower of Babel<br />

Notices to the Polyglot Signature of the Post–Modern Narrative Prose in the last Years<br />

Jaunais Bâbeles tornis<br />

Piezîmes par daudzvalodîbas ietekmi postmodernisma vçstîjuma prozâ pçdçjo gadu laikâ<br />

Klaus Hammer (Germany)<br />

e–mail: Prof.Klaus.Hammer@gmx.de<br />

Jacques Derrida hat sie an der Erzählung vom Turmbau zu Babel verdeutlicht, der er einen<br />

neuen Sinn unterlegte. Im Turmbau wollte die Moderne sich im Geiste einer alles<br />

beherrschenden Einheitssprache verewigen. Die Einheitssprache ist in eine Fülle von Sprachen<br />

zerfallen, die alle das gleiche Recht für sich beanspruchen. Das ist die “polyglotte” Signatur<br />

der Postmoderne. Der Text produziert seine eigenen Sinnverbindungen. Alle Bücher sind nur<br />

“Echos der Intertextualität”(Umberto Eco). Sie alle sprechen von anderen Büchern und jede<br />

Geschichte erzählt eine längst schon erzählte Geschichte. Der Beitrag untersucht „Patchwork”<br />

–Struktur in der deutschen Prosa der Postmoderne.<br />

Keywords: Jacques Derrida, Jürgen Habermas, polyglotte Signatur.<br />

Wenn Literatur tatsächlich, wie behauptet wird, das kollektive Gedächtnis der<br />

Menschheit spiegelt, dann erfahren wir beim Vergleich zwischen der Literatur der<br />

1960er/70er Jahre und der 1980er/90er Jahre des gerade abgelaufenen Jahrhunderts<br />

eine überraschende Tatsache. Jacques Derrida hat sie an der Erzählung vom Turmbau<br />

zu Babel verdeutlicht, der er einen neuen Sinn unterlegte1 . Im Turmbau wollte die<br />

Moderne sich im Geiste einer alles beherrschenden Einheitssprache verewigen. Doch<br />

der Bau ist an seiner Vermessenheit und Überspitzung gescheitert. Die<br />

Einheitssprache ist in eine Fülle von Sprachen zerfallen, die alle das gleiche Recht<br />

für sich beanspruchen. Das ist die “polyglotte” Signatur der Postmoderne. Die<br />

Zustimmung zur Pluralität und die Verabschiedung restriktiver Einheitsperspektiven –<br />

Inklusivität statt Exklusivität – ist weit über den ästhetischen Bereich zu einer<br />

Grundtendenz zeitgenössischer Philosophie und Weltanschauung geworden.<br />

Jürgen Habermas hat für die disparaten Tendenzen unserer Zeit mit dem Titel<br />

seiner Aufsatzsammlung “Die neue Unübersichtlichkeit” Mitte der 1980er Jahre ein<br />

treffendes Charakterisierungsmerkmal gegeben2 . Simultaneität und Simulation<br />

erhalten eine neue Zauberkraft. Die simultane Verfügbarkeit der Traditionsbestände<br />

in der Kunst der Postmoderne führt zur Wiederkehr des gegenstandes, zur<br />

Neubewertung des Sinnlich– Gestischen, des Interesses am Mythos in der Malerei –<br />

und nicht nur dort –, zur Wiederaufnahme der Schmuck– und Redeformen in der<br />

Architektur, zur Collage verschiedener Stile in allen Medien, tonaler Mittel in der<br />

Musik, des auf Spannung bedachten Erzählens, der Lust am Narrativen in der<br />

Literatur. Die Tradition wird zur abermaligen Avantgarde. Phänomene und<br />

Erfahrungen, die vom modernen Denken negativ bewertet worden sind, wie


18 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Unbestimmtheit, Pluralität, Sontaneität, Beliebigkeit, Synkretismus, Trivialität, erfahren<br />

in der Theorie der Postmoderne Anerkennung als menschliche Schlüsselerfahrungen<br />

und soziale wie ästhetische Grundphänomene. Die modisch–inflationäre Verwendung<br />

droht den Terminus Postmoderne geradezu zum sinnentleerten “Passepartoutbegriff”<br />

– so warnte Umberto Eco – zu machen3 .<br />

Als typischer Ausdruck postmodernen Selbstverständnisses kann der Autor Bod<br />

Kirchhoff zitiert werden: “Der Intellektuelle und die aus allen Fugen geratene Welt<br />

des 20. Jahrhunderts – dazu gibt es längst unübertreffliche Gedanken und Bilder, das<br />

wichtigste ist gesagt. Dem Epigonen, der sich jetzt noch äußern soll, bleibt nur,<br />

wichtig zu tun und dies zu erkennen...Mein Tschernobyl ist die Medienmaschine, die<br />

lägnst das sogenannte Ernste geschluckt hat – mir droht der Unterhaltungs–GAU. Das<br />

Schicksal meiner Eltern hieß Krieg, mein ‘Schicksal’ heißt Banalität” 4 .<br />

Den postmodernen Schriftstellern geht es nicht mehr um eine<br />

erkenntnisorientierte Wltinterpretation oder die Problematisierung des herkömmlichen<br />

Geschichtenerzählens. Ihre Romane wie Sten Nadolnys Die Entdeckung der<br />

Langsamkeit” (1983), Patrick Süskinds “Das Parfum” (1985), Christoph Ransmayrs<br />

“Die letzte Welt” (1988) oder Bodo Kirchhoffs in diesem Jahr erschienener<br />

“Schundroman” lassen sich auf der Textoberfläche fast durchgängig als<br />

Unterhaltungsliteratur, bisweilen an der Grenze zum Trivialen, lesen. Ihr Stoff ist<br />

reizvoll, die Handlung spannend konstruiert und die sprachliche Darbietung voller<br />

Effekte. Sie zeigen die Welt ohne Mittelpunkt, ohne Ich. Der Identitätsbegriff wird<br />

gänzlich aufgelöst. Der postmoderne Roman wird als großes Vernetzungswerk, als<br />

Flickwerkstruktur gesehen. Er bietet für jeden etwas: historische Belehrung,<br />

phantastische Geschichte, Sex and rime im virtuosen Bestsellermix. Er ist ein<br />

Mimikry ohne Original.<br />

Patrick Süskinds Erfolgsroman “Das Parfum – Die Geschichte eines Mörders”<br />

(1985) distanziert sich nicht nur von der oftmals larmoyanten<br />

Selbstbeobachtungsliteratur der 1970er und beginnenden 1980er Jahre, sondern<br />

imitiert ironisch zitierend traditionelle Erzählhaltungen und fügt literarische Motive<br />

aus vergangenen Epochen bei: “Das Parfum” greift zurück auf das Kleistsche<br />

Kohlhaas–Motiv, auf das romantische La Belle–et–la–Bete–Thema, auf Erzählungen<br />

E.T.A. Hoffmanns, das Musical “Phantom der Oper” von A.L. Webber, auf die<br />

besonderen Fähigkeiten Oskar Matzeraths im Grass–Roman “Die Blechtrommel”, den<br />

Film “Rosemary’s Baby” von Roman Polanski, auf berlegungen Friedrich Nietzsches,<br />

George Batailles, Albert Camus’, Elias Canettis und Michel Foucaults, dessen<br />

analytische Untersuchungen zur Zivilisationsgeschichte dem Postmodernismus<br />

zugeordnet worden sind, und vieles andere mehr.<br />

Süskinds “Das Parfum” ist Bildungsroman (besser: Verbildungsroman),<br />

biographischer Roman, historischer Roman, Kriminalroman, Reiseroman, phantastischer<br />

Roman, Parabel und Gedankenspiel in einem. Verschiedene Erzähltraditionen<br />

werden hier virtuos miteinander kombiniert; verschiedene Stilelemente, die für das<br />

Märchen, den historischen Bericht, die Bibel, das Drama u.a. charakteristisch sind,<br />

werden variiert. Im Zentrum des Romans steht das Paris des 18. Jahrhunderts und die<br />

Gestalt des Jean–Baptiste Grenouille, eines häßlichen Gnoms, der die Fähigkeit besitz,<br />

Tausende von Düften zu identifizieren, und der menschenmordend den “absoluten


Klaus Hammer. Jaunais Bâbeles tornis<br />

Duft” erfindet: Aus dem Duft junger Mädchen, die er ermordet hat. Grenouille wird<br />

zum Tod auf dem Schafott verurteilt, versetzt mit dem geheimnisvollen Parfüm die zu<br />

seiner Hinrichtung herbeiströmenden Schaulustigen in einen ekstatischen Taumel und<br />

wird so Opfer seiner eigenen Erfindung. Geschickt verbindet der Roman triviale,<br />

unterhaltende und ernste Elemente. “Das Parfum”, dieser Pastiche–Roman (Pastiche<br />

hier als Flickwerkstruktur) ist vielschichtig konstruiert und bietet dem Leser eine Fülle<br />

ironisch gebrochener, intertextueller Anspielungen an, deren Erkennen aber für das<br />

Verfolgen der Handlung nicht unbedingt erforderlich ist.<br />

Dagegen mischt Christoph Ransmayr in seinem Roman “Die letzte Welt” (1988)<br />

mythische Geschichten aus der Vergangenheit mit dem Wissen aus der Gegenwart,<br />

so daß die Verflechtungen der Zeiten und die damit verbundenen Anachronismen eine<br />

neue Art von Lesevergnügen sichern sollen. Obwohl – ähnlich wie in Umberto Ecos<br />

Erfolgsroman “Der Name der Rose” – Geschichten (hier um Ovid) erzählt werden,<br />

entspricht dieses Buch nicht dem Typus des Geschichtsromans. Er produziert<br />

vielmehr eine neue, mit historischen Elementen durchsetzte Wirklichkeit. Erzählt wird,<br />

wie der Römer Cotta sein Interesse auf Ovids “Metamorphosen” lenkt, die vernichtet<br />

sind und rekonstruiert werden müssen. Gestalten aus Ovids Dichtung treten auf und<br />

werden aus mythischer Vorzeit in die Epoche Cottas und in die Zeit des Autors<br />

Ransmayr versetzt. Ovids Verfehlung besteht darin, “das zum Staat verblaßte Rom an<br />

archaische, unbändige Leidenschaften erinnert” zu haben5 .<br />

Cotta, der Amateurdetektiv, kann am obskuren Zufluchtsort Ovids – dessen<br />

Bewohner ihre Gestalt ständig ändern und die deshalb ebenso ungreifbar wie<br />

unbegreifbar sind – weder einen Hinweis auf den Gesuchten – Ovid – ausfindig<br />

machen noch auf dessen Manuskript “Metamorphosen”, das zu verbrennen Ovid<br />

angekündigt hat. Ransmayr verbindet so das Thema der vergeblichen Recherche mit<br />

einem anderen postmodernen Lieblingstops: mit dem des verlorenen, verschollenen<br />

Buches – also mit einer Metapher für den Verlust des Sinns, des codifizierten<br />

geistigen Zusammenhangs. Eigentlich geht es um das Buch heute, um die Frage,<br />

was Literatur heute vermag, um “Poesie” als “letzte” Welt. Dieser Lesart zufolge<br />

steht die “letzte Welt” also hier nicht primär als apokalyptisches, sondern als<br />

utopisches Kürzel.<br />

Aus der scheinbar bloßen Stasi–Geschichte “Ich” (1993) von Wolfgang Hilbig<br />

wird die brillante Umkehrung des Bildungsromans und der “postmoderne”<br />

Gesellschaftsroman über die Endzeit der DDR. Wirklichkeit entblößt sich als Simulation<br />

und entpuppt sich gerade darin als wirklich. Der Identitätsbegriff ist aufgelöst<br />

und das “postmoderne” Sprachspiel soll dem Leser durchaus Unterhaltung und<br />

Vergnügen bereiten, das bald aber in bitterbösen Sarkasmus umschlägt. Hilbig<br />

schreibt über einen jungen Mann namens M. W., den die allgegenwärtige Stasi durch<br />

Verführung, durch Druck, durch versteckte Intrige und offenbarte Intelligenz zu einem<br />

Dichter und einem IM (informellen Mitarbeiter der Staatssicherheit) macht. Wenn er<br />

schon einmal schreibt, kann er auch Berichte schreiben. Zwischen “IL” (Inoffizielle,<br />

unerwünschte Literatur) und IM liegt im Alphabet nur eine winzige Leerstelle.Die<br />

Selbstverwirklichung beginnt als Selbstauslöschung. Obwohl M.W. zu fliehen<br />

versucht, nach Ostberlin, das damals Hauptstadt der DDR hieß, in die Szene, in den<br />

Kelleruntergrund, entkommt er der Stasi nicht. Er wird geführt, er wird beobachtet, er<br />

19


20 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

beobachtet selbst. Alle wichtigen Personen des Romans, auch die unwahrscheinlichsten,<br />

enthüllen sich schließlich als Informanten des Ministeriums für<br />

Staatssicherheit, verstrickt in ein Spiel, das niemand beherrscht, niemand überblickt<br />

und das dennoch einen Staat ergibt: “Ziel des Dienstes war es, alle...Ich sagte alle!<br />

dachte er. Ausnahmslos alle...zu Mitarbeitern des Dienstes zu machen, auch wenn<br />

dieser Gedanke wahnsinnig klang. Damit alle von allen überwacht werden<br />

konnten...War dies nicht das unausgesprochene Ziel aller großen Utopien, von Platon<br />

über Bacon bis Marx und Lenin? Daß jeder jeden in der Hand hatte, vielleicht war<br />

dies das letztendliche Ziel des utopischen Denkens...” 6 .<br />

Die in unendlich vielen Anläufen durchgespielte Idee Hilbigs: Der Gegensatz von<br />

Geist und Macht ist eine Chimäre, tausendfach ausgebeutet von der Stasi wie von<br />

den Dichtern. Im gegenteil: Dichter und Staatsschützer sind sich ähnlich, aufeinander<br />

verwiesen, sie agieren in ähnlichen Strukturen. M. W. wird Schriftsteller, weil die Stasi<br />

Opposition braucht wie die Opposition den Staatsschutz. Stasi wie Dichter sind<br />

abwesend hinter ihren papiernen Entwürfen; beide hegen ein tiefes Mißtrauen gegen<br />

die Wirklichkeit; beide können nicht mit Menschen umgehen, können sie nur<br />

erforschen, ausforschen; beide kommunizieren nicht, sondern leben hinter den<br />

Zeichen; beide ersetzen Reales durch beliebige Kopfgeburten. Der Dichter ist “der<br />

Wahrnehmungsmensch, dessen Sinn darauf trainiert war, seine Beobachtungen in<br />

methodisch aussehende Sprachraster zu fügen” 7 . Der IM auch. Der Dichter lebt in<br />

der Welt der Zeichen. Der IM auch. Beide sind Simulationsagenten. Atemberaubend<br />

ist diese Hypothese, die dem Ganzen zugrundeliegt.<br />

Der Ich–Zerfall in einer Welt verlorener Sicherheit und vorgefertigter Normen ist<br />

die Voraussetzung für den postmodernen Roman. Norbert Niemanns Roman “Wie<br />

man’s nimmt” (1998) handelt von jungen desolaten Figuren, die nach sich selbst<br />

suchen, aber bei dieser Suche immer nur auf vorgestanzte Meinungshülsen stoßen.<br />

Eigentlich ist an den Figuren, die wie aus Fertigbauteilen zusammengesetzt sind,<br />

nichts Eigenes mehr. Und eigentlich wiederholt auch Niemanns Sprache das<br />

Phrasenhafte und will so die Ohnmacht vor der phrasenhaften Welt zeigen. Die<br />

Medialisierung und Vernetzung ist so allgegenwärtig, daß es überhaupt keinen<br />

Zugang mehr zum Echten gibt. Verkürzt also: Die Welt ist eine riesige Konserve, was<br />

man wiederum nur mit Konservensätzen zeigen könne.<br />

Auch Steffen Kopetzky läßt in seiner Prosaarbeit “Einbruch und Wahn” einen<br />

jungen Dichter den Boden unter dem Denken verlieren. Seine aberwitzig<br />

verschachtelten Sätze, deren Teile sich ständig selbst ins Wort fallen, sich durch die<br />

Form schon der Lüge bezichtigen, führen in einen geschlossenen, realitätsleeren<br />

Wahnkosmos, der sich selbstgenügsam und nach dem Schneeballprinzip ins<br />

Gewaltige fortspinnt. Sowohl Niemann als auch Kopetzky inszenieruen und<br />

verabsolutieren die Unwahrheit. Beide Texte richten sich im Unechten, im<br />

Uneigentlichen, im “uneigentlichen Konservenschreiben” ein.<br />

Gerade die Tendenz des “uneigentlichen Konservenschreibens” löst ein Motiv<br />

ab, das die Literatur noch bis in die 1980er Jahre bestimmt hat: die Eigentlichkeit.<br />

Schaut man auf die Themen und Motive, trifft man immer wieder auf die damaligen<br />

Themen und Motive, trifft man immer wieder auf die Eigentlichkeit und die Sehnsucht<br />

nach dem Unvermittelten, dem Echten. Und zwar nicht nur bei Peter Handke und


Klaus Hammer. Jaunais Bâbeles tornis<br />

Botho Strauß, sondern auch in Großstadtromanen von Ulrich Woelk, Ulrich Peltzer<br />

und Richard Wagner, die einem absoluten Gegenwartsmoment hinterherjagen. In den<br />

virtuellen Räumen der Computerliteratur, bei der die Entwirklichung der Welt auf die<br />

Spitze getrieben wird, um dann in einen ganz wirklichen Moment zu kippen.<br />

Jochen Beyses Erzählung “Ultraviolett” (1990) handelt von einem Börsenmakler,<br />

für den die Welt längst zum Bildschirm geworden ist: Zahlenkombinationen und<br />

oberflächliches Bildgeflimmer, das man beliebig steuern kann. Die Figur selbst ist eine<br />

Art Hih–Tech–Bewußtseinsmaschine, ein hochsensibler Wahrnehmungsapparat,<br />

sonst allerdings ziemlich leblos. Der plötzliche Augenblick hat bei diesem Spiel eine<br />

entscheidende Funktion. Er bezeichnet den Augenblick, in dem die Figur bestimmt,<br />

auf welche Taktik sie umschaltet. Permanent spielt sie diverse Handlungs– und<br />

Sprechmöglichkeiten durch, um im richtigen Augenblick die richtigen Entscheidungen<br />

zu treffen, die genau dann richtig sind, wenn sie der Figur das Gefühl geben, die<br />

größte Kontrolle über sich zu behalten. Diese permanenten Entscheidungen halten<br />

das Lebensspiel in Fluß, und dieser Fluß suggeriert das Gefühl von Sinn. In Wahrheit<br />

ist es aber genau umgekehrt. Der Fluß läßt keine Ruhe und keinen wirklichen<br />

Gedanken zu. Die ohnehin künstliche Welt wird luftdicht verfugt und perpetuiert ein<br />

Gefühl der Leere, das um so größer wird, je virtuoser der Erzähler seine Erzählung<br />

beherrscht. Wirklich an dieser Figur ist nur die Leere. Die Angst vor ihr treibt die Figur<br />

zu ihren Inszenierungen an, und die Leere schwebt ihr letztlich auch als<br />

Erlösungsvision vor. Der Makler jagt sein Bewußtseinsspiel auf solche Touren, daß<br />

die Maschine endlich heiß läuft und schließlich versagt: Absoluter Kontrollverlust ist<br />

das Ergebnis. Der Makler betritt das knirschende Eis eines zugefrorenen Kanals: “Du<br />

bist wirr, dachte er, verrückt, du setzt dein Leben aufs Spiel – und jetzt brach der<br />

Schirm, endlich, endlich” 8 . Der ekstatische Augenblick, in dem sein Bildschirm bricht<br />

und die Welt als eigentliche Wirklichkeit ihn endlich umspült, führt zum Tod. Ein Tod,<br />

der wie eine Erlösung wirkt.<br />

Das Spiel mit den Identitäten war in den 1980er Jahren wirklich nur ein Spiel<br />

gewesen. Ein rein ästhetisches Problem, das inzwischen zum existentiellen geworden<br />

ist, weil die Diskurse, mit denen man im achten Jahrzehnt noch spielerisch jongliert<br />

hatte, sich als Vernetzung und Medialisierung inzwischen bis in die kleinsten<br />

Lebensbereiche hineingefressen haben. Während die Literatur der 1980er Jahre noch<br />

damit kokettierte, daß Ich jeder sein kann, weiß Ich in den 1990er Jahren tatsächlich<br />

nicht mehr, wer und was Ich ist.<br />

Stirner, von Beruf Innenarchitekt, der Erzähler in Ulrich Woelks Berlin–Roman<br />

“Rückspiel” (1993), verwechselt ständig Leben mit Konstruieren. Er fühlt sich wie in<br />

einem unwirklichen Secondhand–Leben. Eine Sehnsucht nach Direktheit hat auch er,<br />

und da man in den 1990ern am meisten Gegenwart im konfliktreichen berlin findet,<br />

schickt Woelk seinen Helden über die Mitfahrzentrale mit der weniger gehemmten<br />

Lucca dorthin. Die beiden verlieben sich ineinander, und Stirner kann mit Lucca<br />

wenigstens für kurze Zeit seine Verkrampfung vergessen. Denn sein Problem wird er<br />

nicht los, überall dort, wo etwas lebendig ist, automatisch auch ein Konstrukt<br />

hineinzulesen. Sein Hirn hat eine eingebaute Fiktionalisierungsautomatik und bastelt<br />

aus sich, Lucca und noch anderen Figuren eine wahnhafte Liebes– und<br />

Kriminalgeschichte, die der wirklichen Liebe zu Lucca das Leben nimmt. Im<br />

verzweifelten Rettungsversuch greift Stirner auf einer Silvesterparty zum Speed, das<br />

21


22 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

seine Hirnverkrampfung aufsprengt und ihn endlich in die ersehnte Jetztzeit befördert:<br />

“...und ich bekam kaum Luft, aber wir hopsten und hopsten, ich war glücklich, wir alle<br />

waren glücklich, und jetzt war der richtige Zeitpunkt...weil jetzt der Jüngste Tag war” 9 .<br />

Nur weilt Lucca längst in einer anderen Gegenwart und schläft gerade mit einem<br />

Künstler. Das ist die Ironie: Im Rausch der Jetztzeit ist man utopisch mit allem<br />

verbunden und kann doch so entsetztlich allein sein.<br />

Die Autoren der 1990er Jahre wissen, daß sich der Moment der Jetztzeit nicht<br />

einstellt, sondern er muß virtuell hergestellt werden. Durch Sex, Musik,<br />

Liebesromantik oder Drogen. Freilich ein Paradox: das Eigentliche, also nicht<br />

Inszenierte wird möglich nur in der Inszenierung, und der absolute Glücksmoment<br />

ist, wie Stirner erfährt, eben nur an der inszenierten Oberfläche absolut und wirklich<br />

und geht ansonsten schmerzhaft an der wirklichkeit vorbei. Auch muß man wohl<br />

unterscheiden zwischen dem Willen zum absoluten Augenblick der Autoren und dem,<br />

was ihre Sprache zu vermitteln vermag.<br />

Der Cyberroman “Die Quotenmaschine” (1996) von Norman Ohler spielt in New<br />

York und reflektiert das Lebensgefühl von Techno und der sogenannten Internetter.<br />

Das Ziel ist auch hier Jetztzeit, absolutes im–Fluß–Sein, was für den Detektiv Maxx<br />

Rutenberg vor allem Ich–Auflösung bedeutet. Im Square Park verliert er sich auf<br />

Techno–Parties, und in “Maxxenx Kopf schwammen die Worte Ja Ja Ja Ja” 10 .<br />

Daneben verliert er sich auch im Internet. Er schickt die Geschichte, an der er<br />

recherchiert, ins Netz, aus dem sie kommentiert zurückkommt. Der Text wird also<br />

ortlos, was Maxx als totale Befreiung erlebt. Und das ist ja auch die Paradoxie an der<br />

Sache. In dem Augenblick, in dem er sich, sein Ich losgeworden ist, fühlt Maxx sich<br />

erst eigentlich bei sich angekommen.<br />

Das postmoderne Sprachspiel soll – um es noch einmal zu wiederholen – dem<br />

Leser nicht nur Erkenntnis vermitteln, sondern durchaus auch Unterhaltung und<br />

Vergnügen bereiten. Das gesellschaftliche Engagement als der entscheidende Impuls<br />

zur Produktion von Literatur wird ausgeschlossen. Umberto Eco sagte nach dem<br />

Welterfolg von “Der Name der Rose”: “Ich habe einen Roman geschrieben, weil ich<br />

Lust dazu hatte. Ich halte das für einen hinreichenden Grund, sich ans Erzählen zu<br />

machen. Der Mensch ist von Natur aus ein animal fabulator” 11 . Der Text also<br />

produziert seine eigenen Sinnverbindungen. Alle Bücher sind nur “Echos der<br />

Intertextualität” 12 . Denn sie alle sprechen von anderen Büchern und jede Geschichte<br />

erzählt eine längst schon erzählte Geschichte.<br />

ANMERKUNGEN<br />

1 vgl. Derrida Jacques. Die Schrift und die Differenz. 1967; Die Wahrheit in der Malerei.<br />

1978.<br />

2 Habermas Jürgen. Die neue Unübersichtlichkeit. 1985.<br />

3 Eco Umberto. Nachschrift zum “Namen der Rose”. – München, 1986, S. 77.<br />

4 Kirchhoff Bodo. Ich bin ein Möchtegernschriftsteller, in: Martin Lüdke und Delf Schmidt<br />

Hg.): Rowohlt Literaturmagazin 19, Reinbek bei Hamburg 1987, S. 68 f.<br />

5 Ransmayr Christoph. Die letzte Welt. – Frankfurt/M, 1988, S. 173.


Klaus Hammer. Jaunais Bâbeles tornis<br />

6 Hilbig Wolfgang. Ich. Roman. – Frankfurt/M, 1993, S. 75.<br />

7 Ebenda, S. 335.<br />

8 Beyse Jochen. Ultraviolett. Erzählung. – Frankfurt/M, 1990, S. 135.<br />

9 Woelk Ulrich. Rückspiel. Roman. – Frankfurt/M, 1993, S. 272.<br />

10 Ohler Norman. Die Quotenmaschine. Roman. – Hamburg, 1996, S. 211.<br />

11 Eco Umberto. A.a.O., S. 21.<br />

12 Ebenda, S. 21.<br />

Summary<br />

Jacques Derrida has attached a new meaning to the tale of the construction of the<br />

Tower of Babel. The modern men wanted to perpetuate the ruling language of unity<br />

in the construction of the Tower. But the fact that the language of unity has divided<br />

into a copiousness of languages, and that all of them demand the same rights, means<br />

the polyglot signature of post–modern. The text produces his connections of sense.<br />

All books would be “responses of the intertextual” (Umberto Eco), then all writers<br />

talk about ot<br />

her books and each story tells a tale that was told long ago. The Post–modern<br />

roman is seen as a great network. The patchwork structures of the post–modern narration<br />

in Germany should be researched in this paper.<br />

Kopsavilkums<br />

Þaks Derida ir pieðíîris jaunu nozîmi stâstam par Bâbeles toròa celtniecîbu.<br />

Modernais cilvçks vçlçjâs iemûþinât valdoðo un vienojoðo valodu Bâbeles toròa<br />

celtniecîbâ. Taèu fakts, ka vienojoðâ valoda ir sadalîjusies valodu daudzveidîbâ , kur<br />

katra no tâm pieprasa vienâdas tiesîbas, ir viena no svarîgâkajâm postmodernisma<br />

poliglotiskajâm iezîmçm. Teksts rada savas jçgpilnas sakarîbas. Tâdçjâdi visas<br />

grâmatas ir “responses of the intertextual” (Umberto Eko), visi rakstnieki runâ par<br />

citu sarakstîtajâm grâmatâm un ikviens stâsts atkârto jau sen uzrakstîto.<br />

Postmodernais româns ir uzskatâms par lielu sakarîbu tîklu. Referâtâ tiek aplûkotas<br />

Vâcijas postmodernâ vçstîjuma mozaîkas struktûras.<br />

23


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 24.–35. lpp.<br />

The Postcolonial Syndrome and<br />

Identity Crisis in Latvia<br />

Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

Sigma Ankrava (Latvia)<br />

Latvijas Universitâtes Moderno valodu fakultâte<br />

Visvalþa iela 4a, Rîga, LV 1011<br />

e–pasts: Sigma Ankrava@lu.lv<br />

The society in contemporary Latvia experiences the same problems other Asian or Afraican<br />

countries had had after regaining independence. Thus the statement is valid that Latvia is in a<br />

postcolonial situation characterised by the postcolonial syndrome and crisis of identities. A<br />

succfessful integration of society in the future is possible only rehabilitating the principle of<br />

historic justice, attributing a contemporary content to the notion of “national” and continuing<br />

to build Latvian state structures on the basis of principles of parliamentary democracy.<br />

Keywords: Identity, post–colonialism, society integration.<br />

The modern world influenced by globalisation has created a number of problems.<br />

One of these problems is preserving the identity. This problem has affected not only<br />

a mere individual, but also the state. To solve this problem states establish relevant<br />

institutions and hire professional image makers. Individuals had to cope with this<br />

problem by themselves since the beginning of time. The philosophers of antiquity<br />

and Orient were encouraging people to it by teaching: “Know thyself!” Even today<br />

the individual who was raised from his anonymous existence and turned into a personality<br />

by the ideology of the Renaissance risks losing this identity in the modern<br />

world. In Latvia both these problems – the problem of preserving the identity of the<br />

state and the problem of preserving one’s personal identity – are equally important.<br />

They are closely intertwined.<br />

Presently Latvia finds itself in a postcolonial situation. In the twentieth century<br />

Latvia has liberated itself from colonial regimes twice. In 1918 it proclaimed its independence<br />

for the first time liberating itself from seven hundred years of German<br />

and two hundred years of Russian/German rule, and for the second time in 1991 when<br />

it broke away from the Soviet system. In the postcolonial discourse this topic is often<br />

neglected. There are many reasons for this. In the 1950s ies these reasons were well<br />

described by Czeslaw Milosz in his “The Captive Mind”. Recently I found a profound<br />

analysis of this problem in an article by Dr. Kârlis Racevskis called “Toward a<br />

Postcolonial Perspective on the Baltic States”. In Latvia the philosopher Vilnis Zariòð<br />

has analysed the topic in a most interesting way.<br />

As the former minister of foreign affairs Georgs Andrejevs has stated, on the<br />

official level the evidence suggests that there can be no doubt about the fact that the<br />

Soviet regime was imposed on Latvia first by occupation and then by the following<br />

colonisation of an independent state. 1 The first document to state the occupation was<br />

the report by Marie Antoinette von Lowzow (Doc. 1173) presented to the Consultant<br />

(now Parliamentary) Assembly of the Council of Europe on its 19th session September<br />

28, 1960 on the situation in the Baltics to commemorate the 20th anniversary of the


Sigma Ankrava. Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

loss of independence of the three Baltic states. The day after the Assembly approved<br />

Resolution189 “On the Situation in the Baltic States on the twentieth anniversary of<br />

their forcible incorporation into the Soviet Union” in which the Soviet military occupation<br />

of Estonia, Latvia and Lithuania was denounced, and which stated that the<br />

illegal annexation was carried out without the consent of the people of these three<br />

states. Along with this document three more resolutions on this topic were passed in<br />

the following years: Doc. 1665 “On the Present Situation in the Baltic States”, Sept.19,<br />

1963, in which the colonization of Latvia under the Soviet rule was analysed and<br />

denounced. On Jan.13, 1983, the Parliament of Europe discussed the report of the<br />

Political Commission (Doc. 1–656/82) about the situation in the Baltics and passed a<br />

“Resolution about the Situation in Estonia, Latvia and Lithuania” which was later<br />

published in the official newspaper of the European Union “Journal officiel des<br />

Communautes europeennes” Febr. 14, 1983 (No C 42/77). In this document, in paragraph<br />

D of the Statement, it is stressed that the Parliament of Europe denounces the<br />

occupation of the formerly independent and neutral three Baltic states that started in<br />

1940 as the result of Molotov–Ribbentrop pact and continues still now. Paragraph F<br />

states that during the 8 years of local resistance more than 665 000 Estonian. Latvian<br />

and Lithuanian civilians were killed or deported to the labour camps of Siberia. This<br />

figure does not include the thousands of those who were killed in the war or during<br />

the guerilla movement after the war. It should be noted that in the coming years<br />

around one and a half million people from other the territories of the Soviet Union<br />

were were brought to the Baltic states. Up to this day Latvia seems to be the only<br />

European state that has not restored its pre–war human resources.<br />

In the Recommending part in paragraph 2 European Parliament encourages the<br />

foreign ministers of the member states to bring the question of the Baltic States to the<br />

attention of the UNO Special Sub–Commission on of Decolonisation. This appeal was<br />

signed by 10 member states: United Kingdom, Belgium, Denmark, France, Greece,<br />

Italy, Ireland, Luxembourg, Netherlands, Germany.<br />

The last document in this line is Resolution (No 872.) On the Situation of the<br />

Baltic Peoples on (Jan.28, 1987), adopted by the Parliamentary Assembly of the<br />

Council of Europe. Paragraph 6 expresses regret about the policy of assimilation of<br />

the Baltic nations. By this time the European Union had expanded to 21 states, all of<br />

which signed this document.<br />

It does not seem that the world community is particularly well informed about of<br />

the situation the Baltic states are facing at present. We still feel that scholars rarely<br />

deal with these countries in terms of the postcolonial discourse. Is this because the<br />

idea of colonisation is normally associated with white people “who carried their burden”<br />

to other races on different continents, in previous centuries? And does the idea<br />

about white people colonizing white people seem absurd? To the reasons stated here<br />

I would like to add a certain uneasiness or reticence of a victim to speak about being<br />

victimized. This rather complex moral problem is made even more difficult by the<br />

philosophy of libertarianism and an ethical relativism which is typical of the modern<br />

world. It is also generally believed that the leftist or Marxist movement was essentially<br />

anti–colonial. One of the first voices raised against this erroneous assumption<br />

was that of Czeslaw Milosz. Why was he not heard by western intellectuals? Was it<br />

because they thought that they “knew better”?<br />

25


26 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Dr Kârlis Racevskis gives a detailed analysis of the reasons for this neglect. In<br />

the introduction to his article he writes:<br />

The idea that the Baltic states might be considered as a former colonies<br />

of the Soviet Union is clearly a vexing one – untenable in some quarters,<br />

irrecusable in others, but mostly ignored or deemed irrelevant. The theme<br />

certainly appears incongruous in the context of the ever–expanding field<br />

of postcolonial studies. …One notable exception to this neglect is a recent<br />

article by David Chioni Moore, in which he observes “first, how<br />

extraordinarily postcolonial the societies of the former Soviet regions<br />

are, and, second how extraordinarily little attention is paid to this fact, at<br />

least in these terms”. He argues further that “ it should be clear that the<br />

term ’postcolonial’, and everything that goes with it – language,<br />

economy, resistance, liberation and its hangover – might be reasonably<br />

applied to the formerly Russo–and Soviet–controlled regions post–1989<br />

and –1991, just as it has been applied to South Asia post–1947 or Africa<br />

post–1958. 2<br />

The common traits that make the situation in present day Latvia comparable to the<br />

situation in South Asia or Africa in the respective period of time, colorfully described by<br />

D.Ch. Moore as “hangover of liberation”, I shall call the “postcolonial syndrome”.<br />

The postcolonial syndrome is more or less typical of all the countries that have regained<br />

their independence. The postcolonial syndrome is characterized by a variety of<br />

emotions, ranging from euphoria brought about by the belief that freedom would automatically<br />

solve all problems created by the previous regime, down to a complete loss of<br />

illusions, bitter disappointment and depression when it turns out that things do not happen<br />

automatically. This feeling of disillusionment is aggravated by the discovery that<br />

capitalism in its formative stage is not very humane, and it is simply not possible to jump<br />

from the Soviet type socialism right into the welfare state. Even more: to our great surprise<br />

we found in many cases that people corrupted and deformed by the previous regime<br />

had come to power again. J. Nehru has described such a situation, writing about<br />

the first years of the Independence of India. After all, they were the only people in India<br />

who had at least some knowledge of the state and society management.<br />

In 1993, when I happened to meet colleagues from the School of East European<br />

and Slavic Studies at the University of London, I asked the Head of the School, Professor<br />

Michael Branch, “What do you think, when will the people of Latvia start living<br />

normal human lives?” Smiling, and not hesitating for a moment, he replied: “In<br />

35 years.” “But why in exactly 35 years?”, wondered I. “Because only then will you<br />

start electing people to your Parliament who were born in freedom.”<br />

During those twelve years of independence we all had moments when we were<br />

proud and happy to witness these years of great changes, but there were also moments<br />

when we felt frustrated and miserable. “God save you from living in times of<br />

great changes”, the ancient Chinese saying goes. People in all countries of the former<br />

Eastern Block have experienced this feeling.<br />

Characterizing the present situation in Poland, Marcian Krul, Professor of History<br />

at the University of Warszaw, writes:


Sigma Ankrava. Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

The Soviet–type economies could pretend that they were the very embodiment<br />

of industrial modernization, still in most parts of the former<br />

USSR satellite states the Marxist–Leninist economy imprisoned an enormous<br />

number of people on in their farms. Today this reserve army creates<br />

the most serious political conflicts in Poland since the fall of communism<br />

and right at in the time when the country is trying to become an<br />

EU member state. 3<br />

The postcolonial syndrome is essentially a chain of effects provoked by drastic<br />

changes of social roles and identities. On a personal level it may often result in a<br />

profound identity crisis. Such is the case with the Polish farmers. The situation in<br />

Latvia can be characterized in similar terms.<br />

After independence was restored, the indigenous population, at least in theory, had<br />

their former rights restored, whereas the new–comers, who had arrived with the Soviet<br />

occupation troops or later, suddenly turned from ‘liberators’—a role they identified themselves<br />

with—into ‘colonizers’. Neither of the groups was ready for this kind of change.<br />

Independence this time had come to Latvia faster than people had expected. Actually,<br />

the coup of August 1991 solved the problem in a couple of days. This was the time<br />

when many non–ethnic Latvians living in Latvia supported the idea of independence,<br />

and that is why this though unofficial change of their social role was painful to them. In<br />

the past those people had arrived in in Latvia quite differently. The first group came to<br />

Latvia at the end of World War II, along with the Soviet army, convinced of their mission<br />

as li-berators, though for the local people they were just another occupation army. Then<br />

there followed the retired officers who, just in the tradition of the Roman Empire, were<br />

allowed to settle down in its the colonies and enjoy certain privileges. It is those two<br />

groups of settlers to whom it would be politically correct to apply the term ‘colonizers’.<br />

They were followed by economical refugees, – initially from regions ruined by the war,<br />

and later from regions ruined by mismanagement, and then by those who were sent there<br />

by warrants after graduating from high schools and universities. This process intensified<br />

after 1959 – it might be called the secret colonization of Latvia. Although these new–<br />

comers enjoyed the kind of privileges the local population had been denied, for instance<br />

language (Latvian at that time was a kind of a second class language), accommodation,<br />

work, career opportunities etc., they were brought to Latvia in such large numbers that<br />

the regime could not provide them with normal living conditions. They were pining away<br />

for decades in hostels and communal flats, waiting for a flat of their own, and when they<br />

were confronted with the bureaucratic state machinery their lack of rights brought them<br />

together with the local people, though the fundamental difference between the two<br />

groups remained, the difference of the psychology of a grinding–stone and a grain.<br />

Not just the people of Baltic states, but also the inhabitants of other Soviet satellite<br />

states felt like grain between grinding stones, though colonization there was<br />

more of a spiritual type. Karlis Racevskis characterised this method of colonization,<br />

i.e. the colonization of people’s minds, when he quoted Vaclav Havel:<br />

Vaclav Havel provides a most compelling description of the method that<br />

was perfected during the years of Soviet occupation in Eastern Europe.<br />

In order to suggest the insidious subtlety of a system that remained to-<br />

27


28 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

talitarian while pretending to be something else entirely, Havel terms it<br />

post–totalitarian:<br />

The post–totalitarian system touches people at every step, but does so<br />

with its ideological gloves on. This is why life in the system is so thoroughly<br />

permeated with hypocrisy and lies: government by bureaucracy<br />

is called popular government; the working class is enslaved in the name<br />

of the working class; the complete degradation of the individual is pretended<br />

as his ultimate liberation; depriving people of information is<br />

called making it available; the use of power to manipulate is called the<br />

public control of power, and the arbitrary abuse of power is called observing<br />

the legal code; the repression of culture is called its development;<br />

the expansion of imperial influence is presented as support for the oppressed;<br />

the lack of free expression becomes the highest form of freedom;<br />

farcical elections become the highest form of democracy; banning<br />

independent thought becomes the most scientific of world views; military<br />

occupation becomes fraternal assistance. Because the regime is captive<br />

to its own lies, it must falsify everything. It falsifies its past. It falsifies<br />

the present, and it falsifies the future. It falsifies statistics. It pretends<br />

not to possess an omnipotent and unprincipled police apparatus. It pretends<br />

to respect human rights. It pretends to persecute no one. It pretends<br />

to fear nothing. It pretends to pretend nothing. 4<br />

The main difference in the psychology of the newcomers and the basic indigenous<br />

population of Latvia was the fact that the former believed into this ideology and the<br />

latter did not. The question that emerges is this: if they believed in this ideology, was<br />

it because it was convenient to believe in it, or was it the result of naiveté and lack of<br />

education? This is a very delicate question. One can answer it frankly only deep down<br />

in one’s own heart. If the belief in this ideology was genuine, it grew out of insufficient<br />

knowledge, or lack of education. It proves that Russia was colonising neighboring<br />

territories that had generally reached a higher level of development than Russia<br />

itself. If, on the other hand, the answer is that it was a matter of convenience to believe<br />

in this ideology, then the talk about theory of “liberation” and “rendering fraternal<br />

help” collapses automatically. This brings about the feeling of uneasiness that<br />

occasionally springs up between two groups: one of whom has been telling lies, and<br />

the other one who was forced to pretend to believe them.<br />

This is why the postcolonial syndrome in Latvia has its own specific features:<br />

1. After Latvia regained its independence the new–comers did not leave the country,<br />

like in “classical” colonial states such as India, Algeria etc. Instead they remained,<br />

trying to live on keeping appearances, pretending that nothing has happened,<br />

that they are still living in the same country as before (i.e. USSR). This<br />

feeling is supported by the informative space they live in. And that is why they<br />

often keep presenting the loss of their privileges as the oppression of minorities,<br />

or a violation of human rights.<br />

2. The native population in its turn is also caught up in deception. They treat the<br />

new–comers as if they do not exist at all and ignore them, regarding their prob-


Sigma Ankrava. Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

lems as their problems, and not the problems of Latvia. There is no dialogue<br />

between the two groups of inhabitants, just as there is no real dialogue between<br />

Latvia and Russia. It seems that the shortest way were if Russia brought forth its<br />

apologies for what it has done to the Baltic states, to acknowledge their borders<br />

officially, and to start a constructive dialogue, instead of blackmailing them periodically.<br />

Russia will have to dissociate herself from the former USSR and to<br />

open a new page in its relationship with the Baltic states.<br />

3. The former metropolis does not need its own people back. Their children who<br />

were born in Latvia regard this country as their only homeland.<br />

4. After the independence was restored, the political powers was wielded by the<br />

indigenous inhabitants, but the economic powers, to a large extent, was wielded<br />

by the new–comers. Making skilful use of their contacts and the privileged positions<br />

which they had enjoyed in the Soviet times, as well as of the financial<br />

assets of the former Communist party and Komsomol they got hold of, they created<br />

the most powerful private capital structures of the new Latvia and its<br />

shadow economy.<br />

5. In many cases this situation provided the basis for corruption, smuggling, and<br />

tax evasion, that is for attempts to avoid paying taxes etc.. This was often stimulated<br />

by a the lack of experience and knowledge in legislation and state administration.<br />

6. A poorly developed feeling of statehood among vast layers of the population explains<br />

the inability to identify themselves with the state of Latvia. It is “rising to<br />

power and welfare of morally inferior people, demoralization of vast layers of<br />

the society” (7, 130) that should be regarded as the most tragic aftereffect of<br />

colonization. The people who came to power immediately after independence<br />

were often the same people who were brought to the fore by the colonial apparatus.<br />

They have been splendidly described by J. Nehru (on the basis of India):<br />

As was natural under the circumstances, they became arrogant and overbearing<br />

and contemptuous of public opinion. Narrow and limited in outlook,<br />

they began to look upon themselves as the wisest people on earth.<br />

The good of India meant to them primarily the good of their own service.<br />

They formed a kind of mutual admiration society and were continuously<br />

praising each other. Unchecked power and authority inevitably lead to this,<br />

and the Indian Civil Service were practically masters of India. 5<br />

This quotation can easily be applied to the present society in Latvia. It is less<br />

topical than 10 years ago, but the fact that morally inferior people have acquired<br />

power and wealth is one of the most appalling consequences of the colonial regime.<br />

7. The fact that the indigenous population of Latvia for centuries was deprived of<br />

the rights to set up their own state and that the Latvian nobility was wiped out<br />

in the fourteenth century (around the time when national states emerged in Western<br />

Europe) was a serious loss to the Latvian society. It had been the nobility<br />

that which had played an important role in the creation of the idea of statehood;<br />

in Western Europe those were the representatives of the nobility who had from<br />

generation to generation established a tradition of professional diplomacy and<br />

the principles of strategic state loyalty.<br />

29


30 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

8. It was not untill the middle of the nineteenth century that Latvians were allowed<br />

to practise the rights to deal with law, religion, professional arts and<br />

commerce. In the Soviet times Latvians were not allowed to practise seafaring<br />

professions that had been a traditional source of livelihood engagement<br />

for the native population since “time out of mind.” (Blackstone)ever. It was<br />

the new–comers and not the indigenous inhabitants of Latvia who took these<br />

niches. And that is why there still is no strong tradition among Latvians in<br />

these fields yet. As a result, we often witness insufficient ability of Latvia to<br />

defend her national interests on an international level and incapablity of creating<br />

an internationally recognizable image.<br />

9. The Soviet style of communication greatly has been preserved i.e.: 1) directing<br />

oneself to corporative or party–oriented interests instead of national interests; 2)<br />

misinterpretation of the term “national” to mean “ethnic” instead of “belonging<br />

to the state” or “stately”, with the ensuing problems; 3) groundless suspicion and<br />

the prevalence of conspiracy theories, popularity of the theory of conspiracy<br />

among the population as a consequence of the experience of numerous political<br />

treasons in the 20th century and the Soviet totalitarian system; 4) secrecy of decision<br />

making and implementation ; 5) lack of interpersonal skills and distrust<br />

of team work; 6) rudeness and bossiness towards the subordinates; 7) a loud and<br />

aggressive manner of speech.<br />

In a larger context Latvia occupies a unique place. Estonia has formed a close<br />

partnership with Finland partly because of a common ancestry. Lithuania, due to its<br />

history and a strong Catholic tradition, is closer to the traditional Catholic countries.<br />

As the contemporary Latvian poet and ex–President of the PEN Club of Latvia Knuts<br />

Skujenieks points out:<br />

If the Baltic states take a very special place in the panorama of Europe<br />

then Latvia takes a very special place in the Baltics. Historically Latvia<br />

had been lying on the crossroads not only of the Baltics but on the<br />

whole of East Europe. In ancient times it was here that the top people of<br />

Baltic and Finno–Ugrian tribes met, whereas the bulk of the tribes was<br />

living in neighboring areas which ethnically were more monolithic. It is a<br />

fact of historical importance that this conglomeration of ethnic diversity<br />

eventually became the Latvian nation. The echo of these remote times is<br />

still felt in the multicultural panorama of Latvia. For centuries the neighboring<br />

big powers had been partitioning and dividing our land and our<br />

people. And it was only in the twentieth century right after the First<br />

World War that Latvia became independent and united. 6<br />

It was starting from the thirteenth century the that tribes and clans who lived on<br />

the territory of Latvia built the Latvian nation by defending themselves against foreign<br />

invaders. Foreign invasion, on the one hand, stimulated the formation of the<br />

Latvian nation; whereas, on the other, it hindered its development by enslaveding its<br />

the people. In the fourteenth century Latvia marked the borderline between the western<br />

Hanseatic Union and the oriental Golden Horde, which actually was the genuine<br />

border between the West and the East. In a broader sense it was the demarcation line<br />

between the psychology of farmers and cattle–breeders. Farmer psychology is characterized<br />

by “the respect for any object of nature or a living being; no need to take


Sigma Ankrava. Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

up more space in the world as necessary; the balance of positive and negative forces<br />

in nature and in the human soul” 7 . Out of this approach there grows the tradition of<br />

onkeeping one’s environment in order and protecting it. The farmer’s way of life has<br />

created monogamous relationships that encourage consequent partnership and mutual<br />

respect between man and woman in all aspects of life.<br />

The psychology of the cattle–breeders is quite different. For cattle–breeders it is<br />

important to take up and use as much space as possible, and then move on with their<br />

flock. Consequently, much attention is given to the comfort of the dwelling place, whereas<br />

the environment is more or less neglected. Cattle breeders could afford more than one<br />

wife and more children than farmers, because cattle–breeding provides people with food<br />

more solidly than farming. Women were less engaged in cattle breeding than men, and<br />

were accordingly treated as less important members of the society.<br />

Psychologically this demarcation line between the West and the East runs<br />

through Latvia right up to the present day. It can be traced in the present discussion<br />

about the relations between the individual and the state. Some people in this country<br />

believe that there should be a kind of “social contract” between the state and the<br />

people, with clearly defined duties and rights on both sides, whereas other people<br />

are more concerned with their own rights. Actually, there is a debate whethera Latvia<br />

should remain a country of Parliamentary democracy or should become a Presidential<br />

democracy. In the latter case the President would be elected by the people and would<br />

become a powerful executive. Thus in a country without a well–functioning lasting<br />

democratic tradition the President would have the potential of becoming despot. The<br />

fact that this issue has been raised speaks for itself. It may mean 1) that the people of<br />

Latvia do not trust the representatives they have elected to Parliament themselves (a<br />

TV poll quiz after the last elections in October 2002 when the results of the elections<br />

were not yet known showed that only 1:10 of the population believes that the recently<br />

elected MPs are not going to pursue selfish goals in their new post); 2) they<br />

believe that everybody is corrupt and if elected to MP themselves they would pursue<br />

selfish goals. 3) It may mean that under totalitarian/authoritarian regimes people can<br />

turn into a mob and then long for someone to take care of and be responsible for<br />

them.. Ha-ving been deprived of participation in policy making for a long period of<br />

time, they have lost all confidence belief that they could ever affect and shape it.<br />

This is the worst thing that totalitarian /authoritarian regimes do to people, but it is<br />

far from new; the same problem has been depicted by Shakespeare in “Julius Caesar”<br />

and “ Henry VIII” in its full complexity.<br />

The relations between the individual and the state have a lot to do within<br />

the role of the church and its tradition. In the West, historically speaking, in the<br />

course of time the Church has defended the principles of humanity against the interests<br />

of separate states. Later the idea of free choice and individual responsibility<br />

emerged, leading to the formation of the principles of fraternity, equality and liberty.<br />

It is important to note that these principles are arranged exactly in this order, because<br />

that is how they still shape contemporary democracy. Freedom is impossible without<br />

equality.<br />

The Christian Orthodox Church developed along a different lines in Eastern Europe.<br />

There it was shaped and developed in the form of national churches. It created<br />

31


32 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

the idea of a national church, being part of a national state. Thus serving to the state<br />

simultaneously becomes servinging to the Church, at the same time; this was regarded<br />

as an act of piety. In contemporary Latvia one can find both of these attitudes.<br />

The identity of Latvia as a state in the future will be highly dependent on what<br />

kind of society model the people of Latvia are going to develop. The population of<br />

Latvia has to solve several dilemmas: are non–Latvians able to identify themselves<br />

with the state of Latvia, or do they perceive this country as a temporary homeland<br />

before moving on? The dilemma for Latvians is to grasp the fact that the term “national”<br />

in the modern world has the connotation of “belonging to the state” (not<br />

merely based on ethnic identification) and open their society to the people loyal to<br />

Latvia.<br />

The Russian journalist Alexander Shabanov in his article “The Russians of<br />

Latvia, What Kind of People Are We?” (10,2) has taken a courageous step: he is one<br />

of the first to discuss this problem openly – eleven years after the independence was<br />

restored:<br />

… our society (at least the Russian–speaking people of Latvia) is still<br />

very much Soviet and totalitarian. Though historically, geographically<br />

and with regard to the life–style belonging to the West, people still hesitate<br />

to admit it.<br />

The Russian – speaking people are against the language policy of Latvia<br />

and the introduction of Latvian in the secondary schools in 2004, trying<br />

to explain it by the fear of losing their (ethnic – S.A.) identity. To my<br />

mind this identity is neither Russian nor Slavic, but essentially Soviet, or<br />

totalitarian. There are lots of Russian features in this Soviet attitude and<br />

totalitarianism. But the Soviet Union does not exist anymore, its identity<br />

is about to disappear, and from this emerges the spiritual suffering of the<br />

‘Soviet man’. Yes, the Soviet Union is still alive in Bielorussia and the<br />

Republic of Pridnester. Yes, it does exist in a large part of Latvia. But<br />

for how long?<br />

Why am I describing the mentality of the people living in Latvia as “Soviet”?<br />

I do not want to hurt anybody`s feelings but Soviet is the celebration<br />

of the May 9 th , with the red flags of the Soviet Union at the statue<br />

of Victory, the speeches, songs and the rest of entourage of the Soviet<br />

time. On that day and in that place it seems that nothing has changed in<br />

the last 11 years, and the organizers and participants of this affair promote<br />

this feeling deliberately. It is clear to any objective observer that<br />

this is nostalgia for the USSR, just as the features of despotism in songs<br />

and speeches. sVictory in WWII accounts for the means (as the song “<br />

Mi za cenoj ne postoim” says it. (We are ready to pay any price – transl.<br />

SA). Obviously the victors are not tried.<br />

I understand the necessity to conquer fascism – there was no other way,<br />

and there will be no other way. But the time has come to analyze this


Sigma Ankrava. Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

victory and to say that not every detail in this victory was good. And<br />

the major bad thing in the victory of the USSR was the complete disregard<br />

of a human life. 8<br />

To prove his point the author examplifies it with the fact that among all the war<br />

films created by the Russian cinema there is not a single one resembling in its ideology<br />

the American movie “Saving Private Ryan” in its basic assumptions. Russian war<br />

films are based on a completely different ideology which is still ruling in that part of<br />

the world. A. Shabanov touches on the problem of Latvians who were affected by<br />

the Soviet totalitarian regime and retained many features of it. And here he delicately<br />

does not go any further, saying that he is not an ethnic Latvian. As I am an ethnic<br />

Latvian myself, I have tried to pursue this topic.<br />

Contemporary Latvians should be aware of the strong and week weak spots of<br />

their identity. To their “weak spots” I would attribute the fact that their identity got<br />

strongly deformed under the Soviet regime: a degradation of virtues, especially the<br />

virtue of diligence, is undeniable. Latvians are often outwardly reticent about their<br />

ethnicity, or –they are haughty, as if being a Latvian is it their own achievement, or<br />

merit. At the same time they pollute their language with the slang that arrived along<br />

with the Soviet occupation. V. Zariòð, who has gone deeper into this topic, writes:<br />

One of the drawbacks that has formed itself in the character of the<br />

Latvian nation as the result of extended lasting foreign rule is the lack of<br />

refinement so often found among the wealthy and ruling elite of Latvia.<br />

Those layers of Latvian society which might have reached and maintained<br />

high standards of education, professional qualification and culture,<br />

and which were independent enough as to their material well–being as<br />

well as to their spiritual development in order to maintain the sovereignty<br />

of their judgement, simply could not emerge during the long years of<br />

dependency. They were assimilated or destroyed already in their embryonic<br />

stage. That is why Latvians have not produced the spiritual aristocracy<br />

and the social elite that would have acquired the tradition of high<br />

culture. Latvians often have bad manners and unrefined taste. They often<br />

offer little resistance to alcoholism, drug addiction and other social<br />

vices, and there is a lot of inertness and a general lack of initiative. To<br />

their weaknesses one should also attribute the slow emancipation of their<br />

conscience which is a result of being a minority and a subjected nation<br />

and insufficient determination to fight for their own interests.<br />

In some of the people who belong to the ruling elite of Latvia one can<br />

find the thinking of a lackey being developed in the long period of dependency<br />

– it is a desire to gratify hostile foreign powers and get satisfaction<br />

from demonstrating an upstart’s attitude to the world i.e. desire<br />

for luxury cars, pretentious private houses, debauchery, carousal and lavish<br />

trips. Tthough it is not something typical to Latvia and to the Latvian<br />

nation exclusively. Imitation of the lifestyle of the ruling elite of other<br />

nations in the behavior of the Latvian parvenus is as common as in the<br />

33


34 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

behavior of the upstarts of other European nations and the first generation<br />

of the ruling circles of the African states after they their regained<br />

independence. The lifestyle of other ‘nouveaux riches’ who belong to<br />

other ethnic groups and live in Latvia is just as uncivilized. When smugglers<br />

and drug–dealers are punished in accordance with the law and according<br />

to their misdeeds, the number of uncultured people among the<br />

wealthy surely will go down.<br />

There are also other vices which are wide–spread widely spreading<br />

among Latvians and which are typical of young societies after their liberation<br />

from a the colonial regime. For example like: an insufficient<br />

grasp of the concept of statehood, a strong desire to be in opposition,<br />

being irresponsible and inefficient. If people get into a top position or<br />

have to carry out public tasks of importance, they often demonstrate<br />

a striking inability to think strategically. In vast layers of society the<br />

ability to fight for ideals, no matter how realistic or unrealistic they are,<br />

is still alive. The belief in beautiful promises amounts to sheer credulity.<br />

Still, if the democratic society in Latvia is going to develop for a few<br />

more years, it may happen that the understanding among the people<br />

will grow faster than the virtues of the ruling elite and those who try to<br />

join it. 9<br />

It seems that this has happened even faster than was predicted in the<br />

articlespublished in the spring of 2002. In the October elections it became clear that<br />

the majority of the people had voted against all the ruling political parties.<br />

To one of the “weak spots” of Latvian ethnic identity I would also attribute the<br />

cultivation of a restrictive social shyness and the timidity of children. Actually, it is<br />

the excessive desire not to take up too much space which is typical for the farmer<br />

psychology; when it is exaggerated, it may well become an obstacle for Latvians in<br />

their quest to for self–realization and progress in the modern world.<br />

To the “strong spots” of Latvian identity I would attribute the multi–layeredness<br />

of the Latvian mentality, which explains why there are very few if any xenophobic<br />

tendencies in our society. Latvia’s modern culture is multi–layered, too. This multi–<br />

layeredness expresses itself in space and in time. German, Russian, Polish,<br />

ByelorussianByelorussian, Lithuanian, Estonian, Jewish influences can be traced everywhere.<br />

When speaking about the multi–layerdness in time it should be noted that<br />

alongside with modern, Christian, Greek and Roman concepts there exists a very<br />

ancient mythological heritage in Latvian culture that other European nations have<br />

already lost. Our genetic memory is strong. It has withstood the test of the twentieth<br />

century, its aggression, cheating, betrayals, and has cultivated in many of us the feeling<br />

that we can truly rely upon ourselves alone.<br />

Facing the prospect of joining such a huge political and economic entity as the<br />

European Union (to which we feel we had always belonged, but from which we had<br />

been artificially kept away), this feeling is gradually fading away. Here we stand, open<br />

to the world again.


Sigma Ankrava. Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

REFERENCES<br />

1 Andrejevs G. The Occupation is Internationally Recognised Long Ago //Diena, April 27,<br />

2002, (In Latvian), 2 p.<br />

2 Racevskis K. Toward a Postcolonial Perspective on the Baltic States //Journal of Baltic<br />

Studies, XXXIII (spring 2002), 37 p.<br />

3 Krul M. The Mutiny of Polish Peasants //Diena, Apr. 6, 2002. (In Latvian), 2 p.<br />

4 Racevskis K. Toward a Postcolonial Perspective on the Baltic States //Journal of Baltic<br />

Studies, XXXIII (spring 2002), 38 p.<br />

5 Nehru J. How Britain Ruled in India; The New Map of Europe in Glimpses of World<br />

History. –Oxford University Press, 1995, 434 p.<br />

6 Skujenieks K. Standing on a Threshold (unpublished).<br />

7 Ibid.<br />

8 Ðabanovs A. The Russians of Latvia, What Kind of People Are We? //Diena, October 14,<br />

2002, (In Latvian), 2 p.<br />

9 Zariòð V. Humanism and Postcolonial Culture //Karogs, 7/2002, (In Latvian), 140 p.<br />

Kopsavilkums<br />

Mûsdienu Latvijas sabiedrîbâ vçrojamas lîdzîgas problçmas kâ citâs valstîs<br />

(piemçram, Âzijâ, Âfrikâ) pçc neatkarîbas atgûðanas, tâpçc ir pamats secinât, ka<br />

Latvija atrodas postkoloniâlisma situâcijâ, kam raksturîgs postkoloniâlisma sindroms<br />

un identitâðu krîze. Veiksmîga sabiedrîbas integrâcija nâkotnç iespçjama, tikai<br />

atjaunojot vçsturiskâ taisnîguma principus, piepildot jçdzienu “nacionâls” ar<br />

mûsdienîgu izpratni un turpinot veidot Latvijas valsti uz parlamentâras demokrâtijas<br />

principiem.<br />

35


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 36.–42. lpp.<br />

A Case of Mixed Identity: Simone de Beauvoir’s<br />

“The Second Sex” in Estonian Translation<br />

Identitâtes sajaukuma gadîjums: Simonas de Bovuâras<br />

româna ”Otrais dzimums” tulkojumâ igauòu valodâ<br />

Raili Põldsaar (Estonia)<br />

Department of English, University of Tartu, Estonia<br />

Ülikooli 18, 50090 Tartu, Estonia<br />

e–mail: raili@ut.ee<br />

Simone de Beauvoir’s The Second Sex, the first and for a long time the only significant feminist<br />

text published in Estonian bears the heavy and thankless burden of representing feminism<br />

to a very male–dominated society. It has undergone serious ideological changes in its Estonian<br />

translation: there are lengthy omissions in the argumentation and supporting material. This<br />

not only mangles Beauvoir’s arguments but may also have a lasting effect on the Estonian<br />

perception of feminism and women’s rights.<br />

Keywords: gender studies, feminism, ideology and translation, Estonia.<br />

Estonia is a country that has been obsessively modernizing itself in the past ten<br />

years in order to earn a place among the “developed” countries of the West. Thus we<br />

have been extremely quick to adopt radical market reforms and consumer culture that<br />

outdo those of most Western countries, to name but a few notable features. However,<br />

Estonia has exercized remarkable selectivity in the range of influences that have been<br />

adopted. Some features that have made an important contribution to the Western public<br />

discourse in the past 40 years are conspicuous in their absence, for example,<br />

multiculturalism or feminism. 1<br />

Estonia has started to develop a feminist community, if not a grassroots women’s<br />

movement, but the group of people interested in women’s issues remains small and<br />

the general public has received a rather warped image of both feminists and the feminist<br />

movements, one that is not much more sophisticated than the cartoons presented<br />

in the mass media and film. There are serious and quite successful attempts to change<br />

the state of affairs in mainstream media (for example, in the articles of Barbi Pilvre<br />

in the weekly Eesti Ekspress or the mere existence of the gender studies journal<br />

Ariadne Lõng) but there still is very little literature on women’s movements or feminism<br />

that an Estonian could read in their native tongue. 2 In addition to academic articles<br />

there are only three individual volumes: Simone de Beauvoir’s The Second Sex,<br />

published in 1997, a collection of feminist art criticism and theory, published in 2000,<br />

and Evelyn Fox Keller’s Reflections on Gender and Science, published in 2001. 3 Only<br />

two women have been published in the around–60–book series of Western thought,<br />

Beauvoir and, very recently, Susan Sontag. 4 As can be seen, Beauvoir was the first<br />

and for a long time the only significant woman thinker published in Estonian and thus<br />

it is clear that her book does and will continue to influence the Estonian perception<br />

of feminist thought. She bore and continues to bear the heavy and thankless burden<br />

of representing feminism to a very male–dominated society where feminism and what<br />

it stands for continue to be an anathema to a sizeable proportion of society. Thus it


Raili Põldsaar. Identitâtes sajaukuma gadîjums: Simonas de Bovuâras româna ”Otrais dzimums” ..<br />

37<br />

both is and is not that surprising that the reception of the text was relatively quiet—<br />

it did get its share of reviews in leading cultural journals and mainstream press but<br />

did not spark a discussion of feminism. In fact, there seemed to be more interest in<br />

the visit that Beauvoir made to Estonia with Jean–Paul Sartre in 1964. 5<br />

The relative silence could be read as evidence of the fact that much of what<br />

Beauvoir was challenging has become passé in today’s world and women’s position<br />

in society has undergone a dramatic change since the 1940s. It was a great shock,<br />

therefore, to discover that the Estonian version of Beauvoir bore startlingly little family<br />

resemblance to her French original or even the much–lamented English version. 6<br />

The translator, Howard Parshley, was a zoologist with no training in philosophy and<br />

little fondness for feminism and thus he deleted portions of the book, distorting<br />

Beauvoir’s arguments on socialist feminism and existentialism. 7 As Sherry Simon has<br />

stated, “just as the naked woman on the cover of one of the paperback editions of<br />

The Second Sex misrepresents the tenor of the content, the translation of this feminist<br />

classic seriously distorts its scholarly underpinnings.” 8 However, the damaged<br />

text still proved to be immensely influential in the English–speaking world, even more<br />

so than in the French. 9<br />

The Estonian version of the book has suffered even more in the hands of translators<br />

and editors and thus ends up misrepresenting Beauvoir’s case and, by that, also<br />

affecting the Estonian reception of feminist thought as such, with potential dire consequences.<br />

Ideology is inevitably present in translation. In the words of Peter Fawcett,<br />

“throughout centuries, individuals and institutions have applied their particular beliefs<br />

to the production of certain effects in translation.” 10 He cites a set of questions, the last<br />

of which, “How is the material translated (what is omitted, added, altered, to control the<br />

message?”, is of special relevance in this context. 11 If a prominent feminist text is misrepresented<br />

in a culture, it will affect the responses to feminism as a philosophy and maybe<br />

even women as thinkers. The following paper does not aim to prove the presence of a<br />

grand conspiracy but just to discuss, on the basis of omissions and alterations, the<br />

possible consequences of the “re–written” Beauvoir in the Estonian cultural space. The<br />

two flawed editions, English and Estonian, are placed side by side to tease out ideological<br />

differences in their stance towards the text.<br />

The first and most marked divergence of the two works is their length—the English<br />

translation covers 767 pages, without references and index, while the Estonian<br />

book is only 482 pages—and that at a wider line spacing and larger font size. It should<br />

also be stated right away that the Estonian translation mentions the fact that the text<br />

has been presented in an abridged form only in a very fine print on the reverse side<br />

of the title page—something that many readers would not notice. Even more disturbing<br />

is the fact that the book lacks the translators’/editors’ commentary on the translation/editorial<br />

choices. Omissions and changes have not been indicated inside the<br />

text in any way. This could have been easily done with the help of either footnotes<br />

or even more simple punctuation marks or spacing. Although feminist translation<br />

theory calls for an active engagement with the text, misrepresentation is not what it<br />

has in mind.<br />

A closer reading reveals that omissions occur not only on the level of chapters<br />

but also inside paragraphs. What more, paragraph boundaries are violated, not as an


38 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

exception to smooth the sections that would have remained uneven after heavy surgery<br />

but, rather, as a rule. Paragraphs are blended at will which, in addition to violating<br />

the original, also makes the text more difficult to follow. Again, it is not the<br />

invisible editors who take the blame but the author. Also, the dubious editorial<br />

practices cannot be explained away by space limits—other books in the same series,<br />

often bulkier than Beauvoir’s, have not suffered a similar fate.<br />

Since such cutting and blending is so frequent, one is led to suspect that the<br />

translation has been done not from the French original, as the title page claims, but<br />

from an abridged version in some other language. 12 The next stage in the current<br />

project will involve a close study of the Finnish translation as a possible source of<br />

“inspiration”. As Marek Tamm has suggested, the translators and editors have lacked<br />

respect for both the author and the reader. 13 That is, they have attempted to do the<br />

thinking and selecting for the reader and limited their freedom of interpretation, blocking<br />

out certain choices and fronting others. Damage to the author is more than clear.<br />

A feature that catches the eye all through the text is the disrespectful handling of<br />

the references to source material. The copious notes of the original have been<br />

squeezed to 4.5 pages in the Estonian translation. What more, the references have<br />

been deleted rather arbitrarily—sometimes references are missing even from the text<br />

that has not been omitted. Again, no explanation has been given. Since the book was<br />

published in a philosophy series the primary audience of which is not the TV–dazed<br />

everyman with a limited attention span, it is odd that the staple of academic literature<br />

has been sacrificed without regret. Aristotle and Freud, also published in the same<br />

series around the same time, have not suffered the same fate—comparable in length,<br />

they are supplied with ample commentaries as well as a bibliography. In the case of<br />

Beauvoir, the readers have also been denied access to the material that informed<br />

Beauvoir. Dated or not, the references are indispensable in appreciating the line of<br />

reasoning of the author and her dialogue with the thinkers of the past and her contemporaries.<br />

One can only speculate about whether the reason for such manhandling<br />

is the relegation of Beauvoir into the lower tiers of contemporary thought and a consequent<br />

disregard for her intellectual apparatus.<br />

This omission is made even more glaring by the fact that the translation has systematically<br />

erased references throughout the text. Thus we lose much of de<br />

Beauvoir’s support material—philosophers like Merleau–Ponty, Levinas, Heidegger,<br />

even Sartre, historical figures from all time periods, anthropological examples, references<br />

to natural sciences. Again, the only rational explanation could be the editors’<br />

desire to make the reading easier. Yet, consciously or unconsciously, the translation<br />

actually succeeds in watering down Beauvoir’s thought and reducing her credibility<br />

as an academic. (This was one of the first features that bothered me on my first reading<br />

of the Estonian text and led me to criticize her for sloppy arguments that might<br />

not have made it through freshman course in academic writing.) Also, the omissions<br />

do not result in a text that is easier to consume—instead, the lack of examples, parallels<br />

and illustrations makes the argumentation hard to follow and many passages remain<br />

abstruse or even demagogic.<br />

The indiscriminate editing and the omission of references are visible all through<br />

the book. However, there are several chapters that are omitted in full. The following


Raili Põldsaar. Identitâtes sajaukuma gadîjums: Simonas de Bovuâras româna ”Otrais dzimums” ..<br />

39<br />

will try to speculate about the rationale of the editorial choices in all the chapters.<br />

Thus Book I, Part I: Destiny includes sections on biology and historical materialism<br />

(in however flawed form) but lacks the psychoanalytical point of view. Psychoanalysis<br />

has not acquired a prominent position in the Estonian public discourse. However,<br />

this lack of a Freudian background system in Estonian intellectual landscape should<br />

not be taken as a valid justification of the omission. It lifts Beauvoir from her historical<br />

context and also distorts her intellectual lineage. Odder still, even Engels, whose<br />

presence in our mindscapes can be resented but cannot be disputed, has fallen victim<br />

to a boisterous editing spree.<br />

Outside the chapter on psychoanalysis, Beauvoir’s argumentation on the danger<br />

of equating biology and sexuality has been stunted. Beauvoir denies simple and easy<br />

equations between sexuality and reproduction—but an Estonian reader will never see<br />

her discussion of parthenogenesis or intersexuality, among other nuances in the discussion.<br />

Instead, the Estonian version lays a more noticeable emphasis on the chromosomal<br />

differences between the active sperm and the passive egg as the sources of<br />

sexual difference as well as situation of the woman as the de–individuated procreator<br />

of the species. Although de Beauvoir dwells on the enslavement of the woman for<br />

the sake of her species, she does concede, by comparing humans with lower life<br />

forms, such as crustacea or termites, that in humans the individuation of individual<br />

members of the species is higher than in lower animals and that also gives women<br />

roles outside the reproductive cycle. Again, these qualifying features do not appear<br />

in the Estonian text that is focused on male–female differences and the subjugation<br />

of the woman to her sex. Although the material is all there in the original Beauvoir, the<br />

lack of the surrounding discussion increases the determinist stance of the claims—<br />

and is thus in perfect harmony with the Estonian public discourse.<br />

Part II: History loses all its sub–chapters and acquires new and seemingly quite<br />

random divisions that erase the Jewish, Islamic and Greek experience and blend Rome<br />

with the Middle Ages, to mention some examples of proliferating random choices.<br />

The whole part is characterized by a very hurried overview, which has resulted in the<br />

loss of the famous women who are mentioned throughout the text. The impression of<br />

the Middle Ages is especially vague, although there has been enough room for all<br />

the misogynist church fathers from St. Paul onwards. Interestingly, the losses have<br />

been the greatest when single or widowed women and prostitutes are concerned and<br />

the smallest in connection with marriage. Again, this may reflect the attempt of the<br />

editors to “domesticate” Beauvoir and reduce her conflict with the “traditional” gender<br />

roles and thus make her arguments seem less frightening. Indeed, the Estonian<br />

Beauvoir is certainly more domestic and family centered and less involved in the<br />

public sphere than the origial.<br />

Part III: Myths has suffered from heavy editing—the only section that is left<br />

deals with dreams, fears and idols. Yet, owing to the peculiar idiom of the volume, we<br />

are presented with a collection of fragmentary thoughts without the illustrating anthropological<br />

detail and discussion. Even if the anthropology is dated to today’s<br />

audiences, the shortcomings could have been easily clarified with an apt choice of<br />

footnotes and a brief consultation with an anthropologist—surely not an impossible<br />

feat. Sections “The Myth of Woman in Five Authors” and, most notably “Myth and<br />

Reality” have been deleted completely. Although the editors may have thought that


40 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

lengthy literary examples are inappropriate in a philosophical treatise, they once again<br />

destroy the integrity of the argument as well as the style of Beauvoir. Since none of<br />

the analyzed authors, with the exception of Montherlant, is an unknown on the Estonian<br />

literary scene (others are Lawrence, Claudel, Breton and Stendhal), their presence<br />

would have added to Beauvoir’s interdisciplinary breadth and allowed the Estonian<br />

reader to appreciate the elegance of her original style.<br />

The omission of the discussion of myths in the changing 20th –century reality remains<br />

a mystery. Here Beauvoir repeats her idea that the myth is considered the absolute<br />

to which individual mortal women have to conform and, in general, explains<br />

how myths derive from the interests of men. However, she also comes to her central<br />

belief that considering women human beings, not mythological creatures does not<br />

impoverish men but allows them, too, a more satisfying form of human interaction.<br />

Beauvoir does see considerable hope in the life of the 20th century but also has to<br />

acknowledge that it is still difficult for a woman to accept both her status as an autonomous<br />

individual and womanly destiny. Again, this discussion is missing from the<br />

Estonian version—one can only guess whether the editors deem such de–mystified<br />

state inappropriate to Estonian women or whether we are just dealing with carelessness.<br />

The first option certainly harmonizes with the values that are prominent in the<br />

Estonian public discourse and thus the omission seems to perpetuate the ideologically<br />

laden myths of womanhood.<br />

The structure of Book II bears closer semblance to the original but here, too,<br />

significant cuts have been made. A certain method can be detected in the seemingly<br />

irrational shearing of the text. Thus the Estonian text gives access to the development<br />

of woman from childhood to youth and sexual initiation but is bashfully silent<br />

on lesbianism. The only rational explanation might be an attempt to “protect” the<br />

reputation of Beauvoir from associations with sexual preference that is still stigmatized<br />

in Estonia. This omission might also reflect an attempt to protect feminism from<br />

its stereotypical yoking with lesbianism—however, in the light of the editorial choices<br />

of the rest of the volume, this interpretation seems unlikely.<br />

The “domestic” Beauvoir is visible also in the next section that records the roles<br />

of women in marriage, motherhood and old age, thus faithfully reflecting the predestined<br />

life–cycle of a woman in her roles in the private sphere. Quite tellingly, the sections<br />

that are conspicuous by their absence deal with social life and prostitution and,<br />

later on, with narcissism, love and mysticism. The impression one gets is that a<br />

woman’s access to sexuality and pleasure is limited and associated with family circle<br />

only. Indeed, short excerpts from The Second Sex were first translated in the leading<br />

housewife–oriented women’s magazine Eesti Naine (Estonian Woman) in 1992, side<br />

by side with an article that told women what they should wear on their heads. The<br />

headgear certainly did not include feminist ideas. 14<br />

Thus, although we get the last sections of the book that deal with women’s movement<br />

towards liberation and independence, the Estonian public does not get to share<br />

Beauvoir’s conclusions. This should not be surprising in the light of the editing in<br />

the previous sections—since the translation does not grant the readers access to<br />

Beauvoir’s philosophical argumentation, it also does not deem it necessary to let us<br />

read her own conclusions, indebted as they are to Karl Marx who still seems to be


Raili Põldsaar. Identitâtes sajaukuma gadîjums: Simonas de Bovuâras româna ”Otrais dzimums” ..<br />

41<br />

relegated to a pariah status in the neo–liberalist Estonia. The conclusion of the Estonian<br />

The Second Sex, thus, calls for the liberation of women and celebrates their<br />

equality with men but without the thoughtful supporting material and well–reasoned<br />

argumentation, the text resembles a political pamphlet and not a serious work of philosophy,<br />

like the original. It does plant some troubling thoughts in the mind of the<br />

reader about the role and fate of women but it does not fully persuade the reader that<br />

a woman can be a serious public intellectual—a troubling conclusion, considering<br />

the prevalent negative stereotype of feminists as angry and ill–reasoned hot–heads.<br />

Simone de Beauvoir deserves better and so does the Estonian reading public.<br />

Any translation reflects its time and so we can also trace the lines of the neo–<br />

liberalist patriarchal Estonia of the late 1990s in the editorial choices of The Second<br />

Sex. The Estonian de Beauvoir differs significantly from her French mother and English<br />

step–sister. Unfortunately, with a small publishing market as ours, it is unlikely<br />

that a new translation would appear any time soon. After all, the often criticized English<br />

translation still waits for revisions 50 years since its original publication. Thus<br />

it can only be hoped that academic analyses like the present one would alert readers<br />

to the flaws and maybe help countries that still have to undertake the challenge of<br />

translating Beauvoir avoid the traps.<br />

REFERENCES<br />

1 Raili Põldsaar. American Cultural Influence and the Re–Construction of Gender in Recent<br />

Estonian Public Discourse. Unpublished MA thesis. – Tartu: University of Tartu,<br />

2000.<br />

2 Examples of Pilvre’s work can be found in the following collection: Barbi Pilvre.<br />

Formaat. Valitud tekste klassivõitlusest ja naisküsimusest 1996–2002. – Tallinn: Eesti<br />

Ekspressi Kirjastus, 2002.<br />

3 Simone de Beauvoir. Teine sugupool. – Tallinn: Vagabund, 1997; Linda Nochlin et al.<br />

Pandora laegas. Feministliku kunstikriitika võtmetekste. – Tallinn: Kunst, 2000; Evelyn<br />

Fox Keller. Mõtisklusi soost ja teadusest. – Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2001.<br />

4 Susan Sontag. Haigus kui metafoor. AIDS ja selle metafoorid. – Tallinn: Varrak, 2002.<br />

5 Marek Tamm. Sartre ja de Beauvoir Nõukogude Eestis //Vikerkaar, 10/11, 1998: 148–156.<br />

6 Simone de Beauvoir. The Second Sex. – London: Everyman’s Library, 1993 [1953].<br />

7 For analyses of the English translation, see Margaret A. Simons The Silencing of Simone<br />

de Beauvoir: Guess What’s Missing from The Second Sex //Women’s Studies International<br />

Forum, 6, 1983: 559–564 or Luise von Flotow. Translation and Gender: Translating<br />

in the “Era of Feminism”. – Ottawa: St. Jerome Publishing, 1997.<br />

8 Sherry Simon. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.<br />

– London and New York, 1996: 91.<br />

9 Ample evidence can be found in the articles of, for example, Elizabeth Fallaize, ed.<br />

Simone de Beauvoir. A Critical Reader. – London and New York: Routledge, 1998.<br />

10 Peter Fawcett, “Ideology and translation” in Mona Baker, ed. The Routledge Encyclopedia<br />

of Translation Studies. – London and New York: Routledge, 1998: 107.<br />

11 Ibid.<br />

12 For a similar opinion, see also Marek Tamm, “Miks naine on Teine?” //Vikerkaar, 12,<br />

1997: 93.


42 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

13 Ibid.<br />

14 Simone de Beauvoir, Feminismi piibel //Eesti Naine, No. 8/9, 1992: 28–29, 32; Simone de<br />

Beauvoir. Naise olukord ja iseloom //Eesti Naine, No. 10, 1992:14–16; continued //Eesti<br />

Naine, No. 11/12, 1992:22–23.<br />

Kopsavilkums<br />

Simonas de Bovuâras românam “Otrais dzimums” – pirmajam un ilgu laiku arî<br />

vienîgajam igauòu valodâ publicçtajam nozîmîgajam feministu tekstam – ir bijis<br />

smagais un nepateicîgais uzdevums pârstâvçt feminismu vîrieðu dominçtajâ<br />

sabiedrîbâ. Igauòu tulkojumâ tajâ ir notikuðas nopietnas ideoloìiskas izmaiòas: tâ<br />

argumentâcijâ un papildu materiâlos ir plaði îsinâjumi. Tie ne tikai izkropïo Bovuâras<br />

argumentus, bet, iespçjams, atstâs arî ilgstoðu iespaidu uz feminisma un sievieðu<br />

tiesîbu uztveri Igaunijâ.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 43.–49. lpp.<br />

Çäîðîâüå è êðàñîòà: êðóã «ìóæñêèõ» òåì ïîïîëíèëñÿ<br />

Health and Beauty: the Range of Masculine<br />

Themes is Repelonished<br />

Veselîba un skaistums: vîrieðu tçmu loks ir papildinâjies<br />

Æóðíàë «Men’s Health» êàê èíñòðóìåíò ïðîäâèæåíèÿ «íîâîãî» ñòèëÿ æèçíè<br />

Íàòàëüÿ Êóëèíêà (Áåëîðóññèÿ)<br />

Ôàêóëüòåò æóðíàëèñòèêè,<br />

Áåëîðóññêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò, Ìèíñê<br />

220136 Áåëàðóñü, Ìèíñê, óë. Ëîáàíêà, 28–II–12<br />

Ýë. àäðåñ: nkulinka@yahoo.com<br />

 ïðåäëàãàåìîé ðàáîòå àíàëèçèðóåòñÿ ôîðìèðîâàíèå «íîâîé» ìóæñêîé èäåíòè÷íîñòè<br />

÷åðåç ïðèçìó òåêñòîâîé ðåàëüíîñòè æóðíàëà ðóññêîé âåðñè Men’s Health. Ïîêàçûâàåòñÿ,<br />

êàê òåêñòîâàÿ ðåàëüíîñòü âëèÿåò íà ïðîöåññ ôîðìèðîâàíèÿ ñîçíàíèÿ äîáàâëÿÿ «ñòàðûå»<br />

ìàñêóëèííûå öåííîñòè – «ôèçè÷åñêàÿ ñèëà», «ñòàòóñíàÿ è âûñîêîîïëà÷èâàåìàÿ<br />

ðàáîòà», «ñåêñ» ê «íîâûì», íàïðèìåð, «ñèëà», «çäîðîâüå», «óìåíèå ðàäîâàòüñÿ æèçíè»,<br />

«èíòåðåñíàÿ ðàáîòà» è «ãàðìîíè÷íûå îòíîøåíèÿ ñ æåíùèíàìè».<br />

Keywords: Ïåðèîäè÷åñêîå èçäàíèå êàê òåêñò, òåêñòîâàÿ ðåàëüíîñòü, ïðîöåññ îçíà÷èâàíèÿ,<br />

êîíñòðóèðîâàíèå ñîöèàëüíîé ðåàëüíîñòè.<br />

Ïîñëå ïîÿâëåíèÿ íà ðîññèéñêîì è áåëîðóññêîì1 ðûíêå ïåðèîäè÷åñêîé<br />

ïå÷àòè òðàíñíàöèîíàëüíûõ è ðîññèéñêèõ èçäàíèé äëÿ ìóæ÷èí, ýòè æóðíàëû íå<br />

ðàç ñòàíîâèëèñü îáúåêòîì èññëåäîâàòåëüñêîãî âíèìàíèÿ2 . Âìåñòå ñ òåì,<br />

ïðîáëåìà òåêñòà êàê ñàìîäîñòàòî÷íîé ðåàëüíîñòè â èçäàíèÿõ òàêîãî ðîäà äî ñèõ<br />

ïîð íå ïîïàäàëà â ïîëå çðåíèÿ èññëåäîâàòåëåé. Â ïðåäëàãàåìîé ðàáîòå<br />

ôîðìèðîâàíèå «íîâîé» ìóæñêîé èäåíòè÷íîñòè ðàññìàòðèâàåòñÿ ÷åðåç ïðèçìó<br />

òåêñòîâîé ðåàëüíîñòè æóðíàëà Men’s Health3 .<br />

 ôèëîñîôèè ïîñòìîäåðíèçìà ïîíÿòèå òåêñòà êîíñòèòóèðóåòñÿ ÷åðåç îòêàç<br />

îò ðåôåðåíöèàëüíîé îïðåäåëåííîñòè, îäíîçíà÷íîñòè, âíåòåêñòîâîé îíòîëîãè÷åñêîé<br />

çàäàííîñòè è ãàðàíòèðîâàííîñòè òåêñòîâîé ñåìàíòèêè. Ïîñëåäíÿÿ<br />

ôóíäèðóåòñÿ ïîíèìàíèåì ÿçûêîâîé ñðåäû êàê èñ÷åðïûâàþùå ñàìîäîñòàòî÷íîé<br />

è îòíîøåíèåì ê òåêñòó êàê ê òîòàëüíîñòè, â êîòîðóþ âêëþ÷åí ñóáúåêò, è çà<br />

ïðåäåëàìè êîòîðîé íè÷åãî íå ñóùåñòâóåò. Ýòî ïðèâîäèò ê ïåðåîñìûñëåíèþ<br />

ñàìîãî ïðîöåññà ñìûñëîïðîèçâîäñòâà. Âìåñòå ñ ïðîâîçãëàøåíèåì «ñìåðòè<br />

Àâòîðà» óõîäèò â íåáûòèå è ìîíîïîëèÿ íà ñìûñë, èñ÷åçàåò ñàìà âîçìîæíîñòü<br />

ãîâîðèòü î ïîëíîì èëè íåïîëíîì, ïðàâèëüíîì èëè íå ïðàâèëüíîì ïîíèìàíèè<br />

òåêñòà.  äàííîé ñèñòåìå îòñ÷åòà àêöåíò ñìåùàåòñÿ íà ×èòàòåëÿ, êîòîðûé,<br />

âïðî÷åì, íå çàíèìàåò ìåñòî Àâòîðà â ïðîöåññå ñìûñëîïðîèçâîäñòâà, íî, áóäó÷è,<br />

ïî ôîðìóëèðîâêå Æ. Äåððèäû, íå áîëåå ÷åì òåêñòîì, ñîòêàííûì èç êóëüòóðíûõ<br />

óíèâåðñàëèé è äèñêóðñèâíûõ ìàòðèö, êóëüòóðíûõ êîäîâ è èíòåðïðåòàöèîííûõ<br />

êîíâåíöèé, ëèøü ïðèâíîñèò â òåêñò êóëüòóðíî àíãàæèðîâàííûå ñìûñëû,<br />

ñîçäàâàÿ åãî ñåìàíòèêó. Ïî ìûñëè Æ. Äåððèäû, ñàì çíàê ñòàíîâèòñÿ<br />

ïðîáëåìàòè÷íûì, êàê òîëüêî ìû ñòàâèì ïîä ñîìíåíèå âîçìîæíîñòü îçíà÷àåìîãî


44 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

è ïðèçíàåì, ÷òî âñÿêîå îçíà÷àåìîå åñòü òàêæå íå÷òî ñòîÿùåå â ïîëîæåíèè<br />

îçíà÷àþùåãî. Ïî ìíåíèþ ýòîãî æå àâòîðà, îçíà÷àåìîå íèêîãäà íå ïðåäñòàâëåíî<br />

â çíàêå ñàìî ïî ñåáå, â òîé ôîðìå ïðèñóòñòâèÿ, êîãäà îíî ñîîòíîñèòñÿ ëèøü<br />

ñ ñàìèì ñîáîé. Ëþáîå ïîíÿòèå îïèñûâàåòñÿ â íåêîòîðîé öåïî÷êå èëè ñèñòåìå,<br />

â ðàìêàõ êîòîðîé îíî ñîîòíîñèòñÿ ïîñðåäñòâîì óïîðÿäî÷åííîé èãðû ðàçëè÷èé<br />

ñ äðóãèìè ïîíÿòèÿìè4 .<br />

Èíûìè ñëîâàìè, ÷åëîâåê æèâåò âíóòðè âåðáàëèçîâàííûõ è âèçóàëèçèðîâàííûõ<br />

ôåíîìåíîâ ñîöèàëüíîé ðåàëüíîñòè. Ñâîè çíàíèÿ îá ýòîé ðåàëüíîñòè îí<br />

ïîëó÷àåò ÷åðåç ðàçëè÷íûå òåêñòû (ëèòåðàòóðà, êèíî, ìàññîâàÿ ìóçûêàëüíàÿ<br />

êóëüòóðà è ò.ï.), â êîòîðûõ îïèñûâàþòñÿ/êîíñòðóèðóþòñÿ óäîâîëüñòâèÿ, æåëàíèÿ<br />

è ôîðìû èõ óäîâëåòâîðåíèÿ. Ýòî ïîçâîëÿåò ãîâîðèòü î ïîãðóæåííîñòè ÷åëîâåêà<br />

â ïîòîê îçíà÷àþùèõ, êîòîðûå íå èìåþò èíîãî ðåôåðåíòà, êðîìå êàê äðóãèå<br />

îçíà÷àþùèå. Âíå êîíêðåòíîãî òåêñòà ëþáîìó îçíà÷àþùåìó ìîæåò<br />

ñîîòâåòñòâîâàòü ëþáîå îçíà÷àåìîå5 . È òîëüêî èìïåðàòèâíûé õàðàêòåð òåêñòà<br />

íàêëàäûâàåò îãðàíè÷åíèÿ íà ýòî âçàèìîäâèæåíèå, âçàèìîïðåâðàùåíèå<br />

îçíà÷àþùèõ/îçíà÷àåìûõ. Òàêèì îáðàçîì, â ñâîåì àíàëèçå òåêñòîâîé ðåàëüíîñòè<br />

æóðíàëà Men’s Health ìû èñõîäèì èç ïðåäñòàâëåíèÿ î òåêñòå êàê èãðå<br />

îçíà÷àþùèõ.<br />

Îòëè÷èòåëüíîé îñîáåííîñòüþ ïåðèîäè÷åñêîãî èçäàíèÿ êàê òåêñòà ÿâëÿåòñÿ<br />

íåîäíîðîäíîñòü åãî ýëåìåíòîâ. Âåðáàëüíûé òåêñò, èëëþñòðàòèâíûé ðÿä,<br />

êîëîðèñòè÷åñêàÿ è øðèôòîâàÿ ãàììà, ðåêëàìà – òå ñîñòàâëÿþùèå ïåðèîäè÷åñêîãî<br />

èçäàíèÿ–òåêñòà, âçàèìîäåéñòâèå êîòîðûõ çàäàåò íàïðàâëåíèå, ïðî÷åð÷èâàåò<br />

ñìûñëîâûå ëèíèè. Ýòè ýëåìåíòû, âûñòóïàÿ â òåêñòîâîé ðåàëüíîñòè ïåðèîäè-<br />

÷åñêèõ èçäàíèé â êà÷åñòâå íàððàöèè, ñïîñîáà ðàññêàçûâàíèÿ, ïîä÷èíåííîãî<br />

îïðåäåëåííîé öåëè, êîíñòðóèðóþò ðåàëüíîñòü íà èõ ñòðàíèöàõ.<br />

Äëÿ æóðíàëà Men’s Health òàêîé öåëüþ ÿâëÿåòñÿ âîñïèòàíèå ïîòðåáèòåëÿ–<br />

ìóæ÷èíû. Ýòî ìîæåò áûòü âûÿâëåíî óæå íà óðîâíå êîíòåíò–àíàëèçà<br />

ðàñïðåäåëåíèÿ æóðíàëüíîé ïëîùàäè (àâãóñò 2001 ã.):<br />

Ñîâåòû, ðåêîìåíäàöèè, ÷àñòî ñîäåðæàùèå ñêðûòóþ ðåêëàìó 58.3%<br />

Ðåêëàìà 31.7%<br />

Ïîçíàâàòåëüíàÿ îáùåêóëüòóðíàÿ èíôîðìàöèÿ 7.9%<br />

Ïèñüìà è âîïðîñû ÷èòàòåëåé 2.1%<br />

Ôàêòîì, ñâèäåòåëüñòâóþùèì â ïîëüçó ýòîãî óòâåðæäåíèÿ, ÿâëÿåòñÿ òàêæå<br />

âðåìÿ ïîÿâëåíèÿ ðóññêîé âåðñèè æóðíàëà. Ãëîáàëèçàöèÿ – çàêîíîìåðíûé èòîã<br />

êà÷åñòâåííûõ èçìåíåíèé â ìèðîâîé ýêîíîìèêå, äëÿ ñâîåãî çàêðåïëåíèÿ òðåáóåò<br />

íîâûõ ìåõàíèçìîâ. Îäíèì èç íèõ ÿâëÿþòñÿ òðàíñíàöèîíàëüíûå èçäàíèÿ, òàêèå<br />

êàê æóðíàëû Marie Claire, Cosmopolitan, Playboy, Men’s Health è äð. Ñ èõ<br />

ïîìîùüþ ñîçäàåòñÿ, âî–ïåðâûõ, óíèôèöèðîâàííûé ïîòðåáèòåëü, âî–âòîðûõ,<br />

àêòèâíî ðàñøèðÿåòñÿ êðóã ïîòðåáèòåëåé çà ñ÷åò âîâëå÷åíèÿ â ñôåðó<br />

ïîòðåáëåíèÿ ìóæ÷èí.<br />

Ïîñëå 1985 ãîäà ïðîäâèæåíèå òðàíñíàöèîíàëüíûõ êîðïîðàöèé â ñòðàíû<br />

áûâøåãî ÑÑÑÐ â ïîèñêàõ íîâûõ ðûíêîâ ñáûòà ïðèâåëî ê ïîÿâëåíèþ ðóññêèõ<br />

âåðñèé ìíîãèõ ìåæäóíàðîäíûõ èçäàíèé. Æóðíàë Men’s Health íà ðóññêîì ÿçûêå<br />

ïîÿâèëñÿ â 1998 ãîäó. È ñòàë çíàêîâûì ÿâëåíèåì íà ïîñò–ñîâåòñêîì ïðîñòðàíñòâå.


Íàòàëüÿ Êóëèíêà. Veselîba un skaistums: vîrieðu tçmu loks ir papildinâjies<br />

Ïðåæäå âñåãî ïîòîìó, ÷òî îòêðûë äëÿ «ñîâåòñêîãî» ìóæ÷èíû òåìó çäîðîâüÿ<br />

âîîáùå, è ìóæñêîãî çäîðîâüÿ â ÷àñòíîñòè. Æóðíàë ââåë åå â äèñêóðñ<br />

ìóæåñòâåííîñòè, ðåçóëüòàòîì ÷åãî ñòàëî íå òîëüêî óòâåðæäåíèå ïðåäñòàâëåíèÿ î<br />

çäîðîâüå êàê öåííîñòè, íî è êàê öåííîñòè, çà êîòîðóþ â îòâåòå åå âëàäåëåö. Ñ<br />

ïîäà÷è ýòîãî èçäàíèÿ ãðàíèöû ïîíÿòèÿ «íàñòîÿùèé ìóæ÷èíà» ðàñøèðèëèñü çà<br />

ñ÷åò âêëþ÷åíèÿ â íåãî ïîíÿòèé «êðàñèâîå òåëî», «óõîæåííûé âíåøíèé âèä»,<br />

«çäîðîâûé îáðàç æèçíè», «ïðèÿòíûé, èçûñêàííûé çàïàõ», à òàêæå «èñêóññòâî<br />

æèòü îäíîìó». Âñå ýòî âðîäå áû ïîçâîëÿåò ãîâîðèòü î ðîæäåíèè «íîâîé»<br />

ìóæåñòâåííîñòè. È ïðåäëàãàåìàÿ èäåíòè÷íîñòü íà ïåðâûé âçãëÿä äåéñòâèòåëüíî<br />

âûãëÿäèò íîâîé. Áîëåå òîãî, êàæåòñÿ, ÷òî èçäàíèå îòâåðãàåò òðàäèöèþ, óæå<br />

çàôèêñèðîâàííóþ èññëåäîâàòåëÿìè. Êàê ïèøåò ðîññèéñêèé èññëåäîâàòåëü<br />

Ñ. Óøàêèí, àíàëèçèðóÿ ðîññèéñêèé æå æóðíàë äëÿ ìóæ÷èí «Ìåäâåäü»,<br />

ìàñêóëèíèçàöèÿ ïîòðåáèòåëüñòâà íà Çàïàäå øëà èìåííî ïî ïóòè ìàñêèðîâêè<br />

«ïàññèâíîãî» (ò.å. òðàäèöèîííî «æåíñêîãî») æåëàíèÿ íàñëàæäàòüñÿ ïðåäìåòîì â<br />

ôîðìó àãðåññèâíîãî æåëàíèÿ îâëàäåòü èì6 . Èçó÷åíèå ðåêëàìû â æóðíàëå Men’s<br />

Health äàëî èíîé ðåçóëüòàò. Çäåñü ïðè îïèñàíèè òîâàðà àêöåíò äåëàåòñÿ íà åãî<br />

ñòèëüíîñòü è âíåøíþþ ïðèâëåêàòåëüíîñòü. Íàïðèìåð, «Äâèæåíèå ýòîãî<br />

õðîíîãðàôà áûëî èçìåíåíî ñ òåì, ÷òîáû ÷åðåç öèôåðáëàò ìîæíî áûëî<br />

ëþáîâàòüñÿ ìåõàíèçìîì êîëîííû è êîëåñèêà: î÷åâèäíîå äîêàçàòåëüñòâî<br />

òåõíè÷åñêîãî ñîâåðøåíñòâà», «Èçûñêàííîñòü ôîðì. Ýòî – ìàãèÿ. Ìàãèÿ<br />

óíèêàëüíîãî äèçàéíà «Ìåðñåäåñ–Áåíö», «Compaq – ýòî âñåãäà çàùèùåííîñòü<br />

èíôîðìàöèè, íàäåæíîñòü êîìïîíåíòîâ è …ïðîñòî êðàñèâàÿ âåùü», «Ñîâåðøåíñòâî<br />

äåòàëåé, ãàðìîíèÿ öåëîãî» (ñòîëîâàÿ ïîñóäà). Ïðåäñòàâëåíèå î «íîâîé»<br />

ìóæåñòâåííîñòè ôîðìèðóåòñÿ íà ñòðàíèöàõ ýòîãî æóðíàëà íå òîëüêî<br />

ïîñðåäñòâîì îïðåäåëåííîé ìîäàëüíîñòè ðåêëàìíûõ ñëîãàíîâ è ðàêóðñà òîâàðà,<br />

êîòîðûé çàïå÷àòëåâàåòñÿ â ýòèõ ñëîãàíàõ, íî è ÷åðåç âûáîð ðåêëàìèðóåìûõ<br />

òîâàðîâ. Òàê, ñðåäè ðåêëàìû òðàäèöèîííûõ àâòîìîáèëåé è ÷àñîâ ïîìåùåíà<br />

ðåêëàìà ïðåçåðâàòèâîâ, ñòèðàëüíîé ìàøèíû, ñòîëîâûõ ïðèáîðîâ è ïðîäóêòîâ<br />

áûñòðîãî ïðèãîòîâëåíèÿ. Ðåêëàìà ïîñëåäíèõ ñîïðîâîæäàåòñÿ ñëîãàíîì<br />

«Ïî÷óâñòâóé ñåáÿ ñâîáîäíûì».<br />

Îäíàêî âíå êîíêðåòíîãî òåêñòà âñå, ïðèâåäåííûå âûøå çíàêè, ëèøåíû<br />

îïðåäåëåííîñòè ñîäåðæàíèÿ. Àññîöèàöèè, êîòîðûå îíè âûçûâàþò, ïðàêòè÷åñêè íå<br />

îãðàíè÷åíû. Äëÿ òîãî ÷òîáû ñäåëàòü çàêëþ÷åíèå îòíîñèòåëüíî ñóòè «íîâîé»<br />

ìóæñêîé èäåíòè÷íîñòè, êîòîðóþ Men’s Health ïðåäëàãàåò ñâîèì ÷èòàòåëÿì,<br />

íåîáõîäèìî îáðàòèòüñÿ ê òåêñòîâîé ðåàëüíîñòè æóðíàëà. Âàæíûì äëÿ åå<br />

ïîíèìàíèÿ ÿâëÿåòñÿ öåïî÷êà îçíà÷àþùèõ, çàäàííàÿ â íîìåðå, ïîñâÿùåííîì<br />

äâóõëåòíåìó þáèëåþ ðóññêîé âåðñèè æóðíàëà. Åãî ðåäàêòîð íàïîìíèë òîãäà<br />

÷èòàòåëÿì î öåëè èçäàíèÿ: «…íèêàêèå ãåîãðàôè÷åñêèå è ïîëèòè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ<br />

íå âëèÿþò íà îñíîâíûå öåííîñòè ñîâðåìåííîãî ìóæ÷èíû.  ëþáîé ñòðàíå ìèðà<br />

ìû õîòèì îäíîãî è òîãî æå – áûòü çäîðîâûìè è ñèëüíûìè, óìåòü ðàäîâàòüñÿ<br />

æèçíè, èìåòü èíòåðåñíóþ ðàáîòó è ãàðìîíè÷íûå îòíîøåíèÿ ñ æåíùèíàìè» 7 .<br />

Î÷åâèäíî, ÷òî ïðîäåêëàðèðîâàííûå öåííîñòè – «ñèëà», «çäîðîâüå», «óìåíèå<br />

ðàäîâàòüñÿ æèçíè», «èíòåðåñíàÿ ðàáîòà» è «ãàðìîíè÷íûå îòíîøåíèÿ ñ<br />

æåíùèíàìè» – íå áîëåå ÷åì îçíà÷àþùèå, ïîñëåäîâàòåëüíîñòü ïóñòûõ çíàêîâ,<br />

êîòîðûå â ðàçíûõ òåêñòàõ ìîãóò âûçûâàòü ðàçëè÷íûå àññîöèàöèè, íàïîëíÿòüñÿ<br />

ðàçëè÷íûì ñîäåðæàíèåì. Îäíàêî êîíêðåòíûé òåêñò âñåãäà ñîäåðæèò â ñåáå ñàìîì<br />

45


46 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

äåòåðìèíàíòû ñìûñëà, «ðóêîâîäèò» ïîíèìàíèåì ÷èòàòåëåé, ïðåäëàãàÿ ñêîëüçÿùåìó<br />

ïîòîêó îçíà÷àþùèõ âïîëíå îïðåäåëåííûå îçíà÷àåìûå, íàïîëíÿÿ èõ ñîäåðæàíèåì.<br />

Êàêèå æå îçíà÷àåìûå ñîîòâåòñòâóþò â òåêñòå æóðíàëà âûäåëåííûì âûøå<br />

îçíà÷àþùèì?<br />

«Ñèëà» àññîöèèðóåòñÿ ñ ôèçè÷åñêè ðàçâèòûì òåëîì. Íà÷èíàÿ ñ îáëîæêè<br />

æóðíàëà, ÷èòàòåëÿ ñîïðîâîæäàåò âèçóàëüíûé îáðàç ìóñêóëèñòîãî ìóæñêîãî<br />

òåëà. Èãðàþùèå ìûøöàìè òåëà ïðåäñòàâëåíû íå òîëüêî íà ôîòîãðàôèÿõ, íî è â<br />

ðèñóíêàõ. Ñîáñòâåííî ãîâîðÿ, äðóãèõ ìóæñêèõ òåë íà ñòðàíèöàõ æóðíàëà<br />

ïðàêòè÷åñêè íåò (íå ó÷èòûâàÿ ðåêëàìó, âèçóàëüíûå îáðàçû êîòîðîé ñëóæàò<br />

îçíà÷àåìûìè äëÿ äðóãèõ çíàêîâ). Âåðáàëüíûå òåêñòû îïèñûâàþò ñïîñîáû<br />

äîñòèæåíèÿ òàêîãî ðåçóëüòàòà è ñàì ðåçóëüòàò: «ñèëüíàÿ ãðóäü», «íàêà÷àííûå<br />

ðóêè», «ïëîñêèé æèâîò», «îòñóòñòâèå æèðà», «êðåïêèå íîãè», ðåçþìèðóÿ ýòî êàê<br />

«òåëî ÷òî íàäî» 8 .  ïåðèîä ÑÑÑÐ ìóæ÷èíû, çàíèìàþùèåñÿ áîäè–áèëäèíãîì è<br />

«èãðàþùèå» ìûøöàìè, îáîçíà÷àëèñü ïðåçðèòåëüíîé êëè÷êîé «êà÷êè» è<br />

îòíîñèëèñü, ñêîðåå, ê ìàðãèíàëüíîé ÷àñòè íàñåëåíèÿ. Æóðíàë Men’s Health,<br />

èçìåíÿÿ ìîäàëüíîñòü âîñïðèÿòèÿ ìàññîâûì ñîçíàíèåì íàêà÷àííîãî ìóæñêîãî<br />

òåëà, ðåàáèëèòèðóåò åãî è ââîäèò â ïîíÿòèå «íîðìà».<br />

Ê îçíà÷àåìûì ýòîãî æå ñìûñëîâîãî ðÿäà ìîæíî îòíåñòè âåðáàëüíûå òåêñòû<br />

è èëëþñòðàöèè î «âå÷íî ìîëîäîì ìóæ÷èíå». Òàêîâû çàãîëîâêè ìàòåðèàëîâ:<br />

«Êàê ÿ èçáàâèëñÿ îò 20 êã çà 150 äíåé», «Ïî÷åìó òû âñå åùå òîëñòûé?», «Êîãî<br />

ñúåñòü íà çàâòðàê?», «Ñìåøíûå óïðàæíåíèÿ ñ ñàìûìè ñåðüåçíûìè<br />

ðåçóëüòàòàìè» 9 . À íàèáîëåå ïîêàçàòåëüíûì â ýòîì îòíîøåíèè ÿâëÿåòñÿ ìàòåðèàë<br />

«Òåáå ñîðîê?». Â íåì – ñîâåòû î òîì, «êàê ïåðåâåñòè ñòðåëêè íàçàä», â òîì<br />

÷èñëå è ñ ïîìîùüþ êîñìåòè÷åñêèõ ïðîöåäóð. Âåðáàëüíûé òåêñò ñîïðîâîæäàåò<br />

ñîîòâåòñòâóþùàÿ ôîòîãðàôèÿ: ìîëîæàâûé ìóæ÷èíà â äæèíñàõ è ñâèòåðå ëîìàåò<br />

î êîëåíî ïàëêó – ñèìâîë ñòàðîñòè è íåìîùè10 .<br />

Îçíà÷àåìîå «èíòåðåñíîé ðàáîòû» ïðåäñòàâëåíî ïðåæäå âñåãî ÷åðåç<br />

ðåêëàìó äîðîãèõ òîâàðîâ è óñëóã. Èíà÷å ãîâîðÿ, «èíòåðåñíàÿ ðàáîòà» – ýòî<br />

ñòàòóñ ïëþñ äåíüãè, èíòåðåñíàÿ ðàáîòà – ýòî òà, êîòîðàÿ ïîçâîëÿåò çàðàáàòûâàòü<br />

íà ïðèîáðåòåíèå äîðîãèõ øâåéöàðñêèõ ÷àñîâ è àâòîìîáèëåé, òóðû â äàëåêèå<br />

ýêçîòè÷åñêèå ñòðàíû, óñëóãè ñïîðòçàëîâ è êîñìåòè÷åñêèõ ñàëîíîâ. Ïðèìåðíûé<br />

ïåðå÷åíü òàêîé ðàáîòû ïðåäñòàâëåí â ìàòåðèàëå «Ïåðâûì äåëîì – ñàìîëåòû»:<br />

«òû – âëàäåëåö õëåáîïåêàðíè», «òû – ðàáîòíèê òóðàãåíòñòâà» 11 èëè ñ íåêîòîðîé<br />

äîëåé èðîíèè îïèñàí â òåêñòå «Ïîëîæåíèå: æåíùèíà ñâåðõó»: «Íàâåðíîå, öåëü<br />

òâîåé êàðüåðû – ñòàòü Ãëàâíûì Íà÷àëüíèêîì Âñåãî. Òàì î÷åíü ïðèëè÷íûé<br />

îêëàä…» 12 . Î÷åâèäíî, ÷òî íèêàêîé èíîé ðàáîòû, êðîìå êàê ñòàòóñíîé è<br />

äåíåæíîé, â êà÷åñòâå «ìóæñêîé» æóðíàë íå âèäèò è íå ïðåäïîëàãàåò äëÿ ñâîèõ<br />

÷èòàòåëåé.<br />

Òðè äðóãèõ îçíà÷àþùèõ: «çäîðîâüå», «óìåíèå ðàäîâàòüñÿ æèçíè» è<br />

«ãàðìîíè÷íûå îòíîøåíèÿ ñ æåíùèíàìè» èìåþò îäíî îáùåå îçíà÷àåìîå – ñåêñ.<br />

Çäîðîâüå îïðåäåëÿåòñÿ ÷åðåç ñïîñîáíîñòü çàíèìàòüñÿ ñåêñîì, èìåòü õîðîøî<br />

ôóíêöèîíèðóþùèé «àïïàðàò», «ïðèáîð», «Áîèíã–747», «òàíêåð», «ëèìóçèí» 13 .<br />

Ãàðìîíè÷íûå îòíîøåíèÿ ñ æåíùèíàìè ïðåäïîëàãàþò òîëüêî ñåêñóàëüíûå<br />

îòíîøåíèÿ. Ìàòåðèàë «Ýëåìåíòàðíî» äàåò ñîâåòû, êàê âåñòè ñåáÿ âî âðåìÿ<br />

ïåðâîãî ñâèäàíèÿ, òî÷íåå, çà ÷òî òðîãàòü è ê ÷åìó íå ïðèêàñàòüñÿ âî âðåìÿ


Íàòàëüÿ Êóëèíêà. Veselîba un skaistums: vîrieðu tçmu loks ir papildinâjies<br />

ïåðâîé âñòðå÷è ñ æåíùèíîé, ðåçþìèðóÿ ñîâåòû òàê: «Ïîòîìó ÷òî ñîâñåì íå<br />

òðîãàòü ó òåáÿ, êîíå÷íî æå, íå ïîëó÷èòñÿ» 14 . Ïðè÷åì âåðáàëüíûå òåêñòû è<br />

îòêðîâåííûå èëëþñòðàöèè íàâÿçûâàþò ýòî îçíà÷àåìîå àãðåññèâíî. Óæå<br />

öèòèðîâàííûé íàìè ìàòåðèàë «Ïîëîæåíèå: æåíùèíà ñâåðõó» â êà÷åñòâå ñîâåòà,<br />

êàê ñòðîèòü îòíîøåíèÿ ñ æåíùèíîé–ðóêîâîäèòåëåì âêëþ÷àåò â ñåáÿ è<br />

ïîäðàçäåë «Êàê åå ïðèðó÷èòü»: «Íà ñòðàñòíûå ïîöåëóè â òåíè îôèñíîãî ôèêóñà<br />

ìîæåøü ñìåëî ðàññ÷èòûâàòü. Ïðàâäà, íè÷åãî ñåðüåçíîãî èç ýòîãî, ñêîðåå âñåãî,<br />

íå ïîëó÷èòñÿ…» 15 . À â êà÷åñòâå ôàêòà æóðíàë ïðèâîäèò òàêîé: «Ìóæ÷èíà çà<br />

ñâîþ æèçíü èñïûòûâàåò â ñðåäíåì 6500 îðãàçìîâ îáùåé ïðîäîëæèòåëüíîñòüþ<br />

18 ÷àñîâ» 16 .<br />

Òåíäåíöèÿ ïîñëåäíèõ íîìåðîâ æóðíàëà òàêîâà (à îíà ïðîÿâëÿåòñÿ êàê â<br />

âåðáàëüíûõ òåêñòàõ, òàê è íà óðîâíå èëëþñòðàöèé), ÷òî îçíà÷àåìîå «ñåêñ»<br />

ñòàíîâèòñÿ òàêîâûì äëÿ âñåõ ïÿòè âûäåëåííûõ îçíà÷àþùèõ. Îòâåò íà âîïðîñ,<br />

çà÷åì áûòü ñèëüíûì, çäîðîâûì, èìåòü èíòåðåñíóþ ðàáîòó îäèí: äëÿ òîãî ÷òîáû<br />

çàíèìàòüñÿ ñåêñîì. Â ýòîì æå ñîñòîèò óìåíèå ðàäîâàòüñÿ æèçíè è òîëüêî ýòî<br />

ïîíèìàåòñÿ, êîãäà ðå÷ü çàõîäèò î ãàðìîíè÷íûõ îòíîøåíèÿõ ñ æåíùèíàìè. Â<br />

ñâîþ î÷åðåäü íà áîëåå âûñîêîì óðîâíå, îçíà÷àåìîå «ñåêñ» ïåðåõîäèò â ðàçðÿä<br />

îçíà÷àþùèõ è ñòàíîâèòñÿ çíàêîì «íàñòîÿùåãî» ìóæ÷èíû.<br />

Òàêèì îáðàçîì î÷åâèäíî, ÷òî ôîðìèðîâàíèå èäåîëîãèè «íîâîé»<br />

ìóæåñòâåííîñòè íà ñòðàíèöàõ ðóññêîé âåðñèè æóðíàëà Men’s Health èäåò ïî<br />

òðàäèöèîííîìó ïóòè. Êîíêðåòíàÿ òåêñòîâàÿ ðåàëüíîñòü îãðàíè÷èâàåò ïðîöåññ<br />

ñìûñëîïðîèçâîäñòâà è çàêðåïëÿåò çà «íîâûìè» (äëÿ äèñêóðñà ìóæåñòâåííîñòè)<br />

îçíà÷àþùèìè – «ñèëà», «çäîðîâüå», «óìåíèå ðàäîâàòüñÿ æèçíè», «èíòåðåñíàÿ<br />

ðàáîòà» è «ãàðìîíè÷íûå îòíîøåíèÿ ñ æåíùèíàìè» – «ñòàðûå» ìàñêóëèííûå<br />

öåííîñòè – «ôèçè÷åñêàÿ ñèëà», «ñòàòóñíàÿ è âûñîêîîïëà÷èâàåìàÿ ðàáîòà»,<br />

«ñåêñ», «ïîòðåáèòåëüñêè–ïðåíåáðåæèòåëüíîå îòíîøåíèå ê æåíùèíå». À<br />

çàÿâëåííûå â ðåäàêöèîííîé ñòàòüå âñåîáùèå è îñíîâíûå öåííîñòè<br />

ñîâðåìåííîãî ìóæ÷èíû – íå áîëåå ÷åì èñïûòàííûé óæå ðàíåå íà æåíùèíàõ<br />

ïðèåì ñèìâîëèçàöèè, ìèôîëîãèçàöèè òîâàðîâ è óñëóã äëÿ íàèáîëåå<br />

ýôôåêòèâíîãî âîâëå÷åíèÿ ìóæ÷èí â ñôåðó àêòèâíîãî ïîòðåáëåíèÿ.  ñóùíîñòè,<br />

ýòî èçäàíèå ñáëèæàåòñÿ ñ æóðíàëîì äëÿ æåíùèí Cosmopolitan â òîì, ÷òî<br />

ÿâëÿåòñÿ òàêèì æå êóêîëüíûì äîìîì. Íà ñòðàíèöàõ Men’s Health<br />

êîíñòðóèðóåòñÿ æåñòêèé ìèô, òîëüêî íà ýòîò ðàç äëÿ ìóæ÷èí. Ìèô, â êîòîðîì<br />

ìóæ÷èíà âñåãäà ìîëîä, êðàñèâ, çäîðîâ è «àáñîëþòíî çâåðñêèé ñåêñàïèë» 17<br />

ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß<br />

1 Æóðíàë Men’s Health, î êîòîðîì ïîéäåò ðå÷ü, êàê è âñå îñòàëüíûå<br />

òðàíñíàöèîíàëüíûå áðýíäû äëÿ ìóæ÷èí è æåíùèí, èçäàþòñÿ â Ìîñêâå.  Áåëàðóñü<br />

ýòè èçäàíèÿ ïîïàäàþò ÷åðåç ÷àñòíûõ ðàñïðîñòðàíèòåëåé.<br />

2 Ñì.: Þð÷àê À. Íå äî ãëóïîñòåé, êîãäà êàðüåðó êóåøü; Áîðåíñòåéí Ý. Àõ,<br />

«Àíäðþøà», íàì ëè áûòü â ïå÷àëè…Íàöèîíàëèçì ñîâðåìåííûõ «ìóæñêèõ»<br />

æóðíàëîâ»; Óøàêèí Ñ. Âèäèìîñòü ìyæåñòâåííîñòè //Î ìóæå(N)ñòâåííîñòè: Ñá. ñò.<br />

/Ñîñò. Ñ. Óøàêèí. – Ì.: Íîâîå ëèòåðàòóðíîå îáîçðåíèå, 2002; Êóëèíêà Í. À.<br />

Ïðîÿâëåíèå ãåíäåðíûõ ñòåðåîòèïîâ â èçäàíèÿõ, ðàññ÷èòàííûõ íà æåíñêóþ è<br />

47


48 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

ìóæñêóþ àóäèòîðèè: íà ïðèìåðå æóðíàëîâ //Ìåäâåäü, èþíü, 1999; Cosmopolitan,<br />

èþëü, 1999; //Ìàòåðèàëû 2–îé ìåæäóíàðîäíîé ìåæäèñöèïëèíàðíîé íàó÷íî–ïðàêò.<br />

kîíô. «Æåíùèíà. Îáðàçîâàíèå. Äåìîêðàòèÿ». Ìèíñê, 3–4 äåêàáðÿ 1999 ã. /Æåíñêèé<br />

íåãîñ. èíñòèòóò ÝÍÂÈËÀ. – Ìèíñê, 2000, c. 141–148; Ê âîïðîñó î òèïîëîãè÷åñêîì<br />

ðàçíîîáðàçèè ïðåññû äëÿ ìóæ÷èí //Ìàòýðûÿëû Ìiæíàðîäíàé íàâóêîâà–ïðàêò. êàíô.<br />

«Æóðíàëiñòûêà – 2000». Ìiíñê, 21 ëiñòàïàäà 2000 ã. /Áåëàðóñ. äçÿðæ. óí–ò. Ôàêóëüòýò<br />

æóðíàëiñòûêi. – Ìiíñê, 2000, c. 111–113; Êàðòèíû ìèðà äâóõ ìóæñêèõ æóðíàëîâ êàê<br />

ñïîñîá êîíñòðóèðîâàíèÿ ðåàëüíîñòè //Ìàòåðèàëû IY Ìåæäóíàðîäíîé íàó÷íîé<br />

êîíôåðåíöèè «ßçûê è ñîöèóì». Ìèíñê, 1–2 äåêàáðÿ 2000 ã. Â 2 ÷. ×. 1 /Áåëîðóñ.<br />

ãîñ. óí–ò. Ôèëîë. ôàêóëüòåò. – Ìí.: ÁÃÓ, 2001, c. 160–163; Ïåðèîäè÷åñêîå èçäàíèå<br />

êàê çíàê ñîöèàëüíîé è ïîëèòè÷åñêîé ðåàëüíîñòè: îïûò èññëåäîâàíèÿ ìóæñêîãî<br />

æóðíàëà Ìåâåäü; //Ïðèíöèïû è ìåòîäû èññëåäîâàíèÿ â ôèëîëîãèè: êîíåö XX âåêà:<br />

Ñá. íàó÷. ñò.: Â 3 ÷. ×. 2 /Ïîä ðåä. ä–ðà ôèëîë. íàóê, ïðîô. Ê. Ý. Øòàéí. –<br />

Ñ–Ïåòåðáóðã, Ñòàâðîïîëü: Èçä–âî Ñòàâðîï. ãîñ. óí–òà, 2001, c. 278–289.<br />

3 Ðàáîòà âûïîëíåíà íà àíàëèçå òåêñòîâ æóðíàëüíûõ íîìåðîâ çà ÿíâàðü–ôåâðàëü 2000<br />

ã., àâãóñò 2001 ã. è àâãóñò 2002 ã.<br />

4 Ñì.: Äåððèäà Æ. Ïèñüìî è ðàçëè÷èå. Àêàäåìè÷åñêèé Ïðîåêò. Ì., 2000; Äåððèäà Æ.<br />

Ïîçèöèè. Êèåâ, 1996; Áàðò Ð. S/Z.ÓÐÑÑ. Ì., 2001; Áàðò Ð. Èçáðàííûå ðàáîòû:<br />

ñåìèîòèêà. Ïîýòèêà. Ì., 1989.<br />

5 Îá èãðå, â êîòîðóþ âñòóïàåò îçíà÷àþùåå «ëþáîâü» ñ ðàçëè÷íûìè îçíà÷àåìûìè â<br />

çàâèñèìîñòè îò ïîãðóæåííîñòè â îïðåäåëåííûé êîíòåêñò, – â ðàáîòå Ëàêîôôà Äæ.,<br />

Äæîíñîíà Ì. Ìåòàôîðû, êîòîðûìè ìû æèâåì //ßçûê è ìîäåëèðîâàíèå ñîöèàëüíîãî<br />

âçàèìîäåéñòâèÿ: cá. ñò. /Îáù. ðåä. Ïåòðîâà Â. Â. . – Ì.: Ïðîãðåññ, 1987.<br />

6 Óøàêèí Ñ. Âèäèìîñòü ìóæåñòâåííîñòè //Î ìóæå(N)ñòâåííîñòè: Ñá.ñò. /Ñîñò.<br />

Ñ. Óøàêèí. – Ì.: Íîâîå ëèòåðàòóðíîå îáîçðåíèå, 2002, c. 500.<br />

7 Men’s Health, ÿíâàðü–ôåâðàëü 2000 ã., ñ. 11.<br />

8 Òàì æå, ñ. 100–101.<br />

9 Men’s Health, àâãóñò 2001 ã.<br />

10 Men’s Health, àâãóñò 2001ã., ñ. 102–104.<br />

11 Men’s Health, ÿíâàðü–ôåâðàëü 2000 ã., ñ. 75.<br />

12 Men’s Health àâãóñò 2002 ã., ñ. 77.<br />

13 Òàì æå, ñ. 74.<br />

14 Òàì æå, ñ. 19.<br />

15 Òàì æå, ñ. 79.<br />

16 Òàì æå, ñ. 16.<br />

Summary<br />

This paper analyses the formation of the “new masculinity” ideology in the Russian<br />

version of the “Men’s Health” journal. It shows the ways in which textual reality<br />

shapes the process of sense–making and attaches “old” masculine values – such as<br />

“physical strength”, “high–status and high–paid job”, “sex”—to new signifiers, which<br />

include “strength”, “health”, “optimism”, “interesting job” and “harmonious relationship<br />

with women”.


Íàòàëüÿ Êóëèíêà. Veselîba un skaistums: vîrieðu tçmu loks ir papildinâjies<br />

Kopsavilkums<br />

Referâtâ analizçta “jaunâs vîriðíîbas” ideoloìijas veidoðana “Men’s Health”<br />

þurnâla krievu versijâ. Parâdîts, kâ tekstuâlâ realitâte ietekmç apziòas veidoðanas<br />

procesu, pievienojot “vecâs” vîriðíîbas vçrtîbas, piemçram, “fizisko spçku”, “augstu<br />

statusu sabiedrîbâ un augsti apmaksâtu darbu”, “seksu”, jaunajiem simboliem:<br />

“spçks”, “veselîba”, “optimisms”, “interesants darbs” un “harmoniskas attiecîbas ar<br />

sievietçm”.<br />

49


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 50.–58. lpp.<br />

Männer im Frauenland: Männerdarstellungen in einer<br />

ostdeutschen Frauenzeitschrift<br />

Men in the Womenland: Representations of Men in<br />

Popular Women’s Magazines in GDR<br />

Vîrieði sievieðu zemç: vîrieðu attçlojums<br />

VDR populârajos sievieðu þurnâlos<br />

Alice Weinreb (USA–Germany)<br />

Humboldt Universität zu Berlin<br />

Manteuffelstrasse 107, Berlin 10997<br />

e–mail: aliceautumn@web.de<br />

Der Beitrag untersucht die Wandlung und die Tendenzen von Männerdarstellungen in der<br />

Frauenzeitschrift Für Dich, einr Zeitschrift, der in der ehmaligen DDR eine grosse Bedeutung<br />

zukam. Es werden einige Hauptmännerbilder untersucht, die immer wieder auftauchten,<br />

Figuren, die auf eine große Resonanz der Autorinnen der Zeitschrift als auch ihrer Leserinnen<br />

stießen: Der Vater und (Ehe)Partner, der Arbeiter und der Soldat. Es werden die Veränderungen<br />

und Modifikationen des Männerbildes im Laufe der Zeit verfolgt.<br />

Keywords: Gender in der DDR, Frauenzeitschrift, Männlichkeit in der DDR.<br />

Die ehemalige DDR ist in letzter Zeit zum Gegenstand mehrerer Untersuchungen<br />

geworden, welche Geschlecht und Geschlechterverhältnisse in Betracht nehmen. Vor<br />

allem im Hinblick auf die Stellung der Frau und die Entwicklung und Ausarbeitung<br />

einer oft gefeierten aber doch nur zweifelhaft geglückten Gleichberechtigung bietet<br />

das Land ein höchstinteressantes und einzigartiges Forschungsobjekt. Die Mehrheit<br />

dieser Studien richtet ihre Energie natürlich dann auf die Frau, auf ihre Erwartungen,<br />

Enttäuschungen und eigentlichen Erfahrungen im‚ anderen Deutschland.‘ Fragen<br />

nach ihrer Beziehung zu und Einordnung innerhalb der Gesellschaft beschäftigen<br />

diese Analysen, und die Ergebnisse sind sowohl faszinierend wie einleuchtend. Aber<br />

diese Fäden der zeitgenössischen Forschung lassen verständlicherweise etwas außer<br />

Acht. Zu Recht klagt DDR–Wissenschaftler Günter Kracht, “Der DDR–Mann, seine<br />

Männlichkeit und sein Mannsein als kulturelles Konstrukt, findet keine große<br />

Beachtung.” 1 Um ein ganzheitliches Bild der DDR zu entwickeln, muß tatsächlich auch<br />

die Frage gestellt werden, “Was hat der Sozialismus aus den Männern gemacht?” Hier<br />

versucht diese Arbeit, ihren kleinen Beitrag zu leisten. Durch eine Untersuchung von<br />

Männerdarstellungen in der Frauenzeitschrift Für Dich möchte ich näher an das<br />

‘Konstrukt Mann’ kommen und damit die<br />

Frauenzeitschriften bieten einen einzigartigen Blick in die DDR–Gesellschaft. In<br />

einem Land, das den wahnsinnigen Verlusten des Kriegs zufolge zum ‘Frauenland’<br />

geworden war, und im Bezug auf den Sozialismus der Frau eine außerordentliche<br />

Wichtigkeit verlieh, spielte dieses frauenspezifische Medium eine bestimmte und sehr<br />

geschätzte Rolle in der Entwicklung und Verbreitung einer sozialistischen<br />

Öffentlichkeit. Staatlich unterstützt als wesentliches Teil des Aufbaus der DDR,


Alice Weinreb. Vîrieði sievieðu zemç: vîrieðu attçlojums VDR populârajos sievieðu þurnâlos<br />

gewann es hohes Prestige und Aufmerksamkeit. Seine Macht und sein Einfluß wurden<br />

oft politisch betont, da “als ‘Sinnstifterin,’ als Trägerin kommunikativen Inhalts, ...<br />

[die Frauenpresse] das Wertesystem der Gesellschaft um die Frauenperspektive<br />

[erweitert]: Sie bringt frauen–spezifische Wertvorstellungen, Erwartungen und<br />

Verhaltensweisen ins gesellschaftliche Normen– und Wertsystem ein ... die<br />

Frauenzeitschrift leistet soziale Orientierung und kann als Sozialisationsinstanz auch<br />

belehren.” 2 Im Hinblick auf diese vielfältigen und bedeutungsvollen Aspekte der<br />

Frauenzeitschrift, möchte ich die Frage stellen: wie wird der Mann in den Blättern<br />

verstanden und definiert ?<br />

Meine Arbeit behandelt primär die Zeitschrift Für Dich, eine Zeitschrift, der in<br />

der ehemaligen DDR eine große Bedeutung zukam. Als ein “Vorzeigeobjekt der<br />

SED,” 3 genoß die Für Dich besondere Vorteile und Unterstützungen, aber auch<br />

besondere Wachsamkeit und Kontrolle. Als die Frauenzeitschrift überhaupt4 sollte sie<br />

vor allem einem politischen Bewußtsein förderlich sein; sie “wendet sich an alle<br />

Frauen und sieht ihre Hauptaufgabe darin, die bei uns bestehende Gleichberechtigung<br />

weiter vertiefen zu helfen.” 5 Durch das staatlich gewollte Privileg wöchentlicher statt<br />

monatlicher oder vierteljähriger Erscheinung, deutlich billiger als andere<br />

Frauenzeitschriften verkauft, und mit dementsprechend höheren Auflagenzahlen und<br />

eine “hieran zu erkennende größere Bedeutsamkeit in den Augen der Partei,” 6 wurde<br />

Für Dich zu einer prägenden Stelle in den Diskursen der DDR verholfen. Aus den<br />

Heften stellten sich einige Hauptmännerbilder heraus, Figuren, die auf eine große<br />

Resonanz der Autorinnen der Zeitschrift als auch ihrer Leserinnen stießen: Der Vater<br />

und (Ehe)Partner, der Arbeiter und der Soldat. Dies waren die Männerkörper, die<br />

immer wieder auftauchten. Und sie erlebten heftige Veränderungen und<br />

Modifikationen im Laufe der Zeit. Ich hoffe, daß dieser offiziell propagierte aber<br />

immerhin oft kontroverse und uneinige Frauenblick ein anderes Licht auf den<br />

symbolreichen und schattenhaften Männerleib werfen kann.<br />

Zu erst betrachte ich die erste Für Dich von den Jahren 1948–1950. Diese<br />

Jahrgänge waren von einem radikalen, oft männerfeindlichen Geschlechterbild<br />

geprägt. In einer „grauenvoll zusammengebrochenen Männerwelt ist den Frauen eine<br />

Aufgabe von nie zuvor gekannter Schwere und Größe auferlegt.” 7 Die unmittelbare<br />

deutsche Vergangenheit wurde vor allem als eine aus Geschlechterungleichheit<br />

entstandene Bosheit dargestellt, und der Nationalsozialismus als eine Zeit des<br />

Sexismus und der weiblichen Unterdrückung verschrieben. Politik und z.B.<br />

rassistische oder antisemitische Aspekte der Nazis fielen weg, statt dessen, was für<br />

die Frauen Deutschlands wichtig zu wissen war, „die nationalsozialistische<br />

Weltanschauung lehrte das Primat des Mannes in allen Funktionen des gesamten<br />

staatlichen Lebens, anerkannte die Gleichberechtigung der Frau nicht und begrenzte<br />

das weibliche Geschlecht in seinen Rechten und Pflichten als Wesen minderen Wertes<br />

auf den engen Kreis häuslichen Lebens oder auf untergeordnete Stellungen und der<br />

Erwerbstätigkeit.” (1948) Der ‘Krieg aller Kriege’ wandelte sich zum<br />

Geschlechterkrieg, und das Leiden unter Hitlers Herrschaft ausschließlich den<br />

(ostdeutschen bzw. ‚uns‘) Frauen zugeordnet. Das Geschlecht war fast automatisch<br />

als Beweis politischer Überzeugung (gut oder böse) zu sehen. Immer wieder wurden<br />

die deutschen Soldaten, die diese Verbrechen verursacht hatten, uns vorgestellt. Diese<br />

zeitweiligen Gefangene lächeln die Leserinnen glücklich, gesund und mit reinem<br />

51


52 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Gewissen an. Ein Wort des Bereuens oder Zeichen der Unsicherheit tauchte nie in<br />

Bezug auf diese Kriegsmitmacher auf. Diejenigen Soldaten, die noch in Lagern<br />

gefangen waren, wurden mit kritischen und zugleich neidischen Augen betrachtet. In<br />

den Artikeln der Zeitschrift sahen Leserinnen diese Männer konsequent beim<br />

Faullenzen, nie beim körperlichen Leiden oder strapazierender Arbeit in diesen<br />

östlichen bzw. Russischen Lagern. So heißt es in einem Artikel: “diejenigen, die es<br />

nicht vorziehen, in der Sonne zu liegen oder zu lesen, finden sich zu einem Skat<br />

zusammen.” Immer betont wurde auch das leckere und vor allem reichlich<br />

vorhandenes Essen in den Lagern.<br />

Der Verdacht, daß er ‘mitgemacht’ hatte, färbte fast jeden starken, gesunden<br />

Mann in den Augen der Redaktion. Aber diese überwiegender Verachtung des jungen<br />

deutschen Mannes war vorübergehend wie intensiv und absolut. Mit der formellen<br />

Gründung des DDR–Staates und einem demzufolge großen Bedarf an männlichen<br />

Arbeitskräften gewann der DDR–Mann wieder einen guten Ruf. Es kam doch<br />

blitzschnell in der allgemeinen DDR–Gesellschaft zu einer intensiven Umformulierung<br />

des Männerbildes statt; innerhalb wenigen Jahren entstand so die Figur des neuen<br />

ostdeutschen Arbeiters, die als positives Sinnbild der Nation fungiert. Die Muskeln<br />

des Arbeiters, sein Fleiß und Pflichtgefühl dienten plötzlich als Kennzeichen des<br />

sozialistischen Wesens, und nicht mehr als Beweis einer Verbindung zu den Nazis<br />

und dem Krieg darzustellen. Parallel dazu verlor die Figur der Frau als<br />

Alleinverantwortor für den nationalen Aufbau rasch an rhetorischer Bedeutung.<br />

Allerdings zeigten sich in den Frauenzeitschriften die Kompliziertheit und Ambivalenz<br />

dieser Entwicklung des Männerbildes. Die Seiten meiner Frauenzeitschriften waren<br />

keineswegs von arbeitenden Männerkörper überfüllt. Im Gegenteil schien der<br />

männliche Arbeiterkörper der Redaktion und Leserschaft von relativ niedrigem oder<br />

sehr beschränktem Interesse zu sein.<br />

Während des langen Lebens Für Dich tauchte der Arbeiterkörper recht selten<br />

auf, und wenn, dann eher als ein Symbol sexueller Potenz, welcher mit einer<br />

problematischen Männlichkeit sogar mit einem unausgesprochenen Sexismus<br />

verbunden wurde. In den Seiten der Zeitschrift wurde der arbeitende Körper mit<br />

traditionellen, teils doch dubiosen Eigenschaften des Männlichen verbunden, sein<br />

Leib mit einer verführerischen, fast verbrecherischen Romantik geladen. Sein starker,<br />

fleischiger Körper steht konsequent im deutlichen Vergleich zu weiblichen Gestalten,<br />

und sieht sowohl höchsterotisch wie auch äußerst bedrohlich aus, und sein Körper<br />

wurde häufiger als irgendwelche anderen zum Objekt weiblicher Kritik ausgewählt.<br />

“Männerbetriebe und (die damitverbundenen) hartnäckige Denkgewohnheiten” sind<br />

konsequent als Feinde der Frau dargestellt. Die Darstellung einer Welt, wo Frauen<br />

gegen Bauarbeiter kämpfen für einen berechtigten sozialistischen Staat, wurde immer<br />

wieder und in unterschiedlichsten Weisen aufgegriffen. Aber wahrend aber der<br />

männliche Arbeiterkörper sich als problematisch und schwer greifbar bewies, bot die<br />

Frauenzeitschrift der Leserschaft die Figur des neuen, von Frauen ‚gut–erzogenen‘<br />

DDR–Mann, mit Schürze und Besen ausgerüstet als positives Alternativ.<br />

Der hilfsbereite Mann im Haushalt war ein stetiges und beliebtes Thema in der<br />

Für Dich. Sowohl Frauen wie auch Männer wiesen auf eine gleiche Verteilung der<br />

privaten Putz– und Kocharbeit als stolzes Beispiel einer verwirklichten


Alice Weinreb. Vîrieði sievieðu zemç: vîrieðu attçlojums VDR populârajos sievieðu þurnâlos<br />

Gleichberechtigung hin. Es wurde von “Männer[n], die wir lieben,” erzählt, von<br />

Frauen, die sich so sehr freuen, weil sie “so einen prima Mann habe[n]. ... Der<br />

Haushalt ist tipptopp in Ordnung, alle Kinder gebadet und versorgt ... Unsere 12<br />

Fenster ... putzt mein Mann besser als manche Frau.” (1970) Männer könnten mit<br />

Mühe und Überzeugung doch fast so gut wie eine Frau werden, wie im glänzenden<br />

Beispiel von ‘Vati zu Hause,’ ein DDR Bürger, der “trotz seines unregelmäßigen<br />

Dienstes im Gesundheitswesen, erledigt ... alles mit einer so großen Ruhe und<br />

ordentlich, wie es eine Frau nicht besser machen könnte... wenn es auch draußen mal<br />

grau aussieht und regnet, in unserer Wohnung ist Sonnenschein!” (1970)<br />

Daß aber vielleicht nicht alles nur ‘Sonnenschein’ war, läßt sich auch klar<br />

vermuten. Böse und ‘altkapitalistische’ Gerüchte wie “Hausarbeit ist nichts für<br />

richtige Männer,” (1963) Meinungen, die von älteren Familienmitgliedern geäußert<br />

wurden und dadurch als Überreste eines vergangenen faschistischen Zeitalters implizit<br />

entschuldigt waren, waren den Autorinnen bekannt. Es wurde schnell klar, daß die<br />

neue Männlichkeitsmodell tiefste Schwierigkeiten verursachte. Die Sorge, die Männer<br />

würden dadurch zum Pantofffelheld verwandelt, war doch weitverbreitet in der DDR<br />

und demzufolge häufig thematisiert, sowohl innerhalb wie auch außerhalb der DDR.<br />

Eine “von der Westseite beobachteten ‘Feminisierung’ der Männer — oder jedenfalls<br />

eine ganz andere Art von ‘Männlichkeit,’”<br />

Sorgte für Aufregung auf beide Seiten der deutsch–deutschen Grenze. Männer<br />

fragten öfters in der Zeitschrift, “warum sollen denn Hausarbeit und Männlichkeit<br />

unvereinbar sein? ... ‘Bin ich ein Pantoffelheld?” (1963) Die tiefe Unsicherheit, die<br />

die Aufforderungen an die Männer zum Putzen verursachte, wurde zwar nicht direkt<br />

angesprochen aber doch thematisiert. Äußerungen wie “wir helfen gern, aber Männer<br />

wollen wir trotzdem bleiben,” (1963) sollten dazu dienen, ein Bild von einem<br />

Mannsein, das gerade auf der Kippe stand, zu verbreiten.<br />

Lösungssuchend und Männertröstend versuchte Für Dich eine neue, moderne<br />

DDR–Männlichkeit herzustellen, deren Wesen mit einer gleichen Teilung der<br />

Hausarbeit in Einklang kommen konnte. Die Wende in der Männlichkeit, die eine<br />

gleichberechtigte Lebensbeteiligung verursachen sollte, wurde in zweierlei Hinsichten<br />

vollzogen. Es gab viele Versuche, weiblich–konnotierte Arbeit mit männlichen<br />

Attributen zu belegen. Dies fand am einfachsten durch ziemlich platte Analogien statt.<br />

So hieß es beispielsweise, daß vielleicht der besorgte Ehemann sich in seiner<br />

männlichen Potenz nicht so verletzt fühlte, wenn er wissen wurde, daß “den gleichen<br />

Kraftaufwand, den sie in einem Jahr zum Bügeln braucht . . . muß ein Forstarbeiter<br />

aufbringen (muß), um 265 Bäume durchschnittlicher Stärke zu fällen,” (1963) würde<br />

vielleicht die männliche Potenz eines besorgten Ehemanns sich beim Abwaschen nicht<br />

so verletzt fühlen. Viel häufiger aber als solche Gleichnisse, proklamierte die<br />

Redaktion, nicht eine männlichere Weiblichkeit sondern eine neue, andere<br />

Männlichkeit. Die Männer, die jetzt so gern putzten, wuschen, flickten und kochten<br />

waren zärtlicher, nicht so muskulös, trugen oft Brillen und sahen meist verwirrt oder<br />

überfordert aus.<br />

Mehr noch als der aufgeklärte Helfer Zuhause aber gewann der verantwortliche<br />

und liebevolle Vater das höchste Lob des Landes. Gerade hier, in der DDR, “wo alles<br />

im Umdenken ist ... kann auch der Vater seine Kinder nicht mehr mit<br />

53


54 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

anachronistischen Gepflogenheiten und Denkarten erziehen.” (1970) Er verkörperte<br />

die feinsten und erstrebenswertesten Eigenschaften der neuen DDR und ihrer neuen<br />

Bürger, und er wurde dementsprechend thematisiert, beschrieben und analysiert.<br />

Männlichkeit ist zum ersten Mal durch Mütterlichkeit gebildet und bestätigt, “‘wenn<br />

die Kinder mit meiner Frau mal nicht einverstanden sind, sagen sie: Vater ist der<br />

einzig Vernünftige in der Familie, ein richtiger ‘Muttervater.’ Darüber freut sich auch<br />

meine Frau. Der ‘Muttervater’ ist ihr kein Konkurrent, sondern schönste Bestätigung,<br />

daß sie, als sie ihr Ja gab, gut für die Kinder mit entschieden hat.’” (1980) Diese<br />

merkwürdige DDR–Gestalt des ‘Muttervaters’ dient sowohl als Fortschrittsbeweis als<br />

auch Ansporn, denn schließlich “gerade als Väter haben die Männer am meisten<br />

aufgeholt ... Dies ist der fortgeschrittenste Bereich der Arbeitsteilung.” (1980) Der<br />

Für Dich zufolge konnte es im Sozialismus nicht anders sein. Familien– und<br />

Gesellschaftspolitik vereinigten sich in dem Vaterleib Leib.<br />

Durch die Jahre der Zeitschrift tauchte die Figur des Vaters zunehmend auf. Wenn<br />

er in den früheren Folgen als gelegentlich erwähntes Mitglied einer von Frauen<br />

dominierten Familie schien, wurde er in den Siebzigern zum Hauptbestandteil der<br />

sozialistische Gesellschaft. Immer mehr Fotos vom Vater mit Kind, oft mit auffällig<br />

abwesenden Müttern, wurden veröffentlicht. Die DDR wurde rasch zur Vaterparadies<br />

umgewandelt. Die Redaktion reichte immer öfter den symbolischen “April–<br />

Blumenstrauß ... der Dank für seine Mühe und Sorge, für sein Verständnis, für seine<br />

Liebe,” ‘einem liebevollen Vater’ entgegen; „Mit wenigen Worten – so wie es seinen<br />

Art ist— hat Günter Held damals seiner Frau erklärt, daß er die Kinder allein betreuen<br />

werde. Und er versprach, niemand werde ihnen anmerken, daß die Mutter nicht zu<br />

Hause ist.” (1963)<br />

Daß die stets aufgeforderte Zusammenarbeit sich oft als ‚Geschlechterkrieg‘<br />

entpuppte, wurde erst sehr spät in der Frauenzeitschrift zugegeben. Es war erst in<br />

den Achtzigern das dieses Geschlechterdilemma direkt und zum Teil aus reiner<br />

Verzweiflung angesprochen wurde. 1980 scheint eine Wende für die<br />

Männerdarstellung in Für Dich zu markieren. Mit der langen und hochstrebenden,<br />

ziemlich willkürlich konzipierten Serie “Junge Männer Heute” sprach Für Dich die<br />

komplizierten und oft paradoxen Männlichkeitkonstrukten an, die sie so lange<br />

diskutiert und verbreitet hatte. Während es früher meistens der trostlose<br />

sitzengelassene Soldat oder der ratsuchende junge Vater war, der in der Zeitschrift zu<br />

Wort kam, lernten die Leserinnen jetzt eine neue Art Mann kennen. Jetzt kamen “junge<br />

Männer vom Bau zur Diskussion.” Auf der Suche nach einer Lösung der drückenden<br />

Männerfrage besuchten die Mitarbeiterinnen der Zeitschrift “die ‘Rüster,’ wie sie sich<br />

nennen, in ihrer Mittagspause. Von der Arbeit her gewohnt, alles kräftig und zügig<br />

anzupacken, kamen sie auch ohne Umschweife sogleich mit uns ins Gespräch.” (1980)<br />

Vor allem beklagten die ein Mangel eines klaren und einheitlichen Männerbildes. Die<br />

Leserinnen wurden aufgefordert sich zu fragen: „Weiß er denn wirklich, wie Er heute<br />

nun zu sein hat ... Frauen [sind] in ihrer Forderungen rigoros: Einerseits soll er ein<br />

‘richtiger’ Mann sein, souverän, aktiv, entscheidungsfreudig, stark – und anderseits<br />

wird Sensibilität, Zärtlichkeit und Versiertheit im Haushalt gefordert – also Macho und<br />

Softy in einem ... Aber solche Ansprüche und Forderungen verunsichern und<br />

desorientieren – und sie haben sicherlich auch ihren Anteil daran, daß Männer sich<br />

zögernder vom althergebrachten Rollenverhalten trennen als Frauen. Schließlich hatte


Alice Weinreb. Vîrieði sievieðu zemç: vîrieðu attçlojums VDR populârajos sievieðu þurnâlos<br />

da alles seine unverrückbare Ordnung, über die man nicht weiter nachdenken mußte:<br />

ein richtiger Mann war, wer seine Familie gut versorgte und die richtigen<br />

Entscheidungen traf. Und heute?” (1989)<br />

Mit dem neuen Verständnis, daß Männer genau so viel und vielleicht noch mehr<br />

als Frauen unter den alten patriarchalischen Gewohnheiten litten, versuchten diese<br />

neuen Männerartikel vor allem den Mythos “Männer haben es einfacher” (1989) zu<br />

durchbrechen. Plötzlich war der Männerkörper nicht mehr das Objekt des weiblichen<br />

Neids, sondern des weiblichen Mitleids. Nicht mehr Konkurrenz an der Werkbank<br />

oder verantwortungsloser Partner, schien der ‘junge Mann von Heute’ eher ein<br />

verlorenes Kind, Trost– und Führungsbedürftig. Die Tatsache, daß es “offensichtlich<br />

... Ihm schwerer [fällt,] sich zu ändern als Ihr ...” wurde als Grund für übertriebene<br />

Unterstützung der Frau gesehen. Statt Vorwürfe wegen mangelnder Haushaltshilfe<br />

oder beruflicher Unterstützung sollte jedes beschmierte Brot oder abgeholtes Kind<br />

tausendmal gefeiert werden. (“kleiner Hinweis: Emphatisch jubeln ist weniger<br />

anstrengend als alleine putzen. Also, warum sollten wir Frauen uns nicht immer wieder<br />

deutlich freuen, wenn er ein Glanzstück in Küche oder Bad vollbracht hat?” (1980))<br />

“So leicht ist es für Ihn nicht, sich aus seiner Bequemlichkeit zu lösen und neue<br />

Funktionen in der Partnerschaft und in der Familie zu übernehmen,” (1980) und ohne<br />

weibliche Hilfe, schafft er es überhaupt nicht.<br />

Die Schwierigkeiten, Vorstellungen und Verständnissen von Männlichkeit mit den<br />

eigentlichen Männern der DDR zusammenzubringen, ergaben ein Komplex<br />

uneindeutiger Bilder des männlichem Selbst. Weder weiblich genug auf die Baustelle<br />

noch männlich genug am Herd, blieb der DDR–Mann ungreifbar. Durchs ganze Leben<br />

der Zeitschrift pendelten die Redakteurinnen zwischen diesen Polen, ohne eine klare<br />

Lösung zu finden. Wo der DDR–Mann sich befinden soll, wie er sich gestalten und<br />

verhalten soll, und welche Rolle die DDR–Frau damit spielen soll, waren Fragen die<br />

sich als äußerst schwer zu beantworten bewiesen. Es gab aber einen anderen Körper,<br />

der sich völlig außerhalb dieses Dilemmas befand: der neu erfundene und ewig<br />

populäre DDR–Soldat. Die Zeitschrift räumte ihm einen Ort ein, wo die tiefen und<br />

unlösbaren Debatten um Männlichkeit nicht eindringen konnten. Auf Grund seiner<br />

Stellung als Schützer und Verteidiger konnte und sollte er sich außerhalb der normalen<br />

Geschlechtsmuster, die in den Zeitschrift sonst als allgemeingültig und wesentlich<br />

zum Erfolg des sozialistischen Staates propagiert waren, bewegen. Sowohl die<br />

weibliche wie auch männliche Öffentlichkeit schätzte den Soldat als fast mythische<br />

Gestalt, als letzten eigentlichen Repräsentanten des unproblematischen und nicht in<br />

Frage gestellten Männlichen. Der Soldat war sowohl bestmöglicher Vertreter von<br />

Werten und Sitten der DDR, wie auch jemand, der völlig außerhalb dieses Systems<br />

stand, als Grenzschützer nicht nur buchstäblich sondern auch abstrakt an seine<br />

Grenzen.<br />

Anfang der sechziger Jahren und mit der Einführung der Wehrpflicht wurde der<br />

DDR Soldat zum neuen Bestandteil der öffentlichen Gesellschaft. Die tiefe Abneigung<br />

allem Militärischen gegenüber, die die DDR–Bevölkerung früher auszeichnete, mußte<br />

schnell überwunden werden. Der Staat widmete dem Aufbau eines positiven Bildes<br />

des neuen DDR–Soldaten, ein Mann, der nicht den Krieg sondern “de[m] Frieden<br />

und [der] Liebe” dienen sollte, viel Energie. (1963) Diese DDR Soldaten<br />

55


56 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

repräsentierten eine neue Art Mann, der mit den ‘faschistischen Kämpfern’ die<br />

Deutschland zerstörten nichts gemeinsam hatten, und das Bedürfnis, das Dasein<br />

dieser ‘Friedenskämpfer’ zu rechtfertigen, war überall in der Öffentlichkeit zu spüren.<br />

Um eine sanfte Annahme dieser Militarisierung der Gesellschaft zu gewährleisten,<br />

stellte die Zeitschrift der Leserinnen u.a. Helmut Poppe vor. Dieser sympathischer<br />

Mann war bloß 17 1/2 Jahre alt, „als er in den furchtbarsten Krieg aller Kriege<br />

geschickt wurde. Er erlebte das Ende derer, die ihn betrogen hatten; doch er könnte<br />

sich nicht vorstellen, daß es wieder einen Anfang geben sollte ... Als Helmut Poppe<br />

1948 nach Hause kam, erlebte er, wie im östlichen Teil Deutschlands alles zur<br />

demokratischen Erneuerung getan wurde. Diejenigen, die die Völker in einen Krieg<br />

gestürzt, die ihm Jahre seiner Jugend geraubt hatten, die Militaristen und Junker<br />

wurden entmachtet. Um das neue Leben zu schützen, begann er als Wachmeister . . .<br />

„(1963) Solche Versuche, die ostdeutsche Armee von der abschreckenden jungen<br />

deutschen Vergangenheit zu distanzieren und dagegen mit dem Streben nach Frieden<br />

zu verbinden, prägten die ersten Jahrgängen der Zeitschrift.<br />

Zahlreiche kurze Berichte zeigten den Soldat zu Hause und in der Freizeit, und<br />

sollten dazu dienen, den Soldatenkörper ‚normal’ und ‚positiv’ zu konnotieren. Um<br />

den Soldaten annahbarer zu machen, richtete Für Dich überraschend viele<br />

Aufmerksamkeit auf die vielfältige Seiten seiner Persönlichkeit. Seine Normalität wie<br />

auch seine Separation von der Gesellschaft sollten gleich repräsentiert. Reportagen<br />

sprachen kaum über die eigentliche militärische Arbeit der Soldaten, beschränkten<br />

sich statt dessen auf ‘Freizeit und Glück’ in der Armee. ‘Während des Diensts’ blieb<br />

fast Tabuthema, aber “nach dem Dienst finden die Soldaten bei ihren<br />

Lieblingsbeschäftigungen Ruhe und Entspannung,” (1963) und diese ‘Lieblingsbeschäftigungen’<br />

wurden dann für die weibliche Leserin in Detail aufgelistet und<br />

abgebildet.<br />

Die Für Dich versuchte, die Stellung des Soldaten in der DDR–Gesellschaft zu<br />

definieren und zu normalisieren. Sein Körper blieb dabei schwierig einzuordnen, da<br />

durch den Dienst war der Soldat von der Gesellschaft abgeschnitten, und<br />

untereinander bildeten die Soldaten eine Art Randgruppe, die eine offen gefeierte<br />

Befreiung von der Gleichberechtigungserwartungen beinhaltete. Soldaten waren die<br />

einzigen Männer in Für Dich, die von weiblichen Kritik oder Vorwurf verschont<br />

blieben. Frauen erhoben ihre Stimme, aber nicht um anzuklagen, sondern um zu<br />

behaupten, “inzwischen ist [mein Mann] Offizier geworden, und wir drei sind stolz<br />

auf ihn.” (1963). Wegen “ihre[r] Liebe zur Arbeiterklasse, ihr[es] Einsatz[es] für<br />

unseren sozialistischen Staat” mußte die Frau eines Soldaten “viele persönliche<br />

Interessen zurückstellen.” Forderungen auf Hilfe beim Abwaschen oder sogar auf die<br />

einmal–im–Monat–Kocherei wurden hemmungslos abgelehnt, um die Annahme eines<br />

soldatischen Geschlechtsmusters, das die Interessen der Frau deutlich unterordnet,<br />

zu vereinfachen.<br />

Die Spaltung zwischen ‚normale‘ DDR–Mann und ‚besondere‘ DDR–Soldat<br />

wurde vor allem durch seine allgegenwärtige und unvermeidbare Uniform<br />

ausgedrückt. In jedem Bereich eines normalen Alltags sowie bei den spezialisierten<br />

Aktivitäten des militärischen Diensts wurde er eifrig und häufig abgebildet, aber immer<br />

wurde sein Körper durch seine Kleidung hervorgehoben und abgesondert. Das<br />

Soldatensein definierte den Mann oder besser die Männlichkeit, es war wie eine


Alice Weinreb. Vîrieði sievieðu zemç: vîrieðu attçlojums VDR populârajos sievieðu þurnâlos<br />

zweite Haut, die sich permanent am Leib sichtbar war. Schürzen bleiben seinem<br />

getarnten, muskulösen Körper fern, selbstbewußte und hemmungslose Bewegungen<br />

markierten ihn, genau so wie seine Bereitschaft zu lächeln und zu küssen, zwei<br />

Eigenschaften, die sonst kaum unter abgebildeten Männerfotos zu finden waren. Eine<br />

tiefe Zufriedenheit und eine Sicherheit sowohl in seiner sexuellen wie auch<br />

körperlichen Potenz trennten diese Männer von ihren Zivilistenbrüdern.<br />

Diese einfache Art von Männlichkeit, die sonst als sexistisch, kindisch,<br />

kapitalistisch oder faschistisch verschmäht wurde, war allein in der Armee zugelassen<br />

und toleriert. Die Armee wurde zum Männerhersteller— was als Junge reingeht,<br />

kommt “reifer und klüger zurück ... Jedenfalls ist er ein Mann, wenn er wieder nach<br />

Hause kommt.” (1963) Als der ‚echte‘ Mann der DDR, blieb der Soldat offenbar der<br />

einzige Körper in den Zeitschriften, dem eine deutliche und vor allem positive Erotik<br />

zugeordnet war. Das Liebesleben des Soldaten spielte in der Für Dich eine wichtige<br />

Rolle und wurde in der Mehrheit der Artikeln über die Armee behandelt. Tatsächlich<br />

war die Stimme des betrogenen, eifersüchtigen, oder verwirrten Soldaten die<br />

oftgehörteste männliche Stimme der ersten Jahre der Zeitschrift überhaupt, eine Figur,<br />

die vor allem als Opfer weiblicher Gleichgültigkeit, Ignoranz, oder Tücke dargestellt<br />

wurde. Das Sexleben des Soldaten legendär, er soll es gern und viel treiben, und war<br />

von jedem Tadel oder Vorwurf befreit. Er liebt, er verläßt, er geht fremd und alles mit<br />

der Erwartung um Verständnis und Unterstützung der Redakteurinnen der Für Dich.<br />

Weder Treue noch Respekt gegenüber Frauen wurde von ihm erwartet, er mußte nur<br />

seine Pflicht erfüllen, und dazu durfte er seinen Körper fast unbegrenzt befriedigen.<br />

Allein unter DDR– Männern durfte er ‘bloß ein Kerl’ sein, ohne fragen zu müssen,<br />

was das eigentlich hieß.<br />

ANMERKUNGEN<br />

1 Kracht, S. 132.<br />

2 Tonsheidt s. 157.<br />

3 Tonsheidt s. 237.<br />

4 Sie “gilt in der DDR als einzige Frauenzeitschrift. Die übrigen Zeitschriften, die an den<br />

weiblichen Leserkreis gerichtet sind und überwiegend Mode enthalten, fallen dem<br />

Sprachgebrauch in der DDR entsprechend nicht in diese Kategorie.” Mischker in<br />

Tonsheidt s. 227.<br />

5 Chefredakteurin Jutterman in Tonsheidt s. 226.<br />

6 Tonsheidt s. 228.<br />

7 Brenner in Budde, 1997, S. 247.<br />

Summary<br />

My paper, examines the shifts and trends in representations of men in Für Dich,<br />

the most–read women’s magazine of the former East Germany. I examined dominant<br />

images of men in the magazine, in an attempt to understand how masculinity and<br />

gender relations were constructed in one of the few media made by and for women.<br />

57


58 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

I show how paradoxical and difficult the construction of an East German masculinty<br />

seemed to be. I argue that the magazine Für Dich shows an ambivalence and insecurity<br />

in its discussion of masculinity. Most praise is reserved for the father and husband;<br />

the ‚Worker‘ on the other hand seems an object of distrust. These magazines<br />

dedicate much energy to instructing their audiences on how to produce the perfect<br />

East German Man, at the same time that they constantly acknowledge that this perfect<br />

masculine specimen does not exist. The actual men in the GDR are heavily criticized<br />

and attacked, and the idea of a successful masculinity is challenged.<br />

Kopsavilkums<br />

Referâtâ pçtîtas izmaiòas un tendences vîrieðu attçlojumâ bijuðâs Austrumvâcijas<br />

vispopulârâkajâ sievieðu þurnâlâ “Für Dich”.<br />

Es analizçju þurnâlâ dominçjoðos vîrieðu tçlus, centos noskaidrot, kâ vîriðíîba<br />

un dzimumu attiecîbas parâdîtas vienâ no retajiem sievieðu radîtajiem un sievietçm<br />

domâtajiem preses izdevumiem. Redzams, cik paradoksâla un grûta bijusi<br />

Austrumvâcijas vîrieðu vîriðíîbas atainoðana. Uzskatu, ka þurnâls “Für Dich” savâs<br />

diskusijâs par vîriðíîbu bija divkosîgs un nepârliecinoðs. Tajâ atzinîbu izpelnâs tçvs<br />

un vîrs, bet strâdâjoðs vîrietis bieþi tiek pieminçts ar neuzticîbu. Sievieðu þurnâli<br />

daudz enerìijas veltîjuði, mâcot lasîtâjus, kâ izveidot ideâlu austrumvâcu vîrieti,<br />

vienlaikus nepârtraukti uzsverot, ka ðâds ideâls nemaz neeksistç. Reâlie VDR vîrieði<br />

pastâvîgi tiek kritizçti, un tiek apðaubîta pati pozitîvâs vîriðíîbas ideja.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 59.–67. lpp.<br />

Female Identity in the Postcolonial Situation:<br />

The Case of the Ukraine<br />

(Field Research in Ukrainian Sex by Oksana Zabuzhko)<br />

Sievieðu identitâte postkoloniâlâ situâcijâ:<br />

Ukrainas gadîjums<br />

Natalia Monakhova (Ukraine)<br />

Kyiv Laboratory of Gender<br />

and PhD Program in Comparative Literature,<br />

National University of Kyiv–Mohyla Academy<br />

23/9 Khoryva str., apt. 13, Kyiv 04071 Ukraine<br />

e–mail: natalia@cvu.kiev.ua; nmonakhova@yahoo.com<br />

Using key concepts of postcolonial theory, I argue that they are applicable to the contemporary<br />

Ukrainian context and to Ukrainian literature. I prove this hypothesis by applying these<br />

concepts (in particular the notion of a subaltern) to Oksana Zabuzhko’s Field Research in<br />

Ukrainian Sex (1994), demonstrating that postcolonialism can provide both an explanation for<br />

various cultural formations in the Ukraine and a framework for interrogating and subverting<br />

them, as well as open space for female self–identification, which is to say for topics which<br />

have been traditionally marginalized and silenced.<br />

Keywords: postcolonial theory; Ukraine; female identity; national identity; autobiography.<br />

For Ukrainians, the early nineties, with the disintegration of the Soviet Union and<br />

rapid social and political changes in the Eastern bloc, were also a period of a radical<br />

reconceptualization of their national identity. What makes this a special process within<br />

Ukrainian culture, compared with other East European countries which underwent<br />

similar processes, is a strong feeling of coloniality, of a post–imperial legacy which<br />

still influences and deforms the mentality of the people. Field Research in Ukrainian<br />

Sex (1994) by Oksana Zabuzhko was a first attempt not only to reflect this feeling<br />

but to analyze it on a literary level and thus not only to turn the colonial powers<br />

against themselves but to transform them into a powerful source of the<br />

reconceptualization of Ukrainians, and in particular of Ukrainian women. In this paper,<br />

grounding my discussion in feminist postcolonial criticism and relying upon the<br />

notion of the “subaltern” proposed by G.C. Spivak in her essay “Can the Subaltern<br />

Speak?”, I will argue that the protagonist of the novel, Oksana, establishes herself as<br />

a representative of her own nation who tries to give voice to the experience of being<br />

a woman in a society disfigured by famine, purges, and a repressive colonial legacy.<br />

I will argue that re–constructing herself and her life as an embodiment of Ukrainian<br />

national identity, Oksana constructs herself as a voice coming from the margins which<br />

becomes a center of radical openness.<br />

From the very moment it was published, Field Research in Ukrainian Sex was<br />

regarded by the public as an account of one of the author’s love affairs because the<br />

novel is blatantly autobiographical. Besides, its unusual literary form which plays


60 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

around with the genres of autobiographic novel, confession, and public speech (or<br />

academic presentation) and presents itself as a report on a research project, interspersed<br />

with poetic fragments, was perceived as an insult to literary taste1 . Zabuzhko’s<br />

novel “breaks many of elite literature’s laws…, it is overtly political…, always pressing<br />

the boundaries of established genres” 2 . And indeed, this writing is an infringement<br />

upon the laws of the novel as a genre3 .<br />

That is why, while the title of the novel apparently stresses the veracity of the<br />

facts presented (with the allusions to academic research), the text itself erodes any<br />

autobiographic truthfulness. For example, the prefix “auto–”, which is always “the<br />

single, imperious sight of the self express” 4 , never appears in the text; this underlines<br />

the impossibility of establishing power relations between author and text, narrator<br />

and narration. This is additionally confirmed by the lack of a stable narrator in the<br />

text, which is also a violation of the narrative laws of autobiography as a manifestation<br />

of the power of a male mind over his personality and life. In the novel, the narrative<br />

shifts between the first, second, and third person narrators, which seem to have<br />

different identities and to address different issues. For example, global perspectives<br />

issues related to Ukraine and the Ukrainian nation, are always presented by the first<br />

person narrator who is quite self–conscious and self–critical. Passages which discuss<br />

‘Ukrainian’ issues are usually preceded by a phrase emphasizing that the text is<br />

actually a public speech on a research project (“…the topic of my speech today, ladies<br />

and gentlemen, as it is stated in the program, is “Field Research in Ukrainian Sex<br />

…” 5 ) – with a bitter taste of irony to it (“Ladies and gentlemen, I feel a bit uncomfortable<br />

touching this topic since, of course, it fits a sermon better than a serious academic<br />

speech, and I already see that you are – one by one – leaving the room, sarcastically<br />

curling your lips: crazy stuff, typical Slavic mysticism…” 6 ). Second and third<br />

person narrators retell the personal stories of Oksana and her lover, Mykola, and the<br />

story of their relationship. But however intimate the tone of the story might be, there<br />

is always an ironic undertone, concealing rage, or humiliation, or helplessness.<br />

From my point of view, a separation of the narrative voices in the novel is necessary<br />

to distance the protagonist from her personal experience, thus distancing Field<br />

Research from autobiography once again. Through the second and third person narration,<br />

Oksana once again relives her relationship with Mykola, joining it with her<br />

family experience. The first person narration functions differently: it opens up a fictional<br />

space for the female perspective of the community she lived, and is living, in,<br />

a fictional space where Oksana’s personal experience became a representation of a<br />

communal experience.<br />

The personal enters Field Research in Ukrainian Sex with sex, namely with<br />

‘painful intercourse’ 7 , as referred to by the protagonist herself. Introduced in this<br />

novel, pure sexual relations, the whole discourse on female sexuality, that was never<br />

a literary topic in Ukrainian literature before, 8 are related with a number of issues that<br />

are still not only sensitive, but painful: the Famine of 1932–33, the purges, family relations<br />

within society affected by the fear of purges. On the one hand, such approach<br />

depathosizes the history of the community. On the other hand, in Spivak’s terms, it<br />

can be seen as an attempt of an intellectual to voice an experience that has been<br />

silenced, a ‘non–literary’ experience of a female in Ukrainian society.


Natalia Monakhova. Sievieðu identitâte postkoloniâlâ situâcijâ: Ukrainas gadîjums<br />

One such experiences is becoming a female, a process already painful in itself,<br />

which is further complicated by a mother–daughter relationship in a situation where<br />

the traditional family gender roles are reversed. Using the words of Ketu Katrak (understanding,<br />

though, that her primary sphere of interest is the plight of post–colonial<br />

women writers from Africa, India, and the Caribbean), in her novel, Oksana Zabuzhko<br />

“cover[s] a range of issues that share a concern with gender – how their female<br />

protagonist’s self and sexuality are constructed and controlled by indigenous patriarchies<br />

and [the colonizer’s] colonial practices” 9 . Oksana does not construct her own<br />

identity in the void, for her heritage, both personal and communal, is embedded in<br />

every moment of her life. Besides, Oksana does not have control over the construction<br />

of her identity, her sexuality; it is constructed for her, on the one hand, within her<br />

family, by her parents, and, on the other hand, by the society she lives in. According<br />

to Elizabeth Grosz’s interpretation of Lucy Irigaray’s theory, “she sees the female<br />

body (like the male body) as sites for the inscription of social significances. Here it is<br />

not that the female body is silenced, but rather that it is ‘spoken through’, produced<br />

as such, by a wide variant of forces of social representation” 10 .<br />

In her novel, Zabuzhko demonstrates how the social experiences are inscribed in<br />

the body in the world of the protagonist. The story of Oksana’s parents, presented through<br />

the prism of Oksana’s enraged perception of her own childhood, of her own teenage<br />

years, of her own family life, can serve as a direct illustration of Irigaray’s claim. The<br />

protagonist states that her mother “was altogether frigid…what else could she be, if not<br />

frigid, – a child of famine…” 11 . From the protagonist’s point of view, women of that<br />

generation did not possess sexualized body; they did not exist bodily but through food.<br />

As I see it, the frigidity of her mother is yet another reason for Oksana’s painful teenage<br />

search for sexual identity. The bodily does not come to Oksana naturally; it is transformed<br />

into an incomprehensible, unrecognizable sickness, for the feminine lineage in<br />

their family has been disrupted by the socially caused frigidity.<br />

The social had a different influence on Oksana’s father. As Oksana describes<br />

him, …he was a guy, a talker, with a good sense of humor, who<br />

liked life a lot, and women liked him, and he would easily find how to<br />

break his fast outside the house, why then did he guard his virginity that<br />

strictly…, because my mama got married with him, when he still was not<br />

rehabilitated, isn’t it so, and his whole life he shivered inside, being<br />

afraid to hear aloud from her what he was eating himself with, – that he<br />

ruined her life, but to stay himself, without her, – again, he was afraid?.. 12<br />

The fact that her father went through the camps as an ‘anti–Soviet propagator’ reversed<br />

the traditional gender roles in their family, for he was not able to support the family.<br />

It was the mother who became a breadwinner in this family, and who, at the same<br />

time, attempted to make a career in academia (which was later closed to her as a wife of<br />

‘the unreliable’). From Oksana’s point of view, in her father this produced a dependency<br />

from his frigid wife which firstly was grounded in guilt and secondly locked him in himself,<br />

prohibiting him to open up his sexuality. Thus, in her parents’ family, it was not<br />

only female body that was produced as silent, but the male body, too. But while the silencing<br />

of the female body turns out to be a result of historical conditions, it is the socially<br />

constructed feeling of guilt and helplessness that silences the male body.<br />

61


62 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

The only way for her father’s sexuality to emerge is through his attempts to control<br />

Oksana’s growth. In her words, she was “the only woman in his life – the one he<br />

himself gave birth to” 13 . From the first glance, it seems that this is yet another point<br />

of reversal of gender roles in the family: it is her father who fulfils the mother’s functions,<br />

explaining to her, for example, what menstruation is. But here such a reversal<br />

serves as a tool to control the development of her identity through her sexuality, and<br />

her sexuality itself. Oksana describes her painful attempts to break out from that control<br />

(mascara, stolen from an open bag belonging to the older girl, rock bands, first<br />

attempts at truancy, the refusal to undress in front of the father) – admitting at the<br />

same her inability to break away. This inability to break with her family as well as the<br />

constant demand for submission from her father, produce, in my view, in the protagonist<br />

the necessity to submit, something which she clearly recognizes herself.<br />

Thus it is her body that becomes a map of control. It is first fully controlled by<br />

her father (“she will manage to lose [virginity] only after her daddy’s death)…” 14 ).<br />

Later, when she becomes a woman, this control transforms all her sexual relations<br />

into some form of incest, committed on the level of her feelings: “…and later, each<br />

time, – the same feeling of daughterly submissiveness, completeness of patrimonial<br />

intercourse, from which men, not even getting where it comes from, of course, go<br />

crazy” 15 . From my point of view it is this very feeling of control that disallows her to<br />

view her body as a subject: “You are a woman. This is your limit” 16 . Therefore, she<br />

conceptualizes herself as an object of male control and male desire, viewing her body<br />

through the prism of the masculine gaze only.<br />

The only time that the bodily slips away from some form of control, when the<br />

bodily, both male and female, has a chance to speak up, to rebel against all forms of<br />

control, is through sickness. From the point of view of Susan Sontag, “the diseases<br />

around which the modern fantasies have gathered – TB, cancer – are viewed as forms<br />

of self–judgement, of self–betrayal” 17 . It is through the sickness of her body that<br />

Oksana can actually express her internal discomfort with the painful, destructive relationship<br />

with Mykola. And it is exactly through cancer of his sexual organs that her<br />

father was able to express “his panicking fear of [his daughter’s] unstoppable<br />

growth” 18 – his fear of the inability to control his growing daughter.<br />

At the same time, from the protagonist’s viewpoint, it is not simply her upbringing<br />

that produces the necessity of subjugation in her. For Oksana, the feeling of subjugation,<br />

closely tied with the feelings of fear and humiliation, comes from the feeling<br />

of fear, subjugation, and humiliation that her community experienced. She relates<br />

her own growth, her own sexual relations to the social patterns, arguing that it is not<br />

simply the patriarchal order in both family and society that results in a dependency<br />

“poured into blood” 19 , but slavery and subjugation experienced by this society.<br />

For the protagonist the story of her nation is a history of defeat. She regards the<br />

last century of her nation’s history as the history of ‘degeneration’ 20 , and it seems to<br />

her that her own country turns into “Cronus, who eats his children up, together with<br />

their little hands and feet” 21 , into a “cellar where… it was stinking with half–decayed<br />

talents, rotting… lives…: with Ukrainian history” 22 .<br />

Of course, taking into account that it is a first person narrator who brings up the<br />

topic of slavery as part of the national heritage, and that her reliability may be ques-


Natalia Monakhova. Sievieðu identitâte postkoloniâlâ situâcijâ: Ukrainas gadîjums<br />

tionable in this respect, it is possible to argue that her attempts to interpret the national<br />

history through certain sexual patterns can be discarded as unreliable as well.<br />

It seems to me that the addition of irony and self–consciousness, symptoms of<br />

unreliability, to the narration results from Oksana’s need to achieve some distance<br />

from the personal. Such distance allows voicing the personal, with its attempts to<br />

become a woman and a personality in society, yet hostile to both, and therefore allows<br />

the opening up of space for history to be talked about from a position of the<br />

subaltern, in a way the national history had never talked about before.<br />

Rethinking the history of her nation, Oksana believes that history is a struggle of<br />

those who were humiliated and subjugated, i.e. the struggle of men (for, as Anne<br />

McClintock has pointed out, it is always just men who are conceptualized as representatives<br />

of the nation23 ) to set up themselves as victors. And the only space for that<br />

was the sphere of familial relations where they could gain control over the only ‘other’<br />

they could find – women. Such necessity results in a violence which can either be<br />

violence in the relations between a father and a daughter, or violence in sexual relations.<br />

Thus, humility and slavery turn into a sexually transmitted disease (“Slaves<br />

should not have children… Because it is inherited…” 24 ) and punishment, serving as a<br />

tool to ensure the subjugation of women.<br />

Besides, the male need to dominate transforms the female body into a battlefield<br />

for power struggles: “You are screaming, for you are being ravished, and they think<br />

that your scream is because of pleasure, but maybe they don’t think this way, maybe<br />

it is your pain that they are coming from?” 25 In the novel, this is the only way for the<br />

body, besides illness, to express itself: in screams of pain. But at the same time, for<br />

the protagonist it is impossible to reject the existing form of relationships with Ukrainian<br />

men because it is the only way to pledge an allegiance with them.<br />

For the protagonist, the world is constructed along the line dividing the victim<br />

and the executioner, where the victim is always a Ukrainian man, and, in the end, it is<br />

her, a Ukrainian woman who carries a double burden of subjugation in a subjugated<br />

society. Oksana, living and experiencing such subjugation, which starts on the level<br />

of the family where she has been silenced in her bodiliness, views herself as doomed<br />

to choose between non–existence, which is everything Ukrainian for her, and the existence–that–kills,<br />

which is everything that subjugated her community. And placing<br />

herself in the ‘non–existence/existence–that–kills’ dichotomy, in spite of her successful<br />

attempts to break out of it (by defeating militiamen and by gaining the world<br />

through traveling made possible by her profession as a poet and an academic),<br />

Oksana accepts the national defeat as her own defeat, thus accepting the silence<br />

imposed upon her by society.<br />

The only place that claims as her own, the only home Oksana finds, is her language.<br />

In the novel, even though it is an ironical situation, the Ukrainian language<br />

(which is the language of the novel and the language of the protagonist) is defined<br />

according to the typical colonial formula: it is something ‘that is not’: “You mean it<br />

is not Russian?” 26 Accepting the Ukrainian language as her own, Oksana accepts this<br />

colonial heritage, which is not that much different as it is something that is not the<br />

dominant element. On the other hand, she accepts the Ukrainian language as a collective<br />

memory and “a struggle of memory against forgetting” 27 , in bell hooks’ words.<br />

63


64 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

But, like her choice in the ‘non–existence/existence–that–kills’ dichotomy, her choice<br />

of language becomes a choice imposed on her. Besides, taking into consideration “the<br />

general idea of the interdependence of language and identity” 28 , it is possible to presume<br />

that it is precisely by accepting the Ukrainian language that Oksana defines her<br />

own identity as Ukrainian.<br />

At the same time, choosing both the Ukrainian language and Ukrainian culture as<br />

starting points of her identity in her youth – even though later this allows her to assert<br />

herself in the world outside her community (she travels around the world and is accepted<br />

in the world community exactly because she is a Ukrainian poet) – she chooses<br />

the necessity to hide, to watch herself, to be careful not to betray herself. Because it<br />

is this identity that defines her father as ‘anti–Soviet propagandist’, and herself as<br />

‘unreliable’. Therefore, it is through her language that her position as the subaltern in<br />

the colonized society is stressed once again.<br />

This point can be proved by the way she uses other languages in the novel,<br />

Russian and English, by the way she conveys meaning through them. Russian and<br />

English come into the novel in what sometimes seems to be free indirect speech, violating<br />

integrity of the Ukrainian language text. They come into the text untranslated<br />

most of the time, though Russian words and phrases are transcribed. From the point<br />

of view of Ashcroft, Griffiths, and Tiffin, “the use of language as untranslated words<br />

does have an important function in inscribing difference. They signify a certain cultural<br />

experience which [post–colonial writers] cannot hope to reproduce but whose<br />

difference is validated by the new situation” 29 . Thus, for example, most English words<br />

in the novel can be interpreted as introducing ‘estrangement’, in Victor Shklovsky’s<br />

sense, into the text. Firstly, most of the time Oksana uses English words and expressions<br />

ironically, mocking both the community she describes and the general, Western30<br />

, perception of the mentality she represents herself (Slavic mysticism, Slavic<br />

charm, for example). Secondly, English, from my point of view, appears in the novel<br />

when the protagonist is trying to bring in the experience she cannot accept as her<br />

own, in spite of its similarity to her own experience, not seeing herself within it and<br />

thus denying any similarity. Oksana’s conversation with an Afro–American woman<br />

who tells her that in her relations with the father of her kids she has been through the<br />

same experience (“fear of intimacy, fear of frigidity, suicidal moods” 31 ) can be an example<br />

of such rejection.<br />

As for the Russian language, most of the times it comes into the novel hand in<br />

hand with the “boys in rustling cloaks” 32 , as a manifestation of power, nevertheless<br />

providing a chance to subvert it. It is through the use of Russian that Oksana manages<br />

to win over militiamen who are the representatives of power in the novel. But at<br />

the same time it is through a Russian word that Mykola defeats her in their relationship,<br />

when she says “Are you feeling yourself a winner, or what?” 33 . The word ‘a<br />

winner’ used ironically in its female form in Russian, as a signifier of an experience<br />

that could never be expressed in Ukrainian.<br />

Thus the protagonist of the novel accepts her own place in a society that controls<br />

and marginalizes her both as a Ukrainian and as a woman. Nevertheless, the novel<br />

itself can be interpreted in Spivakian terms as an attempt of the subaltern woman to<br />

voice her experience, even though it is a voice from the margin. After all, according


Natalia Monakhova. Sievieðu identitâte postkoloniâlâ situâcijâ: Ukrainas gadîjums<br />

to bell hooks, it is margins that may become centers of radical openness, because<br />

only margins offer a position that is both in and out of the center.<br />

This is a reason why, I believe, the novel’s protagonists were not placed within<br />

Ukraine only, or outside Ukraine only: complicated grammatical structures allow the<br />

author to cross the borders back and force, yet staying within the limits of one sentence,<br />

creating an effect of ‘omnipresence’, breaking temporal and spatial limits,<br />

making freedom possible not only on the physical level, but on the intellectual, too.<br />

It makes freedom possible, a freedom which is further emphasized by the profession<br />

of the protagonist: she is a poet and an academic. Both poetry and academia are<br />

products of social power structures, stressing Oksana’s dependency upon her national<br />

cultural heritage, but at the same time, as it was mentioned before, they assert Oksana<br />

in the world. In the novel, even the language appears to be not just a tool of subjugation;<br />

it constantly reminds the woman of the social, but also of escape routes from it.<br />

Besides, it is the Ukrainian language (and the literature written in this language) that<br />

can be “a form of national therapy” 34 , as the protagonist suggests maliciously, a possibility<br />

to talk about the national experience and to widen its boundaries.<br />

That is a reason, in my view, why the protagonist rejects her dream to die in the<br />

sky: death is an escape towards non–existence which she rejects, too, choosing life<br />

instead and choosing resistance instead. Such kind of life brings hope. And so the life<br />

is ended with the Ukrainian life–asserting “Haj!” 35 , which recognizes the happiness<br />

of living and the hopes for being alive.<br />

The novel Field Research in Ukrainian Sex, written by the Ukrainian woman<br />

writer Oksana Zabuzhko, is just one attempt by a woman–intellectual to understand<br />

and to define herself and her place in a system of colonial powers of domination. The<br />

personal and the bodily aspects which the writer brings into the book open a specifically<br />

female perspective on national history, heritage, identity, and language in the<br />

novel. Voicing the female experience in colonized societies – and describing these<br />

societies through those experiences – creates alternative histories that allow for questioning<br />

and, as a result, for a reconceptualizaton of the main cultural assumptions of<br />

the nations involved, which are constructed as exclusively male establishments. Voicing<br />

the female experience provides a chance to overcome the mechanisms of<br />

marginalization and silencing women which were deployed by these societies, enabling<br />

the female voice to gain credibility.<br />

This reading of Field Research in Ukrainian Sex is just an attempt to put it on a<br />

larger scale within the postcolonial framework. Within the Ukrainian critical paradigm<br />

it might serve as a starting point for forming of a new understanding of the Ukrainian<br />

national identity, for introducing a new critical paradigm into Ukrainian literary and<br />

cultural studies. Therefore I believe that the introduction of postcolonial contexts into<br />

comparative literary studies in the Ukraine (and, on a larger scale, into the Eastern<br />

European context) can have wideranging consequences for the field. It would not only<br />

enable the establishment of a critical paradigm to encompass the literary expression<br />

of female experience in colonial and postcolonial situation, but also open up new<br />

ways for questioning and revaluating the main cultural assumptions of Ukrainian culture,<br />

thus providing patterns for questioning, re–defining, and re–assessing the self–<br />

visualization of Ukraine by discussing issues which have been socially marginalized,<br />

65


66 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

silenced, and thus were largely invisible. But it is also necessary to remember that<br />

such inquiry into the postcolonial theory will call for new discussions of some of the<br />

theory’s key notions and concepts. The introduction of postcolonial theory into regional<br />

studies will effect changes in the postcolonial discourse itself, calling for a<br />

redefinition of the term ‘postcolonialism’ in the first place.<br />

REFERENCES<br />

1 For example, in one of the articles the novel was called “a heap of raw semi–literary<br />

dough”. Zhanna Dusova. Nekulinarni Doslidzhennia z Syroho Tista //Slovo i Chas,<br />

N° 8–9, 1996: 68.<br />

2 Caren Kaplan. Resisting Autobiography. Out–law Genres and Transnational Feminist Subjects<br />

//Colonizing the Subject, ed. by Sidonie Smith and Julia Watson. – Minneapolis:<br />

University of Minnesota Press, 1992: 120.<br />

3 Within a dominant male discourse in literary criticism, autobiography is defined as a “retrospective<br />

prose narrative written by a real person concerning his own existence, where<br />

the focus is his individual life, in particular the story of his personality”. Philippe Lejeune.<br />

On Autobiography. – London/Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989: 5.<br />

4 Anne McClintock. Imperial Leather: Race, Gender and Sexuality in the Colonial Context.<br />

– New York/London: Routledge, 1991: 313.<br />

5 Oksana Zabuzhko. Poliovi Doslidzhennia z Ukrayinskoho Seksu. – Kyiv: Fakt, 2000: 29.<br />

6 Ibid, 97.<br />

7 Ibid, 27.<br />

8 As far as I could recall the whole sexual discourse in Ukrainian literature is limited to<br />

the writings of five male writers: V. Vynnychenko and V. Pidmohylnyj (1920–s),<br />

V. Domontovych (1930–s–1940–s, a representative of a Second World War wave of<br />

Ukrainian emigration), D. Pavlychko, who wrote a number of erotic poems between 1970<br />

and 1990), and Yu. Andruhovych, a contemporary writer. Recently, erotic novels and<br />

poems by another male writer, Bohdan Boichuk, have been added to this list.<br />

9 Ketu Katrak. Post–Colonial Women Writers and Feminisms //New National and<br />

Postcolonial Literatures: An Introduction, ed. by B. King. – Oxford: Claredon Press,<br />

1996: 232.<br />

10 Elizabeth Grosz. Psychoanalysis and the Body //Feminist Theory and the Body: A Reader,<br />

ed. by Janet Price and Margrit Shildrick, – New York: Routledge, 1999: 271.<br />

11 Oksana Zabuzhko. Poliovi Doslidzhennia z Ukrayinskoho Seksu. – Kyiv: Fakt, 2000:<br />

106–107.<br />

12 Ibid, 110.<br />

13 Ibid, 108.<br />

14 Ibid, 105.<br />

15 Ibid, 105.<br />

16 Ibid, 20.<br />

17 Susan Sontag. Illness as Metaphor //Susan Sontag. Illness as Metaphor and AIDs as<br />

Metaphor. AnchorBooks–Doubleday, 1990: 40.<br />

18 Oksana Zabuzhko. Poliovi Doslidzhennia z Ukrayinskoho Seksu. – Kyiv: Fakt, 2000: 111.<br />

19 Ibid, 20.<br />

20 Ibid, 68.


Natalia Monakhova. Sievieðu identitâte postkoloniâlâ situâcijâ: Ukrainas gadîjums<br />

21 Ibid, 23.<br />

22 Ibid, 53.<br />

23 Anne McClintock. Imperial Leather...: 360–368.<br />

24 Oksana Zabuzhko. Poliovi Doslidzhennia z Ukrayinskoho Seksu. – Kyiv: Fakt, 2000:<br />

59.<br />

25 Ibid, 103.<br />

26 Ibid, 16.<br />

27 bell hooks, “Choosing the Margin as a Space of Radical Openness”, in bell hooks, Yearning:<br />

Race, Gender, and Cultural Politics. – Boston: South End Press, c1990: 146.<br />

28 Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin. The Empire Writes Back. Theory and Practice<br />

in Postcolonial Literatures. – London/New York: Routledge, 1995: 54.<br />

29 Ibid, 53.<br />

30 It seems to me that the usage of the word ‘Western’ can be justified here, because the<br />

protagonist is writing her novel in the United States, firstly, and, secondly, because it is<br />

precisely Americans that she is paraphrasing when using English words.<br />

31 Oksana Zabuzhko. Poliovi Doslidzhennia z Ukrayinskoho Seksu. – Kyiv: Fakt, 2000: 36.<br />

32 Ibid, 53.<br />

33 Ibid, 28.<br />

34 Ibid, 113.<br />

35 “Let it be!”<br />

Kopsavilkums<br />

Izmantojot postkoloniâlâs teorijas galvenos jçdzienus, es konstatçju, ka tie ir<br />

piemçrojami mûsdienu Ukrainas kontekstâ un ukraiòu literatûrâ. Hipotçzi pierâdu,<br />

izmantojot ðos jçdzienus (îpaði pakïautîbas jçdzienu) Oksanas Zabuþko teksta<br />

“Pçtîjums par dzimumu attiecîbâm Ukrainâ” (1994) izpçtei un parâdot, ka postkoloniâlisma<br />

teorija var sniegt gan skaidrojumus par daþâdâm kultûras formâcijâm<br />

Ukrainâ, gan noderçt par struktûru to apðaubîðanai un noliegumam, gan arî radît<br />

pietiekami plaðu telpu sievieðu paðidentifikâcijai un tâdçjâdi arî tâdu tçmu<br />

apsprieðanai, kas tradicionâli bijuðas marginalizçtas vai noklusçtas.<br />

67


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 68.–74. lpp.<br />

Homeliness and Loneliness in Afro–German<br />

Women Narratives<br />

Vientulîba un ilgas pçc mâjâm afrovâcu rakstnieèu<br />

literârajos darbos<br />

Aija Poikâne (Latvia–Germany)<br />

Holder of the DAAD scholarship,<br />

University of Dortmund/Germany,<br />

Emil–Figge–Strasse 50, 44227 Dortmund,<br />

e–mail: apoikane@hotmail.com<br />

The term “Afro–Germans” often causes surprise and misunderstanding in the society of<br />

“white” Germans. The notion “Afro–Germans” was introduced at the end of the 20–th century<br />

(in 1984). With it women of African origin who were born in Germany in racially mixed<br />

families wanted to express their protest to racism and discrimination in everyday life. The<br />

main aim of Afro–German women was to create an identity of their own thus avoiding racist<br />

definitions, such as “mulatto”, “coloured” or “bastard” used by the society of “white” Germans.<br />

Speaking about the creation of Afro–German identity and literature, it is important to<br />

note the influence of Afro–American culture and literature. The aim of this work is to analyse<br />

and compare Afro–German and Afro–American literatures as well as to investigate the meaning<br />

of the notion of “home” in both literatures.<br />

Keywords: Afro–German, African Americans, home, boundaries, women literature.<br />

The notion of Afro–German literature may not be familiar to many people inside<br />

and outside of Germany. Cultural and literary initiatives of Afro–Germans that began<br />

in the 1980s arose as a response to the experience of marginalization. Excluded from<br />

the participation in the dominant white German society and perceived as strangers in<br />

their own homeland, Afro–Germans try to define their identity and search for role and<br />

home in German society. In 1984, together with an African American poet, Audre<br />

Lorde, black women living in Germany developed the term “Afro–German” which signified<br />

an affirmation of a double identity and quest for home. The fact that the term<br />

“Afro–German” was developed together with Audre Lorde suggests that African<br />

American literature presided in a sense over the birth of Afro–German identity and<br />

literature.<br />

Therefore, I want to explore the differences and similarities between African<br />

American and Afro–German literatures. My comparative analysis will involve the<br />

texts of Audre Lorde Zami and May Ayim’s poem “schwarz weiss monolog” (“black<br />

white monologue”) as well as the personal history of Ayim, included in the ground<br />

breaking book Farbe bekennen. Afro–deutsche Frauen auf den Spuren ihrer<br />

Geschichte, (Showing Our Colors. Afro–German Women Speak Out) produced in<br />

1986. The main focus of my analysis will be placed on the notion of home for I consider<br />

this category to be one of the most crucial features in African American and<br />

Afro–German texts. This statement, however, requires some explanation. African<br />

slaves, brought to the New World were homeless, therefore black people had a ne-


Aija Poikâne. Vientulîba un ilgas pçc mâjâm afrovâcu rakstnieèu literârajos darbos<br />

cessity to find and build their home in the New World. Blacks created a strong community<br />

and their own culture in the New World in order to fight the “peculiar institution”–slavery.<br />

Creating Black Christianity and producing significant literary narratives,<br />

African Americans “built” home where everybody could be a subject and not an object.<br />

Similarly Afro–Germans, although of course not enslaved, produced their narratives<br />

in order to create their home and claim their rights to home.<br />

Thus, I want to investigate what home means to African Americans and Afro–<br />

Germans and which literary strategies are employed to fight isolation and exclusion<br />

from the participation in the dominant cultures. Additionally I will examine the essay<br />

of Molefi Kete Asante “African Germans and the Problems of Cultural Location”<br />

which is my chief scholarly source. Asante, who is the leading figure in the<br />

Afrocentrism school explains the complexity of the situation of Afro–Germans and<br />

deals with such issues as the myth of blood purity and Afro–German community.<br />

However, before I turn to my comparative analysis I want to explore and understand<br />

the theoretical meaning of home. Therefore, I will examine the issues, presented<br />

in the works by Homi K. Bhabha The Location of Culture and Heidrun Suhr<br />

Ausländerliteratur: Minority Literature in Federal Republic of Germany.<br />

Heidrun Suhr writes: “There are no satisfactory English equivalents for “Heimat”<br />

or “Fremde”. Both terms imply far more than simply “homeland” or “a foreign place”.<br />

“Heimat” also connotes belonging and security, while “Fremde” can refer to isolation<br />

and alienation. This is not simply a problem of translation. Precise definitions of these<br />

terms cannot be given in German either, for their meaning depends to a large degree<br />

on context.” 1 Suhr’s statements beg the question of what is meant by “context” here.<br />

In her work, Suhr analyzes the development of minority literature in the Federal<br />

Republic of Germany, by explaining the context of the history of “Gastarbeiter”<br />

(guest workers). “Gastarbeiter” or guest workers first arrived in 1955 when treaties<br />

for the recruitment of workers were concluded with Italy and later with other South<br />

European and North African countries. The residence of guest workers was considered<br />

to be a temporary phenomena and they were expected to return to their home<br />

countries which means that despite mastering the German language and living in<br />

Germany for about twenty years these people were considered as foreigners. Now<br />

returning back to Suhr’s argument that the meaning of home depends to a large degree<br />

on context, which, of course, proves that home is a social construction, it suggests<br />

that context here is the way white Germans approach racial and ethnic differences.<br />

Thus the notion of home is shaped according to these racial and ethnic categories<br />

which implies that home is a place with certain boundaries. However, these<br />

boundaries may seem unnatural to the members of the second and third generation of<br />

Turkish people or Afro–Germans, for instance, who were born in Germany and speak<br />

German fluently, yet they are not perceived as full members of German society. They<br />

are expected to return home, but there is no home to return to, suggests Suhr.<br />

In contrast with Suhr, who views home as a place to which people are bound in<br />

a sense, Homi K. Bhabha in Location of Culture claims that: “...we find ourselves in<br />

the moment of transit where space and time cross to produce complex figures of difference<br />

and identity, past and present, inside and outside, inclusion and exclusion. For<br />

there is a disorientation, a disturbance of direction, in the “beyond”: an exploratory,<br />

69


70 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

restless movement caught so well in French rendition of the words au–dela – here<br />

and there, on all sides, fort/da, hither and thither, back and forth.” 2 Here the notion of<br />

“the beyond” requires an explanation. Bhabha states that “the beyond” signifies a<br />

spatial distance that marks progress and promises the future. “To dwell in the beyond<br />

is also to be part of revisionary time, a return to the present to redescribe our cultural<br />

contemporaneity; to reinscribe our human, historic communality; to touch the future<br />

on its hither side.” “ 3 Going beyond and dwelling “in the beyond” implies a constant<br />

movement that might produce a feeling of homelessness because the movement of<br />

transit prevents one from settling down into primordial polarities, emphasizes Bhabha.<br />

Now the question, which arises here, is: what does this have to do with the notion of<br />

home? To my mind, Bhabha suggests that to be part of “revisionary time” is to be at<br />

home. In order to explain what I mean here, I will illustrate this statement with an<br />

example, using the situation of Afro–Germans.<br />

Afro–Germans search for their home in German society; at the same time they<br />

investigate the history of their African or African American roots, which shows that<br />

they are trapped between the present and the past. They [Afro–Germans] must confront<br />

the history, which is thrust upon them by society in order to return back to the<br />

political present. This is a moment when I see that Afro–Germans are part of revisionary<br />

time. Still I have not answered the question: what revisionary time has to do<br />

with home. To be part of revisionary time denotes redescribing and recreating the<br />

world. In their narratives, Afro–Germans create their image of the world and home in<br />

order to cope with reality. Therefore, I consider that the very act of narration symbolizes<br />

the notion of home in the case of Afro–Germans. Afro–German women authors<br />

build their home in their narratives, sharing the experiences, acknowledging racism<br />

and developing strategies of resistance towards the dominant white society. Thus,<br />

Bhabha says that: “To be unhomed is not to be homeless.” 4 Although Afro–Germans<br />

are deprived of their home, they are not homeless for they are capable of restoring<br />

home in their narratives.<br />

However, Afro–Germans do not only fight for their home in Germany, but they<br />

are also forced to face the myth of blood purity according to which they are not recognized<br />

as Germans. This issue is analyzed by Molefi Kete Asante who is the leading<br />

figure in the Afrocentrism school.<br />

Molefi Kete Asante in his article “African Germans and the Problems of Cultural<br />

Location” writes that “whiteness becomes a legal and social property bestowed<br />

upon the population of Germans by their ancestors, and it cannot be lost except in the<br />

“mixing” of the blood...” 5 Thus, Asante suggests that to be German means to be German<br />

by ancestry and to be African German is not to be German in the German mind.<br />

Afro–German women writers such as Katharina Oguntoye, Ika Hügel–Marshall and<br />

May Ayim confront this issue in their works. For example, in her poem “schwarz<br />

weiss monolog”, Ayim writes:<br />

“du siehst<br />

mich hinter<br />

deiner pocket kamera<br />

erinnerungen aus ostafrika<br />

und das


Aija Poikâne. Vientulîba un ilgas pçc mâjâm afrovâcu rakstnieèu literârajos darbos<br />

was du gelesen hast<br />

darüber<br />

bereit es auf mir abzuladen.” 6<br />

“you look at me<br />

from behind your pocket camera<br />

memories from East Africa<br />

and the things you have read<br />

you are ready to load on me.”<br />

These very lines, though indirectly, show that Ayim is not accepted as a German<br />

because she is not white and because Germans are supposed to be white. Ayim is<br />

perceived as a stranger in her own home and I would go even farther to claim that<br />

she is viewed as an exotic object. The poem demonstrates the attitude of white Germans<br />

who are unaware that German society is not one hundred percent white anymore<br />

and who stick to the myth of blood purity. Therefore it appears that Afro–Germans<br />

are regarded as foreigners and newcomers to Germany. Here, I think, it is significant<br />

to point out the major difference between the situation of African Americans<br />

and Afro–Germans as the main emphasis of my work is to examine the similarities<br />

and differences between these two literatures.<br />

While Afro–Germans are confronted with the myth of blood purity, it is impossible<br />

to define who is an American in the first place. Asante considers that: “That the<br />

reason is that nationality of Americans does not reside in blood but in national allegiance.”<br />

7 He emphasizes that people born into American citizenship, whether their<br />

origins are Chinese or Japanese are linked to other Americans by acceptance of common<br />

the citizenship bestowed upon by one’s virtue of birth or allegiance. Besides all<br />

Americans except indigenous people are relative newcomers to America and cannot<br />

claim special privileges, regarding the land. Afro–Germans in contrast are supposed<br />

to return to their mythical home countries. I am saying “mythical home countries”<br />

because first of all there is no such home to return to because Afro–Germans are already<br />

at home in Germany and, secondly, many Afro–Germans do not have any contacts<br />

with Africa or their African relatives and they are not familiar with the African<br />

cultures and languages and the ways of life African peoples lead. Here I can trace<br />

one more difference between African American and African German peoples. For<br />

instance, bell hooks in her Bone Black Memories of Girlhood describes her grandmother<br />

Saru who used to tell stories about Africans who were brought as slaves to<br />

the New World and spoke different languages, whereas African Germans were left in<br />

the dark about the history of their African parent. What I mean is that many generations<br />

of African Americans grew up with the stories about the motherland Africa and<br />

the history of slavery. Today, however, it is obvious that African Americans do not<br />

perceive Africa as their motherland and they are not familiar with African cultures.<br />

Still, one should not disregard richness of African American literature which serves<br />

as a testimony against oppression of the dominant culture and which revives African<br />

American history and the development of African American community. African Germans<br />

in contrast with African Americans do not share this feeling of community because<br />

Afro–Germans are products of individual unions that exist in highly dispersed<br />

areas, suggests Asante. Thus, Afro–Germans are still in a process of developing a<br />

71


72 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

community, which could operate on a national level in a collective way. This very<br />

aspect certainly leads to many differences when examining African American and<br />

African German literatures. The differences in a size of community, history and a<br />

political situation shape African Americans’ and African Germans’ perception of<br />

home. In order to show the differences between Audre Lorde’s and May Ayim’s<br />

works, I have selected two main points to discuss:<br />

1) The first point is that both Lorde and Ayim create imaginary homelands in order<br />

to cope with reality. I want to explore how the imaginary homeland of Lorde<br />

differs from the homeland of Ayim and what are the aims for creating an imaginary<br />

homeland.<br />

2) Secondly, how Lorde and Ayim are influenced by their own created homelands.<br />

To start with, I will examine Lorde’s work Zami. Lorde’s imaginary world is represented<br />

through her mother Linda. Linda, who finds it difficult to struggle with racism<br />

and segregation, recreates the homeland she has lost; it is important to note that<br />

Lorde’s parents came to the United States in 1924 from Grenada and Barbados This<br />

is the very point where a conflict begins. Instead of dealing with racism and establishing<br />

a relationship with the new world, Linda dwells in her created homeland. Her<br />

knowledge of, for instance, heating a black elm leaf over the wood fire to prevent<br />

infection in an open cut, becomes useless because there is no black–elm in Harlem.<br />

Thus, the speaker in Zami says: “Trapped. There was so little that she really knew<br />

about the stranger’s country.” 8<br />

This example demonstrates that by creating her lost homeland, Linda acknowledges<br />

herself as unhomed. Moreover, here I see a deliberate act of isolation and unwillingness<br />

to deal with the outside world, for Linda clearly draws boundaries between<br />

home and a foreign place. The question I am interested in is: how do Linda’s<br />

attitude towards the outside world and her fantasies of home affect her children? The<br />

speaker in Zami tells that Linda’s children are made to believe that home is somewhere<br />

far away and that this cold country called America is just a temporary abode.<br />

The children are fascinated by the beautiful stories about home they have never been<br />

to; at the same time they are forced to come to terms with the outside world. However,<br />

the outside world is as obscure as the imagined home to Linda’s children. When<br />

Linda faces a new crisis, she changes her perceptions of reality and the children are<br />

made to believe that she has the world in her palms. Considering the aspect that Linda<br />

refuses to explain the real situation to her children, they are isolated from the outside<br />

world and the only home they are provided with is Linda’s fantasies. However, it does<br />

not mean that Linda’s children, because they are unhomed, are homeless– their home<br />

is the mother’s dream and stories.<br />

Now analyzing the works of Ayim, one can detect many differences when comparing<br />

with Lorde’s Zami. Ayim constructs an imaginary homeland, which fails to<br />

exist because she realizes that she does not belong in this imaginary homeland. Therefore,<br />

I want to explore Ayim’s reasons for constructing an imaginary homeland.<br />

In her personal history, Ayim describes her childhood. As a child she is forced to<br />

be an outsider because she is different. In order to cope with isolation and loneliness


Aija Poikâne. Vientulîba un ilgas pçc mâjâm afrovâcu rakstnieèu literârajos darbos<br />

Ayim constructs an imaginary homeland, Africa, where everybody looks like her. So<br />

what are the reasons for constructing an imaginary homeland and why does Ayim<br />

perceive Africa as her home? One of the reasons for constructing an imaginary homeland<br />

is that Ayim’s present home fails to provide a place where she is accepted and<br />

loved. Secondly, Ayim is obliged to construct the world where she belongs. Ayim’s<br />

“difference” and double heritage is forced upon her by society and because she is<br />

perceived as a stranger, she is supposed to have a place, which she can call “home”.<br />

In this case Germany cannot be her home. This aspect leads farther to the answer of<br />

the question: why does Ayim perceive Africa as her home? Ayim explains that because<br />

she is Black, she is automatically perceived as an African, therefore she is as if<br />

forced to identify Africa as her home. However, later Ayim understands that Africa is<br />

not her home because she is not familiar with African cultures and languages. This<br />

very aspect signifies that Ayim sits on two chairs simultaneously which means that<br />

Ayim is trapped between two cultures. Being trapped between two cultures, Ayim still<br />

searches for home.<br />

Concluding my work, I will point out the differences between Lorde’s and Ayim’s<br />

imaginary homelands:<br />

1) The first difference is that Lorde perceives her imaginary homeland as a place<br />

where it is possible to return, whereas Ayim realizes that there is no home to<br />

return to.<br />

2) The second difference is that the imaginary homeland of Lorde performs a function<br />

of isolation and unwillingness to deal with reality. Ayim in her turn is forced<br />

to invent her imaginary world in order to be able to identify her origin with a<br />

country, which other people consider to be her home country. The very fact that<br />

Ayim begins to identify herself with Africa show that Ayim has internalized the<br />

prejudices of white Germans.<br />

BIBLIOGRAPHY<br />

Asante Molefi Kete. African Germans and the Problems of Cultural Location //The African<br />

German Experience. Critical Essays. Editor: Carol Aisha Blackshire–Belay. – United<br />

States of America: Praeger Publishers, 1996.<br />

Ayim May. Blues in schwarz weiss. – Berlin: Orlanda Frauenverlag, 1995.<br />

Bhabha Homi K. Location of Culture. – London: Routledge, 1997.<br />

hooks, bell. Bone Black. Memories of Girlhood. United States of America: Henry Holt and<br />

Company, Inc., 1996.<br />

Lorde, Audre. Zami, Sister Outsider, Undersong. United States of America: The Crossing Press<br />

and W. W. Norton & Company, Inc., 1993.<br />

Oguntoye, Katharina, May Opitz, and Dagmar Schultz, eds. Farbe bekennen: Afro–deutsche<br />

Frauen auf den Spuren ihrer Geschichte. Berlin: Orlanda Frauenverlag, 1986.<br />

Suhr Heidrun. Ausläanderliteratur: Minority Literature in the Federal Republic of Germany //<br />

Special Issue on Minorities in German Culture. Editors: Russel A. Berman, Azade<br />

Seyhan, Arlene Akiko Teraoka. New German Critique 46, 1989.<br />

73


74 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

REFERENCES<br />

1 Suhr Heidrun. Ausläanderliteratur: Minority Literature in the Federal Republic of Germany<br />

//Special Issue on Minorities in German Culture. Editors: Russel A. Berman, Azade<br />

Seyhan, Arlene Akiko Teraoka. New German Critique 46, 1989, p. 72.<br />

2 Bhabha Homi K. Location of Culture. – London: Routledge, 1997, p.1.<br />

3 Ibid, p. 7.<br />

4 Ibid, p. 9.<br />

5 Asante Molefi Kete. African Germans and the Problems of Cultural Location //The African<br />

German Experience. Critical Essays. Editor: Carol Aisha Blackshire–Belay. – United<br />

States of America: Praeger Publishers, 1996, p. 6.<br />

6 Ayim May. Blues in schwarz weiss. – Berlin: Orlanda Frauenverlag, 1995, p. 75.<br />

7 Asante Molefi Kete. African Germans and the Problems of Cultural Location //The African<br />

German Experience. Critical Essays. Editor: Carol Aisha Blackshire–Belay. – United<br />

States of America: Praeger Publishers, 1996, p. 6.<br />

8 Lorde Audre. Zami. Sister Outsider, Undersong. – United States of America: The Crossing<br />

Press and W. W. Norton & Company, Inc., 1993, p. 10.<br />

Kopsavilkums<br />

Vârds “afrovâcieði” nereti izraisa izbrînu un pârsteigumu “balto” vâcieðu<br />

sabiedrîbâ. Jçdziens “afro–vâcieði” tika ieviests divdesmitâ gadsimta beigâs (1984);<br />

tâdçjâdi afrikâòu izcelsmes sievietes, kuras ir dzimuðas Vâcijâ “jauktâs ìimençs”<br />

(vâcu un afrikâòu), protestçja pret rasismu un diskriminâciju ikdienâ. Afrovâcu<br />

sievieðu galvenie mçríi bija radît savu identitâti un nepakïauties “balto” vâcieðu<br />

rasistiskajiem definçjumiem: tâdiem kâ “mulate”, “jauktene” un “krâsainâ”. Runâjot<br />

par afrovâcu identitâtes un literatûras radîðanu, svarîgi ir atzîmçt afroamerikâòu<br />

kultûras un literatûras ietekmi. Tâdçjâdi mana darba mçríis ir analizçt un salîdzinât<br />

afrovâcu un afroamerikâòu literatûru, kâ arî pçtît jçdziena “mâjas” nozîmi ðajos<br />

literatûras virzienos.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 75.–83. lpp.<br />

Alternative Languages in “Gut Symmetries”<br />

by Jeanette Winterson: a Combination of Linguistic<br />

Self–consciousness and écriture feminine<br />

Alternatîvâ valoda Dþenetes Vintersones românâ<br />

“Gut Symmetries”: lingvistiskâ paðapzinâðanâs un<br />

sievieðu sarakstîtâ literatûra<br />

Helen Talalaev (Estonia)<br />

Project Manager in an advertising agency Zoom Ogilvy<br />

Põllu 9–12, Sõmeru 44201, Lääne–Virumaa, Estonia<br />

e–mail: htalalaev@hotmail.com, Phone: +372 56 499 330<br />

The current paper is an attempt to demonstrate how Jeannette Winterson’s novel endeavours<br />

to establish new discourses in language and verbal communication in order to give one a more<br />

efficient tool for expressing oneself and ordering one’s reality. The paper treats Gut Symmetries<br />

as a text that is self–conscious about its language and employs the ideas of the theory of<br />

écriture feminine for the analysis of Winterson’s narrative strategies. The idea of the bisexuality<br />

of language is used to reveal the ways in which Winterson’s novel attempts to acknowledge<br />

the differences between men and women and to establish a discourse that would not only<br />

reflect the differences between the two sexes but also help men and women communicate with<br />

one another.<br />

Keywords: metafiction, postmodern, écriture feminine, feminism, language.<br />

Introduction<br />

Walk with me. 1<br />

The three narrators in Jeanette Winterson’s novel Gut Symmetries (1997) acknowledge<br />

the need to reconceptualise language but also the necessity to create new<br />

languages in order to move beyond conventional ways of understanding and ordering<br />

of the universe. This paper is an inspired attempt to demonstrate how the novel<br />

endeavours to establish new discourses in language and verbal communication in<br />

order to have a more efficient tool for expressing oneself and ordering one’s reality.<br />

However, as I will show, the necessary endeavour to construct a more sufficient language<br />

finally fails.<br />

The novel itself has a simple plot that is narrated by the main characters Alice, Stella<br />

and Jove. Jove and Alice are physicists who meet on a ship and become lovers. Stella is<br />

a poet. Jove and Stella have been married for about twenty years. Then, “his wife, his<br />

mistress, met” 2 and Stella and Alice become lovers. All three give their views and understanding<br />

of the intimate relationships between them and of the universe in which they<br />

are positioned. The narrators intermingle elements from religion (Stella is a Jew), fairy<br />

tales, myths, quantum physics, alchemy, Tarot cards, the zodiac, literature. During the<br />

course of the narrative Jove, Alice and Stella find and lose themselves, love and passion,<br />

although not necessarily the kind they desired into their lives.


76 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

My analysis consists of two parts. Since the novel includes explicit thematisation<br />

and problematisation of language, I will discuss the notion of the prisonhouse of language3<br />

and following from this, theories of metafiction (theorised mainly by Patricia<br />

Waugh and Linda Hutcheon) are invoked to discuss how the narrators are self–conscious<br />

of their medium. This framework is the basis for expanding the notion of linguistic<br />

self–consciousness into the analysis of the novel from the point of view of<br />

ècriture feminine and the bisexuality of language (Luce Irigaray). The theory of<br />

écriture feminine, elaborated mostly by Hélène Cixous in the middle of 1970s, claims<br />

that due to the specificities of women’s body and sexuality, women potentially possess<br />

an extraordinarily special language of their own desire and pleasure that, ideally,<br />

is written down into the so–called feminine texts. Luce Irigaray explores a similar<br />

idea when she aims at redefining women’s sexuality on the basis of female pleasure<br />

which is supposedly fundamentally different from male pleasure. 4<br />

Thus I will first discuss the novel as a text that is self–conscious about its language.<br />

Then I will continue by analysing Gut Symmetries from the point of view of<br />

écriture feminine, relying on Cixous’s and Irigaray’s works on sexuality, language and<br />

writing, arguing that this novel itself is a piece of écriture feminine. In the end I will<br />

combine the two lines of argument into a whole to claim that literary self–consciousness<br />

and the so–called feminine writing are interdependent and rely on each other to<br />

a rather remarkable degree.<br />

Self–consciousness about Language<br />

As pointed out above, Gut Symmetries includes elements of linguistic self–reflexivity<br />

so that language becomes one of the novel’s primary themes. Narrators in Gut<br />

Symmetries reflect on language and its limits as well as potentials which contributes<br />

to their quest to go beyond the conventions of language and find alternative ways of<br />

expressing oneself. According to Waugh, an important conviction in metafiction is<br />

that “language is not simply a set of empty forms filled with meaning, but that it actually<br />

dictates and circumscribes what can be said and therefore what can be perceived.”<br />

5 That this novel is self–conscious about its own status as a piece of fiction is<br />

explicitly expressed by Alice:<br />

So I go on puzzling over new joints for words […]. Walk with me. Hand in hand<br />

through the nightmare of narrative, the neat sentences secret–nailed over meaning.<br />

[…] And if I were not telling this story to you but to someone else, would it be the<br />

same story? (24) […] It is just as likely that as I invent what I want to say, you will<br />

invent what you want to hear. (25)<br />

These revelations in the text underline the three basic concerns of all metafiction:<br />

the problematisation of narrative and linguistic structures as well as of the role of the<br />

reader. Here I will mainly concentrate on the linguistic structures of the novel. Alice<br />

is concerned about the complexity of reaching another person through language when,<br />

after her father’s death, she wants to communicate with her grandmother. She<br />

struggles with the feeling that her words cannot reach her grandmother: “Each speaks<br />

a private language and assumes it to be lingua franca. Sometimes words dock and<br />

there is a cheer at port and cargo to unload and such relief that the voyage was worth


Helen Talalaev. Alternatîvâ valoda Dþenetes Vintersones românâ “Gut Symmetries”: lingvistiskâ ..<br />

77<br />

it.” (163) Hence while being aware of the difficulty of communicating, Alice also<br />

acknowledges that it is still, in rare occasions, possible to connect with the other person<br />

by using language. When Stella and Jove are on their sailing trip and lost at sea,<br />

Stella starts to write a letter to Alice. She realises the limits of language: “What marvellous<br />

things we could say if we could? What of the stories still to be told?” (173)<br />

Thus in Gut Symmetries the two tendencies of recognising the extraordinary potency<br />

of words or perceiving language as an inadequate medium6 are intermingled.<br />

Several instances of word play are present in the text. Frequently metafiction<br />

confuses literal and figurative meaning, emphasising the contradictions in language,<br />

so playing with “metaphorical substitutions taking an apparently literal status.” 7 In this<br />

novel the metaphorical expression ‘pull yourself together’ is given a literal meaning:<br />

Yes. Just pass me my leg will you? It’s on top of the wardrobe where he threw it,<br />

and I think my right arm is leaning over by the wall. My head is in the gas oven but<br />

it will probably be all right, I’m told that green colour wears off. Unfortunately, I<br />

threw my heart to the dogs. Never mind. (43)<br />

Hence the narrator is reminding the reader of the textual quality of the narrative<br />

and therefore of the verbal constructedness of both written texts and the so–called<br />

‘real’ life that is also determined by language. In some examples Alice applies alliteration<br />

to underline the sound of words and their phonetic texture, for instance in<br />

“[y]es, look at her, bunioned, bulbous, hair in bulrush rolls, butt–headed, butter–<br />

hearted and tenacious as a buckaroo” (64) Such a strategy is also an illustration of<br />

poetic prose that is underlying the narrative which also aims at establishing a different<br />

way of using language.<br />

The names of the main characters serve as intertextual metafictional elements and<br />

thus become potential interpreting devices. According to Waugh, “proper names are<br />

often flaunted in their seeming arbitrariness […] or placed in an overtly metaphorical<br />

or adjectival relationship with the thing they name.” 8 The names Alice, Stella and Jove<br />

are clearly not void of meaning. Alice was originally named Alluvia but she chose to<br />

call herself Alice. She explains the meaning of her name: “Alluvia: the deposits collected<br />

and jetted by the river.” (121) Earlier in the text she also identifies herself with<br />

Athene, daughter of Zeus. 9 In Greek mythology Athena is a warrior goddess, goddess<br />

of wisdom and patroness of the craft of weaving and other handicrafts. Here there<br />

can be drawn a parallel between weaving and narrating as a reference to Alice’s/<br />

Athene’s narrator’s role in the novel. Stella’s name was given to her by her mother.<br />

Stella, meaning a star, hints at a certain heavenly air around her. Whereas Alice defined<br />

her full name as “the deposits collected and jetted by the river” (121), Stella’s<br />

name refers to an idealistic and unreachable personage. At the same time the expression<br />

stella maris10 is often considered to refer to Virgin Mary, hence again reinforcing<br />

the idea of heavenly or godly importance. Here the contradiction between the<br />

meanings of Alluvia and Stella, earth and the sky, is revealed. Stella is depicted as<br />

more idealistic and even heavenly, while Alice’s name refers to dirt the river has rejected.<br />

Therefore from Alice’s point of view there is an opposition between herself<br />

and Stella, as if she was not equally relevant.<br />

Jove’s name also refers to God: “liked her [his mother’s] nickname for him as King<br />

of the Gods. He could not bring himself to disbelieve it quite, nor could he quite forget


78 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

that his real name was Giovanni.” (99) When listing three most famous seducers, Stella<br />

elaborates on don Juan/Giovanni as following: “A fiction/fact. Nobody knows whether<br />

or not he was real.” (99) The name Jove is also an alternative variant that the Romans<br />

had for the god Jupiter (which derives from an alteration of Jovis pater, father Jove).<br />

Jupiter, however, is the Roman counterpart of the Greeks’ Zeus. 11 Strangely, earlier Zeus<br />

was related to Alice’s father. Therefore a connection between Alice’s relationships with<br />

her father and Jove is clear from the elaboration on their names. By relating the names<br />

to the so–called real life (i.e. Greek mythology or religion), the text aims at confusing<br />

the conventional boundaries between fact and fiction.<br />

Linguistic self–reflexivity is a useful tool for becoming aware of language’s limits<br />

and potentials, furthermore such self–consciousness also opens up a possibility to<br />

move beyond conventional and frozen ways of expression as well as even find alternative<br />

languages. As shown above, in Gut Symmetries self–consciousness about language<br />

underlines the concerns about the difficulty of expressing oneself with a medium<br />

that so restricts its user. Since there is no other alternative to verbal language,<br />

the narrators endeavour to create a language that would be more adequate and efficient.<br />

In such a process a novel is shaped into an écriture feminine.<br />

Alternative Languages<br />

This is a sea story, a wave story, a story that breaks and ebbs, spilling the<br />

boat up on the beach […]. Hear me. Speak to me. Look at me. 12<br />

In order to have a framework for discussing Gut Symmetries as an instance of<br />

écriture feminine, I need now to outline the core ideas behind Irigaray’s and Cixous’s<br />

works on sexuality, language and writing. Both Cixous and Irigaray aim at redefining<br />

first women’s sexuality and pleasure and then also women’s language. “This Sex<br />

Which Is Not One” (1977) by Irigaray argues for the existence of innate and authentic<br />

sexuality. She argues that throughout history female sexuality has been constructed<br />

to ensure the maximum quality of male sexual pleasure. 13 Her purpose is to rethink<br />

women’s sexuality in relation to women themselves rather than putting their pleasure<br />

in the context of reinforcing dominating male sexual pleasure. Irigaray claims that<br />

the multiplicity of female genitalia and desire as well as the diversity of female pleasure<br />

create the multiplicity of women’s selves and identity. Developing from the idea<br />

that female genitalia and thus sexual pleasure are multiple, Irigaray wants to establish<br />

a new language and space for women. She declares that “hers are contradictory words,<br />

somewhat mad from the standpoint of reason, inaudible for whoever listens to them<br />

with ready–made grids, with a fully elaborated code in hand.” 14 Irigaray’s preoccupation<br />

with linguistic structures underlines the very immediate lack of women’s sexual<br />

and other experience in language. Yet, as Monique Wittig has pointed out,<br />

emphasising the differences between men and women and celebrating female biological<br />

potential might also only reinforce women’s mythical position and lesser value<br />

and status as compared to men. 15 Nevertheless, the importance of creating alternative<br />

languages for women to express themselves is extremely relevant for literary and linguistic<br />

analyses.


Helen Talalaev. Alternatîvâ valoda Dþenetes Vintersones românâ “Gut Symmetries”: lingvistiskâ ..<br />

79<br />

Toril Moi summarises écriture feminine as writing that “strive[s] in the direction of<br />

difference, struggle[s] to undermine the dominant phallogocentric logic, split[s] open the<br />

closure of the binary opposition and revel[s] in the pleasures of open–ended textuality.” 16<br />

So ‘writing said to be feminine’ or ‘decipherable libidinal femininity which can be read<br />

in writing produced by male or a female’ 17 endeavours to go beyond the dominant patriarchal<br />

logic and rationality that derive from thinking based on binary oppositions. Instead,<br />

“her writing […] can only go on and on, without ever inscribing or distinguishing<br />

contours […].” 18 Despite Cixous’ somewhat idealistic position, her insistence on finding<br />

a new language and her idea of writing differently from the dominant discourses are<br />

highly relevant. Furthermore, her idea of écriture feminine being multiple, diverse and<br />

flowing is a resourceful tool for analysing Gut Symmetries.<br />

Alice, Stella and Jove are unreliable first person narrators giving their alternative<br />

versions of the same story that includes tales about childhood, parents, grandparents.<br />

Alice’s narration is the longest, intertwined with elements from quantum physics, alchemy,<br />

Tarot cards. Stella draws on her Jewish religion and myths as well as on water<br />

as the element of great importance in her identity creation. Jove narrates only one<br />

chapter which resembles what could be called a ‘masculine’ writing – clear–cut, without<br />

excesses, concise, concrete, claiming a status of both factual and actual, of knowing<br />

the truth and presenting it most clearly. His narration clearly contrasts with how<br />

Alice and Stella articulate their versions of the story. Whereas Jove as a narrator is<br />

presented as self–confident and secure in his words, both Alice and Stella are constantly<br />

in search for words, trying to get beyond clichés. For instance, Stella is pondering<br />

upon the weakness and potential power of words:<br />

I want to tell you how… and so these words are speared for you, tasted for you,<br />

fed one by one. […] The words go deeper, far out of reach of vessels, blood vessels<br />

bursting, that thick humming in the head. To find the words, just out of reach, beyond<br />

my hand, the coral of it, pearl of it, fish. (173)<br />

As in this quote, water in different forms runs through the entire narrative. First<br />

of all, “it began on a boat.” (9) Alice was born on a boat, Jove and Alice met first<br />

time on a cruiser QE2 in between Southampton and New York, the story has its main<br />

conclusions on the boat when Stella and Jove are on a sailing trip. Hence the story is<br />

constantly underlined by the emphasis on water, consciously drawing parallels between<br />

water as a soft, floating, changing element and language or this particular narrative<br />

itself. Cixous also frequently draws parallels between the sea or water and<br />

women’s writing, for instance when claiming that “her text knows in seeking itself<br />

that it is more than flesh and blood, […] a turbulent compound of flying colours, leafy<br />

spaces, and rivers flowing to the sea we feed.” 19 Adjectives describing écriture feminine<br />

– flowing, changing, unstable, contradictory, unfinished, infinite – may also be<br />

used for characterising the sea. Thus I would argue that the women narrators knowingly<br />

play with the parallel between language and writing and the sea, especially when<br />

overtly claiming that “this is a sea story, a wave story.” 20<br />

In his chapter Jove opposes Stella by disagreeing with her narration as well as<br />

her way of looking at what surrounds her:<br />

My wife believed that she had a kind of interior universe as valid and as necessary<br />

as her day–to–day existence in reality. This failure to make hierarchy, this failure


80 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

to recognise the primacy of fact […]. She refused to make a clear distinction between<br />

inner and outer. (191)<br />

Jove is presenting himself as void of illogic, mystery and irrationality. Hence<br />

while Jove opposes himself to Stella and Alice, the two women narrators have a somewhat<br />

similar attitude towards the universe around them. Alice’s mysticism and belief<br />

in magic derives from her fascination with physics and alchemy. Stella relies mostly<br />

on Jewish traditions, views and customs but also on her fiction readings. From their<br />

narratives it seems that they have in common the understanding that Alice once reveals:<br />

“Past. Present. Future. The rational divisions of the rational life. And always<br />

underneath, in dreams, in recollections, in the moment of hesitation on a busy street,<br />

the hunch that life is not rational, not divided.” (20) Both Alice and Stella strive for<br />

expressing their stories in a language that is drawn from the mixture of science, magic<br />

and the myth rather than remaining on the level of simplified truths that negate any<br />

possibility of the beyond. Often their overt quest for beauty is more relevant than fidelity<br />

to reason and rationality. Alice claims that<br />

[t]he separateness of our lives is a sham. Physics, mathematics, music, painting, my<br />

politics, my love for you, my work, the star–dust of my body, the spirit that impels it,<br />

clocks diurnal, time perpetual, the roll, rough, tender swamping, liberating, breathing,<br />

moving, thinking nature, human nature and the cosmos are patterned together. (98)<br />

Therefore what she wants to do, is to unite or rather explore the separated spheres<br />

of the so–called rational and irrational to achieve new beauties or truths. By moving<br />

beyond rationality based on the natural sciences, Alice’s narration endeavours to connect<br />

several discourses to reach a novel language and go beyond concentrated thought<br />

towards multiple, diverse and changing realities. Cixous proposes that “her libido is<br />

cosmic, just as her unconscious is worldwide” 21 and in Gut Symmetries narrators indeed<br />

relate to the wider contexts of their existence, including the galaxies, planets,<br />

the cosmos in general. In addition, in the quotation above an example of floating language<br />

and implied infinity of realities is presented. So by indicating a universe that<br />

consists of multiple combinations and possibilities, the text creates a feeling of the<br />

unbounded connectedness of everything.<br />

In Gut Symmetries the endeavour to get beyond the clichés, quotes and ready–made<br />

expressions is strongly in the foreground. Furthermore, it seems that the endeavour is<br />

not so much towards a women’s language as it is towards a human language that would<br />

connect different human beings independently of their sex. In I Love to You: Sketch of<br />

Possible Felicity in History, (1996) Luce Irigaray argues that the whole world is based<br />

on one fundamental dichotomy – two–sexed nature – that is or should be the basis of<br />

everything: “the natural is at least two: male and female.” 22 Here she continues her project<br />

of sexual difference but adds a new angle. Namely she claims that there is a “need for a<br />

new alliance between the female and male genders.” 23 Therefore while stressing the importance<br />

of acknowledging and accepting differences based on sex, she also underlines<br />

the relevance of redefining relationships between men and women that should move towards<br />

a humanity that is based on respect, love and desire. In her opinion one of the<br />

obstacles is that women and men do not have a language with which they can communicate<br />

effectively. Or as Irigaray puts it, “[i]sn’t it time for us to become capable not only<br />

of speech but also of speaking to one another.” 24 Such communication needs a new lan-


Helen Talalaev. Alternatîvâ valoda Dþenetes Vintersones românâ “Gut Symmetries”: lingvistiskâ ..<br />

81<br />

guage, a language that would respect basic sexual difference. As Irigaray outlines, to<br />

develop the language of communication, “touching upon [has to] intervene, a touching<br />

which respects the other proffering him/her attentiveness, including carnal attentiveness.”<br />

25 Special attention is needed towards the tone and rhythm of speech as well as to<br />

semantic and phonetic choice of words. In addition, Irigaray emphasises the importance<br />

of changing syntax. A new syntax should choose verbs26 that do not express imperatives<br />

or belonging, but rather dialogue and doing together but remaining separate (also using<br />

prepositions like ‘to’, ‘between’, ‘with’, ‘together’ not to put the other person into the<br />

position of an object; the best known example here is to substitute ‘I love you’ with ‘I<br />

love to you’). In addition Irigaray argues for the basic duality of a subject (based on<br />

sexual difference) which should be represented in language as well. Hence ‘they’ and<br />

‘you’ should always entail in them either ‘he’ or ‘she’ as to signify the separation between<br />

men and women. Such an emphasis would not alienate women and men from each<br />

other, instead it would establish a respect for difference and other’s interior existence<br />

and identity.<br />

Therefore while écriture feminine argues for a specifically feminine language and<br />

writing, Irigaray’s concept from I Love to You refers to the new language of all humans<br />

that would respect sexual difference in everything. While the prisonhouse of<br />

language indicates that there is no meaningful existence outside language and<br />

Cixous’s écriture feminine underlines the specific linguistic prisonhouse for women,<br />

then Irigaray wants to argue that by acknowledging differences in a new language,<br />

men and women could potentially get beyond the prisonhouse and reach one another<br />

as well as themselves with the new language of communication.<br />

In Gut Symmetries there is an attempt to create new languages that would help<br />

people to communicate with each other. This text attempts to acknowledge and respect<br />

differences, especially within the bisexual relationship between Alice, Jove and<br />

Stella. Although there is strong effort, especially from Alice, to create an efficient<br />

communicative environment between them, they do not reach each other, mainly because<br />

the languages they speak do not match. Within the framework of écriture feminine<br />

as well as different feminist analyses of language, 27 women and men have basic<br />

difficulties in communicating because women and their experiences are not represented<br />

in language and so they cannot express themselves adequately. Irigaray wants<br />

to go beyond such views and move towards a more positive, although perhaps also<br />

more utopian, project of changing language in a way that would respect the differences<br />

between and separate identities of men and women but that would also connect<br />

them and at the same time help men and women to remain themselves. In Gut Symmetries<br />

Alice, Stella and Jove fail (in an attempt to love differently and perhaps better<br />

and also in trying to communicate with each other in a more effective way) and<br />

stay alone. Following Irigaray’s ideas, the language they had did not allow them to<br />

remain themselves within their relationship. Hence, they depart and remain alone as<br />

to be who they want to be.<br />

I began with the analysis of Gut Symmetries as a metafictional text that is self–<br />

conscious about its language and claimed that such a self–consciousness opens up a<br />

space for creating alternative languages that attempt to move beyond the prisonhouse<br />

of language. The concept of écriture feminine was used to analyse how the narrators<br />

strive towards different narrative and linguistic structures. The idea of the bisexuality


82 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

of language was invoked to underline the attempt in the novel to acknowledge the<br />

differences between men and women but, at the same time, also move beyond dichotomous<br />

oppositions and establish a human discourse that would respect the differences<br />

but also help women and men connect with each other. Nevertheless, the characters<br />

fail in creating a language with which they would connect but remain themselves<br />

at the same time. Thus in order not to lose one another into each other, they<br />

decide to stay alone.<br />

In conclusion, the inefficient language tends to result, both in fictions and the<br />

world outside them, in a failure to construct an integral existence for oneself. Instead,<br />

characters in fictions and people outside fictions tend to become lost in the universe<br />

where certainty and stability has ceased to exist. Despite such an unpromising statement,<br />

the novel also points out the importance of disregarding failure in order to reach<br />

perhaps short but still relevant moments of beauty. Therefore what the narrative communicates<br />

is that the process or development of one’s quest is more important than<br />

the actual end result which, as the novel demonstrated, tends to be failure anyhow.<br />

REFERENCES<br />

Winterson Jeanette. Gut Symmetries. – London: Granta Books, 1997.<br />

Cameron Deborah. Feminism and Linguistic Theory. – London: Macmillan, 1985.<br />

Cixous. Hélène. Sorties: Out and Out: Attacks/Ways Out/Forays //The Feminist Reader. Eds<br />

Catherine Belsey and Jane Moore. – Blackwell, 1997 (c. 1975). Pp. 91–103.<br />

Classical Mythology Online: Words/Phrases Glossary.<br />

[http://www.oup–usa.org/sc/0195143388/glossaries/phrase_b.html]. June 2002.<br />

Hutcheon Linda. Narcissistic Narrative: the Metafictional Paradox. – Waterloo: Wilfrid<br />

Laurier University Press, 1980.<br />

Irigaray Luce. This Sex Which Is Not One //This Sex Which Is Not One. Transl. Catherine<br />

Porter and Carolyn Burke. – New York: Cornell University Press, 1985. Pp. 23–33.<br />

I Love to You: Sketch of Possible Felicity in History. – New York and London: Routledge,<br />

1996.<br />

Jameson Fredric. PrisonHouse of Language. – Princeton: Princeton University Press, 1974.<br />

Moi Toril. Sexual/Textual Politics. – London and New York: Methuen, 1985.<br />

Spender Dale. Man Made Language. – London: Pandora, 1994.<br />

Waugh Patricia. Metafiction: The Theory and Practice of Self–Conscious Fiction. – London<br />

and New York: Routledge, 1984.<br />

Wittig Monique. One Is Not Born a Woman //The Straight Mind and Other Essays. – New<br />

York, 1992. Pp. 9–20.<br />

ENDNOTES<br />

1 Jeanette Winterson. Gut Symmetries. – London: Granta Books, 1997. P. 20.<br />

2 Gut Symmetries. P. 17.<br />

3 Term coined by Fredric Jameson in his influential work The PrisonHouse of Language. –<br />

Princeton: Princeton University Press, 1974); referring to the state of being conditioned<br />

by and within language.


Helen Talalaev. Alternatîvâ valoda Dþenetes Vintersones românâ “Gut Symmetries”: lingvistiskâ ..<br />

83<br />

4 This paragraph is informed by Hélène Cixous’s text “Sorties: Out and Out: Attacks/ Ways/<br />

Out/ Forays” and Luce Irigaray’s essay “This Sex Which Is Not One.”<br />

5 Patricia Waugh. Metafiction: The Theory and Practice of Self–Conscious Fiction. – London<br />

and New York: Routledge, 1984. P. 25.<br />

6 Narcissistic Narrative: the Metafictional Paradox. P. 29.<br />

7 Metafiction: The Theory and Practice of Self–Conscious Fiction. P. 140.<br />

8 Ibid, p. 93.<br />

9 There is a parallel here between Alice’s father and Zeus; why Athene is spelled like this<br />

instead of Athena, is unclear.<br />

10 In Latin: star of the sea.<br />

11 Information about Jove’s name comes from Classical Mythology Online: Words/Phrases<br />

Glossary. [http://www.oup–usa.org/sc/0195143388/glossaries/phrase_b.html]. June 2002.<br />

12 Gut Symmetries. P. 157.<br />

13 Luce Irigaray. This Sex Which Is Not One //This Sex Which Is Not One. Transl. Catherine<br />

Porter and Carolyn Burke. – New York: Cornell University Press, 1985. P. 25.<br />

14 This Sex Which Is Not One. P. 29.<br />

15 Monique Wittig. One Is Not Born a Woman //The Straight Mind and Other Essays. –<br />

New York, 1992. P. 13.<br />

16 Sexual/Textual Politics. P. 108.<br />

17 Moi points out the potential terms avoiding dualism feminine/masculine that Cixous her-<br />

self has offered. P. 108.<br />

18 Hélène Cixous. Sorties: Out and Out: Attacks/Ways Out/Forays //The Feminist Reader.<br />

Eds Catherine Belsey and Jane Moore. Blackwell, 1997 (c. 1975). P. 96.<br />

19 Ibid. P. 97.<br />

20 Gut Symmetries. P. 157.<br />

21 “Sorties.” P. 96.<br />

22 Luce Irigaray. I Love to You: Sketch of Possible Felicity in History. – New York and<br />

London: Routledge, 1996. P. 35.<br />

23 Ibid, p. 11.<br />

24 Ibid, p. 45.<br />

25 Ibid, p. 124.<br />

26 E.g. verbs like hail, praise, ask, offer, celebrate, thank.<br />

27 E.g. Dale Spender’s Man Made Language or Deborah Cameron’s Feminism and Linguistic<br />

Theory.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ atspoguïots, kâ Dþeneta Vintersone (Jeannette Winterson) savâ românâ<br />

cenðas panâkt jaunu izteiksmes veidu valodâ un verbâlajâ saziòâ, lai radîtu efektîvâku<br />

paðizpausmes un apkârtçjâs realitâtes sakârtoðanas lîdzekli. Ðajâ pçtîjumâ româns<br />

“Gut Symmetries” tiek uzskatîts par tekstu, kas apzinâs savu valodas vçrtîbu un<br />

izmanto idejas par écriture feminine, lai analizçtu Vintersones vçstîjuma stratçìiju.<br />

Doma par valodas biseksualitâti tiek izmantota, lai parâdîtu, kâ Vintersones româns<br />

mçìina atklât atðíirîbas starp vîrieðiem un sievietçm un izveidot izteiksmes veidu, kas<br />

ne tikai atspoguïotu atðíirîbu starp abiem dzimumiem, bet arî palîdzçtu vîrieðu un<br />

sievieðu savstarpçjâ saziòâ.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 84.–90. lpp.<br />

Gender and Autobiography in Contemporary<br />

Russian Literature<br />

Dzimums un autobiogrâfija mûsdienu krievu literatûrâ<br />

Marja Rytkönen (Finland)<br />

University of Tampere<br />

School of Modern Languages and Translation Studies,<br />

Slavonic Languages, University of Helsinki, Aleksanteri institute<br />

Finnish Centre for Russian and East European Studies<br />

Contact: School of Modern Languages and Translation Studies, Slavonic Languages,<br />

33014 University of Tampere, Finland, e–mail: marja.rytkonen@uta.fi<br />

The article analyses contemporary Russian autobiographical writing by women and men. The<br />

aim is to explore how gender influences the representation of life and experience in the<br />

genre of autobiography. By comparing textual strategies and contrasting notions of authorship<br />

in women’s and men’s texts, the article shows how the former are concentrated on telling<br />

the truth about the past, whereas the latter express disillusionment with the representation of<br />

reality.<br />

Keywords: gender and literature, Russian women’s writing, autobiography.<br />

Introduction<br />

Interrelations between genre and gender in autobiography have gained wide attention<br />

by feminist literary scholars, 1 but, not many of the previous studies have explored<br />

the national specific features of autobiography. 2 This article explores the influence<br />

of gender on the genre of autobiography in Russia of the 1990s. 3 The time<br />

scope is interesting both from the perspective of genre and gender: first, autobiography<br />

has become very popular among readers and writers in Russia; second, writing<br />

on women’s perspective on society has increased since the perestroika period. My<br />

discussion includes the following three questions: How are women’s life stories constructed?<br />

What differences are there between men’s and women’s life stories? What<br />

is the significance of gender in women’s autobiographies? My research material encompasses<br />

published texts, which have been written according to the autobiographical<br />

pact. 4<br />

Feminist theories have emphasised that it is crucial to consider that women’s relation<br />

to authorship is historically different from that of men’s and it has not always<br />

been self–evident that women have had access to agency. Scholars have pointed out<br />

that women’s texts have far more often than men’s remained invisible in the literary<br />

canon and in literary studies. 5 This holds true also in Russian literary history. 6 In<br />

studying women’s writing it is important not to impose on it the norms of already<br />

existing literary canon, which consists largely of men’s works.<br />

Heldt has suggested that the genre of autobiography has offered Russian women<br />

more freedom in the literary representation of their lives than fiction, which was dominated<br />

by male literary tradition especially in the 19th century. 7 Recent studies on the


Marja Rytkönen. Dzimums un autobiogrâfija mûsdienu krievu literatûrâ<br />

topic show, however, that the genre is not free from the prevailing models of femininity.<br />

Holmgren has pointed out that in her material, Russian women often conformed<br />

to the prevailing images of womanhood. 8 Savkina states in her study that in<br />

women’s autobiographies there can be detected the presence of a patriarchal censor<br />

influencing the inscribing of the female “I” 9 . These studies challenge Heldt’s view of<br />

female autobiographical tradition as a genre which could liberate women from the<br />

constraints of the more established male prose tradition. Russian women have used<br />

autobiography as a socially and culturally approved passage way to the sphere of<br />

literature because it apparently did not transgress the implicit boundaries for a woman<br />

to enter the public sphere, which was male dominated.<br />

In today’s Russia literature as a whole has gone through profound changes<br />

during and after the perestroika and glasnost period since the late 1980s. One of these<br />

changes is that “everything is allowed”, there is no official censorship, nor official<br />

literary trend, as socialist realism used to be. 10 Instead, there is a multiplicity of topics<br />

and modes of writing. 11 Thus, even on the basis of a relatively small number of<br />

autobiographies, it can be noticed that they offer diverse but rich material for<br />

research: they are different in form and content, which is also typical of the genre.<br />

What unites these texts is their concentration on the Soviet past from the point of view<br />

of a woman.<br />

Analysing women’s autobiographies in the 1990s<br />

The authors ground their representation of the past on their own, subjective, experiences,<br />

which they believe to be representative. The leitmotif in the texts is “to tell<br />

the truth” about the Soviet past. The texts aim at a documentary presentation: the<br />

authors seek to describe “how things were” and not to imagine anything. During the<br />

Soviet regime the documentary genre was an important vehicle in the making of the<br />

heroic communist past. It was also used by the anti–Soviet movement for making their<br />

opposition against the official regime heard in samizdat publications. 12 Even now in<br />

the post–Soviet period there is still a distinct meaning for telling the truth: because of<br />

the Soviet regime’s manipulation of history individual memory became a site for<br />

unofficial collective history. When reading the texts therefore I was at first surprised<br />

by their emphasis on remembering the past13 as I had expected to read women’s life<br />

stories rather than testimonies about the past events of Soviet history. As an author of<br />

memoirs on her imprisonment in the Gulag notes: “We have been asked many times:<br />

How could you live through it? This confession is an attempt to understand and answer<br />

the question How could we?” 14 Women write in order to commemorate the lives<br />

of those who were ruined by the Soviet regime. One author desribes her writing of<br />

memoirs as a means to transmit knowledge to children. 15 These motifs are not reducible<br />

to mere platitudes, as they echo the need to pass on knowledge on past events<br />

which had been repressed and the quest for national identity.<br />

The insistance on the past is expressed in phrases contending that something really<br />

was or happened in the past. One writer depicts her experiences under the siege<br />

of Leningrad during the Second World War. Her aims in writing are not literary, but,<br />

as she notes: “I only want to write down the course of events and to avoid delivering<br />

85


86 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

any literary, artistic description. That is not possible for me and it’s not my task”. 16<br />

Sometimes the insistence on actuality, however, is overcome by the insistance of telling<br />

the truth: “If you ask me: Did this happen? I will reply: No. If you ask me: Is this<br />

true? I will say: Of course.” 17 This points to the discursive work of representation and<br />

signification the subject is going through in the process of writing. The documentary<br />

phraseology can be interpreted as a sign of refusing to forget the past events and<br />

experiences. 18<br />

The difference in relation to previous times is that there is no one cause or ideology<br />

which empowers them to write. There is a situation of identity crisis and confusion<br />

about what to remember and what not. 19 It has brought up the question of differences<br />

in postsocialist societies. During the Soviet era, “We” had repressed these differences.<br />

The situation during and after perestroika has opened up new possibilities<br />

also for women to represent their experiences.<br />

One of the important common features of the women’s life stories is their focus on<br />

everyday experiences: they either reveal the truth behind the myth of a strong Soviet<br />

woman20 ; or represent the past relying on memories of past feelings, sounds, smells; or<br />

the authors contrast their public image with their hideous everyday life. These details are<br />

not only meant to authenticate the narrative, but to reproduce the past in the way the<br />

writing subjects have experienced it. They search for a unity between their past and<br />

present by restoring the everyday experiences in their life stories. 21<br />

To find out whether this is a gender–specific feature of women’s texts, or a more<br />

general trend in autobiographical writing in today’s Russia, I have also explored autobiographies<br />

by men.<br />

Autobiographical writings by Russian men<br />

Grounding the focus on a selective group of men’s autobiographies, it can be<br />

noticed that they also are re–interpreting the Soviet past. The means of representation,<br />

however, are different from women’s: for instance, one author writes in his<br />

memoirs mostly about his literary career and the political developments affecting it<br />

during the Soviet era, saying little about his family life. His text does not give many<br />

descriptions of everyday life. More importantly, the author declares at the beginning<br />

of the text, that while writing it was hard for him to distinguish between fact and fiction,<br />

since he had written many fictive stories based on his life. 22 By contrast, another<br />

author lists failures in his professional career, and informs the reader why he could<br />

not become successful in any particular profession. He also supposedly undermines<br />

the meaning of his writing by stating near the end of his autobiography: “I don’t know<br />

why this book has been written, whether it has been written, and whether it is a book,<br />

– honestly, I don’t know.” 23 This differs from the position of the women writers quoted<br />

earlier, who distinctly wished to tell the truth about their lives.<br />

My aim is not simply to compare women’s and men’s texts as such. The reason<br />

for referring to men’s texts is that a certain problem in exclusively researching<br />

women’s literature is that it remains a separate area with consequently little influence<br />

on the already existing literary canon. As a possible way of avoiding this, Miller sug-


Marja Rytkönen. Dzimums un autobiogrâfija mûsdienu krievu literatûrâ<br />

gests: “To repair our sense of the literary tradition it seems necessary to reject the<br />

dominant monologic ... tradition and replace it with a dialogic one. This means, however,<br />

that we will encounter asymmetry everywhere. The challenge is to make a productive<br />

sense of it.” 24 With “dialogic” Miller refers to reading men’s and women’s<br />

texts side by side. This is necessary in order to revise literary tradition so that<br />

women’s texts would not remain outside this tradition. This does not mean finding<br />

complementarity between men’s and women’s texts. As studies on Russian women’s<br />

writing show, that would not be a fruitful approach because the traditions of women’s<br />

and men’s writing follow different patterns of influence. 25<br />

The following observations give an idea of just how gender can influence the<br />

production of literary works in contemporary Russia. I seek to bring together different<br />

trends and paradigms in order to contrast them in the spirit of dialogic reading of<br />

men’s and women’s texts. A finding that strikes me as most intriguing is that, while<br />

not so many professional women authors have written their autobiographies, prominent<br />

postmodernist men writers have done so. The attitude towards the genre of autobiography<br />

in these postmodernist texts is, obviously, very different from the texts of<br />

women autobiographers quoted above. The women’s texts concentrate on the content<br />

of the writing, while those of men’s concentrate on the aspects of language. Is it not,<br />

one can ask, problematic to compare these texts wich have totally different approaches<br />

to writing, and belong to different paradigms of literature? Not necessarily,<br />

if we do not compare the texts in themselves but look at the places where they are<br />

situated within the contemporary literary space by asking what their reception is like<br />

and what the understanding of authorship is like in them. Then, the exercise of contrasting<br />

could become more interesting and valuable.<br />

Russian postmodernism appears in literary devices: deconstruction, irony, authorial<br />

position, linguistic play, which have been said to reflect the spiritual situation of<br />

culture after the collapse of previous values and ideologies. What is deemed characteristic<br />

of postmodernist writers is the mixing of the borders between the author, narrator<br />

and protagonist, and autobiographical strategies of writing, such as the use of<br />

the author’s actual name in the text and the appearance of the author as a protagonist.<br />

26 An example of this device can be read in a text where the narrator describes,<br />

for example, a fire in Moscow and himself as an eyewitness of this fire. However,<br />

soon after the description he states: “But, everything was, of course, not like that. That<br />

is, everything was like that. But if one remembers differently, then, naturally, it was<br />

not like that”. 27 The referentiality of the narrative is deconstructed by representing<br />

the narrator as an unreliable source of information, and as a result, attention is oriented<br />

towards the manner of narrating. Postmodernist authors use linguistic play in<br />

order to point to the impossibility of writing the truth.<br />

If we look at the use of autobiography in postmodernist women writers’ texts we<br />

can observe that the I–narrator is used quite frequently, but, the real name of the author<br />

is seldom used. 28 In male–authored texts, the use of real names is typical. This is an interesting<br />

difference, for which I cannot claim to have found an unequivocal interpretation.<br />

It could be that men’s use of their own name in literary texts is more readily accepted<br />

as a literary device than women’s. It is a continuing stereotype that men’s use of<br />

autobiography is considered as an artistic device, whereas in women’s texts it is often<br />

evaluated as lack in artistic quality. 29 There prevails a certain dichotomy between life<br />

87


88 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

and art: woman’s writing is either seen negatively as a “personal document”, not literature,<br />

or, by contrast, the value of Russian women’s writing is seen in its simplicity and<br />

immediacy. 30 This is a culturally embedded space for women’s writing, where Woman<br />

becomes naturalized and her text equated with her life.<br />

Gender influences the use of autobiography in various ways: it is connected with<br />

the differences in social and cultural status of the writers, and the differences between<br />

literary traditions and the influences of women’s and men’s writing. The task of literary<br />

research is to make these differences visible in the interpretation of literary texts.<br />

Instead of a Conclusion<br />

The significance of gender in Russian women’s autobiographies, I suggest, can<br />

be sought in the specificity of female authorship as formulated in feminist literary<br />

studies. However, we need to situate the case in contemporary Russian culture. The<br />

writers of autobiographies analysed here are often considered exceptional women,<br />

who preserve certain cultural values through their writing. While this position gives<br />

them a possibility for representing their lives through a literary discourse, their writing<br />

is not primarily concerned with aesthetic values or literary representations; on the<br />

contrary, they strive to avoid literariness and desire to tell the truth about the past.<br />

This calls forth the function of a literary text as a means to promote moral values and<br />

mediate knowledge. The comparison with certain contemporary texts by men offers a<br />

contradiction which highlights the difference of gender in genre. In recent autobiographical<br />

writing by men one can decipher disillusionment with the capacity of literature<br />

and language to create authentic representions of reality. In their textual practices<br />

the so–called postmodernist authors focus on deconstructing previous literary<br />

discourses and questioning the status of a literary text as a medium of social reality.<br />

In the women’s texts the strategy in representing their lives in the context of the Soviet<br />

history was to give a documentary account of the individual’s everyday life,<br />

which had been repressed by the official representations. It is crucial to see in these<br />

women’s texts that there is a certain unarticulated tension between the state, the individual<br />

and the woman. To illustrate this line of thought further I borrow the idea of<br />

the Belorussian writer, Svetlana Aleksievich, on the significance of documenting the<br />

stories of those whose voices were not heard during the Soviet era. These stories indicate<br />

that the Soviet past still affects people and is an important part of their “quest<br />

for identity”. 31 In this connection women’s autobiographies are responding to the crisis<br />

after the collapse of ideologies and systems, of “We”, and represent the search for<br />

voicing the experience of the “I”, of the differentiated subject, and in that context, of<br />

the female subject.


Marja Rytkönen. Dzimums un autobiogrâfija mûsdienu krievu literatûrâ<br />

REFERENCES<br />

1 See, for example, The Private Self: The Theory and Practice of Women’s Autobiographical<br />

Writings. S. Benstock ed. Routledge, 1988; Miller N. K. Subject to Change. Reading<br />

Feminist Writing. Columbia University Press, 1988; The Female Autograph. Theory and<br />

Practice of Autobiography from the Twentieth century. D. C. Stanton ed. The Universtity<br />

of Chicago Press, 1987; Weigel S. Die Stimme der Medusa. Dülmen–Hiddingsel, 1987.<br />

2 E. g., Holmgren B. For the Good of the Cause. Russian Women’s Autobiography in the<br />

Twentieth Century //Women Writers in Russian Literature. T. W. Clyman & D. Greene<br />

eds. Praeger, 1994, 127–148.<br />

3 The topic is connected with my current doctoral research on Russian women’s autobiographical<br />

writing in the 1990s.<br />

4 See Lejeune P. On Autobiography. University of Minnesota Press, 1989 (orig. 1975).<br />

5 Miller N. K. Subject to Change. Reading Feminist Writing. Columbia University Press<br />

1988, 106.<br />

6 Cf., for instance, Kelly C. A History of Russian Women’s Writing 1820–1992. Oxford<br />

Clarendon Press, 1994; Dictionary of Russian Women Writer. M. Ledkovsky, C.<br />

Rosenthal & M. Zirin eds. Westport et al. 1994.<br />

7 Heldt B. Terrible Perfection. Women and Russian Literature. – Bloomington, 1987, 66,<br />

102, 145.<br />

8 E. g., Holmgren B. For the Good of the Cause. Russian Women’s Autobiography in the<br />

Twentieth Century //Women Writers in Russian Literature. T. W. Clyman & D. Greene<br />

eds. Praeger, 1994, 140.<br />

9 Ñàâèíà È. Ïèøó ñåáÿ ... Àâòîäîêóìåíòàëüíûå æåíñêèå òåêñòû â ðóññêîé ëèòåðàòóðå<br />

ïåðâîé ïîëîâèíû XIX âeka. – Taìïeðe, 2001, 150, 254–5, 327, 338–9.<br />

10 ×óïðèí Ñ. Íîðìàëüíûé õîä. Ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà ïîñëå ïåðåñòðîéêè //Çíàìÿ, 10/<br />

1991, 220–234, esp. 225.<br />

11 Cf. Ýïøòåéí Ì. Ïîñëå áóäóùåãî. O íoâoì ñoçäàíèè â ëèòåðàòóðå //Çíàìÿ, 1/1991,<br />

217–230, esp. 226.<br />

12 Samizdat – Russian, means literally ‘self–published’; in the former Soviet Union a system<br />

of clandestine printing and distribution of banned or dissident literature.<br />

13 Cf. Skultans V. Theorizing Latvian Lives: The Quest for Identity //Journal of the Royal<br />

Anthropological Institute, Vol. 3, 4/1997, 761–780.<br />

14 Ïåòêåâè÷ Ò. Æèçíü – ñàïîæîê íåïàðíûé. Ã @3©– Ñàíêò–Ïåòåðáóðã, 1993, 497.<br />

15 Bonner E. Mothers and Daughters. – New York, 1992, 11 (orig. Dochki – materi 1991).<br />

16 Koíèññêàÿ M. Çëûå ãîäû 1941–1955 //Íîâûé ìèð, 6/1992, 79.<br />

17 Bonner E. Mothers and Daughters. – New York, 1992, 7.<br />

18 See Smith K. E. Remembering Stalin’s Victims. Popular Memory and the End of the<br />

USSR. Cornell University Press, 1996.<br />

19 See Boym S. Common Places. Mythologies of Everyday life in Russia. Harvard University<br />

Press, 1994.<br />

20 See Sandomirsky Dunham V. The Strong–Woman Motif. The Transformation of Russian<br />

Society. Aspects of Social Change Since 1861. C. E. Black ed. Harvard University Press,<br />

1960, 459–483.<br />

21 Rytkönen M. Russian Women’s Autobiographical Texts in the 1990s. Five Case Studies<br />

on the Representation of the Female ‘I’. Unpublished Licentiate Thesis. University of<br />

Tampere, Slavonic Languages, 2000.<br />

22 Ðûáàêîâ A. Ðîìàí–âoñïoìèíàíèå. – Moskva, 1997.<br />

89


90 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

23 Toïoðoâ Â. Äâîéíîå äíî. Ïðèçíàíèÿ ñêaíäaëèñòa. – Moñêâa, 1999, 442.<br />

24 Miller N. K. French Dressing, Women, Men and Ancien Régime Fiction. Routledge,<br />

1995, 7.<br />

25 Rosenholm A. Gendering Awakening. Femininity and the Russian Woman Question of the<br />

1860s. – Helsinki, 1999, 338–9.<br />

26 Huttunen T., Pesonen P. & Turoma S. Modernism and Postmodernism: Means of Understanding<br />

20th Century Russian Culture //Russia – More Different Than Most.<br />

M. Kangaspuro ed. – Helsinki, 2000, 29–44, here 40.<br />

27 Ïðèãîâ Ä. A. Æèâèòå â Ìîñêâå. – Ìîñêâa, 2000, 29.<br />

28 For an exception see Ãîðëàíîâà Í. Äîì ñî âñåìè íåóäîáñòâàìè. Ïoâåñòè, ðaññêàõû. –<br />

Moñêâa, 2000.<br />

29 Cf. Stanton D. C. Autogynography: Is the Subject Different? The Female Autograph,<br />

3–20, here 4.<br />

30 Ïàâëîâ O. Ñåíòèìàëüíàÿ ïðîçà //Ëèòåðàòóðàíàÿ óøåáà 4/1996, 106–8; Kèëÿêoâ Â.<br />

O æeíñêoì â ñîâðåìåííîé ëèòåðàòóðå, ibid., 108–110.<br />

31 See Skultans V. Theorizing Latvian Lives: The Quest for Identity //Journal of the Royal<br />

Anthropological Institute, Vol. 3, 4/1997.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ analizçti mûsdienu krievu rakstnieku – sievieðu un vîrieðu – autobiogrâfiskie<br />

darbi. Raksta mçríis ir izpçtît, kâ dzimums ietekmç dzîves atspoguïojumu<br />

un pieredzi autobiogrâfiskâ þanra literatûrâ. Salîdzinot teksta stratçìiju un atðíirîgos<br />

priekðstatus par rakstnieka darbu sievieðu un vîrieðu autoru tekstos, rakstâ parâdîts,<br />

ka sievietes vairâk uzmanîbas pievçrð patiesîbas atklâðanai par pagâtni, bet vîrieði<br />

pauþ vilðanos realitâtes atspoguïojumâ.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 91.–97. lpp.<br />

Peculiarities of Latvian Women’s Autobiographical<br />

Writing in the 1990s.<br />

1990. gadu latvieðu rakstnieèu autobiogrâfiskâs<br />

literatûras raksturojums<br />

Sandra Meðkova (Latvia)<br />

Daugavpils University<br />

Vienîbas iela 13–318, Daugavpils, LV 5401<br />

e–mail: sandram@dau.lv<br />

The article investigates a few important traditions of autobiographic writing at the end of the<br />

20 th century, taking as an example the writings of such Latvian authors as Anita Liepa, Agate<br />

Nesaule and others. In the introductory part of the article the findings of Jerome Brunner,<br />

Robert Folkenflick, Sidony Smith, Philippe Legen and others have been summed up, turning<br />

attention to definitions of the genre of autobiography in the context of the most recent theories<br />

of literary criticism – poststructuralism, feminism, postcolonialism.<br />

Keywords: autobiography, writing, feminine, modality, testimony.<br />

The autobiographical mode of writing has been a dominant form in the last decades<br />

of the 20th century. Critics like James Olney and Robert Folkenflik regard it as<br />

a general trend in postmodern times where, according to Jean–François Lyotard, the<br />

great narratives have experienced a crisis of legitimation and have been ousted by<br />

small narratives. James Olney in Metaphors of Self: the Meaning of Autobiography<br />

(1972) writes that the autobiographical tradition has taken the place of history. Robert<br />

Folkenflik in his introduction to The Culture of Autobiography: Constructions of<br />

Self–Representation (1993) regards autobiography as a key notion of contemporary<br />

culture and provides a historical survey of its institutionalization in the Western literary<br />

tradition from the 18th century onward. In the 1970s, autobiographical writing<br />

witnessed an unprecedented amount of theoretical attention from diverse theoretical<br />

positions – poststructuralist, psychoanalytical, postcolonial, feminist, etc. 1 This involved<br />

a broad array of issues, referentiality, textuality, the remembering and the<br />

writing subject, inscribed in the autobiographical text, the testimonial mode of relation<br />

to the recalled events, etc.<br />

The problem of autobiography as a genre is the first major issue which is raised<br />

and discussed in recent investigations. The basic aspect of the generic problem concerns<br />

the relations between autobiography, history, and fiction. In the 1970s, Philip<br />

Lejeune, Louis Renza, and John Sturrock located autobiography at an intersection of<br />

history and fiction, defending its place in the literary canon. 2 More recent critics, like<br />

Jerome Bruner, have revised the traditional distinction of autobiography and fiction.<br />

Bruner considers autobiography as an extension of fiction. He argues that the shape<br />

of the individual life in autobiography emerges from the imagination rather than from<br />

experience, and in the process of writing the author of an autobiography forges his/<br />

her possible selves. 3 Hence, autobiography should be considered not as a genre, but<br />

as a mode of writing which spans a spectrum from ‘documentary’ texts, based on<br />

letters, diaries, to autobiographical fiction and poetry. 4 Moreover, it is often quite


92 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

impossible to establish clear–cut boundaries between autobiography, autobiographical<br />

fiction, and biography. Philip Lejeune has defined autobiography in terms of an<br />

‘autobiographical pact’ between author and reader. There are a number of conditions<br />

which the author has to observe so that the reader can treat the text as autobiographical<br />

and distinguish it from a fictional text. Of the four categories introduced by<br />

Lejeune the most compelling one is the identification of an author–narrator and the<br />

principal character. 5 Yet, feminist critics of women’s autobiographies have noted a<br />

recurrent tendency to establish a distance between female autobiographical authors<br />

and their protagonists, generally achieved by the 3rd person narrative. 6<br />

These critics, proceeding from poststructuralist and psychoanalytical positions,<br />

have tried to define the internal tension of autobiographical writing by analyzing ‘autobiography’<br />

as a compound of 3 components: auto (Gr. authos – self) – bio (bios –<br />

life) – graphy (graphes – writing, from graphein – to write). They regard autobiography<br />

as an inherently impossible project, problematizing each component separately<br />

and dealing with the pressures and contradictions they inflict upon one another.<br />

Hence, writing mediates the space between ‘self’ and ‘life’ and makes it impossible<br />

to recapture the self and set up a plausible life–script, marked by closure. The term<br />

‘autobiographical act’ is used to express the idea of life construction within autobiography.<br />

Elizabeth W. Bruss defines the autobiographical act as “an interpretation of<br />

life that invests the past and the ‘self’ with coherence and meaning that may not have<br />

been evident before the act of writing itself”. 7<br />

Regarded as an intentional act, the construction of one’s own life–story is determined<br />

by a specific stance of the narrator in relation to his/her recalled and related<br />

experience, which determines the narrative modality of autobiographical writing as<br />

its crucial element. The analysis of autobiographical modality is highly problematic.<br />

It cannot be fully captured and analyzed by formal means, as it indicates an intentionality<br />

that cannot be reduced to formal or grammatical markers. At the same time,<br />

formal markers such as person, point of view, frame, etc., are very important, and<br />

their analysis is very helpful. The recurrent use of the 3rd person narration in women’s<br />

autobiographies is notable also in Latvian women’s autobiographical writing, e.g.<br />

Anita Liepa’s Exhumation, Vizma Belðevica’s Bille Trilogy.<br />

Latvian women’s autobiographical writing of the 1990s reveals diverse autobiographical<br />

acts. Produced by women authors of the generation which experienced<br />

World War II as the central event of 20th century European history, these texts provide<br />

historical evidence of a very complicated period in contemporary Latvian history.<br />

This entails the pre–Soviet decade of the 1930s (coincident with their childhood),<br />

the beginning of World War II, and Soviet–German–Soviet occupation of<br />

Latvia at the beginning of 1940s, as well as the end of the 50 years long Soviet occupation<br />

at the end of 1980s and the reconstruction of Latvian statehood at the beginning<br />

of 1990s. At the same time these texts function as autobiographical accounts of<br />

the girls’ childhood, interrupted by the war, which further determines their life, either<br />

under the occupational regime or in exile. Thus, Agate Nesaule in A Woman in Amber<br />

(1997) relates to the painful experience of a small girl who together with her family<br />

is driven out of her homeland, forced into exile, subjected to the horror of refugee<br />

camps in Germany and the difficulties of getting political asylum in the U.S. A similar<br />

experience is related in Margita Gûtmane’s Vçstules mâtei (Letters to Mother,


Sandra Meðkova. 1990. gadu latvieðu rakstnieèu autobiogrâfiskâs literatûras raksturojums<br />

1998), a book which emphasizes the hardships of living in exile and returning to one’s<br />

homeland, only to find it foreign as well. Anita Liepa in her autobiographical novels<br />

Ekshumâcija (Exhumation, 1990), Kumeïa gadi (The Colt Years, 1993), Vçjgâze<br />

(Windstorm, 1996) relates her life under Soviet occupation. Vizma Belševica in her<br />

autobiographical trilogy about Bille (1995, 1996, 1999) narrates episodes from her<br />

childhood in the 1930s and the early 1940s.<br />

The modality of these texts is determined by the fact that these authors feel compelled<br />

to produce historical evidence for that history which became also a part of their<br />

lives. Moreover, their memories fit into the ‘great project’ of rewriting history that<br />

Central and Eastern Europe faced during the so–called ‘transition period’ of the<br />

1990s. Notwithstanding this common point of departure, each individual author takes<br />

a different stance towards her recalled life and writes it either as a story of testimony<br />

(Anita Liepa), or a story of healing (Agate Nesaule), or a melancholy story (Margita<br />

Gûtmane, Vizma Belðevica).<br />

Anita Liepa’s Exhumation is a paradigmatic instance of the autobiographical tradition<br />

of the 1990s. Defined by the author as a documentary novel, it reveals the range<br />

of autobiographical writing mentioned above: from documentary literature to fiction.<br />

This is marked by the author’s playing around with the heroine’s name. On the one<br />

hand, the author disguises the relation of the heroine to her autobiographical self by<br />

giving her a fictitious name – Nameda Lapa. Thus she maintains a distance between<br />

the genuine biographical space and the literary space, foregrounding the latter so that<br />

the story of the Sondors family gains symbolical status. On the other hand, the enclosed<br />

photographs reveal the disguised relation: on the photos Nameda Lapa appears<br />

as Anita Liepa, reminding us that the novel presents a documentary record of her<br />

family history.<br />

The novel spans the life–stories of three generations of the Sondors family, with<br />

the focus on the second generation – two sons, Aleksandrs and Anatolijs, who became<br />

officers and took part in World War I. After that Aleksandrs remained in Soviet<br />

Russia, was arrested in 1937 and executed during Stalin’s campaign of ideological<br />

cleansing, whereas Anatolijs returned to Latvia and, after a successful military career,<br />

became the commander of Daugavpils fortress, a major place of dislocation of the<br />

Latvian infantry and cavalry corps, close to the Latvian border with Russia. Shortly<br />

after the Soviet occupation, Anatolijs Sondors and other Latvian army officers were<br />

brought to Litene military camp where most of them were shot and others were secretly<br />

deported to the Far East. Mass deportations of civilians and the massacre of<br />

Latvian army officers are two major manifestations of the violence of the Soviet regime<br />

against the Latvian nation. It was revealed in the period of glasnost and legally<br />

promoted by decrees of the Supreme Soviet of the Latvian SSR in 1989 concerning<br />

the rehabilitation of the politically repressed and deported citizens, as well as by the<br />

criminal case of the killing of officers in Litene, instigated by the Office of Public<br />

Prosecution of the Latvian SSR in October, 1988. On December 2, 1989, the reburial<br />

of the murdered officers took place in the Brethren Cemetery in Riga. The title of<br />

Liepa’s novel Exhumation actually refers to the reburial of the officers as an act of<br />

restoring their honour and status. Her novel, completed in 1988 and published in<br />

1990, was a highly topical book in the context of these events, which is testified by<br />

its wide public resonance. However, its political significance cannot be dismissed as<br />

93


94 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

the product of glasnost alone, as the published version of the novel was in fact the<br />

fifth one. The writer states in her postscript to the novel that the material for it had<br />

been gathered for 45 years. Thus, the history of writing the novel goes back to the<br />

mid–1940s; it symbolically embraces the whole period of Soviet occupation and sets<br />

up the author as a dissident, situating the text within the tradition of dissident memory<br />

evidence and resisting the enforced amnesia of the regime. The author as a dissident<br />

is embodied in the heroine, the author’s disguised alter ego.<br />

Sondor’s foster daughter Nameda is the representative of the third generation of<br />

the family. Her lot is to live under the Soviet regime in its everyday manifestations.<br />

She is made to withdraw from her studies at the department of journalism because of<br />

too straightforward ideas; later on she is continually persecuted by the authorities in<br />

her teacher’s career.She has to give up several positions because she belongs to a<br />

family of politically repressed people. Her most daring action is a trip to Siberia in<br />

1953 in search of her foster–father Anatolijs Sondors. Unluckily, the trip coincides<br />

with the rebellion of political prisoners in Norilsk which Nameda describes in her<br />

diary. Because of these notes Nameda is accused of collecting anti–Soviet information<br />

and collaborating with foreign intelligence services, arrested and sent to labor<br />

camps in Arhangelsk and the Perm region. However, Nameda’s imprisonment and the<br />

time spent in these camps (the autobiographical part of the text) is presented in a<br />

much shorter account than the fictionalized version of Anatolijs Sondors’ experiences<br />

in Litene and in the Far East. Instead of self–dramatizing the author prefers the imaginary<br />

dramatization of her foster–father’s experience, inscribing it into the masculine<br />

heroic plot, while organizing her own experience around the dissident figure whose<br />

greatest ‘betrayal’, from the standpoint of the Soviet regime, is to keep alive memories<br />

of previous times, thus providing a link with the past. Hence the symbolical significance<br />

of Nameda’s search for her father, the denial of oblivion, the resistance to<br />

the official image of Latvian officers as criminals and enemies. The masculine heroic<br />

plot employs the search for her father as a powerful life–script for the daughter.<br />

Nameda’s Antigone–like opposition is motivated and becomes functional first and<br />

foremost within the masculine heroic plot, with the father as the central figure. The<br />

limited functionality of the autobiographical heroine provides yet another account of<br />

the distance between her and the author, created by the 3rd person narrative. By refusing<br />

a straightforward identification with the heroine, the author situates herself as an<br />

actant on a higher level of the structural organization of the novel: the heroine’s message<br />

(the author’s story about Nameda’s opposition to the regime) is appropriated as<br />

part of the author’s message, encoding memory as a form of resistance. Anita Liepa<br />

has said in an interview that the writing of the novel was motivated by an urge to<br />

testify to the historical truth: “I became a witness for the defense of my heroes, I<br />

wanted them to be rehabilitated. Now there are others who write about those events.<br />

I began writing when no one else dared.” 8<br />

Another important formal marker is codification of the autobiographical writing<br />

within a certain genre specified by the author. Thus Anita Liepa subtitles her Exhumation<br />

a documentary novel, Colt Years a memory novel; Vizma Belðevica calls her<br />

Bille Trilogy a memory story; Agate Nesaule refers to her A Woman in Amber as a<br />

story. Consequently, the life–stories are organized according to the compositional,<br />

structural, etc. logic of the respective genre. This provides the author with additional


Sandra Meðkova. 1990. gadu latvieðu rakstnieèu autobiogrâfiskâs literatûras raksturojums<br />

options: she can dramatize certain memories, play around and interpret them, provide<br />

emphases and additional nuances etc. The author’s manipulation of memory – omissions,<br />

silences, interruptions, additions – are ‘legitimized’ by the conventions and restrictions<br />

of the genre. Agate Nesaule introduces her memory story in the following<br />

way: “I know that memory as such is unreliable: it selects, changes, deforms. Others<br />

would relate the same events in a different way, while I can tell only what I remember.<br />

I cannot promise historical precision; I can tell just what I recall. I will have to<br />

imagine and guess, even invent something, so that the story becomes more fluent and<br />

plausible.” (Translation and italics mine – S.M.) 9 Jerome Bruner extends this argument<br />

even further, arguing that the shape of life as it is experienced is as much<br />

dependent upon the narrative skills of the autobiographer as is the story s/he tells<br />

about it. 10<br />

Agate Nesaule’s A Woman in Amber foregrounds the connection of the generic<br />

framing, emplotment and thematic focus of the story. The author, a Latvian émigré to<br />

the USA, has encoded her life–story within the psychoanalytical discourse. It is alluded<br />

to in the subtitle, Healing the Trauma of War and Exile, as well as in the<br />

author’s preface which directly brings out the features of a psychoanalytical case–<br />

study. The heroine’s narrative is organized as a recollection of her discussions with<br />

her psychoanalyst Ingeborg Casey (clinical talks) and her lover John (bed talks). The<br />

narrative proceeds along with the verbalization of traumatic memories of the heroine’s<br />

war experiences, charged with agonizing affects – shame, anger, and a sense of guilt.<br />

The result is defined in the preface: “My story proves that healing is possible.” 11 The<br />

heroine’s narrative reveals the drama of her psychic constitution against a background<br />

of war and exile. War is presented as a painful experience in Agate’s life when she<br />

and her family are driven out of their homeland and into exile, passing through the<br />

horror of refugee camps in Germany and the endless difficulties of getting political<br />

asylum in the USA. Violence, hunger and humiliation experienced in the camps are<br />

the trauma that is projected onto Agate’s life, turning her into a victim in her relations<br />

with others and life in general. The victim’s position is particularly obvious in her<br />

hasty marriage with Joe. Trapped in this marriage for years, Agate breaks free from<br />

the mysterious power of her violent American husband after she has discovered in<br />

Joe the features of the Russian soldiers who she saw raping women in the refugee<br />

camp. Only then does she realize that her marriage had been based on this violent<br />

scenario which she witnessed as a young girl. This episode is described like a therapeutic<br />

insight: as a result of specific factors (Joe’s attempt at raping her) the heroine<br />

is able to reconstruct the traumatic collision and to gain an insight into the history of<br />

accepting the role of a victim, thus finding the way to transcend it. After ending the<br />

unhappy marriage, Agate is reconciled with her mother (in the dream of the deceased<br />

mother who turns out to be alive). The recovered maternal bond leads Agate to a close<br />

and happy relationship with John, testifying to her capability of forming an intimate<br />

loving relationship. Finally she is healed from the traumas of the past.<br />

Taking into account the tripartite structure of autobiography, discussed above, it<br />

should be noted that the 3 components – authos, bios, graphe – coexist in an intricate<br />

dynamics. Bruner suggests that we consider an autobiographical text as a discourse<br />

of witness (mimesis), discourse of interpretation (diegesis, explicating the means by<br />

which the discourse of witness has been organized, framed and emplotted within the<br />

95


96 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

narrative structure), and the autobiographer’s stance or diatactics (negotiability,<br />

performativity, that is, how the autobiographer, by taking a certain posture to the<br />

world, self, fate, etc., communicates his/her organized experience). The discourse of<br />

witness in Nesaule’s A Woman in Amber would comprise Agate’s recalled episodes<br />

of her life, the discourse of interpretations determine the way these episodes are selected<br />

and organized (e.g. broken chronology of events, representing lengthy periods<br />

of life by few episodes, etc.). The principles of selection and organization are, in their<br />

turn, determined by the author’s diatactics, her wish to tell precisely a story of healing,<br />

with conventional happy ending.<br />

Thus, autobiographical modality should not be reduced to the focused intentionality<br />

of a self–present authorial voice that wants to tell his/her life–story for more or<br />

less obvious reasons. It is permeated with pressures and contradictions, which are<br />

triggered off by the act of writing which, within the poststructuralist tradition, undermines<br />

any illusion of self–presence in the text. At this point the poststructuralist and<br />

feminist positions diverge: the poststructuralist critics would reveal these pressures<br />

and locate the textual patterns and configurations that emerge in the process, only to<br />

be rewritten anew in the next reading. For feminists it would be impossible to abandon<br />

the attempt of a political reading of women’s voices in the text. Feminist critics<br />

of autobiographies, like Donna Stanton, Bella Brodzki and Sidonie Smith, make a<br />

point of interpreting women’s autobiographical acts as entering into writing as the<br />

other partner of a discourse in search of a voice and a transformative script. 12<br />

They treat ‘graphe’ as a voice–gaining process, in the sense that through writing<br />

women can gain the speaking position which otherwise is denied to them, according<br />

to the patriarchal definition of woman as deficient (of subjecthood, voice, speaking<br />

position, etc.).<br />

REFERENCES<br />

1 See Eakin P. J. Fictions in Autobiography: Studies in the Art of Self–Invention, 1985;<br />

Women’s Autobiographies: Essays in Criticism. Estelle C. Jelinek ed. 1980; Mehlman J.<br />

A Structuralist Study of Autobiography, 1974; Olney J. Metaphors of Self: the Meaning<br />

of Autobiography. 1972; The Uses of Autobiography. Julia Swindells ed. – Taylor &<br />

Francis, 1995.<br />

2 A special edition of ‘New Literary History’, issue 9, autumn 1977, was dedicated to autobiography.<br />

3 Bruner J. The Autobiographical Process //The Culture of Autobiography: Constructions<br />

of Self–Representation. Robert Folkenflik ed. – Stanford, California: Stanford University<br />

Press, 1993, p. 55.<br />

4 Revealing Lives: Autobiography, Biography, and Gender. Susan Groag Bell, Marylin<br />

Yalom eds. – State University of New York Press, 1990, p. 4.<br />

5 Lejeune P. On Autobiography. – Minneapolis, London: University of Minnesota Press,<br />

1989, pp. 4–5.<br />

6 See Smith S. A Poetics of Women’s Autobiography: Marginality and the Fictions of Self–<br />

Representation. – Bloomington, Indiana: Indiana University Press, 1987; Revealing Lives:


Sandra Meðkova. 1990. gadu latvieðu rakstnieèu autobiogrâfiskâs literatûras raksturojums<br />

Autobiography, Biography, and Gender. S. G. Bell, M. Yalom eds. – State University of<br />

New York Press, 1990; The Culture of Autobiography: Constructions of Self–Representation.<br />

R. Folkenflik ed. – Stanford, California: Stanford University Press, 1993; Life/<br />

Lines: Theorizing Women’s Autobiograph. Bella Brodzki, Celeste Schenk eds. – Ithaca,<br />

London: Cornell University Press, 1988.<br />

7 Smith S. A Poetics of Women’s Autobiography, p. 46.<br />

8 Interview with Anita Liepa, cited by Biruta Gudriíe //Jaunâkâ latvieðu literatûra 1998. –<br />

Rîga: Zvaigzne ABC, 1999, p. 99.<br />

9 Nesaule A. Sieviete dzintarâ. – Rîga: Jumava, 1997, 7. lpp.<br />

10 Bruner J. The Autobiographical Process, p. 41.<br />

11 Nesaule A. Sieviete dzintarâ, 8. lpp.<br />

12 Watson J. Toward an Anti–Metaphysics of Autobiography //The Culture of Autobiography.<br />

Folkenflik ed., p. 71.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ aplûkotas daþas bûtiskâkâs autobiogrâfiskâs tradîcijas iezîmes 20.<br />

gadsimta nogalç latvieðu rakstnieèu – Vizmas Belðevicas, Margitas Gûtmanes, Anitas<br />

Liepas, Agates Nesaules un citu daiïradç. Raksta ievaddaïâ rezumçti izplatîtâkie<br />

atzinumi autobiogrâfiskâs tradîcijas izpçtç Dþeroma Brunera, Roberta Folkenflika,<br />

Sidonijas Smitas, Filipa Leþçna un citos pçtîjumos, pievçrðot uzmanîbu<br />

autobiogrâfiskâ þanra definçjumam un îpatnîbu apskatam jaunâko literatûrteorijas<br />

virzienu – poststrukturâlisma, feminisma, postkoloniâlisma kontekstâ.<br />

97


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 98.–105. lpp.<br />

Frauentagebuch der “Wiener Moderne”:<br />

Alma Mahler–Werfels “Tagebuch–Suiten”<br />

Women Diaries in the “Wiener Moderne”:<br />

“Tagebuch–Suiten” by Alma Mahler–Werfel<br />

Sievieðu dienasgrâmatas “Wiener Moderne” laikâ:<br />

Almas Mâleres–Verfeles “Tagebuch–Suiten”<br />

Tatjana Kuharenoka (Lettland)<br />

Lehrstuhl für Literatur und Kultur<br />

Fakultät für Moderne Sprachen, Universität Lettlands<br />

Visvalþa 4a, Rîga, LV 1050<br />

Die “Tagebuch–Suiten”(1996) von Alma Mahler–Werfel(1879–1964) ungeachtet dessen, dass<br />

sie postum erscheinen, sind als Versuch des Eindringens einer Frau in das ästhetische Feld der<br />

“Wiener Moderne”, das um 1900 immer noch ein männliches bleibt zu deuten. Der Beitrag<br />

skizziert die Entstehungsgeschichte von “Tagebuch–Suiten„ und geht auf einige Probleme der<br />

diaristischen Struktur ein. Es zeigt sich, dass Alma Mahler– Werfel eine eigene Tagebuchform<br />

gestaltet, die nicht zuletzt auf die Strategien des Sich–Erinnerns hinausläuft.<br />

Keywords: Frauentagebuch, Alma Mahler–Werfel, Wiener Moderne.<br />

Alma Mahler–Werfel (1879–1964) – in ihrer Jugend als “das schönste Mädchen<br />

Wiens” und später in den 20er – 30er Jahren in Wien als “Femme Fatal” bezeichnet,<br />

war vor allem bekannt als eine der größten “professionellen” Musen der Geschichte<br />

und Freundin und Gefährtin berühmter Männer: Gustav Klimt, Gustav Mahler, Oskar<br />

Kokoschka, Walter Gropius, Franz Werfel und neben diesen Beziehungen wurden ihr<br />

dank solcher Berühmtheit weitere zugeschrieben.<br />

Es sind viele Geschichten, Legenden und Anekdoten um Alma Mahlers–Werfel<br />

entstanden. Ihre Zeigenossen und Lebensgefährten haben oft über sie in den<br />

Tagebüchern und Briefen geschrieben, haben sie in ihren Büchern oder auch in den<br />

Bildern zu legendären Frauen–Figur stilisiert, gleichzeitig aber ein recht widerspruchvolles<br />

Bild von Alma entworfen.<br />

Es liegt inzwischen eine Reihe romanhafter Biographien vor – Francoise Girodos<br />

Buch “Alma Mahler oder die Kunst geliebt zu werden”(1986), Karen Monsons “Die<br />

Alma oder die unbezähmbare Muse” (1986) oder Hilde Bergers Roman “Ob es Hass<br />

ist, solche Liebe. Oskar Kokoschka und Alma Mahler” aus dem Jahre 1999 können<br />

hier als Bespiele angeführt werden, die uns aufs neue beweisen, dass abgesehen<br />

davon, wie Alma–Mahler–Werfel–Figur im einzelnen hier akzentuirt wird, erscheint<br />

sie nach wie vor im Kontext ihrer “glänzender Begleiter”. Dazu kommt noch<br />

folgendes: Alma Mahler–Werfel hat sich immer um ihr Image gesorgt. 1915 erscheint<br />

zum Beispiel in Peter Altenbergs Buch “Fechsung “ eine dem Andenken Gustav<br />

Mahlers gewidmete Geschichte unter dem Titel “Alma”. Als Alma Mahler sie liest,<br />

reagiert sie darauf in einem Brief an Oskar Kokoschka sehr emotionell: “ Altenberg<br />

hat mich in seinem letzten Buch angenagelt.” Und resümiert etwas weiter: Von A bis


Tatjana Kuharenoka. Sievieðu dienasgrâmatas “Wiener Moderne” laikâ: Almas Mâleres–Verfeles ..<br />

99<br />

Z vollkommen verlogen” 1So blieb das Alma–Bild „ schon lang genug entstellt und<br />

verdunkelt” 2 .<br />

Dass Alma selbst eine grosse Persönlichkeit war, wurde zwar nie geleugnet, trat<br />

jedoch im Laufe der Geschichte kaum in den Vordergrund. Ihre Weiblichkeit und<br />

Schönheit wurden meistens bewundert, ihre intellektuellen Begabungen dagegen<br />

kaum beachtet. Relativ wenig ist bekannt, dass sie in die Geschichte des XX.<br />

Jahrhunderts als österreichische Komponistin eingegangen ist und Instrumentalstücke,<br />

den Beginn einer Oper, vorwiegend aber sensible und nuancenreiche Klavierlieder<br />

nach Gedichten von Richard Dehmel, Rainer Maria Rilke, Heinrich Heine, Novalis<br />

und Franz Werfel geschrieben hat, die aber erst in den 90er Jahren des<br />

XX.Jahrhundertes wieder ins Zentrum der musikwissenschftlichen Untersuchungen<br />

gestellt wurden3 .<br />

Mit der Herausgabe ihrer Selbstzeugnisse in der 2. Hälfte des XX. Jahrhunders:<br />

„Mein Leben” (1960) und vor allem “Tagebuch–Suiten” (1997), rückt Alma Mahler–<br />

Werfel auch als Autorin immer stärker in den Vordergrund.<br />

Die Veröffentlichung des Tagebuches nach mehr als dreissig Jahren nach dem Tod<br />

der Verfasserin beruht auf den handschriftlichen Tagebuchaufzeichnungen von Alma<br />

Schindler, die sich in der Bibliothek der University of Pennsylvania befinden und die<br />

einer der Herausgeber der „Tagebuch–Suiten” Antony Beaumont während der Suche<br />

nach Material für eine Monographie über den Komponisten Alexander Zemlinsky<br />

Anfang der 90er Jahre gefunden hat. Dass es fast hundert Jahre gedauert hat bis diese<br />

Tagebuchnotitzen an die Öffentlichkeit kamen, hängt nicht damit zusammen, dass die<br />

Herausgabe der “Tagebuch –Suiten” testamentarisch verordnet oder verboten war,<br />

sondern ist eher mit einem banalen Umstand verbunden. Antony Beaumont<br />

kommentiert wie folgt: “Als ich das Manuskript sah, wurde mir aber klar, warum man<br />

bisher einen Bogen um sie gemacht hat: Almas Schrift ist schwer, ja beinahe<br />

unleserlich” 4 .<br />

Die Aufzeichnungen beinhalten die Zeitspanne zwischen 1898 und 1902 und<br />

vertreten damit die um 1900 im allgemeinen sehr verbreiteten Form der literarischen<br />

Selbstdarstellung, die gerade in der Wiener Moderne – im Zentrum der modernen<br />

Idetitätskrise und der damit verbundenen Sprachkrise – mit „ausserordentlichen<br />

Leidenschaft und Genialität praktiziert” 5 wurde.<br />

Darüber hinaus sind die “Tagebuch–Suiten” als Zeugnisse aufzufassen, die von<br />

einer Frau geschrieben wurden, die im künstlerischem Milieu aufwächst –was in<br />

starkem Maß ihren Lebensentwurf bestimmt – und die sich selbst auf dem Gebiet der<br />

Kunst (und als Tagebuchschreiberin auch in der Literatur) zu bestätigen sucht.<br />

In der Forschungsliteratur über Spezifik der Wiener Moderne wird oft darauf<br />

hingewiesen, dass obwohl die Frauen im allgemeinen an den Rand der literarischen<br />

Szene geschoben wurden, in Österreich um 1900 eine markante Wende eintritt: auf<br />

verschiedenen Wegen versuchen die Frauen, sich einen qualitativ neuen Zugang zur<br />

Autorenschaft zu verschaffen. Der Übergang zum “Sprechen als Frau” vollzieht sich<br />

im Kontext einer für die Moderne spezifischen Situation in bezug auf die<br />

Geschlechterbeziehungen: die historische Rollenverteilung gerät deutlich in Krise.<br />

Der “Geschlechterkampf” wird dabei laut Le Rider in verschiedenen Varianten<br />

thematisiert: in seiner “avantgardistischen Fassung (nach dem Modell von Strinberg,


100 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Karl Krauss), in seiner konservativen Fassung–(eine Unzahl von Romanen haben als<br />

Thema die emanzipierte Frau, welche die ganze Gesellschaft ins Unglück stürzt!), und<br />

seiner irren Fassung bei Otto Weininger.” 6<br />

Die Selbstzeugisse von Alma Mahler–Werfel, ungeachtet dessen, dass sie postum<br />

erscheinen, gehören in das Umfeld dieser Tendenzen und sind als Versuch des<br />

Eindringens einer Frau in das literarische Feld, das um 1900 immer noch ein männliches<br />

bleibt, zu deuten. So gesehen stellen die “Tagebuch–Suiten” ein wichtiges<br />

Untersuchungsobjekt dar.<br />

Einen ausdrücklichen Grund des Tagebuchschreibens gibt die Diaristin nicht an.<br />

Das lässt sich auch im Nachhinein kaum feststellen, jedoch könnten der frühe Tod<br />

des Vaters und die darauf folgende Heirat der Mutter vielleicht das treibende Motiv<br />

für das Schreiben sein: Einerseits wünscht sie sich die Familie als Ruhepol,<br />

andererseits gibt es viele Aufzeichnungen, die dafür sprechen, dass sie aus diesem<br />

Kreis hinaustreten möchte. Rückblickend konstatiert sie in „Mein Leben”: „Diese<br />

Jugendjahre trennten mich innerlich vollkommen von meiner Umgebung” 7 , „Ich ging<br />

jetzt allein aus, denn meine Mutter hatte Gott sei Dank wenig Zeit für mich” 8 und<br />

spricht etwas weiter über ihre “sogenannte Familie” 9 Oft werden in dem Tagebuch die<br />

Streitigkeiten in der Familie erwähnt: die Mutter beschimpft Alma in der Öffenlichkeit,<br />

schreit sie an, kann gewaltätig sein. Repräsentativ kommentiert sie an einer Stelle das<br />

Verhalten der Mutter: “Alles, was sich Mama über mich Böses dachte und denkt, kam<br />

da heraus gesprudelt”. 10<br />

Der psychische Diskomfort, der oft über ihre Beziehung zu der Mutter definiert<br />

wird, die problematische familiäre Situation stimulieren folglich das Tagebuchschreiben.<br />

Andererseits wird in den “Tagebuch–Suiten” ihre Sehnsucht nach dem<br />

Selbstausdruck immer wieder thematisiert. Gleich zu Beginn der Aufzeichnungen<br />

schreibt sie: “Ich möchte eine große That thun. Möchte eine wirklich gute Oper<br />

komponieren, was bei Frauen noch nicht der Fall war. Ja, das möchte ich. Mit einem<br />

Wort, ich möchte etwas sein und werden.” 11 Zu ihrem künstlerischen Vorbild wird in<br />

diesen Jahren die Sängerin Lilli Lehmann:”Große Künstlerin und große Frau!”, –<br />

drückt die Diaristin beinahe formelhaft ihre Begeisterung aus. 12 In dem Streben nach<br />

der Selbstverwirklichung –einem wichtigen Kriterium ihrer künstlerisch veranlagten<br />

Natur –spielt das eigene Geschlecht eine grosse Rolle. Dennoch wird von Anfang an<br />

die Möglichkeit angezweifelt, sich als Frau schöpferisch realisieren zu können. Nach<br />

einer Musikstunde bei ihrem Lehrer Josef Labor notiert sie in ihr Tagebuch: “Labor.<br />

Ich spielte ihm heute alle 8 Lieder vor, und er sagte: Das ist aller Ehren wert ... für ein<br />

Mädel. Ja, es ist ein Fluch, Mädel zu sein, man kann über seine Grenzen nicht<br />

hinaus” 13 Überlegungen dieser Art werden zur Obsession des Diariums. Mit dem<br />

Beginn der regelmässigen Aufzeichnungen sichert sich die junge Diaristin den<br />

eigenen freien Raum, in dem sie als weiblich artikulierendes Subjekt, ihre Innerlichkeit<br />

auf vielfältige Weise bewusst auszudrücken versucht.<br />

Der Form nach stellt dieses Tagebuch, “ein unglaublich langer Text”(XI), eine<br />

komplizierte vielschichtige stark gegliederte Struktur dar, was auch in dem Doppeltitel<br />

programmatisch angekündigt wird: Tagebuch–Suiten. Dass die Diaristin den<br />

musikalischen Begriff “Suite” – in den Musiktheorie soviel wie ein Instrumentalstück,<br />

das aus mehreren Sätzen entweder einer Oper oder eines Baletts oder aus Elementen


Tatjana Kuharenoka. Sievieðu dienasgrâmatas “Wiener Moderne” laikâ: Almas Mâleres–Verfeles ..<br />

101<br />

anderer Genres bestehen kann, aber auch Zusammenstellung von einzelnen Tänzen –<br />

aufgreift und in den Bereich der Literatur transportiert, ist sicher nicht zufällig. Der<br />

Suite–Begriff erweist sich als formprägend für die Stuktur des Tagebuches. Damit wird<br />

auch die Freiheit des Tagebuches von jeder Art poetologischen Normen postuliert.<br />

Als einzelne Texteinheiten sind die Suiten mit der kapitelweisen Einteilung eines<br />

Romans (einige Suiten wurden mit dem Motto versehen) oder mit der Szene bzw. dem<br />

Akt im Drama vergleichbar14 Es sind 21 Hefte, oder 25 Suiten, d.h. einzelne Hefte, in die in Alma Schindler über<br />

eine Zeitspanne von vier Jahren – vom 25. Januar 1898 bis 16. Januar 1902 –ihre<br />

Eintragungen gemacht hat.<br />

Die Anlage einzelner Suiten, die Notate eines Tages unterliegen keinen Regeln.<br />

Sie umfassen Beschreibungen alltäglicher Begebenheiten, der familiären Verhältnisse,<br />

impressionistische Naturbeobachtungen, Frustrationen in ihrem Liebesleben, denn<br />

eben in diesem Zeitraum entfalten sich ihre Liebesbeziehungen zu Gustav Klimt,<br />

Alexander Zemlinsky und Gustav Mahler, die drei wichtige thematische Konzentrationspunke<br />

des Tagebuches bilden. Überraschend wirkt die Erlebnisintensität der<br />

jungen Alma: Ihre Tage sind meistenst ausgefüllt mit Lesen, Komponieren, Zeichnen,<br />

Klavier spielen, Theaterbesuchen und natürlich mit dem Tagebuchschreiben. Die<br />

Materialfülle, die die Vielseitigkeit des Lebens der Diaristin widerspiegelt, wird– und<br />

hier zeigt sich die Affinität zur Suite – in verschiedenen Aussageformen erfasst:<br />

Berichte, Parodie, literarische Porträts, Briefe, Briefentwürfe, Aphorismen, Skizzen,<br />

Dialoge, Träume und darüber hinaus seitenlange Reflexionen über die Kunst und<br />

Literatur, die sich durch Souveräinitätsgeist auszeichnen. Das Tagebuch wird für das<br />

schreibende Ich auf weiten Strecken zum Arbeitsjournal.<br />

Parallel dazu konstituirt sich eine andere Ebene im Tagebuch: Die Diaristin<br />

sammelt und klebt in ihre Tagebuchhefte Eintrittskarten, Theaterprogramme,<br />

Postkarten und Ansichtskarten, Fotographien ein, illustriert die Eintragungen mit<br />

eigenen Zeichnungen, meistens Selbstporträts und stellt damit visuelle Bezüge zu dem<br />

Geschriebenen her.<br />

Hier macht sich die Tradition verschiedener Formen des Stammbuches bzw. des<br />

Poesiealbums bemerkbar15 , die in der Rolle eines “Gedenkbuches”, eines<br />

Erinnerungsbüchleins auftrat und neben Notaten reichlich mit Zeichnungen,<br />

Scherenschnitten und inbesondere ab zweite Hälfte des 18. Jahrhunderts mit ganz<br />

“weiblichen Beigaben” wie gepressten Blumen, Spitzenbildern u.ä. versehen wurde.<br />

Gleichzeitig steht dieses Verfahren ganz im Zeichen der ästhetischen<br />

Bestrebungen der Wiener Moderne. Jacques Le Rider, der die Skizzen von Peter<br />

Altenberg als Gattung des “intimen Albums” auffasst, stellt fest, dass bei Altenberg<br />

die Grenzen des traditionellen Tagebuches eines Schrifstellers oder eines<br />

Intellektuellen, das im allgemeinen auf Schrift und Text beschränkt bleibt, gesprengt<br />

werden, um Bilder und Collagen von verschiedenen Dokumenten hinzuzufügen16 Darin sieht Le Ride “den entscheidenden Einfluss einer besonders in Wien gängigen<br />

Gattung der “Chronik”, die sich Feuilleton nannte” 17 .<br />

Das Tagebuch von Alma Mahler–Werfel verfügt folglich über eine Reihe von<br />

Mitteln und Mechanismen, die einerseits die Wahrheits–Illusion vermitteln und der<br />

Tagebuchaussage den Anschein der Authentizität verleihen, wodurch der Text


102 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

zusehens in die Kategorie des Zeitdokuments gerückt wird. Gleichzeitig tritt der<br />

Einsatz von verschiedenen Dokumenten, von Tatsachenmaterial als Erinnerungsstütze<br />

auf und ermöglicht die Fehlbarkeiten und Lücken der Erinnerung umzugehen.<br />

Das Tagebuch beginnt mit der Suite 4 – die ersten drei sind entweder nicht<br />

vorhanden oder verschollen – mit einer belanglosen Aufzeichnung: “Schwänzte<br />

Laborstunde.” 18 , was man als eine Art offenen Anfang deuten kann und was auf<br />

Unabgeschlossenheit und Prozesshaftigkeit der Tagebuchaufzeichnungen hinweist und<br />

als eine mögliche Fortzetzung der früheren Aufzeichungen zu verstehen ist.<br />

Am 16. Januar 1902, kurz bevor Alma Schindler Gustav Mahler heiratet (am 9.<br />

März 1902), werden die Aufzeichnungen abgebrochen. Ein derartiger Schluss, weist<br />

Sabine Voigt hin, ist durchaus für ein Frauentagebuch typisch: “Eine Heirat beendete<br />

häufig das Führen eines Tagebuchs, was in der Regel mehrere Gründe hatte: Zum<br />

ersten wurde innerhalb der Ehe die Identität der Frau über den Mann definiert, die<br />

Frage nach der Standortbestimmung ihres Selbstbewußtseins wurde damit zumindest<br />

nach gesellschaftlichen Gesichtspunkten beantwortet. Zum zweiten galt in der Ehe<br />

offiziell die Prämisse der Offenheit, das heißt, die Frau sollte vor ihrem Mann keine<br />

Geheimnisse haben, wenn sie keinen Verdacht erregen wollte.” 19 . Wenn man die<br />

bekannte Passage aus Gustav Mahlers Brief vom 20.Dezember 1902: “...Du mußt<br />

Dich mir bedingungslos hingeben, Dein zukünftiges Leben in jeder Einzelheit ganz<br />

nach meinen Bedürfnissen ausrichten...” 20 – in Betracht zieht, scheint dieses<br />

Gattungsmerkmal des Frauentagebuches leicht auf die “Tagebuch–Suiten” zu<br />

übertagen. Denn wenigstens auf den ersten Blick willigt Alma in diese Forderung ein.<br />

Dennoch funktioniert diese Besonderheit des weiblichen Diariums im Fall von<br />

Alma Maler–Werfel wohl kaum. Man kann annehmen, dass Alma Mahler ihre<br />

Aufzeichnungen zwar unterbrochen jedoch später dann weitergeführt hat. Es gibt zum<br />

Beispiel auch Tagebücher, die bis jetzt noch nicht veröffentlicht wurden<br />

(Tagebuchnotizen aus dem Jahre 1913, die sich im Privatbesitz befinden und deren<br />

Kopie man in Oskar –Kokoschka–Archiv finden kann21 . In “Mein Leben” kann man<br />

den Verweis darauf finden, dass die Verfasserung für die Beleuchtung der Ereignisse<br />

aus den 20er Jahren oft nach einem Tagebuch greift. Oder es wird zum Beispiel bei<br />

der Beschreibung der Ereignisse aus dem Sommer 1940 der Verlust des Gepäcks „mit<br />

allen meinen Aufzeichnungen” 22 bedauert. Aufschlussreich ist, dass der<br />

Autobiographie “Mein Leben”, in die u.a Fragmente des Tagebuches von Franz<br />

Werfel einmontiert werden, das, wenn zum Teil transformierte, Prinzip des<br />

Tagebuchs–Aufzeichnens zugrunde liegt. Die die Prozessualität bzw. Kontinuität des<br />

diaristische Schreibens von Alma Mahler–Werfel rückt das Tagebuch in die Kategorie<br />

des Hauptwerkes ihres Lebens. Somit wird die Schrift für Alma Mahler–Werfel zum<br />

Medium, in dem sie ihre Subjekivität zu behaupten versucht. Das Schreiben wird<br />

damit zu einer wichtigen Bedingung ihrer weiblichen Identität.<br />

Gattungsgemäss finden sich in den “Tagebuch–Suiten” nicht wenige<br />

Überlegungen in hinsichtlich des eigenen Tagebuchs. Sie werden dabei oft mit der<br />

Frage nach der Wahrheit verbunden, die von vielen Diaristen als Kernproblem des<br />

Tagebuches aufgefasst wird. Während der Italienreise im April 1899 notiert sie:<br />

“Gestern sprach ich mit Karlweiss über das Tagebuchführen. Er sagte, es ist gut sich<br />

zu gewöhnen, mit sich zu rechten, aber ganz wahr ist man nie mit sich selbst, es ist


Tatjana Kuharenoka. Sievieðu dienasgrâmatas “Wiener Moderne” laikâ: Almas Mâleres–Verfeles ..<br />

103<br />

immer eine gewisse Koketterie dabei, und ich musste ihm leider rechtgeben.” Und<br />

stellt weiter fest: “Ich habe mich oft belogen in diesen Blättern und viele meiner<br />

Thaten beschönigt” 23 . Das Tagebuch –Ich fühlt sich folglich überhaupt nicht dem<br />

Postulat der Wahrheitsfindung verpflichtet. Es handelt sich dabei sich nicht um das<br />

spezifische Problem der Jahrhundertwende, etwa um das Schnitzlersche<br />

“Ineinanderfliessen von Wahrheit und Lüge, sondern vielmehr um das Erkennen der<br />

besonderen Rolle des Ich im Laufe des Tagebuchschreibens, denn laut Manfred<br />

Jurgensen „wo immer sich das Individuum sprachlich reflektiert, entfaltet sich ein<br />

Prozeß der Fiktionalisierung” 24 . Das heisst, das Ich, wenn es durch die Sprache<br />

ausgedrückt wird, erscheint als etwas anderes. Es kann zugleich wahr und unwahr<br />

sein. Damit wird das Tagebuch auch als fiktionaler Selbtsentwurf aufgefasst, was nicht<br />

zuletzt den Einsatz des breiten Spektrums der Techniken der Selbtstilisierung<br />

voraussetzt und rechtfertigt.<br />

Am 6. September 1898 notiert die 19–jährige Alma Schindler: “Ich schreibe<br />

vielleicht nicht alles in mein Tagebuch, aber ich deute alles an – meine geheimsten<br />

Empfindungen – und wenn ich nach Jahren nicht mehr im Stande // sein kann [bin]”<br />

zwischen den Zeilen “zu lesen, dann ist es gut, dass ich es noch angedeutet habe –<br />

denn dann bin ich nicht werth, mich je ganz und voll zu kennen. Und wenn ich mich<br />

je meiner Meinung schämen sollte.” 25 (116). Man kann diese Eintragung nicht nur mit<br />

der im allgemeinen für jeden Diaristen typischen Angst verbinden, dass ihre<br />

Aufzeichnungen von anderer Person gelesen werden Obwohl das Tagebuch Hinweise<br />

enthält, die darauf schliessen lassen, das es unter Kontrolle der Mutter stand. In “Mein<br />

Leben” wird rückblickend konstatiert: “Ihr Ehrenwort brechend, studierte sie(die<br />

Mutter– ) täglich mein Tagebuchstammeln...” 26 . Auch die Alma Mahler–Werfels oft<br />

zugeschriebene Sorge um das eigene Erscheinungsbild scheint von sekundärer<br />

Bedeutung zu sein. Vielmehr zeichnen hier sich bestimmte Strategien des<br />

Tagebuchschreibens ab. “Andeuten”, “nicht alles schreiben” und das sich daraus<br />

resultierende “zwischen den Zeilen lesen” erweisen sich als bewusst von der Diaristin<br />

eingesetztes Verfahren der textuellen Konstruktion. Sie entwirft damit auch die<br />

Vorstellung von der alles bestimmenden Rolle des Tagebuch–Ichs, das über völlige<br />

Freiheit einer Selbstgestaltung verfügt.<br />

“Andeuten” zu können, heisst auch eine eigene Sprechweise zu entwickeln, eine<br />

kodierte Sprache, Chiffren benutzen, um eigene Gedanken und Empfindungen bei der<br />

späteren im Diarium bereits “vorprogrammierten” Lektüre eigener Notitzen abrufen<br />

zu können.<br />

Die Relektüre eigener Tagebücher, eine für dieses Genre durchaus charakteristische<br />

Erscheinung, wird auch von Alma Mahler–Werfel ständig praktiziert. Auf<br />

dieses Problem macht Alma Mahler –Werfel aufmerksam in einem Gespräch mit<br />

Arthur Schnitzler vom 24. März 1928, das in „Mein Leben” erwähnt wird: “Ich<br />

erzählte Schnitzler, daß ich meine alten Tagebücher gelesen wieder hätte, daß sie mir<br />

gemäßer seien als die Aufzeichnungen der späteren Jahre...” 27<br />

Die Herausgeber weisen darauf hin, dass der Vergleich von Tinten und<br />

Schriftzügen des Originalmanuskripts Beweise dafür liefert, dass Alma Mahler–<br />

Werfel ihre Schrift zu verschiedenen Zeiten gelesen hat. Sicher hat sie das auch zu<br />

verschiedenen Zwecken getan. Auch in den Anmerkungen der Herausgeber zum


104 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Tagebuchtext finden wir gelegentlich Kommentare solcher Art: “Es folgen drei kräftig<br />

durchgestrichene Zeilen” 28 oder: “An dieser Stelle folgen mehrere, vermutlich von<br />

AMW nachträglich entfernte Seiten” 29 „AS hat die folgenden 4 Zeilen unleserlich<br />

gemacht” 30 Karen Monson, Alma Mahler–Werfels Biographin, verweist darauf, dass<br />

Alma etwa ab Anfang der 30er Jahre ihre Tagebücher zu “zensieren” beginnt 31welche Tagebücher dabei gemeint sind, bleibt allerdings offen. Eigentlich macht Alma Mahler<br />

–Werfel auch kein Geheimniss daraus. Ihre Relektüre gibt sie als solche im Text des<br />

Diariums deutlich zu erkennen.Meistens sind es lakonische Kommentare<br />

unterschiedlichen Charakters: Von sachlich– neutraler Notiz: “Anfang Jänner 1963<br />

durchgeschaut” 32 über die emotional– kommentierende Aufzeichnung: “Schwerste<br />

Zeit überwunden! A.M.W.” 33 bis zu kühl–sezierender Bemerkung: “durchgesehen<br />

u.corrigiert” 34 oder: “gelesen und gekürzt A.M.W.” 35 Überprüft Anfang Jänner 1963" 36<br />

Hier tut sich die Frage auf nach dem Ziel der Korrektureingriffe. Ging es Alma<br />

Mahler–Werfel wirklich um das Retuschieren des eigenen Bildes? Man könnte<br />

vielleicht die Vermutung wagen, dass das redigierende Ich eher den Versuch<br />

unternimmt, ein klareres Bild von diesen Jahren zu geben, indem das Nebensächliche<br />

entfernt wird und das Wesentliche erhalten bleibt?<br />

Mit den “Tagebuch Suiten” gestaltet Alma Mahler–Werfel eine eigene diaristische<br />

Form, in deren Zentrum ein ausserordentlich dynamisches, ständig Sich–Aufbauendes<br />

Ich steht.<br />

Es zeigt sich, dass die Reflexionen der Diaristin über Möglichkeiten und<br />

Notwendigkeit des Tagebuches, die sich aus der eigenen diaristischen Tätigkeit<br />

resultieren und die auch als Ergebnisse der eigenen Schreiberfahrung präsentiert<br />

werden, nicht zuletzt auf die Strategien des Sich– Erinnerns hinauslaufen.<br />

ANMERKUNGEN<br />

1 Zitiert nach: Widinger A. Kokoschka und Alma Mahler. – München–New York: Prestel,<br />

19, S.82; Vgl.dazu auch: Barker A. Altenberg und die “Neue Musik in Wien //Lunzer H.,<br />

Lunzer–Talos V. Peter Altenberg Extrakte des Lebens. – Salzburg–Wien–Frankfurt/Main:<br />

Residenz Verlag, 2003, 185.<br />

2 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten. Hr.v. Beaumont A. u. Rode–Breymann S. –<br />

Frankfurt/ Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2002, S. XVI.<br />

3 Vgl.: Rode–Breymann S. Die Komponistin Alma Mahler–Werfel. – Hannover:<br />

Niedersächsisches Staatstheater, 1999.<br />

4 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten, a.a.O., S.VII.<br />

5 Le Rider J. Kein Tag ohne Schreiben: Tagebuchliteratur der Wiener Moderne. – Wien:<br />

Passagen–Verl., 2002, S. 19.<br />

6 ebd., S. 14.<br />

7 Mahler–Werfel Alma. Mein Leben. – Frankfurt /Main: ÖS.Fischer Verlag, 1960, S. 20.<br />

8 ebd., S. 21.<br />

9 ebd., S. 26.<br />

10 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten, a.a.O., S. 104.<br />

11 ebd., S. 11.<br />

12 ebd., S. 55.<br />

13 ebd., S. 176.


Tatjana Kuharenoka. Sievieðu dienasgrâmatas “Wiener Moderne” laikâ: Almas Mâleres–Verfeles ..<br />

105<br />

14 Vgl. ebd., S. XY.<br />

15 Dazu: Hörath H. Vom Stammbuch zum Steckbrief. Geschichtliches rund um das<br />

Poesiealbum. www.kinderbücher–geisenheyner.de<br />

16 Vgl.: Le Rider J., a.a.O., S. 132–135.<br />

17 ebd., S. 136.<br />

18 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten, a.a.O., S. 5.<br />

19 Voigt S. Die Tagebücher der Marie Bashkirtseff von 1877–1884. – Dortmund: Ed.<br />

Ebersbach, 1997, S. 34.<br />

20 Zitiert nach: Monson K. Alma Mahler– Werfel. Die unbezähmbare Muse. – München:<br />

Heyne Verlag, 2002, S. 56.<br />

21 Dazu: Widinger A., a.a.O., Anm. 28 , S. 119.<br />

22 Mahler–Werfel A. Mein Leben, a.a.O. S. 311.<br />

23 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten, a.a.O., S. 226.<br />

24 Jurgensen M. Das fiktionale Ich.Untersuchungen zum Tagebuch. – Bern u.München:<br />

Francke Verlag, 1979, S. 7.<br />

25 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten, a.a.O., S. 116.<br />

26 ebd., S. 25.<br />

27 ebd., S. 190.<br />

28 ebd., S. 811.<br />

29 ebd., S. 823.<br />

30 ebd., S. 773.<br />

31 Monson K. Alma Mahler–Werfel, a.a.O., S. 242.<br />

32 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten, a.a.O., S. 61.<br />

33 ebd., S. 245.<br />

34 ebd., S. 124.<br />

35 ebd., S. 668.<br />

36 ebd., S. 155.<br />

Summary<br />

The “Diaries” by Alma Mahler–Werfel (1879–1964), in spite of their publishing<br />

after the death of the author, depict an entering of a woman into the “Wiener<br />

Moderne”, which still was dominated by men at 1900. This paper shows the story of<br />

beginning of “Diaries” and examines several diary structure problems. It shows that<br />

Alma Mahler–Werfel created her own diary form, which is connected with the self–<br />

remembrance strategies.<br />

Kopsavilkums<br />

Lai gan Almas Mâleres–Verfeles (Alma Mahler–Werfel) dienasgrâmata<br />

“Tagebuch–Suiten“ (1996) bija publicçta pçc viòas nâves, to var uzlûkot par<br />

mçìinâjumu izprast sievietes iekïauðanos “Wiener Moderne” estçtikas laukâ, kurâ ap<br />

1900. gadu joprojâm valdîja vîrieðu dominante. Ðis raksts analizç “Tagebuch–Suiten”<br />

raðanos, kâ arî daþas dienasgrâmatu struktûras problçmas. Alma Mâlere–Verfele radîja<br />

pati savu dienasgrâmatas formu, kas saistîta ar paðatcerçðanâs stratçìiju.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 106.–112. lpp.<br />

Ãðàæäàíñêîå ìóæåñòâî òåàòðîâåäà Á. Ðåéõà â<br />

èíòåðïðåòàöèè ïüåñû Ô. Øèëëåðà “Ìàðèÿ Ñòþàðò”<br />

â Ñîâåòñêîé Ðîññèè âðåìåí ìàññîâîãî òåððîðà<br />

B. Reichs Civil Courage in the Interpretation of<br />

Schillers Play “Maria Stuart” in Soviet Russia During<br />

the Years of Mass Terror<br />

B. Reiha pilsoniskâ drosme F. Ðillera lugas “Marija<br />

Stjuarte” interpretçjumâ Padomju Krievijâ masu<br />

terora apstâkïos<br />

Beâte Paðkevica (Latvija)<br />

Latvijas Universitâte<br />

Vienîbas gatve 42–2, Rîga, LV 1004<br />

e–pasts: beatep@latnet.lv<br />

Ïîñòàíîâêà ïüåñû Øèëëåðà «Ìàðèÿ Ñòþàðò» âî âðåìÿ ñòàëèíñêîãî òåððîðà ïîáóäèëà<br />

íåìåöêîãî ðåæèññåðà è òåàòðàëüíîãî êðèòèêà åâðåéñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ Áåðíãàðäà<br />

Ðåéõà, æèâøåãî â Ñîâåòñêîì Ñîþçå, âûñêàçàòü îñóæäåíèå ðåïðåññèÿì. Ñâîåé<br />

èíòåðïðåòàöèåé îáðàçà Ìàðèè Ñòþàðò Áåðíãàðä Ðåéõ âñòóïàåò â äèñêóññèþ îá<br />

àêòóàëüíîñòè êëàññèêè, êîòîðàÿ âåëàñü óæå ñ îñíîâàíèÿ ãîñóäàðñòâà ðàáî÷èõ è êðåñòüÿí.<br />

Ïðåìèðÿÿ îáðàç Ìàðèè Ñòþàðò ê ñîâðåìåííûì åìó ñîáûòèÿì, Áåðíãàðä Ðåéõ ïðîâîäèò<br />

ïàðàëëåëè ìåæäó ñóäüáîé ýòîãî èñòîðè÷åñêîãî ïåðñîíàæà è ñóäüáîé ñïóòíèöû ñâîåé<br />

æèçíè è ìíîãèìè äðóãèìè ïîõîæèìè ñóäüáàìè.<br />

Keywords: Øèëëåð, “Ìàðèÿ Ñòþàðò”, Áåðíãàðä Ðåéõ, ñîâðåìåííîñòü êëàññèêè.<br />

«Ìîãóò ñ íàìè íèçêî / Çäåñü ïîñòóïàòü –<br />

óíèçèòü íàñ íå ìîãóò»<br />

Òî, ÷òî êëàññèêà ÷èòàåòñÿ è èíòåðïðåòèðóåòñÿ âíîâü è âíîâü, íå íîâîñòü. Íî<br />

îñîáåííî óâëåêàòåëüíà òàêàÿ èíòåðïðåòàöèÿ, êîãäà îíà ñâÿçàíà ñ ëè÷íîé ñóäüáîé<br />

èíòåðïðåòà. Mû ïîëó÷àåì âîçìîæíîñòü âçãëÿíóòü íà ïðîèçâåäåíèå åãî ãëàçàìè è<br />

âìåñòå ñ íèì îòêðûòü ðàíåå íåîñîçíàííûå âçàèìîñâÿçè â õîðîøî èçâåñòíîì íàì<br />

ïðîèçâåäåíèè. Òàêèì ïðèìåðîì ÿâëÿåòñÿ ïüåñà Øèëëåðà «Ìàðèÿ Ñòþàðò»,<br />

ïîñòàâëåííàÿ òåàòðîì Ëåíñîâåòà â 1938 ãîäó1 , óâèäåííàÿ è ïðî÷óâñòâîâàííàÿ<br />

÷åëîâåêîì, áîÿùèìñÿ çà ñâîþ æèçíü è ïðåæäå âñåãî çà æèçíü ñâîåé<br />

âîçëþáëåííîé â ýïîõó ìàññîâîãî òåððîðà. Êñòàòè çàìåòèòü, ÷òî Øèëëåð áûë<br />

îäíèì èç íàèáîëåå èãðàííûõ àâòîðîâ íà ñöåíàõ Ñîâåòñêîãî Ñîþçà è ôàøèñòñêîé<br />

Ãåðìàíèè âî âòîðîé ïîëîâèíå òðèäöàòûõ ãîäîâ.<br />

 èþëüñêîì íîìåðå æóðíàëà «Òåàòð» îò 1940–ãî ãîäà îïóáëèêîâàíà ñòàòüÿ<br />

Áåðíãàðäà Ðåéõà (1894–1972) “Êëàññèêà âñåãäà ñîâðåìåííà!”. 2 Àâñòðèéñêèé<br />

åâðåé, äîêòîð þðèäè÷åñêèõ íàóê, òåàòðàëüíûé ðåæèññåð, ïåðååçæàåò íà<br />

ïîñòîÿííîå æèòåëüñòâî â ÑÑÑÐ óæå â ñåðåäèíå äâàäöàòûõ ãîäîâ. Ýòî<br />

ïðîèñõîäèò èç ëþáâè ê òåàòðó Ìåéåðõîëüäà è èç ëþáâè ê æåíùèíå, ëàòûøñêîìó


Beâte Paðkevica. B. Reiha pilsoniskâ drosme F. Ðillera lugas “Marija Stjuarte” interpretçjumâ ..<br />

107<br />

ðåæèññåðó Àñå Ëàöèñ, êîòîðàÿ ïðèíèìàåò àêòèâíîå ó÷àñòèå â êóëüòóðíîé æèçíè<br />

Áåðëèíà è Ìîñêâû. Íåìöåâ îíà çíàêîìèò ñ íîâèíêàìè ðóññêîé ñöåíû è<br />

ðåæèññåðñêèìè íîâøåñòâàìè, ðóññêèì æå â ñâîþ î÷åðåäü ðàññêàçûâàåò î<br />

ñîâðåìåííîì íåìåöêîì òåàòðå. Á. Ðåéõ, â òî âðåìÿ ðåæèññåð â òåàòðå<br />

Ðåéíãàðäòà, çíàêîìèòñÿ ñ Àñåé Ëàöèñ â 1922 ãîäó â Áåðëèíå. Â 1925 ãîäó îí<br />

ïåðåñåëÿåòñÿ â Ìîñêâó, íåìíîãî ïîçæå òóäà æå åäåò è Ëàöèñ. Ñâÿçü îáîèõ<br />

ðåæèññåðîâ äëèòñÿ âñþ æèçíü, îôèöèàëüíîå îôîðìëåíèå îòíîøåíèé<br />

ïðîèñõîäèò òîëüêî â 1957 ãîäó ïîñëå äîëãîé ðàçëóêè, âîéíû è ÃÓËÀÃà.<br />

Íåìåöêîé ïóáëèêå Ðåéõ èçâåñòåí â ïåðâóþ î÷åðåäü ñâîåé êíèãîé<br />

âîñïîìèíàíèé «Im Wettlauf mit der Zeit» (Áåðëèí, 1970), èçäàííîé è íà ðóññêîì<br />

ÿçûêå, íî â íåñêîëüêî èíîì âàðèàíòå ïîä íàçâàíèåì “Âåíà. Áåðëèí. Ìîñêâà”, â<br />

êîòîðîé îí îïèñûâàåò ñâîå ñîòðóäíè÷åñòâî ñ Ìàêñîì Ðåéíãàðäòîì, Ýðâèíîì<br />

Ïèñêàòîðîì, Áåðòîëüòîì Áðåõòîì è äð. Â ÑÑÑÐ Áåðíãàðä Ðåéõ çàáîòèòñÿ îá<br />

èçäàíèè è ïîïóëÿðèçàöèè ñî÷èíåíèé Áåðòîëüòà Áðåõòà. Åãî âêëàä íà ýòîì<br />

ïîïðèùå åùå íå îöåíåí. Ïðè÷èíîé òîìó, âîçìîæíî, åãî ðîäíîé ÿçûê –<br />

íåìåöêèé, à íå ðóññêèé – è åâðîïåéñêàÿ îáðàçîâàííîñòü, êîòîðàÿ íå îñîáåííî<br />

ïðèâåòñòâóåòñÿ â ïîñëåâîåííîì Ñîâåòñêîì Ñîþçå. Ñêîëüêî åùå äðóãèõ<br />

ðóêîïèñåé Á. Ðåéõà ïîêîÿòñÿ â ìîñêîâñêèõ àðõèâàõ, ïîêàæåò âðåìÿ.<br />

Äëÿ ïîëó÷åíèÿ ðàçðåøåíèÿ íà ðàáîòó â Áåðëèíåð Àíñàìáëü, òåàòðå<br />

Á. Áðåõòà, êóäà åãî ïðèãëàøàë ëè÷íî Áðåõò, Ðåéõ ïèøåò â ñâîåé àâòîáèîãðàôèè:<br />

“Äð. Áåðíãàðä Ðåéõ, ðîæä. 20 èþíÿ 1894 ãîäà â ãîðîäå Ïðåðîâ, ×ÑÐ.  1915<br />

ãîäó çàùèòèë äèññåðòàöèþ íà ñòåïåíü êàíäèäàòà þðèäè÷åñêèõ íàóê â Âåíñêîì<br />

óíèâåðñèòåòå. 1914–1920 ðåæèññåð è äðàìàòóðã â ðàçëè÷íûõ âåíñêèõ òåàòðàõ.<br />

 1920 ãîäó áûë ïðèãëàøåí íà äîëæíîñòü ðåæèññåðà â òåàòð Ðåéíãàðäòà è<br />

ïðîðàáîòàë òàì äî 1925 ãîäà, ñ îäíèì ãîäè÷íûì ïåðåðûâîì, âî âðåìÿ êîòîðîãî<br />

ÿâëÿëñÿ ãëàâíûì ðåæèññåðîì Ìþíõåíñêîãî Êàìåðíîãî òåàòðà. Íàçîâó íåñêîëüêî<br />

íàèáîëåå âàæíûõ ïîñòàíîâîê:<br />

«Íà äíå» Ãîðüêîãî, «Èãðîêè» Ãîãîëÿ, «Êîðîëü Ëèð» Øåêñïèðà, «Ñòàêàí<br />

âîäû» Ñêðèáà è äð.<br />

Ñ 1925 ãîäà íàõîæóñü â Ñîâåòñêîì Ñîþçå, ãäå ðàáîòàþ ðåæèññåðîì,<br />

òåàòðàëüíûì êðèòèêîì è íàó÷íûì ñîòðóäíèêîì.<br />

Ñ 1934 ãîäà ÷ëåí Ñîþçà ïèñàòåëåé. Ñ 1942 ïî 1943 ãîä áûë â Òàøêåíòå<br />

ñåêðåòàðåì ãðóïïû àíòèôàøèñòñêèõ ïèñàòåëåé. Ñ 1929 ïî 1931 íàó÷íûé ñåêðåòàðü<br />

Òåàòðàëüíîé ñåêöèè ïðè Ëèòåðàòóðíîì èíñòèòóòå Êîììóíèñòè÷åñêîé àêàäåìèè,<br />

äåéñòâèòåëüíûé ÷ëåí Ãîñóäàðñòâåííîé Àêàäåìèè Èñêóññòâ, ñ 1931 ïî 34<br />

çàâåäóþùèé ó÷åáíîé ÷àñòüþ ÃÈÒÈÑà, ñ 1935 ïî 1937 ãëàâíûé ðåäàêòîð ÌÎÐÒà3 .<br />

Ñîâåòñêîå ãðàæäàíñòâî èìåþ ñ 1932 ãîäà. Ñ 1931 ãîäà êàíäèäàò â ÷ëåíû<br />

ÊÏÑÑ, â 1938 èñêëþ÷åí èç ïàðòèè çà çíàêîìñòâî ñ Âèëüãåëüìîì Êíîðèíûì. Â<br />

1943 ðåïðåññèðîâàí, îñâîáîæäåí â ÿíâàðå 1951. Ñ òåõ ïîð æèâó â ã. Âàëìèåðà è<br />

çàíèìàþñü ïèñàòåëüñêèì òðóäîì.<br />

Ìîñêâà, 25.05.1955” 4<br />

 1940 ãîäó Á. Ðåéõ íàõîäèòñÿ â Ìîñêâå, à åãî ãðàæäàíñêàÿ æåíà À. Ëàöèñ<br />

àðåñòîâàíà åùå â ÿíâàðå 1938 ãîäà âìåñòå ñ äðóãèìè ñîòðóäíèêàìè ëàòûøñêîãî<br />

ýìèãðàíòñêîãî òåàòðà «Ñêàòóâå». Äî÷ü Àñè, Äàãìàðà Êèìåëå, òîãäà åùå


108 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

øêîëüíèöà, ïèøåò â ñâîèõ âîñïîìèíàíèÿõ, èçäàííûõ â Ðèãå â 1997 ãîäó ïîä<br />

íàçâàíèåì «Àñÿ»:<br />

«Ìàòü àðåñòîâàëè 12–ãî ÿíâàðÿ 1938–ãî ãîäà. Óæå çàäîëãî äî ýòîãî<br />

÷óâñòâîâàëîñü, ÷òî âîçäóõà ñòàíîâèòñÿ âñå ìåíüøå. Â ëàòûøñêîì òåàòðå<br />

«Ñêàòóâå», ãäå Àñÿ òîãäà ðàáîòàëà, íà÷àëè àðåñòîâûâàòü ëþäåé. Îá ýòîì ãðîìêî<br />

íå ãîâîðèëè, îíè ïðîñòî èñ÷åçàëè. Îäèí çà äðóãèì.» 5<br />

Ñîãëàñíî âîñïîìèíàíèÿì Äàãìàðû Êèìåëå, Ðåéõà ïðèãëàñèëè â ÊÃÁ è<br />

ïðåäëîæèëè ïîäïèñàòü, ÷òî Àñÿ Ëàöèñ ñîòðóäíè÷àëà ñ àíòèñîâåòñêîé<br />

îðãàíèçàöèåé, è ÷òî îí îò íåå îòêàçûâàåòñÿ. Ðåéõ ýòîãî íå ñäåëàë, õîòÿ<br />

íàâåðíÿêà ïîíèìàë, ÷åãî åìó ýòî áóäåò ñòîèòü. Îí áîëüøå íå áûë äåêàíîì<br />

Òåàòðàëüíîãî ôàêóëüòåòà, íå èìåë ïðàâà ÷èòàòü ëåêöèè. Èç ìèëîñòè åìó<br />

ïðåäëîæèëè ðàáîòó â àðõèâå èíñòèòóòà. Êàæäóþ íî÷ü îí æäàë, ÷òî çà íèì<br />

ïðèäóò, è âñåãäà äåðæàë íàãîòîâå ìåøîê ñ íåîáõîäèìûìè âåùàìè.<br />

Ñ Äàãìàðîé îíè ñòîÿëè â èçíóðèòåëüíûõ î÷åðåäÿõ ó Áóòûðñêîé òþðüìû, ãäå<br />

ñíà÷àëà äåðæàëè Àñþ. Îäíàæäû ïåðåäà÷ó áîëüøå íå ïðèíÿëè. Ïîñëå äîëãèõ<br />

ðàññïðîñîâ Ðåéõó óäàëîñü óçíàòü, ÷òî Àñÿ îñóæäåíà è ñîñëàíà íà äåñÿòü ëåò â<br />

Êàçàõñòàí. Îòòóäà îíà åìó ïèñàëà. Âî âðåìÿ âîéíû ñëåäû åå çàòåðÿëèñü.<br />

 1941 ãîäó Ðåéõ îñòàëñÿ åäèíñòâåííûì èç ïðåæíèõ ðóññêèõ çíàêîìûõ<br />

Áðåõòà, ñ êîòîðûì îí âñòðåòèëñÿ âî âðåìÿ ïåðååçäà â Àìåðèêó. Ðåéõ<br />

ðàññêàçûâàë Áðåõòó î ñâîåì «íåñ÷àñòüå» 6 , íî áîëåå êîíêðåòíûõ ñâåäåíèé íåò. Â<br />

1943–ì ãîäó Ðåéõ ðàçäåëèë ñóäüáó Àñè Ëàöèñ, ñîñëàííîé â Êàçàõñòàí.<br />

Íåóäèâèòåëüíî, ÷òî â òàêîé ëè÷íîé ñèòóàöèè èäåè Ïðîñâåùåíèÿ – ñâîáîäà<br />

è ñàìîîïðåäåëåíèå ëè÷íîñòè – ïîëó÷àþò îñîáîå çíà÷åíèå. Íà ñïåêòàêëå<br />

«Ìàðèÿ Ñòþàðò» çðèòåëþ Áåðíãàðäó Ðåéõó îòêðûâàþòñÿ âçàèìîñâÿçè, êîòîðûõ<br />

â ñòðàíå âñåâèäÿùèõ è âñåñëûøàùèõ ñòåí ëó÷øå íå äîïóñêàòü è â ìûñëÿõ. Íî<br />

ìîë÷àòü è ïîõîðîíèòü â ñåáå ýòè íàâÿç÷èâûå ìûñëè – òîæå íå âûõîä. Á. Ðåéõ<br />

ðåøàåò ãîâîðèòü, íî ãîâîðèòü òàê, ÷òîáû ÷èòàòåëþ, à óæ òåì áîëåå öåíçîðó, íå<br />

äî êîíöà ñòàëî áû ÿñíî, ÷òî æå òàê âîëíóåò àâòîðà ñòàòüè â ïúåñå Øèëëåðà<br />

«Ìàðèÿ Ñòþàðò».<br />

Ðåéõ èñïîëüçóåò â ñâîåé ñòàòüå òðè ãîëîñà, êîòîðûå áëèçêè ïñèõîòåðàïåâòè÷åñêèì<br />

ãîëîñàì ñàìîàíàëèçà: ãîëîñ íà÷èíàþùåãî àêòåðà À, êîòîðûé<br />

â ñâîåé þíîøåñêîé ïûëêîñòè ïîõîæ íà îáðàç ìîëîäîãî êîììóíèñòà; äðàìàòóðãà<br />

Ï ñ áîãàòûì æèçíåííûì îïûòîì, êîòîðûé îõàðàêòåðèçîâàí àâòîðîì ñòàòüè êàê<br />

«îïïîíåíò èç ïðèíöèïà» 7 ; è õóäîæíèêà ñöåíû Ë, êîòîðûé â ñâîåé<br />

ýìîöèîíàëüíîé è ãóìàíèñòè÷åñêè íàïðàâëåííîé èíòåðïðåòàöèè íàèáîëåå<br />

áëèçîê àâòîðó. Ýòè òðè ïåðñîíàæà âåäóò â äîìå îòäûõà õóäîæíèêîâ íî÷íîé<br />

ðàçãîâîð îá àêòóàëüíîñòè êëàññèêè äëÿ ñîâåòñêîãî çðèòåëÿ âî âðåìÿ, êîãäà:<br />

«Áåçóìíûì âèõðåì íåñóòñÿ ñåé÷àñ ìèðîâûå ñîáûòèÿ. Ñóäüáû ìèëëèîíîâ<br />

ëþäåé ìåíÿþòñÿ ñ íåâåðîÿòíîé áûñòðîòîé, çà äåíü, çà ÷àñ. Â÷åðà, ñåãîäíÿ,<br />

çàâòðà ïðîèñõîäèëè è áóäóò ïðîèñõîäèòü ñîáûòèÿ, îïðåäåëÿþùèå ñóäüáû öåëûõ<br />

ïîêîëåíèé, åùå íå ðîäèâøèõñÿ, åùå íå çà÷àòûõ.» 8<br />

Íà÷èíàþùèé àêòåð íåäîâîëåí òåì, ÷òî îí äîëæåí èãðàòü â «Òðåõ ñåñòðàõ»,<br />

â «Êàê âàì ýòî ïîíðàâèòñÿ», òîëüêî ïîòîìó, ÷òî íåò õîðîøèõ ïüåñ ñîâðåìåííûõ<br />

ñîâåòñêèõ àâòîðîâ. Äðàìàòóðã çàùèùàåòñÿ:


Beâte Paðkevica. B. Reiha pilsoniskâ drosme F. Ðillera lugas “Marija Stjuarte” interpretçjumâ ..<br />

109<br />

«Âû êàçíèòå íàñ çà òî, ÷òî ìû íå òàê òàëàíòëèâû, êàê òå äåñÿòü–äâàäöàòü<br />

÷åëîâåê, êîòîðûõ ÷åëîâå÷åñòâî (çàìåòüòå, íå îäèí íàðîä, à âñå êóëüòóðíûå<br />

íàðîäû, âìåñòå âçÿòûå) ñ âåëè÷àéøèì òðóäîì è óñèëèÿìè ïðîèçâåëî íà ñâåò çà<br />

íåñêîëüêî ñòîëåòèé.» 9<br />

Àêòåð À ñàì íåâîëüíî ïðèõîäèò ê ìûñëè îá àêòóàëüíîñòè êëàññèêè, êîãäà<br />

îí ãîâîðèò î íåîáõîäèìîñòè ïîêàçûâàòü íà ñöåíå «ðåàëüíîñòü íàñòîÿùåãî». Îí<br />

âñïîìèíàåò î ñèëüíîé ðåàêöèè ïóáëèêè âî âðåìÿ ïðåäñòàâëåíèÿ «Ìàðèè<br />

Ñòþàðò» â ìåñòàõ, ãäå<br />

«(...) ïîëèòè÷åñêèå èíòðèãè è êîìáèíàöèè, ëèöåìåðíîå ñîáëþäåíèå<br />

ïðàâîâûõ ôîðì (÷óòü áûëî íå ñêàçàë: ïðàâîâûõ ôîðì áóðæóàçíîé äåìîêðàòèè)<br />

èñïîëüçóþòñÿ äëÿ ìàñêèðîâêè çâåðñêîãî íàñèëèÿ, æåñòîêîñòè, âîïèþùåãî<br />

áåççàêîíèÿ – ýòî êàïèòàëèñòè÷åñêîå ñåãîäíÿ.» 10<br />

Êàê è â äàëüíåéøåì â èíòåðïðåòàöèè, çäåñü âàæíû ïðèìå÷àíèÿ â ñêîáêàõ.<br />

Ãîâîðèòñÿ ëè çäåñü ëèøü î êàïèòàëèñòè÷åñêîé äåéñòâèòåëüíîñòè, ñóäèòü<br />

÷èòàòåëþ. Ïðèìå÷àòåëåí óæå òîò ôàêò, ÷òî «ïðàâîâûå ôîðìû áóðæóàçíîé<br />

äåìîêðàòèè» óïîìÿíóòû â ïîëîæèòåëüíîì ñìûñëå. Â äðóãîì ìåñòå Ðåéõ<br />

âûñêàçûâàåòñÿ áîëåå êîíêðåòíî, âêëàäûâàÿ â óñòà äðàìàòóðãà Ï ñëåäóþùóþ<br />

õàðàêòåðèñòèêó Ìàðèè Ñòþàðò, çâó÷àùóþ â òîãäàøíèõ óñëîâèÿõ ïî ìåíüøåé<br />

ìåðå äåðçêî:<br />

«Îíà – ãîñóäàðñòâåííàÿ ïðåñòóïíèöà. Îíà ïîääåðæèâàåò ñâÿçü ñ... (ïðîñòèòå<br />

çà ìîäåðíèçàöèþ, íî ýòî îïðåäåëåíèå íàïðàøèâàåòñÿ ñàìî ñîáîé) øïèîíñêèìè<br />

îðãàíèçàöèÿìè èíîñòðàííîé äåðæàâû è ñ çàãîâîðùè÷åñêèìè ãðóïïàìè âíóòðè<br />

ñòðàíû.» 11<br />

Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî èñòîðè÷åñêàÿ Ìàðèÿ Ñòþàðò ñ÷èòàåòñÿ îòðèöàòåëüíîé,<br />

ðåàêöèîííîé ëè÷íîñòüþ, äðàìàòóðã Ï âîñõâàëÿåò åå äóøåâíîå âåëè÷èå:<br />

«Ìàðèÿ îáëàäàåò ó Øèëëåðà ÷åðòàìè ïîäëèííîãî äóøåâíîãî âåëè÷èÿ: îíà<br />

ãîâîðèò ãîðüêèå èñòèíû Åëèçàâåòå, êîðîëåâå, îò êîòîðîé çàâèñèò åå æèçíü è<br />

êîòîðóþ îíà âî ÷òî áû òî íè ñòàëî äîëæíà áûëà áû ïîñòàðàòüñÿ ðàñïîëîæèòü ê<br />

ñåáå. Íàä ãîëîâîé åå è òàê çàíåñåí ìå÷. Îíà çíàåò ýòî, çíàåò, ÷òî ãîâîðÿ ïðàâäó,<br />

îíà ïîäòàëêèâàåò ðóêó, äåðæàùóþ ýòîò ìå÷, è âñå–òàêè ãîâîðèò ïðàâäó.» 12<br />

Ñ äðóãîé ñòîðîíû, äðàìàòóðã Ï íàçûâàåò Ìàðèþ Ñòþàðò «ðàñïóòíîé<br />

áàáåíêîé», «èìåâøåé òüìó ëþáîâíûõ ïðèêëþ÷åíèé è äàæå óáèâøåé îäíîãî èç<br />

ñâîèõ ìóæåé; èíòðèãàíòêîé ÷èñòåéøåé âîäû» 13 . Ñäåëàòü òàêóþ ëè÷íîñòü<br />

ãåðîèíåé ïüåñû ÿâëÿåòñÿ «ïñèõîëîãè÷åñêèì íîíñåíñîì», òàê îáúÿâëÿåò<br />

äðàìàòóðã Ï, ÷òîáû ñïðîâîöèðîâàòü ñâîèõ ñîáåñåäíèêîâ. Îí ïðèõîäèò ê<br />

ñëåäóþùåìó âûâîäó:<br />

«Íåñìîòðÿ íà îòäåëüíûå áëåñòÿùèå ìåñòà, íåäþæèííûé òåìïåðàìåíò è<br />

÷óâñòâî ñöåíû, äðàìàòóðã Ôðèäðèõ Øèëëåð íå ñïðàâèëñÿ ñî ñâîåé çàäà÷åé è<br />

ïîòåðïåë òâîð÷åñêîå ïîðàæåíèå.» 14<br />

Çäåñü ñëåäóåò çàìåòèòü, ÷òî Øèëëåð íå ïèñàë èñòîðè÷åñêóþ ïüåñó. Îí<br />

èñïîëüçîâàë ýòîò ñþæåò, ÷òîáû ïîêàçàòü «íåìîùíîñòü è âëàñòü îòäåëüíîãî<br />

èíäèâèäóóìà». Èññëåäîâàòåëü òâîð÷åñòâà Øèëëåðà Ãåëüìóò Êîîïìàí<br />

õàðàêòåðèçóåò ýòó äðàìó êàê «â øèðî÷àéøåì ñìûñëå ýòîãî ñëîâà ïîëèòè÷åñêóþ<br />

ïüåñó» 15 .


110 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Ñêâîçü ýòè î÷êè ñìîòðåë è Á. Ðåéõ, êîãäà îí â Ìàðèè Ñòþàðò âèäåë ñâîþ<br />

áåçâèííî îñóæäåííóþ Àñþ. Óñòàìè õóäîæíèêà ñöåíû Ë Ðåéõ ãîâîðèò â ñâîåé<br />

ñòàòüå:<br />

«(...) Ïðåäñòàâüòå ñåáå íà ìãíîâåíèå, ÷òî Ìàðèè Ñòþàðò íèêîãäà íå<br />

ñóùåñòâîâàëî íà ñâåòå. Ïðåäñòàâüòå ñåáå, ÷òî ãåðîèíþ çîâóò íå Ìàðèÿ Ñòþàðò,<br />

à Èêñ, Èãðåê. (...) Òîãäà ïåðåä íàìè áóäåò ïðîñòî æåíùèíà, êîòîðóþ<br />

íåñïðàâåäëèâî äåðæàò â òþðüìå, êîòîðàÿ ñòðàñòíî æàæäåò ñâîáîäû è ëèøàåò<br />

ñåáÿ ïîñëåäíåãî øàíñà äîáèòüñÿ îñâîáîæäåíèÿ, ïîòîìó ÷òî íå õî÷åò, äàæå âî<br />

èìÿ ñâîáîäû, ïîñòóïèòüñÿ ñâîèì ÷åëîâå÷åñêèì äîñòîèíñòâîì.» 16<br />

Ìàðèÿ ãîâîðèò ñâîåé íÿíå Êåííåäè: «Ìîãóò ñ íàìè íèçêî / Çäåñü<br />

ïîñòóïàòü – óíèçèòü íàñ íå ìîãóò». 17<br />

Âíîâü è âíîâü â ïðîöåññå îñìûñëåíèÿ ïúåñû Ðåéõ îòêðûâàåò «ñâÿçè,<br />

êîòîðûõ ðàíüøå íå ïîíèìàë». 18 Òàê, åñëè ñðàâíèòü îïèñàíèå íåêîòîðûõ ñöåí ñ<br />

ïðàêòèêîé ñòàëèíñêèõ ïðîöåññîâ, íåëüçÿ íå çàìåòèòü ñõîäñòâà, ïðåæäå âñåãî â<br />

âåäåíèè ñóäà.<br />

Ìàðèÿ ãîâîðèò: «Óæ ñêîëüêî òÿæêèõ äíåé ïðîøëî ñ òåõ ïîð, / Êàê ñîðîê<br />

êîìèññàðîâ â ýòîì çàìêå / Íàïàëè íà ìåíÿ è ñ íåïðèñòîéíîé / Ïîñïåøíîñòüþ,<br />

íå äàâ ìíå äàæå â ïîìîùü / Çàùèòíèêà, ïîñòàâèëè íåæäàííî / Ïåðåä ñóäîì,<br />

äîñåëå íåáûâàëûì! / Íåïîäãîòîâëåííîé, îøåëîìëåííîé, / Ïðèøëîñü ìíå<br />

îòâå÷àòü íà îáâèíåíüÿ /  íåâåäîìûõ ïîñòóïêàõ è äåëàõ. / ßâèëñÿ ñóä – è ñãèíóë,<br />

ñëîâíî ïðèçðàê.» 19<br />

Ïðîöåññ ôîðìàëåí è âåäåòñÿ òîëüêî äëÿ òîãî, ÷òîáû èìåþùóþ âëàñòü<br />

Åëèçàâåòó ëåãèòèìèðîâàòü ïåðåä íàðîäîì. Ïîäïèñûâàÿ ñìåðòíûé ïðèãîâîð,<br />

Åëèçàâåòà ïûòàåòñÿ îñâîáîäèòüñÿ îò ñîáñòâåííûõ êîìïëåêñîâ – ïî ïîâîäó òîãî,<br />

÷òî îíà íå ïðîèçâîäèò áîëüøîãî âïå÷àòëåíèÿ íà ìóæ÷èí, è ïðåæäå âñåãî ñâîåé<br />

íåçàêîííîðîæäåííîñòè: «Òàê ÿ óáëþäîê, ãîâîðèøü? Ïóñòü òàê!» 20 Åëèçàâåòà<br />

çàâèäóåò Ìàðèè, ïîòîìó ÷òî òà «ïèëà èç ÷àøè íàñëàæäåíèé, ïðåíåáðåãàÿ<br />

ãîëîñîì ðàññóäêà» 21 .<br />

Äëÿ ïîâîðîòà ñâîåé ñóäüáû Ìàðèÿ íàäååòñÿ íà ëè÷íóþ áåñåäó ñ êîðîëåâîé,<br />

êàê è ìíîãèå çàêëþ÷åííûå íàäåÿëèñü íà ëè÷íîå âìåøàòåëüñòâî Ñòàëèíà èëè<br />

Áåðèè. Òåàòðîâåäîì Â. Êîëÿçèíûì íàéäåíî è ïèñüìî Àñè Ëàöèñ ê Áåðèè. Ìàðèÿ<br />

ãîâîðèò: «Âñÿ Àíãëèÿ õðàíèò âîðîòà çàìêà! / È ðàçâå ëèøü ïðèêàç Åëèçàâåòû /<br />

Îòêðîåò èõ.» 22 Õóäîæíèê ñöåíû Ë æàæäåò òîãî æå:<br />

«Ïîãîâîðèòü ýòàê ñ ãëàçó íà ãëàç ñ êåì–íèáóäü èç âåëèêèõ ìèðà ñåãî. ß áû<br />

åìó ñêàçàë, íó, ñêàçàë áû âñå òî, ÷òî äîëæåí ñêàçàòü ñâèäåòåëü òåïåðåøíèõ<br />

óæàñîâ. Õîòÿ áû ìíå ãðîçèë àðåñò, òþðüìà, ðàññòðåë.» 23<br />

 ðåøàþùèõ ñèòóàöèÿõ Åëèçàâåòà ïîñòóïàåò òàê, êàê áóäòî ñóäüáà Ìàðèè<br />

çàâèñåëà áû íå îò åå âîëè; îíà ïðîáóåò ñíÿòü îòâåòñòâåííîñòü ñ ñåáÿ è<br />

ïåðåëîæèòü åå íà ïëå÷è ãîñóäàðñòâåííîãî ñåêðåòàðÿ Äåéâèñîíà, íà âîëþ íàðîäà,<br />

íà ðåøåíèå ñóäà.<br />

 ïüåñå çàìåòíû åùå íåêîòîðûå ïàðàëëåëè ñ ñóäüáàìè æåðòâ òåððîðà,<br />

êîòîðûå Á. Ðåéõ íå èìåë âîçìîæíîñòè çàìåòèòü â 1940–ì ãîäó. Â êîíöå ïüåñû<br />

èäåò ðå÷ü î âîçîáíîâëåíèè ïðîöåññà è âîçìîæíîé ïîñìåðòíîé ðåàáèëèòàöèè<br />

Ìàðèè. Êîíå÷íî, ýòî ïîìîãàåò âëàñòü èìóùèì ñìûòü ñâîþ âèíó. Ïîñêîëüêó


Beâte Paðkevica. B. Reiha pilsoniskâ drosme F. Ðillera lugas “Marija Stjuarte” interpretçjumâ ..<br />

111<br />

íåêîòîðûå àñïåêòû â òî âðåìÿ åùå íå ìîãëè áûòü ðàñêðûòû, äðàìàòóðã Ï â<br />

çàêëþ÷åíèå íå áåç èðîíèè ïðîèçíîñèò ñëåäóþùóþ ðåïëèêó:<br />

«Ìû ñîâåòñêèå ëþäè – ëþäè áîëüøîãî ðàçìàõà. Íàøà èñòîðèÿ íàó÷èëà íàñ<br />

âåëèêîäóøèþ è øèðîòå. Íàñ âîñõèùàåò òàëàíò, ñèëà ëè÷íîñòè, ÿðêàÿ<br />

èíäèâèäóàëüíîñòü; ìû îõîòíî ïîçâîëÿåì ñåáÿ ðàñòðîãàòü ïðîøëûì è ìíîãîå<br />

ïðîùàåì êëàññèêàì. Ïîïðîáîâàë áû êàêîé–íèáóäü ñîâåòñêèé äðàìàòóðã<br />

íàïèñàòü òàêóþ Ìàðèþ Ñòþàðò! Òî–òî áûë áû ñêàíäàë! Ïîäóìàòü ñòðàøíî,<br />

÷òî áû òóò ïîäíÿëîñü. Àâòîðó èíêðèìèíèðîâàëîñü áû: à) ôàëüñèôèêàöèÿ<br />

èñòîðèè, ïîòîìó ÷òî Åëèçàâåòà Àíãëèéñêàÿ – èñòîðè÷åñêè ïðîãðåññèâíàÿ<br />

ëè÷íîñòü, à â Ìàðèè Ñòþàðò îíà ëè÷íîñòü áåçóñëîâíî îòðèöàòåëüíàÿ,<br />

êîâàðíàÿ, çëàÿ, æåñòîêàÿ, ìåëî÷íàÿ æåíùèíà; á) àïîëîãèÿ ïîëèòè÷åñêè<br />

ðåàêöèîííîé ôèãóðû Ìàðèè; â) îòñóòñòâèå âíóòðåííåé ëîãèêè.» 24<br />

ÏPÈÌÅ×AÍÈß<br />

1 Ðåæèññåð ñïåêòàêëÿ – Áðîìëåé, Åëèçàâåòà – Êóðàêèíà, Ìàðèÿ – Áóäðåéêî.<br />

2 Ðåéõ Áåðíãàðä. Êëàññèêà âñåãäà ñîâðåìåííà! //Òåàòð, N° 7, Ìîñêâà, 1940, ñ. 47–55.<br />

3 ÌÎÐÒ – Ìåæäóíàðîäíîå îáúåäèíåíèå Ðåâîëþöèîííûõ òåàòðîâ.<br />

4 Íåîïóáë.; Ôîíä Àêàäåìèè Èñêóññòâ Ãåðìàíèè, Àðõèâ Á. Áðåõòà 717/16.<br />

5 Íimele Dagmâra, Strautmane Gunta. Reþisores Annas Lâces dçkainâ dzîve. Rîga, 1997,<br />

146. lpp. „1938. gada 12. janvârî mâti apcietinâja. Jau labu laiku pirms tam varçja just,<br />

ka gaiss sabiezç. Latvieðu teâtrî Skatuve, kur Asja strâdâja, sâka apcietinât cilvçkus. Par<br />

to skaïi nerunâja, viòi vienkârði pazuda. Viens, otrs, treðais…”<br />

6 ñð. Reich Bernhard: Im Wettlauf mit der Zeit. Berlin 1970, c. 377: “Brechts erste Frage<br />

galt Anna Lazis. Man hatte ihm wohl schon von unserem Unglück erzählt.”<br />

7 Ðåéõ Áåðíãàðä. Êëàññèêà âñåãäà ñîâðåìåííà! C. 47.<br />

8 Taì æe, ñ. 47.<br />

9 Taì æe, ñ. 47.<br />

10 Taì æe, ñ. 48.<br />

11 Taì æe, ñ. 49.<br />

12 Taì æe, ñ. 49.<br />

13 Taì æe, ñ. 49.<br />

14 Taì æe, ñ. 49.<br />

15 Koopmann Helmut. Nachwort //Schiller Friedrich. Maria Stuart. Mit einem Nachwort hg.<br />

v. Helmut Koopmann. Paderborn u.a. 1980, S. 144.<br />

16 Ðåéõ Áåðíãàðä. Êëàññèêà âñåãäà ñîâðåìåííà! C. 50.<br />

17 Øèëëåð Ôðèäðèõ. Ìàðèÿ Ñòþàðò //Ñîáðàíèå ñî÷èíåíèé. Ìîñêâà, 1955, ò. 2. Ïåð.<br />

Í. Âèëüìîíòà, I, 2, ñ. 651.<br />

18 Ðåéõ Áåðíãàðä. Êëàññèêà âñåãäà ñîâðåìåííà! C. 50.<br />

19 Øèëëåð Ôðèäðèõ. Ìàðèÿ Ñòþàðò: I, 2, ñ. 653.<br />

20 Taì æe, IV, 10, ñ. 776.<br />

21 Taì æe, II, 9, ñ. 720.<br />

22 Taì æe, I, 6, ñ, 669.<br />

23 Ðåéõ Áåðíãàðä. Êëàññèêà âñåãäà ñîâðåìåííà! C. 50.<br />

24 Taì æe, ñ. 49.


112 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Summary<br />

The performance of Schiller’s play “Maria Stuart” in Russia during the period of<br />

Stalin’s terror and purges had urged the Jewish–German producer and theatre critic<br />

Bernhard Reich, at that time living in the Soviet Union, to express veiled condemnation<br />

of repressions. Bernhard Reich entered a discussion on topicality of classics,<br />

which had gone on since the time of creation of the state of proletariat and peasantry.<br />

He managed to single out Mary Stuart speaking about Schiller’s heroine in uncharacteristically<br />

bold terms for that given period, seing in the fate of Mary paralels to the<br />

fate of his repressed spouse and many other repressed persons.<br />

Kopsavilkums<br />

F. Ðillera lugas “Marija Stjuarte” iestudçjums rosinâja Staïina terora laikâ<br />

Padomju Savienîbâ dzîvojoðo ebreju izcelsmes vâcu reþisoru un teâtra kritiíi<br />

Bernhardu Reihu uzveduma zemtekstâ izteikt nosodîjumu represijâm. Bernhards<br />

Reihs uzskatâmi parâda klasikas aktualitâti, par kuru diskusijas noris jau kopð<br />

proletariâta un zemniecîbas valsts dibinâðanas, un aktualizç Marijas Stjuartes tçlu<br />

tajos apstâkïos pârsteidzoði drosmîgâ aspektâ, saskatot Marijâ savas represçtâs<br />

dzîvesbiedres un daudzu viòai lîdzîgo likteni.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 113.–121. lpp.<br />

Mîñêîâñêàÿ ñöåíà â ïàðàäèãìå ñîâðåìåííîé<br />

êóëüòóðû<br />

Moscower Stage in the Paradigm of Contemporary<br />

Culture: The Russian theater at the turn of the<br />

millenium<br />

Maskavas skatuve mûsdienu kultûras paradigmâ:<br />

Krievijas teâtris tûkstoðgades maiòâ<br />

Anna Vislova (Russia)<br />

Russian Institute for Cultural Research<br />

Russia, Moscow 109072<br />

Bersenevskaya nab., 20<br />

e–mail: riku@dol.ru<br />

Àâòîð îáðàùàåò îñîáîå âíèìàíèå íà õàðàêòåðûå îñîáåííîñòè íîâîãî ðîññèéñêîãî òåàòðà<br />

è íà òåíäåíöèè åãî ðàçâèòèÿ â êîíòåêñòå ñîâðåìåííîé êóëüòóðíîé ñèñòåìû. Ñîâðåìåííîå<br />

èñêóññòâî íàõîäèòñÿ â ïðîñòðàíñòâå ìåäèà, â ïðîñòðàíñòâå ñðåäñòâ ìàññîâîé<br />

èíôîðìàöèè. Êëèïîâîå èëè ýêðàííîå ñîçíàíèå âûòåñíÿåò àíàëèòè÷åñêîå.<br />

Îéêóìåíà íîâîãî ñöåíè÷åñêîãî ÿçûêà ïðîñòèðàåòñÿ ìåæäó ïåðôîðìàíñîì è<br />

õýïïåíèíãîì. Äëÿ íîâîé ðóññêîé äðàìàòóðãèè è, â îñîáåííîñòè, äëÿ ñîâðåìåííîãî<br />

ìîñêîâñêîãî òåàòðà õàðàêòåðíà ýñòåòèêà ýêñïåðèìåíòàëüíîãî «òåàòðà æåñòîêîñòè».<br />

Keywords: Ãëîáàëèçàöèÿ, òåàòð, èíäóñòðèÿ êóëüòóðû.<br />

Ñåãîäíÿ óæå âñåì î÷åâèäíî, ÷òî ìû æèâåì â ýïîõó òåêòîíè÷åñêîãî ñäâèãà<br />

âî âñåõ ñôåðàõ íàøåé æèçíè. Ñäâèã ýòîò âûçâàë ñìåíó ïàðàäèãì – íàáîðà<br />

öåííîñòåé, òèïîâ ñîçíàíèÿ, ìèðîâîççðåí÷åñêèõ ñòðàòåãèé è óñòàíîâîê<br />

ïîâñåìåñòíî. Ïîïðîáóåì ïîíÿòü ïðîèñõîäÿùèå ïåðåìåíû, ïðèáåãàÿ ê<br />

ñâèäåòåëüñòâó ìîñêîâñêîé òåàòðàëüíîé ñöåíû è æèçíè. Â äàííîì êîíòåêñòå<br />

ëþáîïûòíî âñå, íå òîëüêî âûáîð ðåïåðòóàðà, ïîñòàíîâî÷íûå íîâàöèè, íîâûå<br />

èìåíà äðàìàòóðãîâ è ðåæèññåðîâ, íî è íîâîå ëèöî çðèòåëüíîãî çàëà.<br />

Òåàòðàëüíûé çàë – ýòî òîæå ïîðòðåò ýïîõè.<br />

Íîâåéøàÿ ðîññèéñêàÿ òåàòðàëüíàÿ ñöåíà, êîòîðàÿ íà÷àëà ñêëàäûâàòüñÿ<br />

ïîñëå ðàñïàäà ÑÑÑÐ â 1991ã. íåîáû÷àéíî ìíîãîëèêà è íåîäíîçíà÷íà, êàê,<br />

âïðî÷åì, è âñÿ ïîñòñîâåòñêàÿ äåéñòâèòåëüíîñòü. Ñ îäíîé ñòîðîíû, «ïîñòñîâåòñêèé<br />

ìèð – ýòî ìèð îäèíîêèõ äåçîðèåíòèðîâàííûõ òåë» 1 . Ýòà<br />

ïîòåðÿííîñòü è ðàçîáùåííîñòü â êóëüòóðíîì ñîçíàíèè è â òåàòðàëüíîì<br />

èñêóññòâå, â ÷àñòíîñòè, ñêàçûâàåòñÿ ïðåæäå âñåãî â ïîòåðå åäèíûõ ýñòåòè÷åñêèõ<br />

è èäåîëîãè÷åñêèõ êðèòåðèåâ. Ñ äðóãîé ñòîðîíû, ñâÿòî ìåñòî ïóñòî íå áûâàåò, è<br />

ñòàðóþ èäåîëîãèþ ñåãîäíÿ çàìåíÿåò îò÷àñòè íîâàÿ èäåîëîãèÿ åäèíîãî ìèðîâîãî<br />

èíôîðìàöèîííîãî ïðîñòðàíñòâà. Ãëîáàëèçàöèÿ, êîììåðöèàëèçàöèÿ è<br />

âèðòóàëèçàöèÿ òàêîâû îäíè èç îñíîâíûõ ñîñòàâëÿþùèõ ÷åðò êàê íîâîé<br />

ñîöèàëüíîé, òàê è êóëüòóðíîé ïàðàäèãìû.


114 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Òåàòðàëüíîå èñêóññòâî ïî–ñâîåìó ðåàãèðóåò íà ãëîáàëèçàöèþ. Ñàìîáûòíûå<br />

íàöèîíàëüíûå ÷åðòû òåàòðà, êàê è ëþáîãî äðóãîãî âèäà èñêóññòâà, ñåãîäíÿ ÷àñòî<br />

ëèáî óõîäÿò â îáëàñòü, áëèçêóþ ê ôîëüêëîðíî–ýòíîãðàôè÷åñêîé, ëèáî âñå áîëåå<br />

ñòèðàþòñÿ. Ãëîáàëèçàöèÿ ïîãðóçèëà èñêóññòâî â îáùèé êîòåë ìèðîâîãî<br />

ñòàíäàðòà, áåçîñòàíîâî÷íî âûðàáàòûâàåìîãî ñåãîäíÿ ìîùíîé èíäóñòðèåé<br />

ìàññîâîé êóëüòóðû.  ÷àñòíîñòè, ñîâðåìåííûé ðóññêèé òåàòð â ñâîåé<br />

íàñòóïàòåëüíîé àáñóðäèñòñêî–èãðîâîé îðèåíòàöèè ñòàíîâèòñÿ ìàëî îòëè÷èì îò<br />

òåàòðîâ äðóãèõ ñòðàí.  öåëîì â îáëàñòè èíäóñòðèè ðàçâëå÷åíèé Çàïàä è Âîñòîê<br />

ñòàëè óæå ïî÷òè íå ðàçëè÷èìû ìåæ ñîáîé. Èìåííî ýòà îáëàñòü îêàçàëàñü òîé<br />

îáùåé òî÷êîé, â êîòîðîé ñîåäèíèëèñü äâå ìèðîâûå öèâèëèçàöèè, äîñåëå<br />

íåñîåäèíèìûå.<br />

Òåàòð ðûíî÷íîé ýïîõè ïîäâåðãñÿ â ïåðâóþ î÷åðåäü ðàäèêàëüíîé<br />

êîììåðöèàëèçàöèè. Ìû ñåãîäíÿ ÿâëÿåìñÿ ñâèäåòåëÿìè ìîùíîãî ðàçâèòèÿ<br />

ìàññîâîé «èíäóñòðèè êóëüòóðû». Òåàòð íà ãëàçàõ ïåðåîðèåíòèðóåòñÿ íà âêóñû è<br />

çàïðîñû ïóáëèêè ñ õîðîøèì äîñòàòêîì. Òðèóìôàëüíîå (è òàê íåîæèäàííî<br />

òðàãè÷íî îáåðíóâøååñÿ) íàøåñòâèå íà ìîñêîâñêóþ ñöåíó ìþçèêëîâ òîìó ÿðêîå<br />

ïîäòâåðæäåíèå. Ñåé÷àñ â Ìîñêâå èäåò 5 ìþçèêëîâ, ÷åðåç ïîëãîäà èõ óæå áóäåò<br />

10, è Ìîñêâà ïî èõ êîëè÷åñòâó ñðàâíÿåòñÿ ñ Ïàðèæåì, îáîãíàâ Áåðëèí. Â<br />

ïåðñïåêòèâå ôîðìèðîâàíèå ñîáñòâåííîé âûñîêîòåõíîëîãè÷íîé èíäóñòðèè,<br />

íàöåëåííîé íà ñåðèéíîå ïðîèçâîäñòâî ìþçèêëîâ è äîëãóþ èõ ýêñïëóàòàöèþ.<br />

Åñëè, êîíå÷íî, ïîñëåäíèå ñîáûòèÿ íå èçìåíÿò ýòèõ ïëàíîâ. Æàíð ìþçèêëà, ñ<br />

îäíîé ñòîðîíû, è íîâàÿ îòå÷åñòâåííàÿ äðàìàòóðãèÿ, ñ äðóãîé, äâà ïîëþñà,<br />

îïðåäåëÿþùèõ ëèöî íîâîãî ðóññêîãî òåàòðà è, ïðåæäå âñåãî, ìîñêîâñêîé ñöåíû.<br />

Ìåæäó íèìè áüåò êëþ÷îì âñÿ îñòàëüíàÿ òåàòðàëüíàÿ æèçíü.<br />

 Ðîññèè 90–õ ãîäîâ ïðîèçîøëî ðåçêîå, äîñåëå íå ñòîëü çàìåòíîå è<br />

çíà÷èòåëüíîå ðàçìåæåâàíèå òåàòðà íà áîëüøóþ è ìàëóþ ñöåíû. Ïåðâàÿ<br />

îñîáåííî ÿðêî äåìîíñòðèðóåò òó ýâîëþöèþ, î êîòîðîé áûëî ñêàçàíî âûøå. Îíà<br />

ñòàëà îòêðûòûì âîïëîùåíèåì ðûíî÷íîé èäåè â òåàòðå. Îñîáåííî ÿðêî ýòî<br />

çàìåòíî íà ïðèìåðå ãëàâíîé äðàìàòè÷åñêîé ñöåíû ñòðàíû – ÌÕÀÒà èì. ×åõîâà<br />

ïîä ðóêîâîäñòâîì Î. Òàáàêîâà, ñ åãî êàññîâûìè, ÷óòêî óëàâëèâàþùèìè ïîï–<br />

àðòîâñêóþ õóäîæåñòâåííóþ êîíúþíêòóðó âðåìåíè ñïåêòàêëÿìè. Ìàëàÿ ñöåíà,<br />

ìíîãî÷èñëåííîé ñåòüþ ïîêðûâ íå îäíî ëèøü ìîñêîâñêîå òåàòðàëüíîå<br />

ïðîñòðàíñòâî, îñòàâèëà çà ñîáîé áîëåå îùóòèìûå äåìîêðàòè÷åñêèå òåíäåíöèè<br />

è èìååò áîëüøóþ ñâîáîäó âûáîðà. Åñëè íà áîëüøîé ñöåíå ÷àùå áðîñàåòñÿ â<br />

ãëàçà êîììåð÷åñêèé ðàçìàõ, êóëüò çâåçä, îðèåíòàöèÿ íà çàêîíû øîó–áèçíåñà,<br />

ìîäû è ðûíî÷íîé ïñèõîëîãèè, òî ìàëàÿ ñöåíà îõîòíåå äåìîíñòðèðóåò èçíàíêó<br />

îáùåñòâà ïîòðåáëåíèÿ è èçîáèëèÿ, íî, êàê ïðàâèëî, ñ îáÿçàòåëüíûìè<br />

ýëåìåíòàìè è àòðèáóòàìè òîãî æå ïîï–àðòà. Äëÿ ìàëîé ñöåíû òîæå õàðàêòåðíà<br />

àãðåññèâíàÿ ñ àêöåíòîì íà çðåëèùíîñòè ðåæèññóðà, èñïîëüçîâàíèå<br />

ñêàíäàëüíûõ, ïîä÷àñ ñîìíèòåëüíûõ ñöåíè÷åñêèõ ïðèåìîâ è ôîðì, êîòîðûå<br />

èìåþò ïîêóïàòåëüñêèé ñïðîñ, óìåëîå ìàíèïóëèðîâàíèå êëèøèðîâàííûì<br />

ñîçíàíèåì ñåãîäíÿøíåãî çðèòåëÿ. Ñ òî÷êè çðåíèÿ çäðàâîãî ñìûñëà, êàê<br />

îòìå÷àþò ñåãîäíÿ îòäåëüíûå êóëüòóðîëîãè, ìàññîâàÿ êóëüòóðà â ñîâðåìåííîì<br />

ìèðå ÿâëÿåòñÿ íå ïðîñòî íåîòúåìëåìîé ÷àñòüþ êóëüòóðû, íî ãîñïîäñòâóþùåé<br />

åå ÷àñòüþ. Ãåãåìîíèÿ ìàññêóëüòóðû òàê èëè èíà÷å ñêàçûâàåòñÿ ïî÷òè<br />

ïîâñåìåñòíî. Èíàÿ öåííîñòíàÿ îðèåíòàöèÿ è çíà÷èòåëüíî îòëè÷íàÿ îò ïðåæíåé


Anna Vislova. Maskavas skatuve mûsdienu kultûras paradigmâ: Krievijas teâtris ..<br />

115<br />

ðàññòàíîâêà ñîäåðæàòåëüíûõ è ôîðìîîáðàçóþùèõ êîîðäèíàò, ÿâëÿåòñÿ åùå<br />

îäíîé ñîñòàâëÿþùåé íîâîé êóëüòóðíîé ïàðàäèãìû.<br />

Íîâàÿ òåàòðàëüíàÿ ýñòåòèêà àêòèâíî ïîäêðåïëÿåòñÿ íîâåéøèìè<br />

òåõíîëîãèÿìè. Ðåàëüíîñòü â íîâîé ïàðàäèãìå èñêóññòâåííîãî ïðîèñõîæäåíèÿ,<br />

îíà ñòàëà âèðòóàëüíîé, îíà ïðîèçâîäèòñÿ òåëåîáðàçàìè ïî ðàçðàáîòàííûì<br />

èñêóññòâîì ìåòîäàì. Ìû æèâåì â ìèðå, ãäå ìèðàæè íå îòëè÷àþòñÿ îò<br />

äåéñòâèòåëüíîñòè. Ñîâðåìåííîå èñêóññòâî íàõîäèòñÿ â ïðîñòðàíñòâå ìåäèà, â<br />

ïðîñòðàíñòâå ñðåäñòâ ìàññîâîé èíôîðìàöèè. Òåàòðàëüíîå èñêóññòâî íå<br />

ÿâëÿåòñÿ â ýòîì ïëàíå èñêëþ÷åíèåì.  íàñòóïèâøåé ýêðàííîé ýðå îïðåäåëåííûå<br />

âèäîèçìåíåíèÿ êîñíóëèñü è êîíñåðâàòèâíîãî ïî ñàìîé ñâîåé ïðèðîäå ÿçûêà<br />

òåàòðà. Áóêâàëüíî íà ãëàçàõ ñîñòîÿëñÿ åãî î÷åâèäíûé çðèìûé ïðîðûâ çà<br />

ãðàíèöû êëàññè÷åñêîé òåàòðàëüíîé òðàäèöèè. Îéêóìåíà íîâîãî ñöåíè÷åñêîãî<br />

ÿçûêà ïðîñòèðàåòñÿ ìåæäó ïåðôîðìàíñîì è õýïïåíèíãîì – äåéñòâåííîé àêöèåé,<br />

ïðåäñòàâëåííîé àðòèñòàìè ñ ýëåìåíòàìè ñëó÷àéíîñòè è ðèñêà, à òàêæå ñ<br />

èñïîëüçîâàíèåì âñåõ âèäîâ èñêóññòâà è âñåõ âîîáðàæàåìûõ òåõíè÷åñêèõ<br />

âîçìîæíîñòåé. Ñîåäèíåíèå âèäåîàðòà ñ æèâîé èãðîé àêòåðîâ ñîçäàåò îñîáóþ<br />

èíòåðàêòèâíóþ ñöåíè÷åñêóþ ñðåäó è äåìîíñòðèðóåò ìíîãîîáðàçíûå<br />

òåõíîëîãè÷åñêèå âîçìîæíîñòè íîâîé òåàòðàëüíîé ýñòåòèêè.  ïîñëåäíåå âðåìÿ<br />

ïðîèñõîäèò àêòèâíîå ñìåøåíèå è ñáëèæåíèå ÿçûêîâ èñêóññòâ, ãäå âñå<br />

ñïëàâëÿåòñÿ â åäèíûé ïðîäóìàííûé âèäåîðÿä: ê ïðèìåðó, ïðèâû÷íàÿ óæå<br />

òåàòðàëèçàöèÿ ñîâðåìåííîãî èçîáðàçèòåëüíîãî èñêóññòâà è ïîñòàíîâêà<br />

ñïåêòàêëåé â ïðîñòðàíñòâå âûñòàâî÷íûõ èíñòàëëÿöèé ñ èñïîëüçîâàíèåì åãî<br />

îñîáîé, îòëè÷íîé îò òåàòðà àóðû, èíîãäà ñ âêðàïëåíèÿìè âèäåî è àóäèî<br />

ìîíòàæà, ýëåìåíòîâ öèðêà, áàëåòà è ïð. Ýëåìåíòû ýêðàííîé êóëüòóðû àêòèâíî<br />

âíåäðÿþòñÿ â ñöåíè÷åñêîå ïðîñòðàíñòâî.<br />

Êèíîýêðàí äàâíî óæå äèêòóåò òåàòðàëüíîé ñöåíå íîâûå ýñòåòè÷åñêèå<br />

êàíîíû, îñíîâàííûå íà ñêîðîñòè ñìåíÿþùèõñÿ êàðòèíîê è îñòðîì ìîíòàæå.<br />

Ãîëîâîêðóæèòåëüíûì ïëàñòè÷åñêèì ìàñòåðñòâîì è ñòðåìèòåëüíî íåñóùèìñÿ<br />

òåìïîðèòìîì ñåãîäíÿ óæå ìàëî êîãî óäèâèøü. Ýòîò ñòèëü áûñòðî ïðåâðàòèëñÿ<br />

â îáùåå ìåñòî êàê ìèðîâîãî, òàê è íîâîãî ðóññêîãî òåàòðà. Óñëûøàòü æèâîé<br />

ãîëîñ àêòåðà ñåãîäíÿ íà áîëüøîé ñöåíå óäàåòñÿ âñå ðåæå, ëèöî àêòåðà è<br />

êðîøå÷íûé ìèêðîôîí âñå ÷àùå ñîñòàâëÿþò åäèíîå íåðàçäåëüíîå öåëîå, ÷òî åùå<br />

áîëåå óñèëèâàåò ýôôåêò ìåõàíèñòè÷íîñòè ñîâðåìåííîãî ñöåíè÷åñêîãî ÿçûêà.<br />

Ïðè ýòîì çðèòåëüñêèå îæèäàíèÿ òðåáóþò âñå íîâîãî äîïèíãà íåâèäàííûõ<br />

ñðåäñòâ òåàòðàëüíîé âûðàçèòåëüíîñòè è îáðàçíîñòè, ïîñòîÿííî áóäèðóþùèõ<br />

ðåæèññåðñêóþ è àêòåðñêóþ ôàíòàçèþ. Ñëåäîì çà òåàòðàìè Ëåíêîì è Ñàòèðèêîí<br />

íîâóþ òåàòðàëüíóþ ýñòåòèêó, îñíîâàííóþ íà îñâîåíèè ÿçûêà ìþçèêëà<br />

ïîäõâàòèë äàæå Ìàëûé òåàòð. Ïðèìåð òîìó íîâûé åãî ñïåêòàêëü – «Óñèëèÿ<br />

ëþáâè» Øåêñïèðà.<br />

Ñîöèàëüíî–êóëüòóðíàÿ ýíòðîïèÿ, ïåðåæèâàåìàÿ ñîâðåìåííûì ðîññèéñêèì<br />

îáùåñòâîì ïîâëåêëà çà ñîáîé íå òîëüêî ðàñïàä âñåé ñèñòåìû öåííîñòåé, íî è<br />

ðàñïàä öåëüíîñòè ìèðîâîñïðèÿòèÿ, ïîòåðþ êóëüòóðíî–ýñòåòè÷åñêîé<br />

îðèåíòàöèè. Ðåçóëüòàòîì ýòîãî â òåàòðå êàê è âî âñåé ïîñòñîâåòñêîé êóëüòóðå<br />

ÿâèëîñü òîðæåñòâî ñòèëèñòèêè ïîñòìîäåðíèçìà ñ åå óñòàíîâêîé íà<br />

«èðîíè÷åñêèé ìîäóñ», èëè ïàñòèø, ðåäóöèðîâàííóþ ôîðìó ïàðîäèè, öèòàòíóþ<br />

èíòåðòåêñòóàëüíóþ êîíôèãóðàöèþ.


116 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Íàèáîëåå õàðàêòåðíûìè è ÿðêèìè ïðèìåðàìè, äåìîíñòðèðóþùèìè íîâîå<br />

ìèðîâîñïðèÿòèå, ìîæíî íàçâàòü ñïåêòàêëè Âëàäèìèðà Ìèðçîåâà, â êîòîðûõ<br />

ãðîòåñê ñòàë «ïðèêîëüíûì», ïîäîáíûì áåñêîíå÷íîé ìåòàôîðè÷åñêîé êëîóíàäå.<br />

Ñòèëü ýòîò âïåðâûå áûë îïðîáîâàí Ìèðçîåâûì íà ìîñêîâñêîé ñöåíå íåñêîëüêî<br />

ëåò íàçàä â ñïåêòàêëå «Õëåñòàêîâ» (1996ã.). Ñïåêòàêëü, ïîÿâèâøèéñÿ óæå íà<br />

îáëîìêàõ êðóøåíèÿ âñåé ïðåæíåé ýñòåòè÷åñêîé ñèñòåìû è â ðàçãàð<br />

ïîáåäîíîñíîãî øåñòâèÿ ýêðàííîé è ñöåíè÷åñêîé «÷åðíóõè», âïîëíå<br />

ïîäòâåðæäàë ãîñïîäñòâî íîâîé òþðåìíî–áëàòíîé ýñòåòèêè íà íàøåé ñöåíå.<br />

Ïåðñîíàæè ïüåñû âî ãëàâå ñ Õëåñòàêîâûì áûëè ïðåâðàùåíû ðåæèññåðîì â óæå<br />

õîðîøî çíàêîìûõ ãðàæäàíàì ñòðàíû îáèòàòåëåé òþðåìíîãî ìèðà, ñòàâøåãî â<br />

êîðîòêîå âðåìÿ ïî÷òè ðîäíûì è áëèçêèì ñî âñåì ïðèñóùèì åìó îáðàçîì<br />

ïîâåäåíèÿ è ìûøëåíèÿ. Â «Õëåñòàêîâå» Ìèðçîåâ âïåðâûå îïðîáîâàë íà<br />

ìîñêîâñêîé ñöåíå îïðåäåëåííóþ ñèñòåìó ïðèåìîâ, íà íåñêîëüêî ëåò ñòàâøóþ<br />

äëÿ íåãî àêòóàëüíîé è èìåþùóþ îïðåäåëåííûé çðèòåëüñêèé ñïðîñ.<br />

Áåñêîíå÷íûå èãðîâûå ïðîâîêàöèè, ÷åðåäà ñìåíÿþùèõñÿ ìàñîê, çà êîòîðûìè<br />

ñêðûâàåòñÿ íåóëîâèìàÿ, ðàñòåêàþùàÿñÿ ëè÷íîñòü. Èãðà çäåñü – ñàìîòâîðÿùàÿ<br />

ïèòàòåëüíàÿ ñðåäà, âûëèâàþùàÿñÿ â ýêñöåíòðèêó, ýïàòàæ, ïðîâîêàöèþ,<br />

àòòðàêöèîí, áåñêîíå÷íûå ìåòàìîðôîçû.<br />

Ìèðçîåâ – îäèí èç òåõ ðåæèññåðîâ, êîòîðûé íà÷àë øèðîêî èñïîëüçîâàòü íà<br />

ðóññêîé ñöåíå «ñò¸á» – îòëè÷èòåëüíûé ÿçûê è ñòèëü ìîëîäåæíîé ñðåäû,<br />

ñîñòîÿùèé â ðàäèêàëüíî–òîòàëüíîì èðîíè÷åñêîì ðåäóêöèîíèçìå. Ñò¸á – ýòî<br />

èðîíèÿ áåç ìûñëè. Ñåãîäíÿ ìíîãèå ìîãóò íàçâàòü ñåáÿ äåòüìè ñò¸áà.<br />

Ñîâðåìåííûé òåàòð, êàê è ñîâðåìåííàÿ êóëüòóðà – òîæå äèòÿ ñò¸áà. Ìû âñå<br />

íàõîäèìñÿ ñåãîäíÿ â ñêâîçíîì èðîíè÷íîì, íî íåìîùíîì â ïëàíå ñîáñòâåííîãî<br />

îñìûñëåíèÿ ñóáêóëüòóðíîì ïðîñòðàíñòâå. Ïåðåõîä íà ýòîò ÿçûê îçíà÷èë äëÿ<br />

îòå÷åñòâåííîãî òåàòðà âõîæäåíèå â «öèâèëèçàöèþ ìîëîäûõ», ãäå êàæäîå<br />

ñëåäóþùåå ïîêîëåíèå àãðåññèâíî âûòåñíÿåò ïðåäûäóùåå, ò.å. ïðèîáùåíèå ê<br />

îáùåìèðîâîé òåíäåíöèè âñåîáùåãî çàèãðûâàíèÿ ñ ìîëîäåæíîé êóëüòóðîé.<br />

Èãðîâîå áóéñòâî «ýïîõè ðåáÿ÷åñòâà» (èëè «ýïîõè ïóåðèëèçìà» – òåðìèí<br />

Îðòåãè=è=Ãàññåòà) åñòåñòâåííî ñî÷åòàåòñÿ ñ âñåîáùèì îñëàáëåíèåì<br />

ñïîñîáíîñòè ñóæäåíèÿ. Ðåæèññåð ÷óòêî óëàâëèâàåò è âîñïðîèçâîäèò â ñâîèõ<br />

ñïåêòàêëÿõ àòìîñôåðó ñâîåîáðàçíîãî êàðèêàòóðíîãî àíòèìèðà è, êàê ïðàâèëî,<br />

ïîëó÷àåò îòâåòíûé âîñòîðæåííûé îòêëèê «ñâîåé» ÷àñòè àóäèòîðèè, êîòîðóþ<br />

ðàäóåò õàðàêòåð «ïàðîäèéíîãî ìîäóñà ïîâåñòâîâàíèÿ» èëè ôîðìà<br />

«êîððåêòèðóþùåé èðîíèè», ïðèñóùèå ïîñòìîäåðíèñòñêîìó èñêóññòâó,<br />

ïðèíèìàþùåìó «ìèð êàê õàîñ» èëè «ìèð êàê òåêñò», ïðåâðàùåííûé â<br />

áåñêîíå÷íîå ïîëå äëÿ èãðû.<br />

 ðóñëå âñå òîé æå ïîñòìîäåðíèñòñêîé ñòèëèñòèêè íàèáîëåå çàìåòíûì<br />

ÿâëåíèåì íà ìîñêîâñêîé ñöåíå 1990–õ ãîäîâ ñòàë àêöèîíèçì – èñêóññòâî æåñòîêèõ,<br />

ïîðîé ýêñãèáèöèîíèñòñêèõ ïåðôîðìàíñîâ, â êîòîðûõ àêòóàëèçèðîâàíû òåëåñíîñòü,<br />

ôèçè÷åñêàÿ àãðåññèÿ, íåíîðìàòèâíàÿ ëåêñèêà. Åãî ñåðäöåâèíà – æåñò. Ýïàòàæ,<br />

ïðîâîêàöèîííîñòü – îðãàíè÷íûå ñâîéñòâà ïåðôîðìàíñà. Èìåííî â ýòîé<br />

ñòèëèñòèêå ïðåæäå âñåãî ñîçäàåòñÿ íîâàÿ îòå÷åñòâåííàÿ äðàìàòóðãèÿ.<br />

 íîâîé æåñòîêîé, íî ïðè ýòîì áåñêîíå÷íî «èãðàþùåé» ðåàëüíîñòè<br />

åñòåñòâåííî ïðîñíóëñÿ èíòåðåñ ê ÿçûêó è ýñòåòèêå «òåàòðà æåñòîêîñòè»


Anna Vislova. Maskavas skatuve mûsdienu kultûras paradigmâ: Krievijas teâtris ..<br />

117<br />

Àíòîíåíà Àðòî, ðåæèññåðà, êñòàòè, òàê è íå âîïëîòèâøåãî ñâîè èäåè, è íå<br />

ïîíÿòîãî ñîâðåìåííèêàìè ïðîðîêà íîâîé òåàòðàëüíîñòè. Öåíòð èì.<br />

Ìåéåðõîëüäà, îòêðûâøèéñÿ â Ìîñêâå â ôåâðàëå 2001 ã., ñâîé ïåðâûé<br />

ïîëíîêðîâíûé ñåçîí ïðîâåë ïîä çíàêîì Àðòî. Ïðîãðàììà «Àíòîíåí Àðòî.<br />

Íîâûé âåê» çàäóìûâàëàñü êàê ìíîãîñòóïåí÷àòàÿ êîíñòðóêöèÿ, ñîñòîÿùàÿ èç<br />

òåìàòè÷åñêèõ áëîêîâ – õóäîæåñòâåííûõ è ïðîñâåòèòåëüñêèõ. Îäíèìè èç<br />

ïîêàçàòåëüíûõ ïðèìåðîâ ýòîé ïðîãðàììû ñòàëè ñöåíè÷åñêèå ðàáîòû óæå<br />

äîâîëüíî èçâåñòíîãî ìîñêîâñêîé òåàòðàëüíîé ïóáëèêå ðóêîâîäèòåëÿ «Ïðîê–<br />

òåàòðà» èëè Ôàáðèêè êàðäèíàëüíîãî èñêóññòâà Â. Åïèôàíöåâà, ïîêàçàâøåãî â<br />

ÖÈÌå ñïåêòàêëè «Ìàÿêîâñêèé» è «Ìàêáåò. Bloody Pit of Horror». Îáíàæåíèå<br />

ñåáÿ, âûâîðà÷èâàíèå íàèçíàíêó ñ îäíîâðåìåííûì ãðóáûì è çðèìûì óäàðîì ïî<br />

íåðâàì çðèòåëåé – ïðîãðàììíûé ïðèåì ðåæèññåðà. Àêöåíò íà ïåðâè÷íîñòè è<br />

ñàìîäîñòàòî÷íîñòè òâîð÷åñêîãî àêòà êàê òàêîâîãî. Õóäîæåñòâåííîé<br />

ñâåðõçàäà÷åé â ýòèõ ñïåêòàêëÿõ ÿâëÿåòñÿ óòâåðæäåíèå èäåíòè÷íîñòè òâîðöà.<br />

Ñïåêòàêëè ñåãîäíÿ – ýòî ÷àñòî áîäè àðò, â êîòîðîì èñïîëüçóåòñÿ òåëî àêòåðà, äëÿ<br />

òîãî ÷òîáû ïîäâåðãíóòü åãî îïàñíîñòè, âûñòàâèòü íàïîêàç èëè ñ öåëüþ<br />

ïðåäîñòàâèòü âîçìîæíîñòü çðèòåëþ ïðîñòî àíàëèçèðîâàòü åãî îáðàç. Òàê â<br />

ñïåêòàêëå «Ðîìåî è Äæóëüåòòà», ïîñòàâëåííîì òåì æå Â. Åïèôàíöåâûì, íà<br />

òåððèòîðèè íàñòîÿùåé ìîñêîâñêîé ôàáðèêè, ïåðåä çðèòåëÿìè ïðåäñòàåò<br />

ñîâðåìåííîå ïåðåëîæåíèå øåêñïèðîâñêîé òðàãåäèè áåç ñëîâ. Ïîëóîáíàæåííûé<br />

Ðîìåî çäåñü èçîáðàæàåò ñòðàäàíèÿ äèêîãî çâåðÿ, ÷åé ðûê ïåðèîäè÷åñêè<br />

ðàçäàåòñÿ â çàïèñè, à ïîëóîäåòàÿ Äæóëüåòòà îêàçûâàåòñÿ â ïëåíó åãî ëþáâè–<br />

èñòÿçàíèÿ: Ðîìåî òî ðàçëèâàåò íà åå ïðîñòåðòîì íà ñòîëå òåëå ÷àé, òî îïóñêàåò<br />

åå ðóêó â ãîðÿ÷èé ÷àéíèê, òî áüåò åå ìóõîáîéêîé èëè ïðîñòî íàáðàñûâàåòñÿ íà<br />

íåå êàê ãîëîäíûé çâåðü è ò.ä. Âîïðîñ áðóòàëüíî–àãðåññèâíîãî âòîðæåíèÿ<br />

òåëåñíîñòè â ñîâðåìåííûé ñöåíè÷åñêèé ÿçûê ñòàíîâèòñÿ â íîâûõ óñëîâèÿõ<br />

âåñüìà àêòóàëüíûì. Ñåãîäíÿ âñå òåàòðàëüíûå çâåçäû êà÷àþò ìóñêóëû è ñåëè íà<br />

òðåíàæåðû, çàíÿòèÿ íà êîòîðûõ ïðåâðàùàþòñÿ â îáÿçàòåëüíûå, ïî÷òè êàê ñòàíîê<br />

ó áàëåðèíû. Òðåíèðîâàííîñòü äóõà íûí÷å ÿâíî óñòóïàåò ìåñòî ôèçè÷åñêîé<br />

ïîäãîòîâêå. Âðåìÿ íåóêîñíèòåëüíî âíîñèò ñâîè êîððåêòèâû âî âñå, â ÷àñòíîñòè,<br />

è ìõàòîâñêàÿ øêîëà èñêóññòâà ïåðåæèâàíèÿ âðÿä ëè ñîõðàíèëàñü â òîì âèäå, êàê<br />

ïîíèìàë åå Ñòàíèñëàâñêèé. Ñåãîäíÿ ìû ÿâëÿåìñÿ çðèòåëÿìè è ñâèäåòåëÿìè<br />

íåêîåãî ñïëàâà âñåõ èçâåñòíûõ àêòåðñêèõ è ðåæèññåðñêèõ øêîë è íàïðàâëåíèé,<br />

÷òî âïîëíå îòâå÷àåò òîé æå âñåÿäíîé ïîñòìîäåðíèñòñêîé ñòèëèñòèêå, êîãäà âñå<br />

èñïîëüçóåòñÿ è íàõîäèò ïðèìåíåíèå â çàâèñèìîñòè îò ïîñòàâëåííîé çàäà÷è. Â<br />

ýòîò êîíòåêñò ëîãè÷íî âïèñûâàåòñÿ è íîâûé ñïåêòàêëü «Èìàãî» ïî ïüåñå<br />

«Ïèãìàëèîí» Á. Øîó, ïåðåëîæåííîé ìîäíûì â Ìîñêâå äðàìàòè÷åñêèì<br />

âèðòóîçîì Ì. Êóðî÷êèíûì âñå â òîì æå ïåðôîðìàíñíîì êëþ÷å. ßðêàÿ<br />

äåìîíñòðàöèÿ ñàìîïîêàçà ïðåêðàñíîé àêòðèñû – Àíàñòàñèè Âåðòèíñêîé,<br />

èçîáðåòàòåëüíûõ, çðåëèùíûõ êîñòþìîâ õóäîæíèêà Ï. Êàïëåâè÷à, ðîñêîøíîãî<br />

äåêîðàöèîííîãî îôîðìëåíèÿ Þðèÿ Êóïåðà. Çðåëèùå ðàäè çðåëèùà. Èñêóññòâî<br />

ìãíîâåíèÿ, áàëàíñèðóþùåå íà ãðàíè áûòèÿ è íåáûòèÿ. Ïåðôîðìàíñ â êóëüòóðå<br />

ïîñòìîäåðíèçìà, âîîáùå, åñòü ñèìâîë çàáâåíèÿ.<br />

Ñîâðåìåííûå õóäîæåñòâåííûå ïðèåìû è ýñòåòè÷åñêèå êàíîíû ðîæäàåò<br />

îïÿòü æå êèíî è âèäåîïðîäóêöèÿ. Ïðèìå÷àòåëåí, îäíàêî, òîò ôàêò, ÷òî ñàìà<br />

ôàêòóðà ÷åëîâå÷åñêîãî òåëà â ñîâðåìåííîé òåàòðàëüíîé ýñòåòèêå ïðèîáðåòàåò


118 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

íîâîå âàæíîå è ñóùåñòâåííîå çíà÷åíèå. «Òåëåñíîìó» «ôèçèîëîãè÷åñêîìó»<br />

êëþ÷ó, áóäåò ïîääàâàòüñÿ â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè óæå âñå èñêóññòâî êîíöà ÕÕ<br />

âåêà. Ýòà î÷åâèäíàÿ ïîáåäà òåëà íàä äóõîì ïîçâîëèò, ê ïðèìåðó, ïèñàòåëþ Â.<br />

Åðîôååâó óòâåðæäàòü, ÷òî ÕÕI âåê â ðóññêîé êóëüòóðå áóäåò âåêîì òåëåñíûì,<br />

èëè, äðóãèìè ñëîâàìè, âåêîì «òåëåñíîé êóëüòóðû». Âî ìíîãîì îí ýòî îáúÿñíÿåò<br />

òåì, ÷òî ðóññêàÿ êóëüòóðà ïðîøëà ÷åðåç ìíîãîå, çíàåò ìíîãîå, íî òîëüêî íå òåëî.<br />

Ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà áåñòåëåñíà, íîâûé âåê îêîí÷àòåëüíî èñïðàâèò ýòî<br />

ñëîæèâøååñÿ â ïðîøëîì îäíîñòîðîííåå «èñêðèâëåíèå». À òå, êòî ýòîãî íå<br />

ïðèíèìàåò, ïî ìíåíèþ ïèñàòåëÿ, ïóñòü ëó÷øå íå æèâóò â ýòîì âåêå.<br />

Ê êîíöó âòîðîãî òûñÿ÷åëåòèÿ ìàññîâîå ñîçíàíèå ïåðåñòàëî ðàçëè÷àòü äîáðî<br />

è çëî, ïðåêðàñíîå è óðîäëèâîå, âîçâûøåííîå è íèçìåííîå, èäåàëüíîå è<br />

áåçîáðàçíîå. Â ýòîì ñìûñëå òåîðèÿ îòíîñèòåëüíîñòè, îòêðûòàÿ Ýéíøòåéíîì,<br />

îêàçàëàñü äëÿ ÕÕ âåêà ïðîðî÷åñêîé íå òîëüêî â îáëàñòè ôèçèêè, íî è â áîëåå<br />

ãëîáàëüíîì ìàñøòàáå. Îäíîâðåìåííî ñ óòâåðæäåíèåì ðåëÿòèâèçìà èëè<br />

ïëþðàëèçìà â îáùåñòâåííîì ñîçíàíèè ïðîèñõîäèë ïðîöåññ âûòåñíåíèÿ<br />

ïîíÿòèé ïðåêðàñíîãî è èäåàëüíîãî êàê îïðåäåëÿþùèõ öåëåé èñêóññòâà è æèçíè.<br />

È òî, è äðóãîå ñòàíîâèëîñü ñíà÷àëà áåçðàçëè÷íûì ê ïîëîæèòåëüíîìó èäåàëó, à<br />

óæå ïîòîì ðåëÿòèâèñòêè áåçäóøíûì è îïóñòîøèòåëüíûì, âåäóùèì ê<br />

èñ÷åçíîâåíèþ «ñëèøêîì ÷åëîâå÷åñêîãî»...<br />

Óæå Õàéäåããåð ïðåä÷óâñòâîâàë òîò ðóáåæ, êîòîðîãî íûíå äîñòèãëî ðàçâèòèå<br />

êóëüòóðû. Ñòðåëêà íà öèôåðáëàòå èñòîðèè ïîäîøëà ê öèôðå 12, äâèæåíèå åå<br />

ïåðåñòàëî áûòü ïîñòóïàòåëüíûì. ÕÕ âåê, êàê âåê ðàçëè÷íûõ ïðîöåññîâ, ïî<br />

ñëîâàì ïèñàòåëÿ Âë. Ñîðîêèíà, óæå çàâåðøèëñÿ, íàñòóïèëî âðåìÿ ñîñòîÿíèé.<br />

Ñîöèîêóëüòóðíîå âðåìÿ, îõâàòûâàþùåå ïðîñòðàíñòâî ÷åëîâå÷åñêîãî ðàçâèòèÿ,<br />

óòðàòèëî õàðàêòåð áåñêîíå÷íîñòè, ñäåëàëîñü çàìêíóòûì. Èäåÿ èííîâàöèé<br />

ïðèøëà ê ñâîåìó åñòåñòâåííîìó êîíöó. Ïîäîáíî òîìó êàê ÿçûê äëÿ èñêóññòâà<br />

ÕÕ âåêà ïðåâðàùàåòñÿ â áåñïðåäåëüíóþ çâóêîâóþ òêàíü, ãäå òåðÿåò ðåàëüíîñòü<br />

åãî ñåìàíòè÷åñêèé ìåõàíèçì, òàê è ñìûñë äðåéôóåò ãäå–òî íà ñàìîé ïåðèôåðèè<br />

åãî ïðîèçâåäåíèé, – ýòî ñìûñë, êàê ñêàçàë Ð. Áàðò, ïîçâîëÿþùèé ðàññëûøàòü<br />

èçúÿòîñòü ñìûñëà.<br />

 ÷àñòíîñòè, ñîâðåìåííàÿ ðîññèéñêàÿ äðàìàòóðãèÿ âûðîñëà óæå â îñíîâíîì<br />

íà òðàäèöèÿõ êîíòðêóëüòóðû è «àíòèäðàìàòóðãèè», çàëîæåííûõ çàïàäíîåâðîïåéñêèì<br />

ëèòåðàòóðíûì è òåàòðàëüíûì àâàíãàðäîì âòîðîé ïîëîâèíû ÕÕ âåêà.<br />

Òîì Ñòîïïàðä çàìåòèë â ñâîå âðåìÿ, ÷òî ïîñëå Áåêêåòà íè÷òî â òåàòðå íå ìîãëî<br />

îñòàòüñÿ íåèçìåííûì. Ëþáûå ÷åëîâå÷åñêèå äåéñòâèÿ òåïåðü êàæóòñÿ ðóòèííûìè,<br />

ðèòóàëû ñóùåñòâóþò, òîëüêî ÷òîáû ïðèêðûòü áîëåçíåííîå îñîçíàíèå òîãî, ÷òî<br />

íàøà æèçíü ëèøåíà ñìûñëà. Àáñóðä êàê íîðìà è æèçíü êàê àíîìàëèÿ, äàâíî<br />

âîñïðèíÿòûå çàïàäíûì êóëüòóðíûì ñîçíàíèåì è èñêóññòâîì, íåîáû÷àéíî áûñòðî<br />

ïðèæèëèñü íå òîëüêî íà ðîññèéñêîé ñöåíå, íî è â æèçíè. Àáñóðäèñòñêàÿ êîíöåïöèÿ<br />

æèçíè âäîõíîâëÿåò íà ïðåâðàùåíèå ñïåêòàêëÿ â ðîçûãðûø è áåñêîíå÷íóþ<br />

ïðîâîêàöèþ. Øèðîêî ðàñïðîñòðàíèâøèéñÿ «ñò¸á», ïîäðàçóìåâàþùèé òîòàëüíóþ<br />

èðîíè÷åñêóþ ìàíåðó ïîâåäåíèÿ è îòíîøåíèÿ êî âñåìó â æèçíè, â îñîáåííîñòè ê<br />

âûñîêèì èäåàëàì è öåííîñòÿì, ïðîèçðàñòàåò îòòóäà æå. Åñëè ãîâîðèòü î òåíäåíöèÿõ<br />

íîâîé äðàìàòóðãèè, òî ñàìè ìîëîäûå ðîññèéñêèå äðàìàòóðãè âûäåëÿþò äâå<br />

îñíîâíûå ëèíèè. Ïåðâàÿ – ðåàëèñòè÷åñêàÿ, âíèìàíèå ê ïðàâäå æèçíè è åå áîëåâûì


Anna Vislova. Maskavas skatuve mûsdienu kultûras paradigmâ: Krievijas teâtris ..<br />

119<br />

òî÷êàì. Ñàìî ñîáîé ðàçóìååòñÿ, ÷òî ðåàëèçì ýòîò îñîáîãî òîëêà. Îí ëèáî òÿãîòååò<br />

ê äóõó òåàòðà æåñòîêîñòè, ëèáî ïðîíèçàí âñå òåì æå èðîíè÷åñêèì ðåäóêöèîíèçìîì.<br />

Âòîðàÿ ëèíèÿ – èãðîâàÿ, «ïîñòñîðîêèíñêàÿ», êîòîðîé «ïðèêîëüíûé» ãðîòåñê è<br />

«ñò¸á» îòâå÷àþò êàê íåëüçÿ ëó÷øå. Æåñòîêîñòü è ñìåõ ñìåøèâàþòñÿ ñåãîäíÿ.<br />

Òåàòðàëüíûå ïðåäñòàâëåíèÿ èçîáèëóþò ïàðîäèéíûìè èëè ðåàëüíûìè óæàñàìè è<br />

çëîäåéñòâàìè. Ïîñòìîäåðíèñòñêàÿ èðîíèÿ ìðà÷íà, ïî÷òè âñåãäà ïðîâîêàöèîííà,<br />

ãðàíè÷èò ñ ïîøëîñòüþ è íàðî÷èòî äåìîíñòðèðóåò ðàçâÿçíóþ ñâîáîäó ÿçûêà è òåëà.<br />

Ñëåäóÿ ýñòåòèêå è êóëüòóðíîé ïîëèòèêå ñâîåãî âðåìåíè, ñìåõ ñåãîäíÿ íå çàðÿæàåò,<br />

à èñêëþ÷èòåëüíî ðàçðÿæàåò è ðàññëàáëÿåò ïóáëèêó, âûðàæàÿ ðàçðóøèòåëüíóþ<br />

âÿëîñòü ñâîåîáðàçíîãî íàðêîòè÷åñêîãî çàáâåíèÿ èëè íîâóþ ôîðìó ãðàæäàíñêîé<br />

ïàññèâíîñòè îáùåñòâà, â êîòîðîì òðóäíî ÷òî–ëèáî èçìåíèòü ê ëó÷øåìó.<br />

Îäèí èç ïîêàçàòåëüíûõ, çàñëóæèâàþùèõ ñåðüåçíîãî âíèìàíèÿ, ïðèìåðîâ<br />

ìðà÷íî èðîíè÷åñêîãî è îäíîâðåìåííî êîìè÷íî–òåàòðàëèçîâàííîãî òåêñòà íîâîé<br />

äðàìàòóðãèè ñïåêòàêëü «Ïëàñòèëèí» ïî ïüåñå ìîëîäîãî äðàìàòóðãà Âàñèëèÿ<br />

Ñèãàðåâà, ïîñòàâëåííûé ðåæèññåðîì Êèðèëëîì Ñåðåáðåííèêîâûì â Öåíòðå<br />

äðàìàòóðãèè è ðåæèññóðû ï/ð À. Êàçàíöåâà è Ì. Ðîùèíà. Â îñíîâå ñþæåòà –<br />

æèçíü ïîäðîñòêà, ïî–ñöåíàðíîìó ðàñêàäðîâàííàÿ ìåæäó ïîõîðîíàìè äðóãà è<br />

ñîáñòâåííîé ñìåðòüþ. ßçûê ïüåñû, ñâîáîäíûé îò ëþáûõ ëèòåðàòóðíûõ íîðì,<br />

ñîïóòñòâóåò ïåðåâåäåííîé â òðàãèôàðñîâûé òåàòðàëüíûé òåêñò êàðòèíå<br />

ñòðàøíîé ïîâñåäíåâíîé æèçíè, ãäå æåñòîêîñòü ïðîèñõîäÿùåãî ñî÷åòàåòñÿ ñ óæå<br />

ïðèâû÷íîé èðîíè÷íîé ìàíåðîé åå ïîäà÷è. Ñïèâøàÿñÿ îïóñòèâøàÿñÿ ìàòü<br />

ïîãèáøåãî ïîäðîñòêà, áîëüíàÿ ñãîðáëåííàÿ áàáóøêà ãëàâíîãî ãåðîÿ ïüåñû, ñ<br />

êîòîðîé îíè âìåñòå ïîëóãîëîäíî ñóùåñòâóþò, äåâî÷êà â èíâàëèäíîé êîëÿñêå,<br />

íàðêîìàíû è ãîìîñåêñóàëèñòû – òàêîâû ïåðñîíàæè ñïåêòàêëÿ. Íèùåòà,<br />

áåñïðîñâåòíîñòü, âíóòðåííÿÿ îïóñòîøåííîñòü – ýòî àïðèîðíàÿ óñëîâíàÿ<br />

àòìîñôåðà, èç êîòîðîé ðîæäàåòñÿ äàííûé ñöåíè÷åñêèé òåêñò. Ïðè ýòîì àâòîðû<br />

ñïåêòàêëÿ áîëåå âñåãî äàëåêè îò æàíðà ñîöèàëüíî ðåàëèñòè÷åñêîãî èëè<br />

êðèòè÷åñêîãî ïîâåñòâîâàíèÿ. Ñêîðåå, ýòî ïðåäñòàâëåíèå–ãèíüîëü, â êîòîðîì<br />

ñòðàøíûå ñöåíû íàñèëèÿ ïåðåâåäåíû íà ÿçûê îáíàæåííîé ïëàñòèêè, à äåéñòâèå<br />

ïåðåìåæàåòñÿ êîìè÷åñêèìè íîìåðàìè, ÷òî ëîãè÷íî âïèñûâàåòñÿ â çíàêîìûé<br />

ñòèëü, ñî÷åòàþùèé «ñò¸á» ñ òîðæåñòâóþùåé òåàòðàëüíîñòüþ.<br />

Äðóãàÿ ïüåñà Â. Ñèãàðåâà «×åðíîå ìîëîêî», ïîñòàâëåííàÿ íà ñöåíå ñðàçó<br />

äâóõ ìîñêîâñêèõ òåàòðîâ: â òåàòðå èì. Í.Â. Ãîãîëÿ è â Òåàòðå Ó Íèêèòñêèõ âîðîò<br />

îñîáåííî ÿðêî äåìîíñòðèðóåò òîò íîâûé æåñòêèé ðåàëèçì, î êîòîðîì øëà ðå÷ü<br />

âûøå. Ñíîâà ïüåñà î æèçíè äàëåêîé ðîññèéñêîé ïðîâèíöèè, ïðî îáåçäîëåííûõ<br />

ëþäåé, æèâóùèõ â ãëóõîìàíè, íà íåèçâåñòíîé ñòàíöèè ïîä íàçâàíèåì «Ìîõîâîå»,<br />

ìèìî êîòîðîé ïðîíîñÿòñÿ íå îñòàíàâëèâàÿñü ñêîðûå ïîåçäà. Ñíîâà ÷åðíóõà,<br />

ñòðàøíàÿ íèùåòà è óæå ñòàíîâÿùàÿñÿ îáûäåííîé è ïðèâû÷íîé íåíîðìàòèâíàÿ<br />

ëåêñèêà íà ñöåíå. Æåñòîêàÿ è óáîãàÿ ñðåäà îáèòàíèÿ «íèæå ïîÿñíèöû» íàøèõ<br />

ëþäåé îñâàèâàåòñÿ íîâîé äðàìîé â ñòîëü æå îòêðîâåííîé è íà ïåðâûé âçãëÿä<br />

èðîíè÷íî–áåçäóøíîé ìàíåðå. Íî ñóäÿ ïî âñåìó, ýòî íîâûé ñïîñîá, ïîïûòêà<br />

ìîëîäîãî ïîêîëåíèÿ, ñîõðàíèâøåãî ýíåðãèþ æèçíè, íà ïåïåëèùå ñîææåííûõ<br />

öåííîñòåé îòûñêàòü ñëàáûé ñâåò íàäåæäû, ðîæäåííûé íà ïîæàðèùå äóøè.<br />

Ñîåäèíåíèå ÷óâñòâà ãëóáîêîé ñâÿòîñòè æèçíè ñ åå ïðåäåëüíûì íåïîòðåáñòâîì<br />

óòâåðæäàåòñÿ íîâîé äðàìîé êàê íåèçìåííàÿ âå÷íàÿ äàííîñòü.


120 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Ñåãîäíÿøíèé çðèòåëü îïóñòîøåí, äåçîðèåíòèðîâàí è ïîäâåðæåí àóòèçìó. Ê<br />

òîìó æå îí æèâåò â ýïîõó íîâûõ, òàê íàçûâàåìûõ èíôîðìàöèîííûõ âîéí, â ýïîõó<br />

ìàññîâîé îáðàáîòêè ñîçíàíèÿ. ×åëîâåê ïîä âîçäåéñòâèåì åæåäíåâíîãî<br />

îãðîìíîãî ïîòîêà èíôîðìàöèè ïåðåñòàåò ýòó èíôîðìàöèþ ðàçëè÷àòü è<br />

àíàëèçèðîâàòü. Îí áåçäóìíî ïîãëîùàåò åå ñ ýêðàíîâ òåëåâèçîðà è ñî ñòðàíèö<br />

ãàçåò, íî âîñïðèíèìàòü åå àäåêâàòíî, à òåì áîëåå àäåêâàòíî ðåàãèðîâàòü íà íåå<br />

óæå íå â ñîñòîÿíèè. Ïðîèñõîäèò ðàñïàä îáùåñòâà íà îòäåëüíûå àòîìû.<br />

Íåóñòîé÷èâûå, ëèøåííûå óáåæäåíèé ëþäè ñïîñîáíû ê çàìêíóòîé<br />

ñîñðåäîòî÷åííîñòè èñêëþ÷èòåëüíî íà ñàìèõ ñåáå. Ïîñòìîäåðíèñòñêîå<br />

îáùåñòâî – ýòî îáùåñòâî ñêîëüæåíèÿ, ãäå ïðîöâåòàåò èíäèâèäóàëèñòè÷åñêèé<br />

íàðöèññèçì.<br />

Ñõîæèé ïðîöåññ ïðîèñõîäèò è ñ âîñïðèÿòèåì ïðîèçâåäåíèé èñêóññòâà è<br />

ëèòåðàòóðû. Îíè ïîòðåáëÿþòñÿ êàê ïðîäóêòû è ïîñëå ïîòðåáëåíèÿ<br />

âûáðàñûâàþòñÿ èç ïàìÿòè êàê îòðàáîòàííûå è ëèøíèå îòõîäû è áåç òîãî<br />

ïåðåãðóæåííîãî ðàçëè÷íîé èíôîðìàöèåé ñîçíàíèÿ. Ñîâðåìåííûå ðåæèññåðû<br />

ó÷èòûâàþò ýòî îáñòîÿòåëüñòâî, îòòîãî, ñ îäíîé ñòîðîíû, ëèáî äåëàþò ñòàâêó íà<br />

ìàêñèìàëüíûé óäàð ïî íåðâàì â äóõå òåàòðà æåñòîêîñòè, ÷òîáû õîòü íà âðåìÿ<br />

âûâåñòè çðèòåëÿ èç ðàññëàáëåííî íàðêîòè÷åñêîãî ñîñòîÿíèÿ, ëèáî, íàîáîðîò,<br />

ïûòàþòñÿ óäåðæàòü åãî â íåì ïóòåì ñîçäàíèÿ ðîñêîøíîãî çðåëèùà, ëàñêàþùåãî<br />

âçîð è ñëóõ è ïîçâîëÿþùåãî ïîääåðæèâàòü ñîñòîÿíèå ðàññëàáëåííîãî<br />

íàñëàæäåíèÿ. Âàæíî îòìåòèòü, ÷òî ýñòåòèêà íàñëàæäåíèÿ, óäîâîëüñòâèÿ òàêæå<br />

çàìåíèëà ïîêîëåíèþ 90–õ èäåîëîãèþ. Ýòî î÷åíü ñóùåñòâåííûé êóëüòóðíûé è<br />

ñîöèàëüíûé ôàêòîð íàøåãî âðåìåíè, âî ìíîãîì îïðåäåëÿþùèé åãî ëèöî.<br />

Òî, ÷òî âûïàäàåò èç ýòîãî ïîòîêà, òîæå íåîäíîçíà÷íî. Ê ïðèìåðó, òåàòð<br />

«Ìàñòåðñêàÿ Ï. Ôîìåíêî», êàæåòñÿ, ÿâíî ñâèäåòåëüñòâóåò î ïðîäîëæåíèè<br />

òðàäèöèé ïñèõîëîãè÷åñêîãî ðåàëèçìà íà ðóññêîé ñöåíå. Òåì íå ìåíåå, â<br />

èñêóññòâå ýòîãî êàìåðíîãî òåàòðà åñòü ñâîÿ òîíêî óëîâèìàÿ ãðàíü ñ<br />

ñîâðåìåííîñòüþ. Àêâàðåëüíûå, ëåãêèå, ÷àñòî â ôîðìå ýòþäîâ è ñöåíè÷åñêèõ<br />

çàðèñîâîê, ïðåäåëüíî óñëîâíûå è îòêðûòûå äëÿ çðèòåëüñêîãî âîñïðèÿòèÿ<br />

ñïåêòàêëè Ï. Ôîìåíêî, ñ îäíîé ñòîðîíû, âõîäÿò â êîíòðàñòíûé äèññîíàíñ ñ<br />

ñîâðåìåííîñòüþ, íî, ñ äðóãîé, ìîæåò áûòü, íåñêîëüêî îòðàæåííûì ñâåòîì<br />

ïåðåäàþò ñåãîäíÿøíþþ ïîâûøåííóþ íåóñòîé÷èâîñòü, äóøåâíóþ ñëàáîñòü,<br />

îñîáóþ òåêó÷åñòü è íåðâíîñòü ñîâðåìåííîé ÷åëîâå÷åñêîé ïðèðîäû. Àêòåðû â<br />

ýòîì òåàòðå, íà÷àâ ðàáîòàòü ñî ñòóäåí÷åñêîé ñêàìüè è ðàíî äîñòèãíóâ<br />

ìàñòåðñòâà, âñå åùå íàñëàæäàþòñÿ ñîñòîÿíèåì çàòÿæíîé ìîëîäîñòè. È ýòà èõ<br />

îòëè÷èòåëüíàÿ îñîáåííîñòü î÷åíü áëèçêà è ñîçâó÷íà ñîâðåìåííîé «öèâèëèçàöèè<br />

ìîëîäûõ», ñ åå óçíàâàåìîé âíåøíåé è âíóòðåííåé èíôàíòèëüíîñòüþ è<br />

íåæåëàíèåì, à ìîæåò áûòü, íåñïîñîáíîñòüþ âçðîñëåòü. Ó ñïåêòàêëåé ýòîãî<br />

òåàòðà óäèâèòåëüíîå «ëåãêîå äûõàíèå». Ãðóñòü, þìîð, èðîíèÿ, ïåðåëèâû ñâåòà<br />

è ïîýçèÿ óøåäøåãî ìèðà ðóññêîé óñàäüáû â ñïåêòàêëÿõ «Âîëêè è îâöû», «Ìåñÿö<br />

â äåðåâíå», «Ñåìåéíîå ñ÷àñòüå», «Âîéíà è ìèð. Íà÷àëî ðîìàíà. Ñöåíû» –<br />

ëåãêèå, ïî÷òè ýñêèçíûå. Ýòî «ëåãêîå äûõàíèå», êîíå÷íî, ïîìîãàåò íåíàäîëãî<br />

ïðîäûøàòüñÿ ÷èñòûì âîçäóõîì àêâàðåëüíîãî èñêóññòâà, íî íå ñïàñàåò îò îáùåãî<br />

çàãðÿçíåíèÿ àòìîñôåðû. Ïî êðàéíåé ìåðå ðóáåæ òûñÿ÷åëåòèé ìîñêîâñêàÿ ñöåíà,<br />

êàê è ãîðîä âñòðåòèëè ñ èçðÿäíîé äîçîé ñìîãà è îòðàâëÿþùåãî ãàçà â âîçäóõå.<br />

Áóäåì íàäåÿòüñÿ, ÷òî êîãäà–íèáóäü îí ðàññååòñÿ.


Anna Vislova. Maskavas skatuve mûsdienu kultûras paradigmâ: Krievijas teâtris ..<br />

ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß<br />

1 1 Äåãîòü E. Ðóññêîå èñêóññòâî ÕÕ âåêà. – Ì., 2000, ñ. 204.<br />

Summary<br />

121<br />

The author concentrates own attention on the characteristic traits and tendencies<br />

of the new Russian Theatre in the context of the contemporary cultural paradigm.<br />

Contemporary art lies in the media space, in the space of the modern means of mass<br />

communication. The clip or screen consciousness is ousting analytical consciousness.<br />

The Oikumene of the new scenic language stretches between the art of Performance<br />

and Happening. Besides the esthetics of the experimental «Theatre of Cruelty» characterizes<br />

the «face» of the new Russian drama and contemporary Moscow stage in<br />

particular too.<br />

Kopsavilkums<br />

Galvenâ uzmanîba pievçrsta jaunâ Krievijas teâtra raksturîgajâm iezîmçm un<br />

attîstîbas tendencçm mûsdienu kultûras uzskatu sistçmas kontekstâ. Mûsdienu mâksla<br />

atrodas mçdiju telpâ, moderno masu komunikâcijas lîdzekïu telpâ. Klipu vai ekrâna<br />

apziòa izspieþ analîtisko apziòu. Jaunâ vispasaules skatuves valoda atrodas teritorijâ<br />

starp performances un hepeninga mâkslu. Jaunajai krievu dramaturìijai un jo îpaði<br />

Maskavas mûsdienu teâtrim ir raksturîga arî eksperimentâlâ “cietsirdîbas teâtra”<br />

estçtika.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 122.–128. lpp.<br />

„Der Roman zum Film”, oder: Bücher im<br />

Medienwettbewerb Film–Book<br />

Books as Competitors of other Media<br />

“Roman zum Film”<br />

jeb grâmatas mediju konkurences apstâkïos<br />

Sandija Iesalniece (Lettland)<br />

Fakultät für Moderne Sprachen<br />

Lehrstuhl für Literatur und Kultur<br />

Universität Lettlands<br />

Visvalþa 4a, Rîga, LV 1050, Lettland<br />

t. 7034825; 7561156<br />

Roman zum Film oder Bücher im Konkurrenzkampf mit anderen Medien<br />

Im Zuge der allgemeinen McDonaldisierung ist der Verbraucher verschiedenen visuellen<br />

Stimuli ausgesetzt, die die Wahl des einen oder des anderen Produkts bestimmen. Solche<br />

visuellen Stimuli dominieren auch den Büchermarkt.<br />

Keywords: McDonaldisierung, Vermarktung, Buch, Verfilmung, Internet.<br />

Einer der mächtigsten visuellen Stimuli ist zweifellos der Buchdeckel, der eine<br />

Verbindung zwischen dem Buch und der jeweiligen Verfilmung herstellt. Dadurch<br />

wechselt sich die Perspektive und der Film bzw. die Verfilmung wird zum Primär– ,<br />

die literarische Vorlage aber – zum Sekundärprodukt. Die deutschen Verleger<br />

versehen sogar die Buchcover mit einen Hinweis “Roman zum Film” und betonen<br />

damit, dass das Buch einen Zusatz, eine Ergänzung zum Film darstellt. Die Verleger<br />

synchronisieren sogar ihre Marketingmaßnahmen mit der Ausstrahlung der jeweiligen<br />

TV–Serie oder der Premiere des jeweiligen Films.<br />

Darüber hinaus wird nach dem Added Value zum literarischen Produkt gesucht,<br />

so werden z. B. Homepages eingerichtet und unterhalten, auf welche Bezug im<br />

literarischen Werk genommen wird; es werden Internet– 3D–graphic–shooter–games<br />

als Fortsetzung des literarischen Werkes angeboten, dem Leser stehen Internet–Quiz<br />

zur Verfügung, die Fragen zu der jeweiligen Lektüre bieten.<br />

Trotz dieser Beispiele kann man auch von einer Gegentendenz sprechen, indem<br />

digitale Literatur auch im Buchformat erscheint u. ä.<br />

Bereits in den neunziger Jahren des 20. Jahrhunderts wurde von dem<br />

amerikanischen Soziologen George Ritzer die Idee der allgemeinen<br />

McDonaldisierung der Gesellschaft formuliert: immer weitere Bereiche der<br />

Gesellschaft in den USA und der restlichen Welt werden von Grundsätzen dieser fast<br />

food–Restaurantkette dominiert (George Ritzer: Die McDonaldisierung der<br />

Gesellschaft. S. Fischer Verlag 1997). Eine Facette der McDonaldisierung ist sicher<br />

die Dominanz des Visuellen, der visuellen Stimulierung, des Zeichens. Die visuelle<br />

Stimulierung besteht aus genauen, leicht wahrnehmbaren Signale, die den<br />

Konsumenten zum Handeln, nicht zum Nachdenken animieren sollen. Die schnelle<br />

Aktion tritt an die Stelle des langen Grübelns. Don’t let the consumer think …


Sandija Iesalniece. Books as Competitors of other Media “Roman zum Film” jeb grâmatas ..<br />

123<br />

Das Ikonenhafte eines McDonalds–Menüs lässt sich leicht auf andere Bereiche<br />

übertragen, auch auf den des Buchmarkts. Die sog. Wobblers, kleine Schilder mit<br />

Wörtern wie “Bestseller”, “Neu”, “Sonderausgabe” dienen dem Leser zur<br />

Orientierung in einer Buchhandlung und machen aus einer „Unübersichtlichkeit” eine<br />

markierte und geordnete “Übersichtlichkeit”. Die nächste Orientierungshilfe bzw. das<br />

nächste Instrument zur Steuerung des Lesers, i.e. des Käufers, ist das Titelblatt. Die<br />

deutsche Ausgabe von „Bridget Jones’s Diary” von Helen Fielding (Goldmann 1997)<br />

trägt den Titel “Schokolade zum Frühstück. Das Tagebuch der Bridget Jones”; das<br />

Cover illustriert den Titel, indem es eine Tasse Kaffee, ein Glas Orangensaft und einen<br />

Teller mit Kuchen od. Brötchenresten präsentiert. Nach vier Jahren hat sich der<br />

Frühstückstisch transformiert in Renée Zellweger als Bridget Jones, in knielangen<br />

Stiefeln, mit rotem Tagebuch in der Hand, einer Schachtel Pralinen links und einem<br />

Aschenbecher rechts. Das Titelblatt trägt jetzt den stolzen Hinweis “Die hinreißende<br />

romantische Komödie, jetzt verfilmt mit Renée Zellweger, Hugh Grant und Colin<br />

Firth in den Hauptrollen” sowie den Zusatz “Roman zum Film” (Goldmann 2001). Die<br />

gleiche Metamorphose ist auch der englischen Originalausgabe widerfahren. Zwar hat<br />

die englische Version nicht den (erniedrigenden) Zusatz “Roman zum Film” bzw. Film<br />

Book, dafür sehen wir auf dem Titelbild alle drei Hauptdarsteller; die After–Film–<br />

Ausgabe ist mit weiteren Szenen aus der Verfilmung von Sharon Maguire aus dem<br />

Jahr 2001 versehen.<br />

Ähnlich haben sich Bücher nicht nur in Deutschland oder Großbritannien,<br />

sondern auch in Lettland verwandelt. Ein Beispiel ist die lettische Übersetzung von<br />

“Gone with the Wind” von Margaret Mitchell (Liesma 1987). Im Jahre 1987 kannten<br />

nur wenige in Lettland den Film mit Vivien Leigh und Clark Gable (David O’Selznik,<br />

Victor Fleming: Gone with the Wind. USA 1939); das Titelbild war damals eine<br />

Reproduktion des Portraits von Regîna Razuma, der lettischen Star–Schauspielerin,<br />

die nach wie vor ein Inbegriff von Charme und Eleganz ist. Nachdem der Film seine<br />

lettische Kino– und Fernsehpremiere erlebt hatte, änderte sich das Titelbild. Die<br />

Ausgabe von 2000 (Zvaigzne ABC 2000) zeigt Vivien Leigh als Scarlett O‘Hara, wie<br />

sie von Clark Gable als Rett Buttler umarmt wird.<br />

Es handelt sich hier nicht nur um eine Änderung der ästhetischen Qualität des<br />

Buchlayouts, sondern um einen Perspektivewechsel. Die Perspektive, der Blickwinkel<br />

ist nun verkehrt; das Titelblatt verweist unmittelbar auf den Film, als sei er primär,<br />

das Buch, die Quelle dagegen sekundär. Die Interpretation gewinnt dadurch Vorrang<br />

gegenüber dem Ursprünglichen. Das second–hand–Produkt, das eine Verfilmung<br />

immer nur nur sein kann, hat aber für den Leser bzw. Konsumenten oder Käufer einen<br />

offensichtlich höheren Wert und dient als Maßstab für die ästhetischen Qualitäten<br />

eines Kunstwerks. Der Film dient für den Leser als Referenz und Sicherheit, eine Art<br />

“Stiftung–Warentest–Qualitätsurteil: lesenswert”, so dass der Hinweis “Roman zum<br />

Film” erforderlich ist, um den Käufer bzw. den potentiellen Leser auf das bereits<br />

Bekannte aufmerksam zu machen und ihm das gleiche Vergnügen zu versprechen, das<br />

er bei einem Kinobesuch gehabt hat. Zweifellos hat der Film als ein visuelles Medium,<br />

das Bild, Farbe, Ton, Bewegung kombiniert, eine größere Wirkung als das<br />

Buch, ein schwarz–weißes Schriftmedium; Verleger und Buchhändler sind sich dieser<br />

Tatsache sehr bewußt. Darüber hinaus wird ein Kinobesuch, mit Popcorn und Coca–<br />

Cola, eher zum “Ereignis” als eine zeitlich ausgedehnte, nicht kontinuierliche, einsame


124 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Lektüre. Übrigens, auch Zugaben werden mit Referenz zum Film vermarktet – kauf dir<br />

eine Tüte Chips, gewinne eine „ The Lord of the Rings”–Videokassette.<br />

Kann man unter diesen Umständen von einer Konkurrenz zwischen Film und<br />

Buch sprechen? Besteht hier eine Gefahr für das Medium Buch? Wohl kaum. Eher<br />

profitiert das Verlagswesen von Aktivitäten der Kinobranche. Eine erfolgreiche<br />

Verfilmung, ein berühmter Hauptdarsteller können für die Vermarktung eines Buches<br />

mehr bewirken als eine millionenschwere Werbekampagne. In Lettland haben sich bis<br />

zum November 2002 seit dem Kinostart am 21. Sept. 2001 den Film „Tagebuch der<br />

Bridget Jones” 22 585 Zuschauer angesehen (Quelle: Baltic Cinema). Leider gibt es<br />

keine Angaben darüber, wie hoch die Auflage des lettischen Ausgabe von „Bridget<br />

Jones’s Diary” war; es lässt sich nur spekulieren, dass sie den Durchschnitt (2100<br />

Exemplare bei übersetzter Belletristik; Quelle: Die lettische Presse. Statistik des<br />

lettischen Verlagswesens 2001. Riga 2002) überstieg. Ein Beispiel hilft diese<br />

Spekulation belegen:<br />

Der Valters un Rapa Verlag hat die Vermarktung der lettischen Übersetzung von<br />

Candace Bushnells “Sex and the City” mit dem Fernsehstart der dritten Staffel im<br />

Februar 2002 abgestimmt. Das Kalkül des Verlags stimmte:<br />

1) die Auflage belief sich auf 3000 Exemplare und lag damit über dem statistischen<br />

Durchschnitt und<br />

2) die Gesamtauflage wurde innerhalb von 7 Monaten ausgeliefert (üblich sind 24<br />

Monate).<br />

Die Serie hatte im TV3–Sender das Durchschnittsrating (Gross Rating Point) 4,2.<br />

Die Zuschauerzahl schwankte je nach Folge zwischen 75 Tsd. und 250 Tsd. (Quelle:<br />

Baltic Media Facts 2002).<br />

Auf dem Cover fehlt der Verweis “Roman zum Film”, weil die Serie im Grunde<br />

keine Verfilmung ist; sie basiert lediglich auf Gestalten und Situationen des Buches.<br />

Abgebildet ist darauf Sarah Jessica Parker als die New Yorker Kolumnistin Carrie<br />

Bradshaw.<br />

Dabei geht es nicht nur um eine erfolgreichen Marketingidee des Verlags, es geht<br />

um die Auswirkung dieser amerikanischen Sit–Com auf die lettische (Frauen)<br />

Gesellschaft. In Lettland ist ein Sex–and–the–City–Diskurs entstanden. Da es in der<br />

TV–Serie um vier Freundinnen Anfang Dreißig geht (nur Samantha ist älter), kommt<br />

es unter Frauen in Lettland zu einer Rollenverteilung: wer ist die prüde Charlotte, die<br />

aufgeschlossene Samantha, wer die beruflich erfolgreiche Miranda und wer die labile<br />

Carrie? Die Lettinnen sollten sich von diesen Archetypen fasziniert fühlen. Auch das<br />

größte lettische Frauenwochenmagazin “Ieva” (Auflage rund 75 Tsd.; Quelle: Baltic<br />

Media Facts 2002) brachte im Juli 2002 eine Fotoreihe “Sex and the City, bei uns in<br />

Riga”; die Frauen sollen gestylt sein wie Carry (Ieva 03.04.2002 Nr. 27).<br />

Es muss zugegeben werden, dass dieses second–hand–Produkt, wie es genannt<br />

wird (obwohl das nicht abschätzend gemeint ist) für die lettischen Leser, die es<br />

vorziehen würden, in ihrer Muttersprache zu lesen, oft die einzige Möglichkeit<br />

darstellt, Werke der Weltliteratur kennenzulernen. So ist z.B. der Skandalroman der<br />

achtziger Jahre „Die Klavierspielerin” von Elfriede Jelinek nicht ins Lettische übersetzt<br />

worden (die Lektüre könnte zu deprimierend sein); dafür lief im Winter 2001 die<br />

Verfilmung mit Isabelle Huppert (Michael Haneke: Die Klavierspielerin. Österreich,


Sandija Iesalniece. Books as Competitors of other Media “Roman zum Film” jeb grâmatas ..<br />

125<br />

Frankreich 2001). Die Mehrheit der Zuschauer wußte sicher nicht, dass es sich hier<br />

um eine Verfilmung handelt. Das gleiche gilt für “Eyes Wide Shut” von Stanley<br />

Kubrick mit Kidman und Cruise (USA 1999), einen Film, der sich auf die<br />

“Traumnovelle” von Arthur Schnitzler stützt, einem der bedeutendsten Vertreter der<br />

Wiener Moderne. Es sei an dieser Stelle zugegeben, dass ich mit dem Roman “Die<br />

Blechtrommel” von Günter Grass zuerst durch den Film von Volker Schlöndorff<br />

(Deutschland 1978) vertraut wurde. Aale esse ich seitdem nicht mehr, und den Roman<br />

habe ich erst viele Jahre später gelesen; ins Lettische ist er übrigens erst 2001<br />

übersetzt worden (Atçna 2001).<br />

Eines liegt auf der Hand – eine Vielzahl literarischer Werke verdankt gerade ihren<br />

Verfilmungen, dass sie (wieder) gelesen und diskutiert werden und dass ihre Figuren<br />

zu Verkörperungen bestimmter Lebensstile bzw. Probleme werden, auf die immer<br />

wieder Bezug genommen wird. Andererseits wird es auch immer wieder Zuschauer<br />

geben, die eine Verfilmung oder ein Theaterstück nach einem literarischen Vorbild<br />

viel spannender als die literarische Vorlage finden werden.<br />

Wenn aber die Markierung „Roman zum Film” als eine Metapher für mediale<br />

Interferenzen verwendet werden darf, so gibt es m. E. ein Medium, das in mancher<br />

Hinsicht noch mächtiger zu werden droht als der Film: das Internet. Interaktivität,<br />

Aufhebung der Passivität des Lesers, Visualität, Vernetzung, Verlinkung sind nur<br />

einige seiner Vorteile. Es sei hier die digitale bzw. die Literatur im Netz absichtlich<br />

ausgespart, da mein Interesse Beispielen der “analogen” Literatur (sowohl der<br />

Belletristik, als auch der Fachliteratur) gilt, die in Verbindung zu Internet ihren “added<br />

value” sehen.<br />

Das erste Beispiel ist Günter Grass‘ Novelle „Im Krebsgang” (Steidl 2002). Den<br />

Wendepunkt in den Recherchen des Protagonisten, der Fakten und Dokumente über<br />

den Untergang des KdF–Schiffes “Wilhelm Gustloff” am 30. Januar 1945 sammelt,<br />

stellt das Anklicken der Internetadresse www.blutzeuge.de dar – eine literarische<br />

Fiktion des auf einer alten Olivetti tippenden Günter Grass, die vom Steidl–Verlag<br />

zur Realität gemacht wird. Klicken wir auf www.blutzeuge.de, finden wir eine von<br />

Steidl Verlag gestaltete Internetseite mit Informationen über den Autor, mit Lese– und<br />

Hörproben, dem Text seiner Rede in Vilnius etc.<br />

Der Kritiker Marcel Reich–Ranicki bietet in der Website www.derkanon.de zu<br />

seiner Sammlung “Der Kanon. Die deutsche Literatur. Der Roman” (Insel Verlag 2002))<br />

Ausgaben deutscher Romane, die er kanonisieren möchte, darunter auch “Die<br />

Blechtrommel”, samt Informationen zu den jeweiligen Autoren sowie die Rubrik “Das<br />

Quiz”;er lädt Besucher der Internetseite ein, sich an dem großen Kanon–Quiz zu<br />

beteiligen – jede Woche können Fragen zu einem der 20 Bände des Kanons<br />

beantwortet werden. Wer an dem Quiz kein Gefallen findet, kann per E–Mail Kontakt<br />

aufnehmen oder unmittelbar bei www.libri.de bestellen.<br />

Der Literaturwissenschaftler Jochen Vogt, Autor der “Einladung zur<br />

Literaturwissenschaft” (Wilhelm Fink Verlag 2001), fordert seine Leser auf, ihre<br />

Kenntnisse im Internet, in einem Hypertext–Vertiefungsprogramm, zu verbessern<br />

(siehe www.uni–essen.de/literaturwissenschaft/einladung).<br />

Ein weiteres Beispiel der analogen und digitalen Vernetzung, des verzweifelten<br />

Versuchs, an den Leser heranzukommen, ist der Roman von Nika Bertram “Der


126 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Kahuna modus” (Eichborn 2001). Das Buch ist nicht nur wie ein Computerspiel<br />

strukturiert (Level 1, Level 2, Level 3 etc.), es enthält auch Comics und einen Verweis<br />

auf www.kahunamodus.de, wo ein „aus dem Roman generiertes multimediales<br />

Textabenteuer und einen Einblick in die Entstehung des Romans und seiner Figuren”<br />

enthalten sein soll, ein Computer– bzw. Internetspiel also. „What is this game all<br />

about?”, heißt es in der Einleitung zum Spiel im Internet. “Basically, it is a no–budget<br />

experiment in electronic story–telling. It is not a first–person–3D–graphic–shooter<br />

game. So, before playing this game, please relax, take your hands off the mouse and<br />

put them on your console keyboard ...What is the story ... and how can I reach a high<br />

score? On entering the game you find yourself changed into a novel character called<br />

Nadine – and your life in ruins. However, you decide to fight for fictional independence,<br />

for your right to create your own story, reach kahuna level 3, win a woman’s<br />

heart ... and keep it.”<br />

Daraus lässt sich folgern, dass die Verleger sich zur Vermarktung von Büchern<br />

immer neuer Instrumente bedienen und dass die Leser bzw. Käufer immer neuen<br />

Reizen ausgesetzt werden. Dabei bewegen sie sich in einem kulturellen Raum, in dem<br />

ein ständiger Wechsel zwischen allen Genres in verschiedene Richtungen stattfindet –<br />

aus Büchern werden Filme, aus Filmen Fernsehserien und aus Fernsehserien Filme;<br />

aus Filmen und Fernsehserien entstehen Bücher (denken wir an X–Files oder Star<br />

Wars), Theaterstücke, Musicals, Soundtracks, Spielzeuge und Videospiele. Genauso<br />

verwandeln sich Videospiele in TV–Serien oder Spielzeuge usw. usw. Der Grund dafür<br />

dürfte neben Kostengründen ganz einfach sein – man weiß nie, wie der Käufer<br />

reagieren wird. Verschwommen sind die Beweggründe, die aus einem potentiellen<br />

Kunden einen Kunden machen – wird der Autorenname für ihn ausschlaggebend<br />

sein, wird das Titelblatt alles entscheiden, wird er doch lieber einen “Roman zum Film”<br />

kaufen? Experten behaupten: auch ein Bestsellerautor ist keine Garantie dafür, daß<br />

sich sein nächstes Buch gut verkauft.<br />

Unter solchen Umständen wäre eine Lösung die Umwandlung des Erscheinens<br />

eines literarischen Werkes in ein Ereignis (event), dessen Höhepunkt die Verfilmung<br />

ist, mit anschließendem Verkauf von Stickers, Posters, T–Shirts, Computerspielen usw.<br />

(denken wir an das Phänomen Harry Potter oder an The Lord of the Rings).<br />

Diskussionen im Internet oder Fernsehen oder auch öffentlicher Skandal tragen<br />

ebenso zur Vermarktung bei.<br />

Ob man sich trotzdem über die Fortexistenz von Büchern Sorgen machen muss?<br />

Ob sie doch eines Tages als “Roman zum Film” überflüssig werden und durch den<br />

Film oder das Internet verdrängt werden können? Es gibt keine eindeutigen Antworten<br />

auf diese Fragen, aber drei beruhigende, obwohl marginale Beispiele gibt es:<br />

1) zwei Journalistinnen haben ein Buch über die TV–Serie „Sex and the City”<br />

geschrieben mit dem Titel “Die Stadt, der Sex und die Frauen” – sie versprechen<br />

“ungeahnte Blicke” hinter Kulissen “der Filmwelt der New–Yorker–Kultserie”<br />

(Wilhelm Heyen Verlag 2002);<br />

2) vor kurzem ist im Valters un Rapa Verlag eine Prosa– und Lyriksammlung der<br />

Netzliteratur aus dem Internetportal www.delfi.lv erschienen – das Digitale wird<br />

zum Analogen (ein Buch kann ja nicht “absterben”, und einem Buch mangelt es<br />

nicht plötzlich an Speicherkapazität) (Valters un Rapa 2002);


Sandija Iesalniece. Books as Competitors of other Media “Roman zum Film” jeb grâmatas ..<br />

127<br />

3) vor ein paar Wochen habe ich in einer Buchhandlungen eine Art<br />

“Bedienungsanleitung” von Gertrud Teusen mit dem Titel “Partnersuche im<br />

Internet. Per Mausklick zum Liebesglück” (Goldmann 2002) gesehen. Ein<br />

Buch also.<br />

Summary<br />

Living in a world of total McDonaldization the consumer is affected by visual<br />

stimuli to make a purchase decision; visual stimuli increasingly dominate the book<br />

market as well.<br />

One type of visual stimulus is a book–cover that establishes a straight link<br />

between a book and a film, or a TV serial, based on a novel. It changes the relation<br />

between literary work and film – the film becomes a primary product, with the literary<br />

model a secondary one. In Germany publishers often use a specific slogan on<br />

the book–cover: “Roman zum Film” (Film Book), implying that the book is somehow<br />

an appendix to the film. Besides visual stimulation, publishers synchronize their<br />

marketing activities with the screening of a film or TV serial.<br />

Publishers and writers look for additional means to publicize their literary production,<br />

such as web sites created after a site mentioned in a novel, or web games<br />

based on the plot of the novel, or a web quiz. Internet elements are increasingly implemented<br />

in the structure of a literary work – the narration has the structure of a web<br />

site, with links and levels replacing chapters.<br />

Despite this development there are instances indicating a reverse movement, i.e.<br />

books are being published on how to search for a partner in the web, and digital<br />

literature, initially published in the web, is subsequently published as a hard copy.<br />

Kopsavilkums<br />

Vispârçjâs “makdonaldizâcijas“ apstâkïos viena tâs izpausme ir vizuâlâ stimula<br />

dominçðana un patçrçtâja mudinâðana âtram pirkumam; arî grâmatu tirdzniecîbâ<br />

jâizmanto vizuâlie stimuli, lai grâmata nonâktu iepirkumu grozâ.<br />

Viens no ðâdiem stimuliem ir grâmatas vâka dizains, kas rada tieðu saikni starp<br />

grâmatu un pçc ðîs grâmatas motîviem uzòemtu filmu vai TV seriâlu. Tâdçjâdi<br />

grâmata tiek pozicionçta kâ sekundârs, bet filma un TV seriâls – kâ primârs produkts.<br />

Ðî parâdîba ir raksturîga gan Latvijai, gan Rietumeiropai, turklât Vâcijâ uz grâmatas<br />

vâka nereti tiek dota tieða norâde: “Roman zum Film“, kas burtiskâ tulkojumâ nozîmç<br />

“Româns pie filmas“ un liecina par perspektîvas maiòu, raugoties uz literârâ darba un<br />

filmas attiecîbâm. Arî grâmatizdevçju mârketinga aktivitâtes tiek saskaòotas ar filmas<br />

vai TV seriâla demonstrçðanas laiku.<br />

Lîdzâs tam rakstnieki un grâmatizdevçji meklç iespçju „pievienot” literârajam<br />

darbam “vçrtîbu“, piemçram, românâ minçto mâjas lapu no fikcijas pârvçrst realitâtç,<br />

piedâvât pçc româna motîviem veidotu spçli internetâ vai konkursu ar iespçju laimçt


128 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

daþâdas balvas. Arî darba struktûrâ nereti tiek izmantoti interneta elementi – gan<br />

stâstîjuma „tîklojumâ“, gan formâlâ nodaïu aizvietoðanâ ar „lîmeòiem“, turklât<br />

“analogâ” formâtâ tiek izdota gan „lietoðanas instrukcija“, kâ iepazîties internetâ, gan<br />

sâkotnçji internetâ publicçtâ daiïliteratûra.<br />

Tomçr pagaidâm grâmatas joprojâm ieòem stabilu vietu patçrçtâju apziòâ.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 129.–136. lpp.<br />

The Handelsgeist and Cosmopolitanism:<br />

Kant and Herder Today<br />

Tirdzniecîbas gars un kosmopolîtisms:<br />

Kants un Herders ðodien<br />

Dr. Diane Morgan (Great Britain)<br />

Senior Lecturer in Cultural Studies<br />

University College Northampton,<br />

Park Campus, Northampton NN2 7AL, England, G.B.<br />

e–mail: DianeMorgan1@aol.com<br />

In the 1795/6 “Perpetual Peace” essay, Kant ascribes an important role to commerce and economics<br />

in the bringing together of humans within a cosmopolitan system: warmongering is<br />

deemed by him to be incompatible with the stability of relations requisite for mercantile exchange.<br />

Whilst not exactly promoting the cause of peace out of moral conviction, Kant suggests<br />

that the “spirit of trade” (Handelsgeist) in effect acts as if morality were its guiding<br />

motive. In this paper I explore this analysis of international trade and, by extension, of the<br />

deemed “civilising” role of international trading posts, such as the port–cities of Riga and<br />

Königsberg, in the works of Kant and Herder.<br />

Keywords: trade, cosmopolitics, Kant, Herder.<br />

In the 1795/6 “Zum ewigen Frieden” (“Perpetual Peace”) essay, Kant ascribes an<br />

important role to commerce and economics in the bringing together of humans within<br />

a cosmopolitan system: warmongering is deemed by him to be incompatible with the<br />

stability of relations requisite for mercantile exchange. Whilst not exactly promoting<br />

the cause of peace out of moral conviction, Kant suggests that the “spirit of trade”<br />

(Handelsgeist) in effect acts as if morality were its guiding motive. This paper seeks<br />

to explore such an analysis of international trade and, by extension, of the perceived<br />

“civilising” role of international trading posts, like the port–cities of Königsberg and<br />

Riga, in the works of Kant and Herder.<br />

When Herder hastily left Riga in 1769, sick of everything about the place (alles<br />

also war mir zuwider), he claims to leave behind him a city which is characterised by<br />

merely desultory vestiges of its former stature as member of the Hanseatic League:<br />

The former freedom of Riga, when the alderman left his hat in the town<br />

hall to hurry off to Sweden to defend the city, where is it now? Everything<br />

has collapsed: with soft morals weakness, falsity, inactivity and<br />

political expediency have crept in; the spirit of the Hanseatic towns has<br />

left Northern Europe; who wants to reawaken it? And isn’t it at all important<br />

for cities such as Hamburg, Lübeck, Danzig, Riga to know how<br />

this spirit was lost? Not how their trade, privileges etc were lost but<br />

rather how their animating spirit diminished and has now definitively left<br />

Europe? What is Riga now? Poor and more than poor, lamentable! The<br />

town has nothing and spends more than it has! It has a needy, useless<br />

splendour, which costs… Everything is this city rubs against everything<br />

else1 . 2


130 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Musing on the historical importance of die Hanse and its potential importance<br />

for a cooperative and cosmopolitan Europe of the future, Herder half regrets devoting<br />

his time to fanciful literary works and suggests that a truly great mission to take<br />

on would be to dedicate oneself to analysing the world of trade and its historical<br />

development, thereby making a more decisive contribution to current affairs. One<br />

happy consequence of such an active involvement with the “spirit of the Hanse in<br />

Northern Europe” might be the restoration of a sense of identity to his home city,<br />

Riga: wie groâ, wenn ich aus Riga eine glückliche Stadt mache . 3<br />

In the passage from Journal meiner Reise im Jahr 1769 just cited, Herder identifies<br />

the characteristics of the “commercial spirit” he sees epitomised in die Hanse.<br />

These are: a transnational allegiance forged through trading channels (whereby a resident<br />

of Riga can feel obliged to defend a city in Sweden); a rigorous system of moral<br />

values (whose decline into “political expediency” (politische Biegsamkeit) and impotence<br />

accompanies the demise of the Hanseatic League itself); and lastly, he registers<br />

the loss of stature, dignity and privileges of the former Hanseatic cities themselves,<br />

but insists that far more important are the repercussions of the loss of this “spirit” for<br />

Europe itself.<br />

The Seerepublik, the international union of sea traders, which later (at the end of<br />

thirteenth century) became known as die Hanse, represents to Herder a model, not<br />

only of how commercial exchange should proceed, but also of how Europe and, by<br />

extension, how the planet earth should evolve socio–politically. It developed as a response<br />

to the actions of pirates, the pillaging of shipwrecked vessels by coastal dwellers<br />

and to the practise of Fremdschuldhaftung or the taking of reprisals, the seizing<br />

by force of property (or persons) of subjects of another nation or citizens of another<br />

city in retaliation for loss or injury suffered because of one of their fellow countrymen<br />

or city residents. 4 The dangers faced by the traders personally and the risk that<br />

their goods could vanish without trace or any accountability were factors understandably<br />

most unconducive to foreign exploration and long distance exchange. In the<br />

place of such insecurity, traders gradually developed (from the eleventh century onwards)<br />

an international system of right to provide protection and guarantees for their<br />

reciprocal activities. For historians, including Marxist historians, of die Hanse this is<br />

a crucial point to make: it was originally a system of principles established over time<br />

between the traders themselves (and not between states or Lords); indeed it was precisely<br />

characterised by the lack of elements pertaining to national states. 5 The specialist,<br />

Klaus Friedland writes the following about its motivating “spirit”:<br />

…the foreigner arrives as a guest, as a partner; he who comes from afar<br />

will no longer, as was earlier the case, be perceived as an enemy, a threat,<br />

or an alien, but will rather be welcomed in for short or longer periods;<br />

his distant origin will be noted and appreciated as an enriching acquisition<br />

and as indicative of a new mobility6 . 7<br />

The evolution of long distance trading went hand in hand with the growing<br />

urbanisation of Europe as traders frequented annual markets and fairs, traversing the<br />

seas and land and enjoying the hospitality and protection that accompanied their status<br />

as member of the Hanseatic League. Celebrated by Herder as “the workshops of<br />

industrious work”, the Hanseatic cities of “Germany and the Netherlands, and in the


Diane Morgan. Tirdzniecîbas gars un kosmopolîtisms: Kants un Herders ðodien<br />

131<br />

northern regions, Poland, Prussia, Russia and Latvia” flourished as a result of their<br />

trade associations with England, France, Portugal, Spain and Italy and, says Herder<br />

this Bund did more to bind Europe together as a community than any “crusades or<br />

Roman codes”. It cut across national and religious differences and grounded the connections<br />

between states in “reciprocal interest, competitive hard work, honesty and<br />

order”. He concludes: “cities accomplished what regents, priests, and aristocrats were<br />

unable yet wanted to carry out: they created a communally acting Europe” (ein<br />

gemeinschaftlich wirkendes Europa”) 8 . 9<br />

In stark contrast to die Hanse (which should be regarded as a Vorbild des<br />

künftigen Zustandes aller handelnden europäischen Völker), stands the crude, pared<br />

down bloâer Handelsgeist of the eighteenth century and Herder cuttingly remarks on<br />

how short it falls from fulfilling enlightened expectations. 10 In Auch eine Philosophie<br />

der Geschichte zur Bildung der Menschheit (published in 1774) he writes:<br />

In Europe slavery has been abolished, because it has been calculated that<br />

these slaves costs more and brought in less than free people: just one<br />

thing have we nevertheless allowed ourselves and that is to use the remaining<br />

three quarters of the world as slaves, to banish them to silver<br />

mines and sugar mills. But what does that matter? They aren’t Europeans,<br />

not Christians and in return we take silver, precious stones, spices,<br />

sugar and– hidden illnesses; all this for reasons of trade and for the mutual<br />

help between brothers and the great community of all lands11 . 12<br />

Enlightenment and its educative mission (its promotion of Bildung) is revealed<br />

as de facto limited in scope, having managed only to affect and take root in a narrow<br />

strip of the globe (it has nur einen schmalen Streif des Erdballs berührt). 13 Herder<br />

ruthlessly points out the hypocritical inadequacy of this limited eurocentric concern<br />

as, ultimately, the progressive project of Enlightenment has to be global to be consistent<br />

with its universal claims. It should not and cannot be that the glories of European<br />

modern technology are transported to the colonies to become there weapons of subjugation,<br />

deception and plunder. He also suggests that this failure to apply moral principles<br />

universally might spell the undoing of Europe as people living in dehumanising<br />

servitude eventually revolt.<br />

Kant reinforces and elaborates on the necessarily global application of enlightened<br />

thought and tries to establish its foundations in natural, or more precisely, in a<br />

physico–geographical law. In the “Perpetual Peace” essay he anchors everyone’s right<br />

to visit foreign lands in the primordially communal possession of the earth’s surface<br />

(des Rechts des gemeinschaftlichen Besitzes der Oberfläche der Erde). 14 This “right<br />

to the earth’s surface” arises by virtue of the planet’s spherical shape, which pre–<br />

empts an infinite dispersal of human beings. Earth dwellers are therefore ultimately<br />

obliged to find means of getting on with each other as there is no alternative, no escape<br />

as there would be with an endless, flat surface. He also reminds us that originally,<br />

before the springing up of states and countries, no–one had any more right of<br />

possession to patches of the earth’s surface than anyone else: the right to hospitality<br />

draws on this natural law as well. Loosening the possessive grip yet further, he states<br />

that large areas of the globe are inhabitable for us as a species, comprising of perilous<br />

seas, recalcitrant deserts, unsurmountable mountain ranges. The effect of these


132 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

vast expanses of land and sea is to separate humans from one another. Hence the importance<br />

of systems of transport and communication– whose motor is trade– for overcoming<br />

such elemental adversity and for bringing humans, against the odds, into contact.<br />

Understood at this humbling level– from the perspective of vulnerable creatures<br />

clinging to a finite, limited planet, mastering as best they can, the hostility of climate<br />

and terrain– the diligent activity of traders emerges as valiant and constructive.<br />

Whereas sea–robbers and pillagers work against the natural law in their disrespect<br />

for the primordial right to hospitality (since no human is originally more at home on<br />

this planet than another), traders, cognisant of the attendant dangers of travelling to<br />

foreign territories, build up helpful reciprocal arrangements for the protection of<br />

goods and for the shelter of the person. As such the spirit of trade (Handelsgeist) is<br />

seen as paving the way towards an eventual cosmopolitan constitution establishing<br />

international law and universal human rights.<br />

Despite such apparently wholehearted and misguided optimism, Kant reveals himself<br />

to be equally well aware of the detrimental effects commercial rivalry can have on<br />

human minds and behaviour. In the Anthropology he defines the Handelsgeist as intrinsically<br />

“unsociable” (an sich ungesellig), each business being a trader’s castle separated<br />

from others as if by a drawbridge, prohibiting friendly, informal intercourse. 15 He is also<br />

not ignorant about real world trade practises. Like Herder, he shows himself in the “Perpetual<br />

Peace” essay to be well informed about the “inhospitable” conduct of “civilised”<br />

trading states whose only conception of foreign lands is one of zones inhabited by inferiors<br />

to be colonized and exploited mercilessly. Discussing the “cruellest and most calculated<br />

slavery” of the Sugar Islands, Kant acidly concludes: “And all this is the work of<br />

powers who make endless ado about their piety and who wish to be considered as chosen<br />

believers while they live on the fruits of iniquity”. However, his ensuing sentence,<br />

whose logic might well seem contradictory, runs as follows:<br />

The peoples of the earth have thus entered in varying degrees into universal<br />

community, and it has developed to the point where a violation of<br />

rights in one part of the world is felt everywhere16 . 17<br />

His guiding idea appears to be that the development of long distance<br />

trading, with all its concomitant injustices and abuses of power, is<br />

steadily becoming a global phenomenon. A positive outcome of this expansion<br />

is the proliferation of links between disparate parts of the earth<br />

and the ensuing gradual formation of a world community. Indeed the<br />

mere fact of this Königsberger professor being informed about slavery<br />

in the West Indies, indicates just how open lines of communication were<br />

becoming. Kant’s suggests that injustices in one part of the globe reverberate<br />

along these ever developing lines of communication, consolidating<br />

a public sphere which is, which should, be the concern of all rational<br />

beings. Slavery in the West Indies, as the inverse of an event like the<br />

French Revolution, analysed in Conflict of the Faculties, is another type<br />

of “sign of history”; it “can never be forgotten”. 18<br />

Kant is keen to defend his vision of a future cosmopolitan community from accusations<br />

of fanciful thinking and hastens to reassure those who are sceptical of humans’<br />

capacity for perfectibility, that it is not reliant on us overturning nature and becoming


Diane Morgan. Tirdzniecîbas gars un kosmopolîtisms: Kants un Herders ðodien<br />

133<br />

angelic. Indeed, as we will see, the gel used to bind together egotistical and greedy<br />

humans draws its cohesive powers from these very mortal instincts. It is not dependent<br />

on some miraculous moral conversion and can function even in a “nation of<br />

devils”. 19<br />

In nature, humans are divided amongst themselves by differences in religion and<br />

language, which provoke, of course, much suspicion, hatred and an excuse for warmongering.<br />

However, with a gradual rapprochement between the peoples of the<br />

world, furthered by a basic agreement about fundamental principles, these same differences<br />

can give rise to “lively competition” and between a variety of multicultural<br />

forces a positive equilibrium can be found. Compared with the amalgamated uniformity<br />

of identity desired by despots, such an irreducible divergence of socio–cultural<br />

perspective is decidedly healthy. The community Kant is aiming for is one which<br />

brings together people in their differences, even because of their differences. In his<br />

analysis Kant relies on a force which is stronger than the respect for the concept of<br />

cosmopolitan right and that is the wish for financial gain. It is this force which motivates<br />

the spirit of commerce (Handelsgeist) whose transactions are alimented by difference,<br />

whose links are cemented by mutual self–interest and which much prefers<br />

the stability of peacetime to war for its business exchanges. 20<br />

As we have seen, the Handelsgeist plays a major role in Kant and Herder’s vision<br />

of a future cosmopolitan community and the latter specifically evokes its embodiment<br />

in die Hanse as a model of unmediated, non–alienated, cross–cultural relations<br />

of exchange and communication.<br />

Retrospectively it could indeed be maintained that die Hanse was a period in the<br />

history of commerce perched on the verge of, but not yet to be characterised as, nascent<br />

capitalist manufacturing with its “objectified labour” and its colonial slavery.<br />

Hence its attraction for Herder as he attempts to charts through the ages the fortunes<br />

and achievements, misfortunes and wastages of human industry (Fleiâ).<br />

Die Hanse was originally a loose association, or – to use Friedland’s word<br />

“Schar”, of traders, authorised to carry out transactions abroad, who were not bound<br />

indissociably together by an oath of allegiance (as guild members were), but rather<br />

joined together by purposive self–interest necessitating reciprocal arrangements with<br />

and guarantees from others. 21 However, the traders who chose to enter the League<br />

themselves in turn belonged to their respective guilds which promoted the skills of<br />

the various crafts, protected working conditions, controlled the quality of the artefacts<br />

and regulated the size of the masters’ workshops thereby– according to analysts such<br />

as Marx– thwarting their transformation into full blown capitalists22 . 23 The protectionism<br />

of the guilds at least was able for a time to maintain the specificity of different<br />

trades and crafts whilst, through the interface of the Hanseatic League, reaching foreign<br />

markets – thereby making giving rise to a different vision of globalisation from<br />

that experienced, enjoyed and suffered today, where multinationalists can be seen as<br />

emitting the same commodities everywhere.<br />

The inviting and intriguing image of globalisation I locate in the work of Kant<br />

and Herder is one for which the local (regional, national, ethnic) particularity counts<br />

and is not submerged under blanket categories. For instance Herder’s chapter on the<br />

Slavs in the Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit traces their general


134 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

decline into subjugated serfdom and muses on the contribution to the rich tapestry<br />

which is for him humanity (die Menschheit) were they one day able to affirm their<br />

identity 24 . This concern for singularity within a global framework, married with Kant’s<br />

concern for international law and fundamental rights for all “rational beings” might, I<br />

suggest, have something to offer us for a thinking of cosmopolitics today.<br />

BIBLIOGRAPHY<br />

Friedland K. (1991) Die Hanse. Stuttgart: Kohlhammer Verlag.<br />

Herder J.G. Journal meiner Reise im Jahr 1769. at http://www.gutenberg2000.de/herder/<br />

jour1769/jour1769htm<br />

(1990) Auch eine Philosophie der Geschichte zur Bildung der Geschichte. Stuttgart: Reclam<br />

Verlag<br />

(1985) Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit. Wiesbaden: Fourier Verlag<br />

Itken M. „Die Norddeutschen wollen die Hanse wieder blühen lassen” in „Die Welt” 26/10/<br />

2002.<br />

Kant I. (1977) Schriften zur Anthropologie, Geschichtsphilosophie,<br />

Politik und Pädagogik I Werkausgabe Bd. XI. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.<br />

(1994) „Perpetual Peace” in Political Writings. Trans. H. Reiss, Cambridge: Cambridge U.P.<br />

(1964) “Anthropologie in pragmatischer Hinsicht” in Schriften zur Anthropologie,<br />

Geschichtsphilosophie, Politik und Pädagogik. Werkausgabe Bd. XII. Frankfurt am Main:<br />

Suhrkamp Verlag.<br />

Marx K. (1979) Capital. Vol I trans. B. Fowkes. Harmondsworth: Penguin.<br />

REFERENCES<br />

1 The original text by Herder reads: „Alte Freiheit von Riga, da der Altermann seinen Hut<br />

auf dem Rathause lies und nach Schweden eilte, um die Stadt zu verteidigen, wo jetzt?<br />

Alles ist zurückgefallen: mit weichen Sitten ist Schwachheit, Falschheit, Untätigkeit.,<br />

politische Biegsamkeit eingeführt; der Geist von Hanseestädten ist weg aus Nordeuropa,<br />

wer will ihn aufwecken? Und ists für jede dieser Städte, Hamburg, Lübeck, Danzig, Riga,<br />

nicht groâe wichtige Geschichte, wie sich dieser Geist verloren? nicht, wie sich ihr<br />

Handel, ihre Privilegien u.s.w. sondern ihr Geist vermindert und endlich Europa verlassen<br />

hat, und haben wir solche Geschichte von Hanseestädten?.. Jetzt Riga was ists jetzt? Arm<br />

und mehr als arm, elend! Die Stadt hat nichts, und mehr auszugeben, als sie hat! Sie hat<br />

eine dürftige, nutzlose Herrlichkeit, die ihr aber kostet! ... Alles reibt sich an der Stadt...”<br />

//The Journal meiner Reise im Jahr 1769 can be found at: http://www.gutenberg2000.de/<br />

herder/jour1769/jour1769htm. References to the text refer to this electronic edition; translations<br />

are my own.<br />

2 Herder J. G. //Journal meiner Reise im Jahr 1769 at http://www.gutenberg2000.de/herder/<br />

jour1769/jour1769htm, p. 8.<br />

3 Ibid, p. 8.<br />

4 Friedland K. Die Hanse. – Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 1991, p. 195ff.


Diane Morgan. Tirdzniecîbas gars un kosmopolîtisms: Kants un Herders ðodien<br />

5 Ibid, p. 17.<br />

135<br />

6 The original text reads as follows: „der Fremde wird zum Gast, zum Partner; wer von<br />

weither kommt, wird nicht mehr, wie früher wohl, als feindselig–bedrohend, zumindest<br />

fremdartig empfunden, sondern für kurz oder dauernd aufgenommen, seine aufwärtige<br />

Herkunft wird vermerkt und bleibt bewusst als ein Stück zugewonnener Raum, Ausdruck<br />

einer neuen Mobilität”.<br />

7 Friedland K. Die Hanse. – Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 1991, p. 37.<br />

8 We might find Herder’s, to coin a term, „urbanocentric” perspective politically suspect at<br />

this point– too indicative of his privileged position as one of the Prussian colonising<br />

elite?–, seeing that it seems to neglect, if not dismiss, what is happening amongst the<br />

Latvian serfs, bound to the countryside, excluded from the city and its economic and<br />

cultural activities. We will return to the question of serfdom and Herder’s position on this<br />

subject shortly.<br />

9 Herder J.G. Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit. – Wiesbaden: Fourier<br />

Verlag , 1985, 548–9.<br />

10 Ibid, 528.<br />

11 The original text reads as follows: „In Europa ist die Sklaverei abgeschafft, weil berechnet<br />

ist, wie viel diese Sklaven mehr kosteten und weniger brächten als freie Leute: nur eins<br />

haben wir uns noch erlaubt, drei Weltteile als Sklaven zu brauchen, zu verwandeln, in<br />

Silbergruben und Zuckermühlen zu verbannen– aber das sind nicht Europäer, nicht Christen,<br />

und dafür benommen wir Silber und Edelgesteine, Gewürze, Zucker und– heimliche<br />

Krankheit: also des Handels wegen und zur wechselseitigen Bruderhülfe und<br />

Gemeinschaft der Länder”. In this passage, which displays a keen awareness of the brutality<br />

and injustice of slavery, Herder seems to overlook the fact that serfdom is still enforced<br />

in the “Eastern territories” (it was only gradually abolished as from 1806 onwards).<br />

However, elsewhere he does address the subject: in Ideen zur Philosophie der Geschichte<br />

der Menschheit where he writes about the “yoke of serfdom” (Joch der Leibeigenschaft)<br />

and the exploitative indolence of the aristocracy, both factors are regarded as a massive<br />

waste of human industriousness (Fleiâ) which is the motor furthering a civilising and<br />

civilised evolution of the species.<br />

12 Herder J. G. Auch eine Philosophie der Geschichte zur Bildung der Geschichte. –<br />

Stuttgart: Reclam Verlag, 1990, 74.<br />

13 Ibid, 89.<br />

14 Kant I. (1977) Schriften zur Anthropologie, Geschichtsphilosophie, Politik und Pädagogik<br />

I Werkausgabe Bd. XI. – Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 214ff; 1994, 106ff.<br />

15 Kant I. Anthropologie in pragmatischer Hinsicht //Schriften zur Anthropologie,<br />

Geschichtsphilosophie, Politik und Pädagogik Werkausgabe Bd. XII. – Frankfurt am<br />

Main: Suhrkamp Verlag, 1964, 664.<br />

16 The original text runs as follows: „Da es nun mit der unter den Völkern der Erde einmal<br />

durchgängig überhand genommenen (engeren oder weiteren) Gemeinschaft so weit<br />

gekommen ist, dass die Rechtverletzung an einem Platz der Erde an allen gefühlt wird”.<br />

17 Kant I. (1977) Schriften zur Anthropologie, Geschichtsphilosophie, Politik und Pädagogik<br />

I Werkausgabe Bd. XI. – Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 216; 1994, 107–8.<br />

18 Ibid, 357.<br />

19 Ibid, 224; 1994, 112.<br />

20 Ibid, 226; 1994, 114.<br />

21 Friedland K. Die Hanse. – Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 1991, 23.<br />

22 In Capital Vol I Marx implies a very different analysis of the role of sea–ports from that<br />

of Kant and Herder, who, as we have seen, ascribe a “civilising role” to them. For Marx


136 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

sea–ports work against the guilds and the traditional work activities they protect, as such<br />

they represent “the new seed beds of industry”. 1979, 915.<br />

23 Marx K. Capital. Vol. I trans. B. Fowkes. Harmondsworth: Penguin, 1979, 423, 459, 479–<br />

80, 1030.<br />

24 On this subject see the unattributed article “Johann G. Herder und die Slaven” at http://<br />

www.celtoslavica.de/bibliothek/herder_slavica.html.<br />

Kopsavilkums<br />

1795.–1796. gadâ sarakstîtajâ esejâ “Mûþîgais miers” Kants tirdzniecîbai un<br />

ekonomikai paredz svarîgu lomu cilvçku apvienoðanâ kosmopolîtiskas sistçmas<br />

ietvaros. Viòa ieskatâ kara kurinâðana nav savienojama ar attiecîbu stabilitâti, kas<br />

nepiecieðama tirdznieciskajai apmaiòai. Kaut arî Kants tieði neiestâjas par mieru<br />

morâlas pârliecîbas dçï, viòð tomçr uzskata, ka “tirdzniecîbas gars” (Handelsgeist)<br />

bûtîbâ darbojas tâ, it kâ tâ virzoðais spçks bûtu morâle. Referâtâ es pçtu ðo<br />

starptautiskâs tirdzniecîbas analîzi un – plaðâkâ nozîmç – tâdu starptautisko<br />

tirdzniecîbas centru kâ Rîga un Kçnigsberga iespçjamo “civilizçjoðo” lomu Kanta un<br />

Herdera darbos.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 137.–148. lpp.<br />

The space of differences: Constructing the images<br />

through the multicultural dialogue<br />

Atðíirîbu telpa: tçlu radîðana multikultûru dialogâ<br />

Slavica Srbinovska (Macedonia)<br />

The main object of the analysis is the construction of the identity of the Balkans in the society,<br />

and especially in the ‘space of culture’ and the circumstances of making the fixed concept of<br />

someone’s identification in the reality. Through the periods of transition in the post–communist<br />

countries the problems of differences, gender, class, race and sex become a very important<br />

part of the life that has to be analysed as a global cultural problem with many trans–national<br />

and inter–textual connotations. We are speaking about very divisive dialogues between<br />

the people and the instruments of their real proof as persons who are included in human communications.<br />

The main object of analysing will be the narratives that are representative forms<br />

of different cultural aspects of believing and living. What can narrative discourse make to represent<br />

and change the practical life of the people on the territory of their homeland where<br />

cultural aspects of representation are different, although in close connection? How can sex and<br />

gender show their specificity in the reality of their country and outside? The main period of<br />

interest is the period of post–communist era of transformations and of multicultural integration.<br />

Are there any subversive instruments for changing the image except the discourse of the<br />

texts?!<br />

Keywords: differences, difference, Balkan, human being, dialogue, gender.<br />

There will be no unique name, not even the name of Being. It must be conceived<br />

without nostalgia; that is, it must be conceived outside the myth of the<br />

purely maternal or paternal language belonging to the lost fatherland of thought.<br />

On the contrary, we must affirm it–in the sense that Nietzsche brings affirmation<br />

into play–with certain laughter and with a certain dance.<br />

Jacques Derrida<br />

Differance<br />

1. The photography and a performance of art<br />

I will start my explanation by applying the same narratological model that is my<br />

subject of analyzing. That means that I will point out to some specific aspects of my<br />

experience and I want to represent them from my point of view. The narrating in the<br />

first person and speaking about the individual experience of the reality is the simple<br />

cliché of every autobiography, and its transcendence in to the art. An artistic perspective<br />

will explain this experience: its tendency is to become universal and additional<br />

building of any particular image of the Mediterranean world.<br />

Last year I spent my vacation near by KuŠadasi, one of the famous tourists<br />

places on the Turkey’s coast. The name of the city means ‘the Island of birds’. Nearby<br />

Ku(adasi, the ancient cities Ephesus, Millet, Didyma, (Didim) Prien that belong to<br />

the different periods of the history, such as Antic Greek or Roman period BC, spread<br />

out beside the sea. Inside of them, besides the tourist voices, you can listen the sound


138 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

of time and you may feel such as someone who is out of the objective time, or like<br />

someone who is free of the border system of his life. A photography that I made there<br />

corresponds with my imaginary picture of freedom and humanity. It is an artificial<br />

structure, which is free of all oscillations actual in national vision. I can say, that it is<br />

an example of a Trans–cultural form of art and communication. On the photography<br />

and in the reality (because the reality itself is the referent of the photography, according<br />

to Roland Barthes1 ) there is a hill with the buildings/monuments constructed in a<br />

different periods of the history; they are made from different empires, Greek, Roman<br />

Empire and Ottoman Empire. Those buildings are the magnificent results of different<br />

cultures, ethnic or folklore groups, different religions and politic systems. Up on the<br />

hill, you can see the Church of St Johan, in the middle is an Isa Bey Mosque and on<br />

the bottom, there is a temple devoted to goddess Artemis (Diana)– Artemision<br />

temple– that is one of the worlds miracles. It isn’t an abstract body. It is a real body<br />

that insists to ruin the borders and exists for someone who has specific interior sense,<br />

an ability to cross the borders of all past and present times and places and to concentrates<br />

him to this artistic reality made of time and space. This is a sublime picture of<br />

Mediterranean world.<br />

I would like to make the comparison between this reality and the performance called<br />

“Culturalization or ontological missing of the tragedy” which was made by Zaneta<br />

Vangeli in Skopje. She tries to displace the codes, or better to make the mixture of codes<br />

from different cultural systems and refers to the procedure of shifting and transformation<br />

in their meaning. Her sublimation is realized through an imaginary reproduction of the<br />

interior of the church of St Sophia/Hagia Sophia in Istanbul. This building was an orthodox<br />

temple, a church, but through the period of Ottoman Empire it was transformed in a<br />

mosque, but today it is a museum, or a building of a culture.<br />

I use this performance to explain the possibility of transformation, or better of<br />

shifting the codes and to accord to their projection on the actual and contemporary<br />

dialogues and misunderstanding between the people, between “I” and the “Others”.<br />

My photography and this performance clearly points to the James Donald’s thought<br />

that ‘a nation doesn’t express itself through its culture, it is culture that produces the<br />

nation”. 2 He also means about the “culturalisation of the social by the culture.” From<br />

this beginning I would like to point out to the whole heterogeneous world of living<br />

from which is consists the reach base of European culture, it creates the Mediterranean<br />

world of differences.<br />

Before all my explanations, I would like to say something about the sense of the<br />

text or narration and about the interpretative response of the reader.<br />

There are many conflicts between “the will” of the person and the construction of<br />

the rules in the community upon which we have to coordinate our narratives. I know that<br />

differences between the affective and cognitive constructions in the consciousness of the<br />

reader are usually active aspect of the mind of the narrator who decides to narrate the<br />

story of his everyday life. With full awareness about that fact, I will start my story that<br />

has to be believable for the others, full of many arguments and at the end, I know that<br />

the story must be rather good organized than to be real. That is a complex construction<br />

of the rhetorical tools with the general aim: constructing the identity through the story,<br />

not even more in the life, but through the narration.


Slavica Srbinovska. Atðíirîbu telpa: tçlu radîðana multikultûru dialogâ<br />

2.The Philosophy of Differ(A)nces<br />

139<br />

The philosophy of Differance, according to Derrida, was created upon the specific<br />

point of view of the Being that includes its understanding through the movement,<br />

activity and origin situated in the primordial spatiality. It is a middle voice that<br />

“precedes and sets up the opposition between passivity and activity.” The start point<br />

of the problem of including the letter “a” instead of “e” in the word “differance” that<br />

change the meaning of the word “difference” and makes a new philosophical word<br />

key, can be explained by the sentences taken from Derrida’s text titled Differance:<br />

“With it’s a, differance more properly refers to what in classical language would be<br />

called the origin or production of differences and the differences between differences,<br />

the play (jey) of differences. Its locus and operation will therefore be seen wherever<br />

speech appeals to difference.” 3<br />

If someone wants to establish the ontology of Being, that usually goes through<br />

the language as an instrument of mediation and as a system of signs of representation,<br />

he has to accept the speech as a signification or better as an referring instrument<br />

with which he can make an identification. Our theses are that it is a simple process of<br />

identification if we insist to accept only a clear concept that understands and constructs<br />

the image of the Being with some specific qualities that usually bordered its<br />

existence, and excluded the other qualities that are also parts of the existence about<br />

we are talking about. Acceptance of this new construction of the meaning in the discourse<br />

of philosophy by including the term of DIFFERANCE, solves the problem of<br />

integration of differences between complex elements and qualities of the Being. This<br />

problem is explained by Derrida on this way: “But the word ‘difference’,” he said,”<br />

(with an e) could never refer to differing as temporalizing or to difference as polemos.<br />

It is this loss of sense that the word differance (with an a) will have to schematically<br />

compensate for. Differance can refer to the whole complex of its meanings at once,<br />

for it is immediately and irreducibly multivalent, something which will be important<br />

for the discourse I’m trying to develop.” 4<br />

If the explanation starts with the polemic of presence and absence of meanings<br />

and with the idea of trace or chain, system in which every concept refers to the others<br />

and, they continue to point out to another concepts, than we think about the<br />

system of playing with the differences. Because of it, as Derrida points out, we can<br />

speak only about the possibility of conceptualizing, and not for the stabile and fixed<br />

concept of Being. 5 If we accept this kind of play of the differences, we couldn’t speak<br />

about the summation of that what is inscribed in our epoch, but about the juncture,<br />

about the functioning of the present Being posed on the trace of transformations and<br />

movements, Being that is unacceptable as a close concept, but as an active and diverse<br />

existence, always in connection with its past and future elements. That kind of<br />

understanding is activated through the signs as the instruments of representation<br />

and constructing the images. But they are never stabile and fixed; differance is the<br />

movement through which the signification becomes possible but in a special way of<br />

making the correlations: each element that is said to be present, appeared on the stage<br />

of presence, but always in a correlation with the other as a retained element from the<br />

past, and with its projection that belongs to the future.


140 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Leaving the philosophy of precise concepts, we are involved in the dialogue as<br />

an instrument of making the trace of constant playing between the past and the future,<br />

we are included in the system of construction, deconstruction and reconstruction<br />

of the elements that are separated in the space, and differ one of another. By this<br />

kind of understanding the world we are in a position to speak about the problem of<br />

constructing the images through the multicultural dialogue.<br />

3.The ontology of beings and being ness/ globalization or<br />

multicultural dialogue<br />

Great demonstrations of the students, and the polemics of the intellectuals in<br />

Europe in 1968 introduce in our thought about the world system, an idea of a new<br />

politic which was evaluated as a politic of humanity, understanding and developing,<br />

It seems that the world was set up for changes and for a better direction of developing<br />

its potentials for democracy and dialogue. Everybody was admiring of the possibility<br />

and needless of showing the differences between the existences of everything,<br />

first of all importance of exchanging the ideas that were presented as human and<br />

positive. It also includes the differences of the human beings; differ in their sex, race<br />

or class position. In that space of open dialogue between the differences was established<br />

the desire for dialogue and exchanging the ideas between the cultures from<br />

the north and south, from the west and east.<br />

Contrapuntal explanation of the great expectation of this positive flow inscribed<br />

in the slogan “Vive la difference”, according to Balibar, start with the problem of its<br />

deconstruction, or with something that is not marked ‘in it’. Positive and negative<br />

elements included in the concept are limited in its appearance as fullness. It is impossible<br />

to escape from the past or historical background of the concept of difference<br />

that pointed out to the dominant understanding of the differences as differences in<br />

hierarchy, domination, injustice, or social inequality. Contradiction of the positive<br />

explanation of developing the differences was the social or racist claims, which are<br />

also included in the meaning of the slogan “Long live the difference”. Balibar explain<br />

that new racism is ‘differencialist”. 6<br />

Although, the demonstrations from 1968 seems like a positive event, because they<br />

express the changes that were expected to enter and to be applied in the documents<br />

of the representative institutions of the state, in the politic of governments, it was<br />

impossible to delete the negative consequences and the crisis. Freedom and liberty<br />

were accepted as a model of living in the communities that exist as alternative and<br />

separated from the elite part of the state.<br />

Latter, many of us attach their hope for better future by making the connection<br />

with the time of the “great event in the next decade of great expectations and hope”.<br />

It was in 1989, and the great historical event was the event of “breaking the wall “in<br />

Berlin with which starts the great concept of making the integration or rather construction<br />

of the global relations between many different parts of the world. This kind<br />

of expectations, as an action brings the world to the new ideology of globalization<br />

and signalizes full changing of the position of the people. Instead of fixed existence,<br />

they accepted the dynamic culture of living in constant movement.


Slavica Srbinovska. Atðíirîbu telpa: tçlu radîðana multikultûru dialogâ<br />

141<br />

Maybe, 1969 was in the name of celebrating the differences, freedom and liberation<br />

from the norms of believing and leaving. Before that year, many countries in the<br />

world were liberated and decolonized; they start with the process of constructing the<br />

system of the western model of state organization.<br />

I have to say that the event in the 1989 looks like a great transformation that<br />

becomes a part of a definitive establishing of the separate states in the East Block.<br />

That was a process of ‘transition’, or on Russian, „perestrojka”. But, it doesn’t occur<br />

with out negative connotations. According to Rada Ivekovic, the problem is in the<br />

concept of “transition”, she explains that it is a “pitifully misleading and empty (…)<br />

in itself, (…) pragmatically practical, (…) used for post–socialist and post–colonial<br />

transition, what means from one ideological system of leaving to another. But this<br />

concept never explains to what it is meant to be a transition.” She concludes her<br />

explanation with these words: “Surely, it must be a globalization of the Western/<br />

Nordern pattern of post–modern neo–liberal capitalism.” 7<br />

That means that this transition or the phenomenon of trans/nationality could be<br />

understood as the battle against the differences and as a phenomenon that leads to<br />

the system of integration under the ‘monetary system’ of power. Because of that, 1989<br />

was the demarcation line of the end of socialism and the date of embarkation of the<br />

past socialist transition, which was never clearly defined. On the micro–level the differences<br />

appear as a forceful disintegration of the Soviet Union or Ex–Yugoslavia.<br />

The process of making the clear national states was in its beginning and was realized<br />

by horrible events that stigmatised peoples life in the period of nineties. The situation<br />

of differing could be also definite as a retrograde process of disintegration and a<br />

contrapuntal process of European integration. The whole societies that were built as<br />

a universal model of socialism had to be reconstructed and they were put in a crises<br />

of transformations, they had to change the paradigm through the processes of negotiation<br />

and renegotiation by signifying many specific contracts with the European<br />

Community as a guarantee. Many of them were not applicable for the countries that<br />

are in a phase of their establishing. These renegotiations were achieved through the<br />

war. In these contacts were included the dimensions of a new models of dialoguing<br />

between the different communities of people that belong to the different national or<br />

cultural traditions “condemned” to live side by side in one country, but with appetites<br />

to differ and to border their separate territory of the new “clean” national state.<br />

4. Differences as a stigma: image of the Balkans<br />

The problem of differences could be expressed by specific complex of characteristics<br />

registered with the concept of balkanization. According to Marija Todorova,<br />

there are several terms that differ the people from this region from the other nations<br />

of the Europe. It is not a region of the “clear and clean” national states, but the territory<br />

settled with the people from different nations.<br />

I would like to say something about the specific way of living in this part of the<br />

world: Mediterranean world. The traditional image points out that it is established<br />

through the others, it is mottled carpets consists of different colors and different im-


142 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

ages of the ethnic, national or cultural identities. Paradoxically or not, the main characteristic<br />

of the end of the 20th century becomes the essential examination of the identity,<br />

provokes by the others, but also confronts with the process of deleting the identity<br />

of the others like an act of violent elimination and radical insisting of one’s identification.<br />

That usually leads to the result of violent resolving the life with dead or<br />

with war. According to Prof. Rada Ivecovic, it is a strong tendency of bordering the<br />

territories and creating the identity by that lend. 8 In that context, we are witnesses of<br />

a total disappearing of any reflection of the Other and the whole effort is concentrates<br />

on the distinguish oneself. By that way we touch the bottom of the life, the<br />

death, the violence, and we can see the practicing of violence that characterized most<br />

of the histories of the nations that live in the Mediterranean world.<br />

If in the center of our thinking we emphasize the idea of establishing the identity,<br />

we have to speak about the national, ethnic or cultural identity, but usually about the<br />

identity through its reflection in the eyes of the others. Identity always asks for the<br />

territory, it establishes its imaginary borders, but he/she can insist to master the history<br />

or the time, and at least the universal, the humanity. All the territories on which<br />

insists one’s identity couldn’t be real, they have to exists as an imaginary land of<br />

human living, and after that as a real living, for example our living on the territory of<br />

the Mediterranean world of riche and worth.<br />

The identity nests through the story and images, but it usually need the others to<br />

listen and accept these images, to react and confirm the existence. The story, also<br />

means developing the dialogue through the borders between the territory of the “I”<br />

and the existence of others in its world. I pretend to eliminate the established histories<br />

and to accept the representations of the individual imaginary world of identifying<br />

through the story. All histories in the past in this Mediterranean world insisted on its<br />

validity and on its true. I want to point out to the “other”, sophisticated stories, which<br />

are not representative for a country, or material world, but are usually straitened in its<br />

borders. Narration in my essay is some kind of an effort to make a revival of an individual<br />

explanation as a story, which will be able to save the past and to integrate the<br />

differences, and not recognized aspects of individuality in a space of the text as an<br />

example of a dialogue with the thoughts of many Others. It needs its identification by<br />

the others. That is a narrative as a Utopia in which the time and space are compressing<br />

by texturing the story. By that way I couldn’t accept the long tradition of the<br />

“Balkans specialties” that wanted to promote the validity of their individual perspective<br />

of the events by deleting the history of the others.<br />

First of all, as a region, Balkan is traditionally bordered/divided from the other<br />

parts of Europe as a lagging region, although it belongs to the continent although, the<br />

roots of the European civilization were planted here, this part was rather separated<br />

than integrated in the Europe.<br />

Balkans were traditionally characterized as an ethos: independent, proud, courageous<br />

and honor. The concept of “balkanization” is derived from the phenomenon of<br />

“kleinestaat”, according to Erik Hobsbaum. By analyzing the etymology of this term,<br />

we can find the same explications. The verb „balkaniser” means “national fragmentation”<br />

as it is pointed out with the situation in the Balkan region” after the First World<br />

War. „Balkanisieren” signifies the process of fragmentation of the state by making a


Slavica Srbinovska. Atðíirîbu telpa: tçlu radîðana multikultûru dialogâ<br />

143<br />

many, many mini–national projects that are enemies between them. In the Oxford<br />

Dictionary of English language, Norman Paunds explains the term and concept of<br />

„balkanization” as elimination or destroying the territory of one geographical region<br />

through establishing the micro–national states that are usually in relations of the enemy.<br />

In the Dictionary of Italian language „balkanization” means despotism, revolution,<br />

contrarevolution, guerilla and attempting of one’s life. After the Second World<br />

War the term balkanization was activated in connection with the process of<br />

decolonisation. 9<br />

Today this is concept with a specific interpretation. It is a term that points out to<br />

the connotation of multicultural dimensions of a society, or it is used as a metaphor<br />

of postmodernism or post–communism. Harold Blum used this term as a synonym of<br />

dehumanisation, deestetization, or as a process of ruining the civilization. Out of his<br />

explanations we have to accept the concept of balkanisation as a concept that always<br />

refer to fragmentation, and it is too dangerous if it points out to the ideological fragmentation,<br />

which always convey the process of consolidation of the external power<br />

that usually dictates the construction or reconstruction of the model of existence in<br />

these “kleinestaat”. 10<br />

The opposite side of this process could be understood by looking for the<br />

transnational perspectives or multifocal approaches to the world accepted as a text of<br />

the culture, according to J. Lotman. It could be explained as a necessity of every<br />

human being to make the projection of himself in the mirror of the universal community<br />

as an equal person in the unity of many different persons that are included in it.<br />

The problem of any person as an identity could be understood through the attempts<br />

of integration his very close, but differ aspects: wide „ego” aspect and „the aspect of<br />

the other as unconscious part of the mind”. But that problem of the human beings<br />

according to our starting positions points out to the solicitation for differance as mark<br />

of a subversion of every realm, which is fixed and bordered. Making the identity is a<br />

process of constant deployment of human being, or rather of his ontological differences.<br />

It is a confirmation of a specific thought that covey to the possibility of<br />

conceptualising the differance. It is a process of making the marks of the transnational<br />

and intercultural movement of this deployment.<br />

It is easier to analyse the problem of differentiation, instead the possibilities of<br />

intercultural integration or trans–national dialogue of cultures. Contemporary life corresponds<br />

with the process of differentiation with many dilemmas about the new integration,<br />

although the globalisation is constantly presence in all dialogues about the<br />

power of the integrated capital in the trade system. The problem of the differences<br />

could be shown through the specific movements in the contemporary life. The societies<br />

in transition loose their epistemological coherence or pattern, although the start<br />

point of our explanation is the ontological status of living in a society that has confirmed<br />

its coherence through the power of integration of different cultural and national<br />

traditions.<br />

Each society or each culture has some epistemological coherence, says Rada<br />

Ivekovic, where everything holds within the same logic: inter–communications, exchanges<br />

between groups and generations, the transmission of knowledge, certain coherence<br />

between a self–image and reality. When it is gone, the loss is ‘desperately’


144 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

being ‘repaired’. In that process the actors are other social subjects. No such coherence<br />

holds the reality any more. The society ruptured and it is a beginning of the<br />

process of balkanisation understood as a process of ruining the whole.<br />

If I speak about the subject and its identification in the multicultural zone or<br />

transnational zone of Ex–Yugoslavia in the past, I couldn’t forget the presence of ideal<br />

that was physically embodied and through whose presence we measure and integrate<br />

our identity. Our growing was a long process of constructing the self and the self–<br />

reality through the images of the others. As a younger generation, we enjoyed in the<br />

mythical time of present that exists without the continuum of changes. With stability<br />

of its institutions that represents and constructs the ideal or fixed image of identification,<br />

we were bordered in the space of ‘equal’ and uniform people who’s established<br />

their life in constant and authorial world of living. By that way of understanding the<br />

world, as R. Ivekovic points out, we loose the feeling of time. By making the contraction<br />

of time we loose the reality of historical process of changing. It was easier to<br />

produce the reality out of the historical periods of changing and movement. Reality<br />

was a happy world situated in an ideal present that deleted any consciousness of our<br />

individual past life, or our future. We were loose in the myth of the population that<br />

was constituted from the non–responsible people who leave upon the decisions of the<br />

father–figure, or, as Rada Ivekovic said, upon the decisions of the “founding fathers”.<br />

The main position has the founding fathers. We were more pseudo–subjects or rather<br />

no–subjects. 11<br />

My efforts to explain the space of differences and the relation between the local<br />

or different, and the global, or transnational concept of the culture, will point out to<br />

some other complex term that was introduced by prof. Zoran Konstantinovic. The<br />

term “balkanisation” is very close to the Turkish word and a very complex concept of<br />

‘‘palanka’’. The palanka, is a form of leaving, a society that is emerging as a rural,<br />

patriarchal culture, with constant tendency to access the form of urban culture. The<br />

world of “palanka” exists only through the dream and constant desire for a different<br />

world, because of what the palanka is only an imitation of life. People live in a community<br />

with a high degree of safety life, but they live in a melancholy because of<br />

constant lack or unfulfilled desire to become someone who is the Other.<br />

By including the problem of palanka against the urban life, we speak about the<br />

relations between the province and central cities, about the centre and margin, or<br />

about the local bordered world as it is the national state and the universe of the global<br />

world of transnational living through the multicultural dialogue realized from the<br />

separate positions.<br />

The spirit of palanka is a symbol of our living on the Balkan, the phenomenon of<br />

existence that will never be the part of the urban European life? It is also a description<br />

of a difference between the minority and the majority. This is why the description<br />

of palanka suits to all types of contemporary societies, especially post–colonial<br />

ones that are on their way of transition to modernization or post–modernization of<br />

the life. According to R.Ivekovic, if the concept of palanka continue to exists without<br />

changes or movement that leads our minds to the consciousness of the necessity of<br />

multicultural relations, than we are surely accept the direction to nationalism and to<br />

fascism. 12


Slavica Srbinovska. Atðíirîbu telpa: tçlu radîðana multikultûru dialogâ<br />

5.Differentiation and inter–cultural dialogue through the<br />

paradigm of gendering: possibility of life as an androgyny<br />

145<br />

I would like to finish my explanation by speaking about my point of view, or<br />

rather from the position of the woman from the Balkan. That is also an aspect of differences<br />

that full the space of our everyday living with the other. This position, also,<br />

points out to the problem of intercultural and inter–subjective dialogue between the<br />

people. The differences female/male was the first bounder or limitation imposed in<br />

the language and in the reality between the people that are treated as a different categories<br />

of people with unequal opportunities.<br />

The philosophy of differences is anticipated historically very early by founding<br />

the differences that looks coming natural, but they have their social implications.<br />

Because of that we are speaking about the gender, although the difference or bounder<br />

between sex and gender relations, that are inscribed in English language, doesn’t<br />

explain where sex stops and gender starts, that means that the limit between the terms<br />

is very difficult to be established. The oldest difference inscribed in the language and<br />

thought is the sexual or gender difference. It is basic although unquestionable and<br />

un–problematised; it is a part of our life where we have a habit to sexuate everything.<br />

That means that the process of making the identification is usually followed by the<br />

process of making the differences, the oppositions always go together: integration and<br />

isolation, universality and differences. The status of women is usually analyzed by<br />

speaking about differences, but with approaches that are included in the former analyzing<br />

of the philosophy of differences, ‘theory’ of “balkanization” or “europeisation”.<br />

Using the symbol, we can remember about the story/myth about the Beauty/ Europe,<br />

and the wild and barbarian man from the Balkans that seduce her, or try to kidnap her<br />

and get her from her own place of order and organization, cosmos, to his chaos and<br />

natural way of leaving.<br />

Women from the Balkan are usually represented as an incarnation of the boundaries,<br />

they are poor, but natural and contradictive in themselves, “balkandzika” is a<br />

word of their stigmatisation. Although we speak about the state or the nation organized<br />

through the process of establishing the identity in the figure of the Father,<br />

women are subordinated in their position of the guarantee of the hegemonies of the<br />

nation.<br />

At the end, we have to accept the argument that the gender relations exist in all<br />

type of communities and they don’t need a state. First boundaries are incarnate inside<br />

the community of people; they point out to the differences by dividing people into<br />

categories with unequal opportunities. 13<br />

The role of the woman is to incarnate the role of the universal pattern to the extent<br />

that even the organization of the state follows it. The women are the limit of the<br />

masculine universality under the mask of neutrality. Within the family, the women are<br />

relegate to the private space and rendered symbolically invisible and without publicity.<br />

They have their function to represent the clean line of the nation and its foundation<br />

in the institution such as family is. How can be explained the relation between<br />

the women and the state, between the limit and border, from one side and universal<br />

and global world of the people to the other side?


146 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Process of external colonization is a process of involution of the ready–made<br />

people that are coming to build the states. Territories, geography, countries, borders,<br />

for the new universal masters, were created ex nihilo. In North and Latin America<br />

where nations are created with out the local population or in disregard of it, imported<br />

population from Europe or a ready–made people appeared as a political subjects, or<br />

citizens and they started with using the instruments that helped them to create the<br />

European model of a national state, or rather the state of equal people, what means<br />

that everybody has to accept the same language, behaviour, habits or religion by<br />

which he/she will be included in the same type of community, in the national state<br />

different from the others states. To be alive meant to accept all this norms of<br />

behaviour; on the contrary you were the enemy of the state.<br />

Parallel of that external geographical colonization, and the constitution of a national<br />

state, is the process of internal colonization, which is among other things inscribed<br />

on the body of the women as well as on the body of a collective imaginary<br />

“womanhood”. In the latter, female autonomy, the citizen ship of women and their<br />

human rights are made subordinate to the interests of the community (religious or<br />

national) and of the state. We point out to this very clear explanation of prof. Rada<br />

Ivekovic who says: “Women are made to incarnate the nation and national (male)<br />

order. The process of nation building or a process of partition is not intended to allow<br />

women to be subjects or agents of change. The women are put in a position of<br />

instruments for the transmission the messages. The women don’t belong to the nation<br />

or the race in the same way the man do, because they are not entitled bearers or<br />

representatives, except in some chosen figures.” The women get their position of a<br />

citizenship two hundred years after man do.<br />

But the identity principal basic on the national identity through which the<br />

culture is treated as a representative form so clear defined through the state and<br />

nation is a problem that shows the difficulties of women as the representatives of<br />

hegemonies.<br />

Interesting example of differences and the efforts to make the bridge is Balkan<br />

itself. The Balkans is treated as a strong people and heroes only in a mythological<br />

story of Europe who was kidnapped, and than backed to the island.<br />

The Balkans are different in this rendering situation of differing the centre from<br />

the margins, in that situation we made our choice long time ago, we decide to be “the<br />

other” as a woman or woman from the Balkan, we have our position on the margin<br />

rather than the people the first world.<br />

We continue to live on the place that is usually symbolized as a bridge, or windy<br />

place of dangerous leaving. How long can we stand here and live in those difficult<br />

conditions of life? Is it possible to stand on the bridge through the years that come<br />

forward in the next century? If the Balkans is so vulgar and violent people prepared<br />

to contract their border and will to grasp the women, how can be integrated them in<br />

the civilized Europe? Balkan is also a part of Europe? Nizche said that the man is a<br />

bridge, not the aim, but Marija Todorova asks how long can we stand there, on that<br />

bridge as a windy place without any dialogue or understanding from the people that


Slavica Srbinovska. Atðíirîbu telpa: tçlu radîðana multikultûru dialogâ<br />

are close to us, as a human beings but so far as an Europeans?!<br />

Gloria Azaldua said:<br />

“In the country of the border you are on the field of war, where the enemies<br />

are relatives between them,<br />

At home you are the stranger,<br />

To survive in the country on the border you have to live the blue<br />

‘fronteras’,<br />

You have to be a crossroad…”<br />

REFERENCES<br />

147<br />

1 Roland Bathes. Le Chambre claire. – Paris, Editions du Seul, 1981. P. 33.<br />

2 James Donald. How English is it? Popular literature and national culture //Erica Carter,<br />

Donald James and Judith Squires (eds.), Space and Place Theories, Identity and Location.<br />

– London: Lawrence and Wishard in association with New Formations, 1993. P. 167.<br />

3 Jacques Derrida. Difference // The Phenomenology Reader, ed. by Dermont Moran and<br />

Timothy Mooney, Routledge. – London/New York, 2002. P. 555.<br />

4 Ibid, 557.<br />

5 Ibid. 559.<br />

6 Immanuel Wallerstein–Balibar. Nation, Race, Class. Les identities ambigues, La<br />

decouverte. – Paris, 1990, 28.<br />

7 Rada Ivekovic. Gender and national border and boundaries. European integration and the<br />

ethnicisation of the Balkans //Summer School, Florence, 17–22 June 2001.<br />

8 Ibid.<br />

9 Marija Todorova. Imaginarni Balkan. – Beograd: Nolit, 1999, P. 66–73.<br />

10 Ibid, 66–73.<br />

11 Rada Ivekovic. Gender and national border and boundaries. European integration and the<br />

ethnicisation of the Balkans //Summer School, Florence, 17–22 June 2001.<br />

12 Zoran Konstantinovic. Filozofija palanke. – Beograd: Nolit, 1981.<br />

13 Nira Yuval Davis. Gender and Nation, SAGE Publications. – London: Thousand Oaks.<br />

New Delhi, 1997. P. 123.<br />

Kopsavilkums<br />

Galvenais analîzes mçríis ir parâdît Balkânu identitâtes veidoðanos sabiedrîbâ un<br />

it îpaði “kultûras telpâ”, kâ arî tos apstâkïus, kâdi nepiecieðami noteiktas<br />

identifikâcijas koncepcijas pârtapðanai realitâtç. Pârejas periodos postkomunistiskajâs<br />

valstîs dzimuma, ðíiru un rasu atðíirîbu problçmas ir kïuvuðas par svarîgu dzîves<br />

sastâvdaïu, – tâ jâanalizç kâ globâla kultûras problçma ar daudzâm pârnacionâlâm un<br />

intertekstuâlâm konotâcijâm. Runa ir par dziïu domstarpîbu izraisoðiem dialogiem


148 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

starp cilvçkiem un lîdzekïiem, kurus tie izmanto, pierâdot, ka ir personîbas, kas tiek<br />

iekïautas cilvçciskâs saziòas procesâ. Analîzç izmantoti galvenokârt vçstîjuma prozas<br />

teksti, kas pârstâv daþâdu kultûru uzskatus un dzîves formas. Vai ðâdu tekstu dialogs<br />

spçj atspoguïot un panâkt izmaiòas cilvçku praktiskajâ dzîvç to dzimtenes teritorijâs,<br />

kur valda atðíirîgi, kaut arî visai tuvi priekðstati par daþâdiem kultûras aspektiem?<br />

Kâ atðíirîgie dzimumi var izpaust savas specifiskâs îpaðîbas savas valsts reâlajâ dzîvç<br />

un ârpus tâs? Pçtîjumâ galvenâ uzmanîba pievçrsta postkomunistiskâs çras pârmaiòâm<br />

un multikulturâlajai integrâcijai. Vai bez tekstu dialoga eksistç vçl kâdi spçcîgi<br />

lîdzekïi pârmaiòu panâkðanai?!


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 149.–157. lpp.<br />

Americanization of Estonia: social mechanisms and<br />

literary manifestations<br />

Igaunijas amerikanizâcija: sociâlais mehânisms un<br />

literârie manifesti<br />

Krista Vogelberg (Estonia)<br />

Department of English, University of Tartu<br />

18 Ülikooli St., Tartu 50090, Estonia<br />

e–mail: vkrista@ut.ee<br />

The article argues for an analysis of processes of cultural Americanization on the basis of a<br />

broad sociological notion of culture, i.e. culture as a “way of life”, via a dialectic of deep–<br />

seated processes of value change and the reception of cultural icons as mediated through these<br />

processes. An attempt to articulate socio–economic mechanisms operant in recent Americanization<br />

of the dominant Estonian value system is checked against tracing the resultant new<br />

ethos in the work of the Estonian best–selling author Kaur Kender.<br />

Keywords: Americanization, Estonia, culture.<br />

The discourse of cultural Americanization, be it couched in negative terms (as “a<br />

discourse of rejection to point to the variety of processes through which America<br />

exerts its dismal influence on European cultures” 1 ) or in positive ones (American<br />

culture as a “zone of liberation or democracy”, America as “a locus for pleasure”,<br />

America as utopia or “a fantasy zone” 2 ), tends to deal with culture in the relatively<br />

narrow sense of the term, as one area of human activity alongside others such as<br />

economy, politics, etc., all of them closely interrelated, of course, yet in the final<br />

analysis separate. Hence the focus on dichotomies such as popular culture/high culture<br />

with the attending laments of American popular culture “invading” European high<br />

culture and undermining its authority or, on the positive side, the exultation over<br />

Whitman’s “word democratic, word en masse” challenging the cozy high cultural<br />

consensus of Europe3 . Within the bounds of this approach to cultural influence, cultural<br />

iconography, symbols, objects, artifacts, operate on their own – via the media,<br />

advertising and other channels – and can be either passively absorbed by the recipients,<br />

contested and resisted, or, to take the middle ground, freely “taken out of their<br />

historical and cultural contexts and juxtaposed with other signs from other sources” 4 .<br />

What seems to be lacking, however, is an explanation for the predilection of representatives<br />

of recipient cultures in particular contexts of one or another of the wide<br />

range of possible responses.<br />

It is the present author’s conviction that reception of culture in the narrower sense<br />

is predicated on culture understood far more broadly – one might say, sociologically<br />

or anthropologically – as “behavior patterns associated with particular groups of<br />

people, that is, /…/ ‘customs’ or /…/ a people’s ‘way of life’” 5 . This broad unified<br />

concept of culture, originally borrowed from anthropologists, in particular Margaret<br />

Mead and Ruth Benedict, a concept that encompasses not only works of art – be it<br />

high or popular – but also institutions, behavior, values, and mentalities, has indeed


150 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

been seen as pivotal to the whole project of American Studies as an interdisciplinary<br />

field6 . However, in the actual practice of the discipline, and most conspicuously so in<br />

research into Americanization, the broadening of the notion of culture has been limited<br />

to its democratization through the inclusion of popular culture and everyday artifacts,<br />

while the sociological dimension has been all but neglected7 .<br />

Central to the sociological notion of culture is the concept of “shared meanings” 8 ,<br />

among which shared values occupy pride of place. Indeed, according to Hofstede9 , it<br />

is values that constitute the “deepest manifestation of culture”. Culture in the narrower<br />

sense, then, is able to exert its influence in a form and to an extent largely determined<br />

by the governing value system of the recipients. This is not to deny the dialectic of<br />

the processes: the lure of new cultural icons clearly plays a significant role in the very<br />

transformation of the value systems that condition the mode of their reception. Yet<br />

the role should not perhaps be overestimated, not even in this age of mass communication:<br />

cultures with strongly ingrained value systems may enthusiastically espouse<br />

the external trappings of, say, imported popular culture (cf. the immense appeal of<br />

American action movies in the Arab countries), with the deeper layers of mentality<br />

remaining untouched.<br />

The complex mechanisms that change culture as a “way of life” largely defined<br />

by the dominant set of values cannot, thus, be reduced to an influx, however massive,<br />

of foreign cultural artifacts, and have to be studied separately, with input from<br />

various disciplines10 . Meanwhile, the results of such a study can well be checked<br />

against the manifestation of (transformed) values in indigenous cultural products.<br />

This is the approach I am going to take in the present article: instead of tracing direct<br />

influence of American literature on present–day Estonian literature – a perfectly feasible<br />

project, of course – I am going to attempt to unravel – admittedly in a sketchy<br />

manner – social mechanisms operant in the Americanization of the dominant Estonian<br />

value system and, as the next step, the manifestation of the new values in the work<br />

of the Estonian best–selling author Kaur Kender. The analysis cannot be unidirectional,<br />

though, since many of the social changes underlying the value shift are also<br />

documented, one might say almost on–line, in the works of the author, starting from<br />

“Independence Day”, his first and most acclaimed novel (translated into several languages)<br />

up to the latest novel “The Bank Fraud”. Indeed the multi–directionality of<br />

the analysis seems to point to another advantage of a symbiosis of traditional American<br />

Studies with Social Sciences where, this time, it is the Social Sciences that are the<br />

beneficiary: (changes in) dominant cultural values can oftentimes be more authentically<br />

revealed through an analysis of culture in the narrower sense, particularly<br />

through works of wide popular appeal, than, e.g., via the traditional – at times questionable<br />

– method of questionnaires.<br />

I have ventured the claim elsewhere11 that if Europe is currently being Americanized,<br />

this happens chiefly, indeed massively, through former East and Central European countries.<br />

Paradoxically, while discourse of Americanization is vigorous in Western Europe, in<br />

much of Eastern Europe it is conspicuous by its absence. Yet, on reflection, the paradox<br />

is only seeming: American influence on these countries is, to paraphrase Stuart Hall12 ,<br />

concealed by its very visibility, by its omnipresence, as it were. While even in the period<br />

when Western Europe was picking itself up from the ravages of war, it never lost a basic


Krista Vogelberg. Igaunijas amerikanizâcija: sociâlais mehânisms un literârie manifesti<br />

151<br />

continuity of its values and, consequently, the capacity to filter foreign influences to<br />

suit the local landscape – as well as an acute awareness of the nature and origin of the<br />

influences, East and Central European countries, entering an affluent West as new but<br />

poor capitalist countries, were caught in a maelstrom of change that all but deprived<br />

them of the capacity of selective absorption/appropriation of foreign values. Like genomes<br />

in the process of meiosis, these societies in transition were and still are vulnerable<br />

to foreign influences to an extent that has recently necessitated the use of the term<br />

“syndrome of social immunodeficiency”.<br />

How did the situation come about? The well–worn cliché – one that the present<br />

author resolutely opposes – has it that the old values that people were bereft of were<br />

those flaunted by official Soviet ideology. In fact, it has repeatedly, an with full justification,<br />

been claimed that in socialist countries Communists and the people spoke<br />

different languages. This implies a schizophrenic co–existence – sometimes in the<br />

same individual – of two different cultures that could be characterized as the official<br />

and the resistance one, the latter embracing far more than the openly dissident activities<br />

of a relatively small group of people.<br />

Resistance culture operated in the framework of what might be termed warrior<br />

mentality whose values (solidarity, strong emotional bonds, glory) centered round a<br />

heroic struggle for freedom. The struggle followed the typical scheme of fighting the<br />

Other – viz., official culture – through a significant Third – viz., the democratic West.<br />

What is crucial, however, is how the Third was constructed. In a schizophrenic society<br />

the operation of the semiotic boundary between society and its environment (with<br />

its dual functions of communication and filtering) assumes atypical forms. In particular,<br />

the filter, as it were, takes on an agency of its own: information that official culture<br />

attempts to filter out paradoxically increases manifold in significance while information<br />

officially admitted is rejected by resistance culture irrespective of its truth<br />

value.<br />

Thus, information about the Third accepted and absorbed by resistance culture<br />

was idealistically biased, and, more importantly, predominantly took the form of visual<br />

images of abundance, ironically so, since for warrior mentality quest for abundance<br />

is strictly irrelevant. However, since the freedom fought for was an abstract<br />

notion rather than experienced reality, visual images of abundance easily assumed the<br />

role of its symbol. With the collapse of socialism the symbol overpowered what it<br />

symbolized. Resistance culture, though instrumental in bringing about the collapse,<br />

did not come out of it as a winner, the parallel polis dreamed of by Vaclav Havel13 never materialized.<br />

Instead, abundance, turned from a symbol into a primary goal, brought about a<br />

new prevailing mindset, best described as merchant mentality, the seeds of which had<br />

always been there in the form of parallel, network–based economy, and opened the<br />

floodgates for the real Third. The former socialist countries underwent what amounts<br />

to not just a culture shift but rather a collective cognitive frame shift which wiped out<br />

not only official but also resistance culture and, with them, the indigenous genomes<br />

of the societies, carried primarily by the latter14 . Moreover, having been forcibly<br />

excluded from much of the real operation of society, resistance culture was in no<br />

position, within a short space of time, to establish a semiotic boundary of its own.


152 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

In the new situation, with affluence the uppermost value, it was only logical for<br />

the countries to turn to the US as an affluent nation par excellence. Also, alternative<br />

models such as the Scandinavian or German one (which prevailed in prewar independent<br />

Estonia15 ), are heavily dependent on social trust and bonds of tradition, the<br />

mechanisms of which can only properly function on the basis of a society’s own genome.<br />

Indeed, it is the very bonds of trust and tradition that function as a basis for<br />

national pride – some would say “dignity”, though others would prefer, say, “hidebound<br />

insularity” – that makes people both aware of and wary of foreign influences<br />

and accounts, in particular, for much of West European anti–Americanization rhetoric.<br />

With the tradition disrupted, specifically American values couched in individualistic<br />

and materialistic achievement–through–action discourse naturally become the<br />

easiest to adopt, all the more so as they hold the highest promise for a close advent of<br />

affluence.<br />

One should here return to an aspect of socialist society earlier mentioned only in<br />

passing, viz., the seeds of merchant mentality that had always been there in the form<br />

of parallel, network–based economy. At least two social groups were particularly well–<br />

prepared for the robber capitalism that ensued the collapse of socialism: the top of<br />

the nomenklatura with its access to information and social networks, and the notorious<br />

small traders swarming round Intourist hotels to exchange goods with foreigners.<br />

The disproportionate representation of these groups among present–day economic<br />

and political elites would be amazing if one did not take into account the<br />

mechanisms of transition described above. In his “Independence Day”, Kender gives<br />

a vivid cynical description of how the seeds of merchant mentality at its worst blossomed<br />

forth, in particular, how the small traders amassed their proverbial “first million”.<br />

The title, apart from being intertextually teasing, is outrageously ironical, since<br />

Estonia’s regaining of independence catches the main character in the midst of the<br />

amassment of the million through highly imaginative large–scale robbing of innocent<br />

Finns, and leaves them totally indifferent. These people have clearly had no part in<br />

the resistance culture, and their final triumph – in “Independence Day” as well as in<br />

reality – is testimony to the impotence of the latter in the face of altered circumstances.<br />

I have pointed out elsewhere16 that the circumstances that reigned in post–independent<br />

Estonia in the first half of the 1990s remind one almost uncannily of the<br />

American Frontier, both in terms of the literal opening up of new spaces and in the<br />

economic sense. The characters of the “Independence Day” put the spotlight on the<br />

Estonian “Frontier’s” shady side. Let us here recall Philip Slater’s words to the effect<br />

that the demographic selection that produced the present–day American, starting<br />

with the immigration and reinforced by the westward movement on the Frontier, favored,<br />

on the one hand, “energetic, mobile, ambitious, daring, and optimistic persons”<br />

while, on the other, America “also gained the lion’s share of the rootless, the unscrupulous,<br />

those who value money over relationships, and those who put self–aggrandizement<br />

over love and loyalty” 17 . That the latter group was successful in the social–<br />

darwinistic atmosphere of the Frontier needs hardly to be proved.<br />

Yet the former group was there as well – both on the American Frontier and its<br />

Estonian reincarnation, where economic success could also be achieved through entrepreneurship,<br />

i.e. by persons “energetic, mobile, ambitious, daring, and optimistic”.


Krista Vogelberg. Igaunijas amerikanizâcija: sociâlais mehânisms un literârie manifesti<br />

153<br />

Estonians took advantage of their propitious situation where they, on the one hand,<br />

possessed a network of relationships in the West, and, on the other, had ready access<br />

to Russian natural resources which for a time they were able to trade to the<br />

West at a profit margin approaching 1000%. This was a time of the lone entrepreneur<br />

whose firm was “his lengthened shadow” 18 . Economic success was very much an<br />

individual matter and, as such, a source of individual pride. It was also, in true frontier<br />

fashion, a matter of adventure, and as such, emotionally satisfying, not to say<br />

exhilarating. Though in the second half of the nineties, as large Western companies,<br />

too unwieldy, bureaucratic, routinized and impersonal for an individual to identify<br />

with, moved in, and “the man became the shadow of the firm” 19 , the American values<br />

that the Estonian “Frontier period” had had such a potent role in entrenching went<br />

on of their own momentum.<br />

The present author is equally far from either lamenting over or extolling Americanization<br />

here understood as a wholesale adoption of American values. For one, the<br />

values themselves are ambivalent – which is probably the underlying reason for the<br />

diametrically opposite attitudes in much of West–European discourse of Americanization.<br />

One can well imagine fascination with “freedom, casualness, liberality, vitality,<br />

modernity, and youthfulness” 20 co–existing with at least cautious condemnation<br />

of excessive materialism, obsession with measurable achievement, an almost religious<br />

belief in the redemptive power of money – obtained honestly or otherwise –, contempt<br />

for poverty, indifference toward the past that comes close to amnesia, the attitude<br />

of “self is what self does” and the resulting absence of reflection, the cult of<br />

youth, or the uncritical acceptance of change, movement, and technology as valuable<br />

per se21 . However, whatever one’s personal attitude, there is overwhelming evidence<br />

that Estonians – with the possible exception of the old generation – are in the<br />

process of espousing all of these (mainstream) American values. For results of sociological<br />

surveys (together with a critique of their methodology), evidence from the<br />

media, etc., see, e.g., Vogelberg 1999, 200022 . Here, however, let us have a look at the<br />

reflection of the values in Kender’s work. A passage from his third novel – “The<br />

Abnormal” – almost seems to have been written with a view to illustrating the sociological<br />

analysis. The setting is, appropriately, New York.<br />

“YOU know: one has to be a 21st century writer. Young. Strong. Aggressive. Gone<br />

are the days when writers were hoary tottering old men or bespectacled old women in<br />

cardigans. /…/ Step aside, Dostoyevsky. We are not going to return to the scene of<br />

the crime, for we remember neither what we did nor where, to whom and why we did<br />

it. /…/ We need literature of the extreme. “If you are so clever than show me<br />

the MONEY” /the quote is in English in the original:/ – this is what one says to old<br />

writers. And one says it only once. If they have nothing to show for it, they’ll be<br />

forgotten.<br />

/…/ Your long black coat is flapping in the wind, you are standing slightly<br />

straddled, your head is just a shade tilted, nobody can see behind your black glasses.<br />

You need a new Sony VAIO laptop. It is three times as thin as Dostoyevsky’s “Idiot”,<br />

yet the whole of Russian literature fits on its hard disk. You need a cell phone. A global<br />

cell phone that works in the remotest spots of the world. /…/ You produce columns<br />

and reviews, you give interviews, write poems and novels. You are productive.<br />

And well paid. /…/ Present–day life realizes itself in you and through you. You write


154 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

fast. You have nothing but pity for those who lose a manuscript and then boast that<br />

they can restore 98% of it. Wretched creatures. You can restore nothing. Because<br />

whatever you write is born for that unique moment only. You are insured in Lloyd’s.<br />

If something is lost, you get the money back. And you move on. Not backwards. Indeed<br />

you think that in the work of those restorers that 98% is trash and it is only the<br />

missing 2% that are creative, new, unique. /…/ You have to act like Woody Allen.<br />

Spit on conventions. You have to produce, produce, produce incessantly. Until the<br />

time comes when critics are talking about your previous work, the readers are reading<br />

the new one, and you are talking about the coming one. Before long, the critics<br />

are completely fooled and there is nothing to prevent you from freely entertaining<br />

people. On–line. Real time. 24/7/365. /…/” 23 .<br />

In the fast–paced vibrantly energetic cadences of the passage, one can, of course,<br />

easily detect direct American literary and, perhaps even more obviously, cinematic<br />

influences. Kender himself has repeatedly and emphatically spoken about his admiration<br />

for and spiritual affinity with Tarantino. But one can also look at the text as a<br />

straightforward credo of a young Estonian out to conquer the world – a reading rendered<br />

all the more plausible by Kender’s own ambivalence about his status as a writer,<br />

his refusal to take on the high moral responsibilities traditionally associated with the<br />

role. What is more, judging by Kender’s phenomenal success, the credo is clearly<br />

shared by the majority of Estonians of at least his own generation. And the credo<br />

celebrates nearly every American value listed above.<br />

What is more, an Estonian would recognize in the passage a not–so–hidden polemic<br />

with the Grand Old Man of Estonian literature, the Nobel–nominee Jaan Kross,<br />

who did indeed lose a manuscript and declared that he had been able to restore 98%<br />

of it. However, it is not the personal polemic that is significant here (in an interview<br />

Kender actually admits to rather liking Kross’s novels), nor even a clash of generations,<br />

but rather an impassioned refutation by Kender – and his impressively large<br />

following – of the whole set of values, indeed the ethos, predominant in prewar independent<br />

Republic of Estonia and adhered to by resistance culture throughout the Soviet<br />

period, an ethos, as already mentioned, of predominantly German origin. The<br />

Estonian writer Tõnu Õnnepalu has perceptively pointed out that the anti–German<br />

ideology of prewar Estonia was, paradoxically, thoroughly German in its deeper layers24<br />

. Perhaps this is not so paradoxical, after all, as the German masters, though<br />

hated, were also actively emulated since the beginning of the Estonian National Awakening<br />

(a movement that itself was, of course, rooted in Herderian ideology). Jaan<br />

Kross, with the bulk of his work devoted to the exceptional Estonians who at various<br />

historical periods have managed to break free from their own ethnos and, as it were,<br />

become Germans, epitomizes this German ethos in more ways than one, starting with<br />

his choice of themes and the values he espouses up to his own manner of writing –<br />

meticulous, craftsmanlike, given to display of erudition, with passages carefully<br />

wrought and assiduously polished, every detail exuding the aura of the Teutonic style<br />

Kender’s revolt against this ethos is symptomatic of a general, though gradual,<br />

shift in newly independent Estonia from German to American values, as witnessed,<br />

for example, by the switchover of the Estonian mainstream press from the German<br />

paradigm, with its long, discursive, reflective, abstract essays, to the American one25 .<br />

The gradual nature of the shift and a continued coexistence of the two mentalities,


Krista Vogelberg. Igaunijas amerikanizâcija: sociâlais mehânisms un literârie manifesti<br />

155<br />

with all the resultant creative tensions, should, however, be emphasized: hence also<br />

the poignancy of the revolt. In a way, what is happening here is another struggle<br />

against the Other with the help of the Third, yet now, in altered circumstances, the<br />

Other is not the Soviet system but the serious, profound, yet at times stifling German<br />

ethos, and the Third is no more represented by the (imagined) democratic West in<br />

general, but by the openly, indeed cynically, materialistic yet refreshingly vigorous<br />

America.<br />

One can here trace a curious parallel with the case of Britain where hard–boiled<br />

American detective fiction of Dashiell Hammett and Raymond Chandler attained high<br />

popularity as early as the 1930s precisely because it embodied values radically different<br />

from those of the British upper–middle class posturing as universal. 26<br />

While in prewar independent Estonia the German upper class was physically no<br />

longer there and was indeed openly detested, its ghost, in the guise of the supposedly<br />

universal values that it left behind, was nevertheless widely venerated. For Estonia,<br />

as in fact for a number of other post–Soviet societies, the fact that pre–Soviet<br />

values preserved by resistance culture were in reality also imported ones, may provide<br />

an additional reason for the social immunodeficiency syndrome: it might be easier<br />

to shed something that was not genuinely indigenous to begin with.<br />

Yet even in the case of Kender, can we really speak of an unconditionally enthusiastic<br />

espousal of American values, ecstatic and exhilarating though the passage<br />

quoted seems? Let us read on.<br />

“You have the program of how to be a writer. There is a tiny detail yet to be taken<br />

care of, though. You do not have a book. You believe that writers of the 22nd century<br />

will be better off. They won’t have to go to the trouble of writing a book. They simply<br />

have to be writers. And to live as writers live. Going to every extreme. Many<br />

marriages, cohorts of children, car accidents, arrests, lovers, overdoses, waking up<br />

from coma, air crashes, natural disasters, cosmic collisions /…/You know that you are<br />

immortal. But not the way Pushkin and Dostoyevsky are. You are immortal because a<br />

moment arrives when nobody needs you. Your name, your image, your media appearances,<br />

your new novels, rumors about you will never be lost. They are produced by<br />

a huge concern. You will forever be under thirty. Young, Strong. Aggressive. Well, if<br />

not forever, then at least until this sells. And actually you’ll be made into two brands.<br />

The first is the one who writes columns and reviews. And the other the one who<br />

writes novels and poems. /The first is/ prêt–â–porter and universally available. The<br />

other /…/ haute couture. Exclusive. And expensive. And you sell. Sooner or later you<br />

go to the Stock Exchange. IPO. 51% for sale. You’ll become Blue Chip. And you are<br />

not interested in management buy–out. In secret, to prevent inside tradings from troubling<br />

anybody, you’ll sell all of your shares. And you’ll be free. And you won’t ask<br />

yourself what the point of it all was. New York. New York”.<br />

The passage is admittedly ambivalent and open to divergent interpretations. It<br />

might be viewed as a crescendo in the young hero’s exaltation of America, a kind of<br />

inebriation where all limits are freely crossed and the very absurdity reached is exulted<br />

in. This reading of Kender as a “straightforward”, unreflecting author, who<br />

“takes the tide at the flood” and gives himself up to it (finding himself, variously, led<br />

on to literary flop or fortune), is at least in part supported by the rest of his work.


156 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

However, Kender’s work also sustains a subtler interpretation which does not exclude<br />

(possibly unconscious) irony and self–irony. Which could, in the final analysis, very<br />

well form a substantial part in Estonians’ adoration and imitation of Americans.<br />

REFERENCES<br />

1 Rob Kroes. Americanisation: What Are We Talking About? //Cultural Transmissions and<br />

Receptions: American Mass Culture in Europe, eds. Rob Kroes, R.W. Riddell and D.F.J.<br />

Bosscher. – Amsterdam: VU University Press, 1993, 303.<br />

2 George McKay. Introduction: Americanization and Popular Culture //Yankee Go Home<br />

(&Take Me With U). Sheffield Academic Press, 1997, 11–53.<br />

3 Questions of Cultural Exchange: The NIAS Statement on Eropean Reception of American<br />

Mass Culture //Cultural Transmissions and Receptions: American Mass Culture in<br />

Europe, eds. Rob Kroes, R.W. Riddell and D.F.J. Bosscher. – Amsterdam: VU University<br />

Press, 1993, 324.<br />

4 Dick Hebdige. Hiding in the Light: On Images and Things. – London: Routledge, 1988, 74.<br />

5 M. Harris. The Rise of Cultural Theory. – New York: Crowell, 1968, 16.<br />

6 Cf., e.g. Jaap Verheul. The Ideological Origins of American Studies //Through the Looking<br />

Glass: American Studies in Transcultural Perspective (European Contributions to<br />

American Studies XL), eds. Hans Krabbendam and Jaap Verheul. – Amsterdam: VU University<br />

Press, 1999, 99.<br />

7 On the neglect of Social Sciences as potentially extremely fruitful contributors to American<br />

Studies, see Larry J. Griffin and Robert A. Gross. American Studies’ Two Cultures:<br />

Social Sciences, Humanities and the Study of America //Through the Looking Glass:<br />

American Studies in Transcultural Perspective (European Contributions to American Studies<br />

XL), eds. Hans Krabbendam and Jaap Verheul. – Amsterdam: VU University Press,<br />

1999, 116–133.<br />

8 Clifford Geertz. The Interpretation of Culture. – New York: Basic Books, 1973.<br />

9 Geert Hofstede. Cultures Consequences: International Differences in Work–Related Values.<br />

– Beverly Hills and London: Sage Publications, 1980 7.<br />

10 A useful guide for the analysis is Hofstede’s (op. cit.) position that outside forces do not<br />

influence value systems but their origins.<br />

11 Krista Vogelberg. American Studies in the Baltics: The Impact of Rapid Americanization<br />

//Through the Looking Glass: American Studies in Transcultural Perspective (European<br />

Contributions to American Studies XL), eds. Hans Krabbendam and Jaap Verheul. –<br />

Amsterdam: VU University Press, 1999, 184–196; Krista Vogelberg. Changes of Identity<br />

in the Meeting of Cultural Spaces //Negotiating Spaces on the Common Ground: Tartu<br />

University Cultural Studies Series I, eds. Krista Vogelberg and Raili Põldsaar. – Tartu:<br />

Tartu University Press, 2000, 248–267.<br />

12 Stuart Hall. Culture, the Media and the “Ideological Effect //Mass Communication and<br />

Society, eds. J.Curran, M. Gurevitch, J. Woolcott. – London: Edward Arnold, 1977, 325.<br />

13 Vaclav Havel. The Power of the Powerless //Open Letters: Selected Writings 1965–1990,<br />

1992, 213.<br />

14 For an extended version of the argument, see Vogelberg 2000.<br />

15 See Vogelberg 1999, 2000.<br />

16 See Vogelberg 2000.


Krista Vogelberg. Igaunijas amerikanizâcija: sociâlais mehânisms un literârie manifesti<br />

157<br />

17 Philip E. Slater. The Pursuit of Loneliness //American Social Character: Modern Interpretations,<br />

ed. Rupert Wilkinson. – New York: Icon Editions, 1992, 208.<br />

18 David Riesman et al. The Lonely Crowd Abridged edition. – New Haven and London:<br />

Yale University Press, 1988, 139.<br />

19 Riesman, ibid.<br />

20 Mel van Elteren. Imagining America: Dutch Youth and its Sense of Place. – Tilburg:<br />

Tilburg University Press, 1994, 7.<br />

21 For sources describing dominant American values see, e.g., Edward C. Stewart. American<br />

Assumptions and Values: Orientation to Action //Towards Internationalism: readings<br />

in Cross–Cultural Communication, eds. Louise Fiber Luce and Elise C. Smith (Newbury<br />

House: Sage, 1986), American Social Character: Modern Interpretations, ed. Rupert<br />

Wilkinson. – New York: Icon Editions, 1992.<br />

22 see Vogelberg 1999, 2000.<br />

23 Kaur Kender. Ebanormaalne (Eesti Keele Sihtasutus). – Tallinn, 2000, 83–85, my translation.<br />

24 Tõnu Õnnepalu. Ruutuemanda armuke //Postimees, 1 June 2002.<br />

25 see Vogelberg 2000.<br />

26 Cf. also Duncan Webster //Looka Yonder! The Imaginary America of Populist Culture. –<br />

London: Routledge, 1988, 190.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ pierâdîta nepiecieðamîba kultûras amerikanizâcijas procesus analizçt,<br />

balstoties uz plaðâku kultûras socioloìisko izpratni, proti, izprotot kultûru kâ “dzîves<br />

veidu” un dialektiski aplûkojot vçrtîbu maiòas dziïâkos procesus un tajos mainîgo<br />

kultûras “ikonu” uztveri. Mçìinâjums noteikt tos sociâli ekonomiskos mehânismus,<br />

kas pçdçjâ laikâ darbojas dominçjoðâs igauòu vçrtîbu sistçmas amerikanizâcijas<br />

procesâ, tiek veikts, pçtot izveidojuðos jauno etosu igauòu fenomenâli populârâ<br />

rakstnieka Kaura Kendera darbos.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 158.–163. lpp.<br />

Bordercrossings in Janice Kulyk–Keefer’s Novel<br />

“Honey and Ashes”<br />

Robeþpârejas Dþenisas Kuïikas–Kîferes românâ<br />

“Medus un pelni”<br />

Edgars Oðiòð (Latvia)<br />

Department of Literature and Culture,<br />

Faculty of Modern Languages, University of Latvia<br />

Visvalza 4a, Riga, LV 1050, Latvia<br />

e–mail: edosin@lanet.lv<br />

The book Honey and Ashes published in 1998 by the Canadian writer of Ukrainian and Polish<br />

origin, literary critic and university professor J.Kulik–Keefer is devoted to the investigation of<br />

a family history and ethnic roots. In order to write a family history the author has not only to<br />

write down the stories of grandparents but also to read books on history, to investigate geography<br />

maps and archive materials. During this process the author has to cross borders between<br />

countries, between the present and the past, the imagination and the reality and to overcome<br />

language barriers. Though the village by the name of Staromisczyna (in translation – the Old<br />

Place) still exists in the place where it has been for hundreds of years everything in it has<br />

changed and there is no possibility to visit the past. Travels in imagination and visits to the<br />

archives in the Ukraine and Poland discover new discrepancies and tragic events in the lives<br />

of people and whole nations which previously have been hidden and not spoken about. Looking<br />

from the transcultural point of view chosen by the author it is impossible to find a clear<br />

cut and unambiguous answers to a large number of questions about the past or the present.<br />

Instead of that it is necessary to try to live without the burden of past wrongdoings and biases<br />

and not to impose one’s views on the future.<br />

Keywords: borders, Ukrainian, Polish, Canadian, past and present, transcultural fictions.Janice<br />

Kulyk Keefer, a second generation immigrant writer, is an outstanding representative of the<br />

so–called hyphenated Canadians – her roots are largely Ukrainian and also Polish. She is the<br />

author of more than ten books – poetry, fiction and criticism (Reading Mavis Galant, Under<br />

Eastern Eyes: A Critical Reading of Canadian Maritime fiction etc.). She is also a professor<br />

of English at Guelph University, Ontario.<br />

The full title of the novel, published in 1998 is Honey and Ashes: A Story of<br />

Family. The author has explored aspects of her Eastern European heritage in other,<br />

earlier writings – a number of short stories, scholarly articles, interviews and her 1996<br />

novel The Green Library. Keefer is also a frequent transatlantic traveller and has visited<br />

many countries of the world. Her fiction is largely written from a transcultural<br />

perspective, bridging different ethnic discourses, past and present, written history and<br />

the oral tradition. Elisabeth Marald in her study of Keefer’s transcultural travels points<br />

out that her fiction it is affirmative rather than nostalgic, “does not hide its less admirable<br />

legacies” and brings into light and interrogates “the prejudices held by one’s<br />

own group” 1<br />

The transcultural topic is also conveyed by Keefer’s literary technique. By means<br />

of different border–crossing structures, the literary discourse proves to be an alternative<br />

means of unmasking cultural assumptions. Spiral narratives, narrative voice,


Edgars Oðiòð. Robeþpârejas Dþenisas Kuïikas–Kîferes românâ “Medus un pelni”<br />

159<br />

unreliable narrators and the carnivalesque convey multiple and contradictory images<br />

thereby subverting the truth claim of the realist text. /.../ Keefer’s life–writing<br />

texts challenge the claim of official history that it is a transparent reflection of the<br />

world and therefore objective. 2<br />

Honey and Ashes contains not only the text of the story, it is also lavishly illustrated<br />

by old and not so old family photographs, a family tree; like an academic study<br />

it contains historical maps of Eastern Europe, acknowledgements on two pages, notes<br />

and selective bibliography.<br />

Writing a family history means more than just fixing the oral tradition of grandparents<br />

and parents stories of their European past or verifying dates, names of places<br />

and people in the Polish and Ukrainian archives, refreshing the knowledge of XX<br />

century history. It implies crossing several borderlines: between the present and the<br />

past, lives lived and lives reconstructed in imagination, linguistic barriers, as well as<br />

actual country borders in quest for a place.<br />

I hope to tell a story that will speak across any number of borders, to anyone<br />

who lives in two countries of the heart and mind at once. We live in a time when to<br />

be a migrant or refugee is one of the commonest human conditions; we also live in<br />

a time when many immigrants are flagrantly attacked or covertly despised. And<br />

though there are tremendous differences among immigrants – differences of culture<br />

and history, language and looks, tat compound the difficulty of making new lives in<br />

strange countries – I believe there’s a continuum of experience and, most of all,<br />

imagination that can bring us all, however momentarily, together. 3<br />

Janice Kulyk Keefer, writing the story of her family, her roots, is at the same time<br />

writing her own very private life story. These roots, as Neil Bisoondath has remarked<br />

on a somewhat different occasion, are a part of an individual as the sum of historical,<br />

familial and personal experience, the very sense of self, not ever to be forgotten. 4 The<br />

immigrant inhabits more than just one cultural space. Therefore, crossing the border<br />

between reality and imagination is a habit the narrator has acquired since childhood.<br />

My childhood was filled with astounding stories of the Old Place, stories that<br />

fed my experience of, my desire for difference. If, with a name like Kulyk, I did not<br />

belong in a world of Smiths and Browns, then I longed for that place where I did<br />

belong to be something richer and finer. 5<br />

Growing up, as it were, in two worlds at once her “passion for one could make<br />

the other as unreal as the images on the screen of that sacred toy, the television.”<br />

Crossing over into the country of family lore, of imagination is a complex exercise of<br />

traversing more borderlands that just those between the realms of reality and fantasy.<br />

And real jumping over the border between there and here, then and now, so many<br />

times when I was a child, and my mother spoke in her own language that was never<br />

mine. … I hardly knew where or when or even who I was. Except that I was split and<br />

doubled: wanting nothing else than to be haunted. 6<br />

To enter the land of imagination it is usually necessary to cross an imaginary<br />

boundary – whether the river Zbruch – for twenty years also a very real frontier between<br />

Poland and the Soviet Union, or just to pass through a garden gate “to a yard<br />

and a garden closed off by wooden palings and a high gate so narrow that the children<br />

always scrape their ankles when they ride their cousin’s horse inside.” 7 Another


160 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

entrance to the fantasy world was in the basement and it lead directly into the Old<br />

Place root cellar – the Lyokh.<br />

There actually is a small town or village, still on the map of Eastern Europe –<br />

Staromischyna, its Ukrainian name meaning just that – the Old Place. These are the<br />

borderlands of the Old World – once the Eastern provinces of Austria–Hungary, then<br />

Poland, still later – the Western regions of the Soviet Union and finally – part of the<br />

Ukraine. There is a considerable ethnic variety: Ukrainians, Poles, Jews and more.<br />

However, even more ethnic and cultural variety is to be found in the new home –<br />

Toronto, Canada. How Then is this modern history to be told, how is the tale of<br />

nomadic post–modern existence to be coherently related when even the story of<br />

one’s own family at times seems to be full of silences and gaps, dark things unsaid,<br />

possibly even hidden horrors. Janice Kulyk Keefer suggests:<br />

Courage. then and love – these are what we need to take along with me as well<br />

as passports, visas, scraps of foreign languages. As I make this journey, first into a<br />

world of stories and then to the very place where those stories start, a place that<br />

belongs not only to my family but to those who hover ghostlike art the edges of<br />

storytelling, who materialize in the differences between Staromischyna as it is and<br />

the Old Place as memory fashions it. Between the shaded complex lives of the people<br />

who lived there and their images handed down to me – bright clear as the pictures<br />

on an Easter egg. 8<br />

The Old Place in her grandmother’s stories and the child’s fancy acquires features<br />

of a veritable Garden of Eden – predominantly orchard scenes of apple trees in<br />

bloom, abundance of cherries, plums, apples and peaches; it is right in the centre of<br />

a very rich and, therefore very precious and much coveted agricultural countryside.<br />

True, everyone, including the children, has to contribute more than just a fair share<br />

of effort to reap the fruits of this soil. Passionate love binds the grandparents in early<br />

youth, love that is above all material considerations and disregards the disapproval of<br />

relatives. The consequences of passion are hardship, rejection and hate of kinsfolk,<br />

desperation and pain at the loss of young children. Even if there is Eden, there is also<br />

a snake or snakes in it. There is a price to be paid for transgressing the bounds of<br />

customs, breaking with the established tradition. Further research into history reveals<br />

not just serpents but demons of crime, mutual senseless wartime killings of Ukrainians<br />

by Poles and Poles by Ukrainians as well as scenes of Holocaust. The rich soil is<br />

also made rich by all the blood spilt upon it. In an article published shortly before the<br />

appearance of Honey and Ashes Keefer writes:<br />

For me, Honey and Ashes is a bridge between past and present, private and<br />

public history, sanctioned and secret stories, and the fraught, often tragic narratives<br />

of Poles, Jews, Ukrainians, all of them sharing the charged ground of “The Old<br />

Place”– a literal translation of the name of my mother’s village, Staromisczyna. It<br />

will be a controversial text, and its eventual reception by my family, as well as the<br />

Ukrainian, Polish and Jewish communities in Canada will, I’m sure, be problematic.<br />

But I’ve come to think of it as the most important work I’ve ever attempted, in terms<br />

of what drove me to write this particular book, and where it’s taking me. 9<br />

The crossing of actual state borders is in itself quite an enterprise. The Ukrainian<br />

bureaucracy is very much of the same kind as the Soviet one and seems to be unrea-


Edgars Oðiòð. Robeþpârejas Dþenisas Kuïikas–Kîferes românâ “Medus un pelni”<br />

161<br />

sonably reluctant to grant the entry visa. While Western borders can be crossed without<br />

difficulty, the Polish – Ukrainian border presents a real challenge to the narrator,<br />

travelling by car from the Netherlands. But there is one more border, barrier or wall,<br />

the narrator fails to fully cross. It is manifested as a self–imposed distancing from the<br />

Ukraine of the present day, its culture and people. Eastern Europe in general and<br />

Ukraine in particular is seen as a dangerous and lawless territory – sort of modern<br />

Wild East. All possible precautions should be taken:<br />

Along with the dictionaries, phrase books, foreign grammars, we pack what<br />

guide books advise for out–of–the–way places in Poland and Ukraine: tissues and<br />

toilet paper, thick bars of soap, aspirins and toothpaste, bandages, antiseptic and<br />

emergency syringes (accompanied by a doctor’s prescription). We’ve already had<br />

typhus shots; for hepatitis, gamma globulin should do the trick. We bring water purification<br />

tablets, contact lens solutions, chewing gum and chocolate and coffee for<br />

strangers who do us kindnesses. Dried nuts and fruit for our son who eats neither<br />

meat nor fish, and who may lose a good many pounds in Ukraine, since our doctor’s<br />

warned us to stay clear of raw fruit and salads there. Money belts with Deutschemarks<br />

and American dollars in small denominations to be smuggled round our<br />

waists: the open sesame of currency in Eastern Europe. 10<br />

It is not only family history but the collective memory of most survivors that has<br />

even more gaps and silences than words for actual happenings in the not so recent<br />

past. No archives and no helpful interpreters and guides like the young Ukrainian<br />

Olena can help recover what has been cast into the darkest corners of memory. Therefore<br />

it is not possible to simply go back and find the Old Place of Imagination. When<br />

revisited, Staromischyna looks bleak, even hostile, not a place to linger but one to<br />

leave without much regret.<br />

I’d planned to spend days in the village, looking, listening. I’d wanted to find<br />

my grandparents’ fields, I’d wanted to steal the past right out of the arms of the<br />

present. Now all I can think of is rushing back to Poland, to a small town by the<br />

Baltic, to an old woman who may or may not remember what happened in a small<br />

village on the Russian border, more than half a century ago. 11<br />

Time spent talking to Adela – her father’s cousin instead of casting light on shadowy<br />

patches in the family history just adds more obscurities and ambiguities. The old<br />

woman in more than reluctant to cross the border the border between then and now –<br />

Staromiszchyna of more than half a century ago and her peaceful life in the small<br />

Baltic town Skarszewy near Gdynia. In the slow, tortuous process of communicating<br />

across linguistic borders the language of communication is the narrator’s imperfect<br />

German.<br />

Sometimes my mouth fills with gaps – I forget the simplest words /…/ At other<br />

times I pour out a mishmash…. The table’s littered with what gets left out in translation:<br />

nuances, resonances scattered like breadcrusts. 12<br />

At the end of the day there are still many questions that have not been asked,<br />

questions that have to remain unanswered till some vaguely hypothetical “next time”.<br />

The stories remain untold, memories unlocked, painful silence of aunt Adela behind<br />

the exchanges in what the narrator calls “skeleton speech”. And then again comes<br />

the crossing of all the national borders on the way back to Canada. Once in Toronto,


162 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

at home with her family, the traveller still has to face more doubt and confusion as her<br />

experiences can not be properly communicated even to her mother. Mother examines<br />

the photographs but does not recognise what is shown in them, listens to her<br />

daughter’s story and does not find satisfactory answers to her query. What and<br />

where, then, is one’s home? Keefer does not provide a definite answer to this question<br />

but rather suggests that<br />

Rest, refuge, satisfaction – none of these fit what I feel about Staromischyna, or<br />

about the Ontario to which I have returned. Perhaps home is only this: inhabiting<br />

uncertainty, the arguments fear picks with desire. Not belonging but longing – that<br />

we may live in the present, without craving the –past or forcing the future. 13<br />

BIBLIOGRAPHY<br />

Keefer Janice Kulyk. The Sacredness of Bridges: writing Immigrant Experience //Literary<br />

Pluralities, ed. by C. Verduyn. – Toronto: Broadview Press, 1998.<br />

Keefer Janice Kulyk. Honey and Ashes: A Story of Family, 1998.<br />

Marald Elisabeth. In Transit: Aspects of Transculturalism in Janice Kulyk Keefer’s, 1996.<br />

Bissoondath Neil. Selling Illusions: The Cult of Multiculturalism in Canada. – Toronto: Penguin<br />

Books Canada, 1994.<br />

REFERENCES<br />

1 Marald Elisabeth. In Transit: Aspects of Transculturalism in Janice Kulyk Keefer’s<br />

Travels. – Umea: Umea University Printing Office, 1996, p. 4.<br />

2 Ibid, p. 166.<br />

3 Keefer Janice Kulyk. Honey and Ashes: A Story of Family. 1998, p. 7.<br />

4 Bissoondath Neil. Selling Illusions: The Cult of Multiculturalism in Canada. 1994, p. 27.<br />

5 Keefer Janice Kulyk. Honey and Ashes: A Story of Family. 1998, p. 4.<br />

6 Ibid, pp. 13–14.<br />

7 Ibid, p. 23.<br />

8 Ibid, p. 17.<br />

9 Keefer Janice Kulyk. The Sacredness of Bridges”: writing Immigrant Experience //<br />

Literary Pluralities, ed. by C. Verduyn. – Toronto: Broadview Press, 1998, p. 108.<br />

10 Keefer Janice Kulyk. Honey and Ashes: A Story of Family. 1998, p. 232.<br />

11 Ibid, p. 291.<br />

12 Ibid, p. 309.<br />

13 Ibid, p. 328.


Edgars Oðiòð. Robeþpârejas Dþenisas Kuïikas–Kîferes românâ “Medus un pelni”<br />

Kopsavilkums<br />

163<br />

Ukraiòu un poïu cilmes kanâdieðu rakstnieces, literatûrzinâtnieces, universitâtes<br />

profesores Dþenisas Kuïikas–Kîferes 1998. gadâ publicçtâ grâmata “Medus un pelni”<br />

veltîta ìimenes vçstures, etnisko sakòu izpçtei. Lai uzrakstîtu ìimenes vçsturi, ir ne<br />

tikai jâpieraksta vecvecâku nostâsti, bet arî jâlasa vçstures apcerçjumi, ìeogrâfiskâs<br />

kartes, arhîvu materiâli. Ðajâ procesâ nâkas ðíçrsot robeþas starp valstîm, starp<br />

tagadni un pagâtni, iztçli un îstenîbu, pârvarçt valodu barjeras. Kaut gan ciemats, kuru<br />

sauc Staromiðèina (tulkojumâ Vecâ Vieta), joprojâm ir turpat, kur bijis jau simtiem<br />

gadu, tajâ viss ir mainîjies, un ciemoties pagâtnç nav iespçjams. Ceïojumi iztçlç un<br />

arhîvos, viesoðanâs Ukrainâ un Polijâ atklâj vien jaunas pretrunas un noklusçtus<br />

traìiskus notikumus tautu un cilvçku pagâtnç. Raugoties no autores izvçlçtâ<br />

transkulturâlâ viedokïa, nav iespçjams rast viennozîmîgas atbildes uz daudzajiem<br />

pagâtnes un ðodienas jautâjumiem. Jâmçìina dzîvot bez pagâtnes aizspriedumu sloga,<br />

necenðoties arî uzspiest savu gribu nâkotnei.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 164.–171. lpp.<br />

Naratîva attiecîbas ar paðreferenci<br />

latvieðu kultûras tekstuâlajâ telpâ<br />

Narrative Relation with Selfreference<br />

in Latvian Textual Room<br />

Dagmâra Beitnere (Latvija)<br />

Latvijas Universitâtes<br />

Filosofijas un socioloìijas institûts<br />

Akadçmijas laukums 1, Rîga, LV 1940,<br />

t. 7227920, e–pasts: daga@lza.lv; dada_be@hotmail.com<br />

Veids, kâ indivîds nolasa, saprot un apraksta sevi, veido paðreferences naratîvu.<br />

Naratîvs apzîmç ne tikai akadçmiskus tekstus (runâtus, rakstîtus, drukâtus), bet arî ikdienas<br />

apziòas rotâcijâ esoðâs runas. Stâsti, dzîvesstâsti, atmiòas veido tâdus uzkrâjumu veidus, kurus<br />

var dçvçt par naratîva laukiem, kuri, lietoti ilgâkâ laika periodâ, spçj iegût noteiktu sociâlu<br />

nozîmi un pâriet paðreferencç. Ðajâ darbâ aplûkotas paðreferences un naratîva attiecîbas no<br />

1920. gadiem lîdz pat mûsdienâm.<br />

Atslçgvârdi: naratîvs, paðreference, paðapraksts, sistçmteorija, kolektîvâ atmiòa.<br />

Modernâs sabiedrîbas mainîgâs realitâtes novçroðanâ un fiksçðanâ sociâlâs<br />

zinâtnes vçrîbu ierâda naratîvam. Naratîvi ir teksti, kuri piedalâs sabiedrîbai vçlamu<br />

vçrtîbu un normu atraþoðanâ, tiem ir moralizçjoðs raksturs, un tie sastopami gan<br />

drukâtâ, gan mutvârdu veidâ (H. Whit 1987, 1990, M. Freeman,1993 u.c.) .<br />

Socioloìijâ fokusç uzmanîbu ne tikai uz faktiem, bet arî uz tieði neredzamajiem<br />

procesiem sabiedrîbâ, lai iegûtu izpratni par indivîdu un grupu darbîbu un meklçtu<br />

atbildes pçc ðîs darbîbas izraisîtâja – motîva. Kâda loma motivâcijâ ir naratîvam?<br />

Naratîvs taèu ir klâtesoðs sabiedrîbas paðnovçrojumâ, aprakstîðanâ un galarezultâtâ –<br />

paðreferencç. Vai paðreference ietekmç nâkamos naratîvus un veido “tekstuâlu telpu”<br />

cilvçka dzîves un vçrtîbu interpretâcijai, un pârstâv ne tikai individuâlo, bet arî kolektîvo<br />

pieredzi, tâ atsedzot sabiedrîbas rakstîtos un nerakstîtos likumus, vçrtîbas, normas?<br />

Latvieðu kultûrâ viena no paðreferencçm ir: mçs – zemnieku kultûra (arâju tauta),<br />

kura latvieðu sabiedrîbas sociâlajâ atmiòâ veidojâs kâ pârlaicîgs un noturîgs paðtçls, ko<br />

simboliski pauþ tçls – brîvs un neatkarîgs zemnieks. Politiskais konteksts izsaka ideâlu<br />

indivîdu, kurð ir brîvs un neatkarîgs no jebkâdâm (arî koloniâlâm) varâm un ir brîvs<br />

zemes turçtâjs (zemturis) – saimnieks. Brîvais un neatkarîgais zemnieks izteica arî<br />

vçsturisko paðtçlu lîdz kolonizâcijas un kristianizâcijas laikam. Pirmâs neatkarîgâs<br />

brîvvalsts gadi radîja atmiòas par lauku sçtu kâ Latvijas ekonomiskâs varenîbas simbolu.<br />

Brîvais un neatkarîgais zemnieks dzîvo savâ lauku îpaðumâ, ir dziïâs attiecîbâs ar dabu,<br />

tâs ritmiem, un viòa dzîve rit nesteidzîgi un râmi, pçc paða noteikta plâna. Îpaðîba lçni<br />

domât, runât un rîkoties ir pieòemta kâ viena no latviskâs mentalitâtes izpausmçm.<br />

Izmantojot socioloìijas jçdzienu mentalitâte, varam atrast tekstus, kuros tâ<br />

analizçta salikumâ zemnieku kultûras mentalitâte – kâ vçl viens aspekts paðreferencç.<br />

Mentalitâte (no angïu val. mentality – nozîmç indivîda prâta un intelektuâlo stâvokli)<br />

tiek izmantota gan personîbas lîmenî, gan arî attiecinâma uz lielâkâm sociâlâm


Dagmâra Beitnere. Naratîva attiecîbas ar paðreferenci latvieðu kultûras tekstuâlajâ telpâ<br />

165<br />

kopîbâm. Latvieðu mentalitâti un kultûru 30. gadu akadçmiskajos tekstos analizç kâ<br />

piederîgu pie Eiropas ziemeïniekiem un izmanto tradicionâlo paðreferences veidu: tâ<br />

kâ mûsu tauta gadu simteòiem ilgi bija zemnieku tauta un zemniekiem raksturîgs<br />

stiprs konservatîvisms.(..) Zemnieku kultûra vispârîgi ir lielâ mçrâ pretstats pilsçtu<br />

kultûrai, un tâpçc mçs daudz ko varam mantot sava rakstura un kultûras<br />

noskaidroðanai, iepazîstoties ar zemnieka psiholoìiskajâm îpatnîbâm. Daudz kas no<br />

ðîm îpatnîbâm ir saskatâms latvieðu tautâ arî vçl ðodien. 1<br />

Latvieða garîguma apvârðòi starp abiem pasaules kariem fokusçjas zemnieka sçtâ<br />

un zemes darbos; kultûrâ nenotika tas sociokultûras lûzums, kurð bûtiski mainîtu<br />

tautas kultûru uz urbânisko kultûru. Ðâds lûzums nevarçja bût konfortabls; izsakoties<br />

teorijas valodâ, sabiedrîbas paðreference vçl nebija atnâkusi lîdz pilsçtai. Literatûrâ<br />

dominçja acîmredzami pasaulîga, proti, zemnieciska orientâcija. 2 Rakstnieks Anðlavs<br />

Eglîtis, attçlojot zemes reformu Latvijâ 1920. gadâ, raksta: “.. katrâ latvietî, lai viòð<br />

darîtu ko darîdams un domâtu ko domâdams, joprojâm iemâjo laba daïa zemnieka<br />

gara, iegût îpaðumâ stûri zemes nozîmçja svarîgu pagriezienu mûþa gaitâ.” 3 . Tçvu,<br />

kuram pçc agrârreformas, tâpat kâ citiem rakstniekiem un sabiedriskiem darbiniekiem,<br />

pieðíîra jaunsaimniecîbu ar zemi, dçls raksturo kâ tâdu, kurð atkârto kultûrâ pieòemto<br />

sevis redzçjumu – latvietis ir zemnieks. Anðlavs Eglîtis arî vçlâk, Amerikas dzîves<br />

tçlojumos, par jaunîbas dienu zemi Latviju raksta, ka “zemnieciskajâ Latvijâ vairâk<br />

cienîja dzîvniekus; neviens íekatnieku bars neiztika bez lâèa, kazas, dzçrves, ðeit,<br />

Jaunajâ pasaulç, kur dzîve kïuvusi daudz abstraktâka, redzami gandrîz vienîgi<br />

aizsaules rçgi”. 4 Anðlava Eglîða ironija par piezemçto paðreferenci un zemniekiem<br />

balstîta atðíirîbâ, jo viòa daiïrade ir urbânâs kultûras reprezentante un neiekïaujas tajâ<br />

sevis redzçjumâ, kâds galvenokârt dominç latvieðu referencç. Latvieðu kultûrâ<br />

sociokulturâlais konflikts starp pilsçtu un laukiem, tâpat kâ 20 gs. sâkumâ, saglabâjies<br />

vçl ðodien, gadsimtu beigu kultûras un mâkslas diskursâ. Pârlûkojot latvieðu<br />

oriìinâlliteratûru 19. gs. beigâs un 20. gs. sâkumâ, redzam, ka tajâ attçlotâ darbîbas<br />

vide galvenokârt ir lauki, zemnieku dzîves likteòi un zemnieku mentalitâtes tçlojumi.<br />

Latvieti mentâli mâcîja sevi literâros tekstos atpazît kâ zemnieku, kura dzîves vçrtîbas<br />

ir pretrunâ ar moderno pilsçtu. Ðodien I. Âbeles drâma Tumðie brieþi lîdzâs V. Kairiða<br />

filmai Pa ceïam aizejot latvieti mûsdienâs atkal râda laukos, un kâdâ no zemnieku<br />

sçtâm tiek izspçlçta latvieðu dzîves telpas drâma.<br />

Kâpçc zemnieks?<br />

Latvieðu saistîba ar zemi, kura bija politiski un kulturâli determinçta kopð 19. gs.<br />

vidus, kâ paðreferences elements iekïuva arî izglîtîbas programmâ gadsimta garumâ.<br />

Pârlûkojot skolas mâcîbu programmas, literatûras hrestomâtijâ arî ðodien kâ obligâtâ<br />

literatûra dominç grâmatas, kurâs stâstîts par zemnieka dzîvi, vçrtîbâm un normâm.<br />

Paðreference mçs – zemnieku kultûra (mçs – arâju tauta) kultûrâ ieguvusi<br />

paradigmas izteiksmi, jo kâ viena no stabilâkâm sevis atpazîðanas un identitâtes<br />

izpausmçm kïuvusi par noturîgu sevis redzçðanas veidu, arî tâdu, kurai ir saistîba ar<br />

latvietîbu – katru zemniekiem nedraudzîgu þestu sabiedrîba uztver kâ latvietîbas<br />

apdraudçðanu. Iespçjams, tâpçc samçrâ grûti atrast latvieðu kultûrâ pçc ietilpîbas,<br />

ilgstamîbas un sabiedrîbas identificçðanâs lîdzîgu paðreferenci. Protams, sabiedrîbas<br />

modernizâcijas posmâ urbânâ vide radîja savas paðreferences, bet vairâk tâdas, kas


166 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

atbilst identitâtes izpratnei, kâ, piemçram, saistîbâ ar kâdu lokalitâti (ðajâ gadîjumâ –<br />

urbâno), gan arî saistîbâ ar nacionâlâs kulturâlâs apzinâðanâs sâkumu, piemçram:<br />

mçs – dziedâtâju tauta. Taèu tâs nekad neieguva tik stabilu vietu sevis atpazîðanâ un<br />

paðreferencç kâ mçs – zemnieku kultûra. 19. un 20. gadsimta garumâ tâ tika piepildîta<br />

ar tâdu saturu, kas aizpilda latvieðu vçsturiskâs (objektîvi iztrûkstoðâs) identitâtes<br />

niðu, dodot iespçju sevi redzçt pietiekami stabilâ un atpazîstamâ strâtâ. Tâpçc,<br />

ielûkojoties tekstuâlajos uzkrâjumos, paðreferenes veidoðanâ svarîga loma ir bijusi un<br />

ir naratîviem.<br />

Naratîva attiecîbas ar paðreferenci<br />

Naratîvam, tâpat kâ vçsturei, ir daudznozîmîga daba, ko sadzirdam naratîvâ.<br />

Naratîva lomu kultûrâ arvien vairâk izmanto arî citu disciplînu pârstâvji, lai raksturotu<br />

to runâto tekstu, kas parâdâs gan zinâtnç, gan filozofijâ un literatûrâ. Savukârt<br />

psihologi pievçrð uzmanîbu naratîva lomai atmiòas darbîbâs un arî visos citos<br />

psiholoìiskos procesos (cilvçks sarunâjas sevî ar sevi paðu; iekðçjais dialogs), un tas<br />

veido svarîgu savienojumu ar realitâti, dzîves faktiem. Runa, teksts (teksts izprotams<br />

visplaðâkâ nozîmç, tas ir drukâtais, izteiktais, domâs plûstoðais teksts, pat arî darbîbu<br />

var uzlûkot kâ tekstu) ir aplûkota saistîbâ ar noteiktu strukturçtu naratîvu veidoðanos<br />

par sevi. Veids, kâ indivîds nolasa, saprot un apraksta sevi, veido paðreferences<br />

naratîvu.<br />

Naratîvs sazîmçjams ne tikai akadçmiskos tekstos (runâtos, rakstîtos, drukâtos),<br />

bet arî ikdienas apziòas rotâcijâ esoðâs runâs. Stâsti, dzîvesstâsti, atmiòas veido tâdus<br />

uzkrâjumu veidus, kurus var saukt par naratîva laukiem, kuri, lietoti ilgâkâ laika<br />

periodâ, spçj iegût noteiktu sociâlu nozîmi, un tas pâriet paðreferencç. 5 Narativizâcijâ<br />

gan indivîda, gan sabiedrîbas pieredze pârvçrðas tekstos. 6 Naratîvi atspoguïo no<br />

apkârtnes iegûtos sabiedrîbas priekðstatus par sevi, vçrtîbu sistçmu un veido nâkotnes<br />

perspektîvu. Citiem vârdiem sakot, teksts, kuru runâjam, nav tikai troksnis, tam ir<br />

noteikta nozîme, jo ar viòu un caur viòu vçl nepârredzamajâ nâkotnç ir iespçjama<br />

darbîba. Naratîvus varam izmantot arî kâ tçrpa ðuves, kas ir kâ metafora, kura<br />

raksturo metodi, lai atpazîtu sabiedrîbas nemainîgâs dzîves vçrtîbas, paðapraksta<br />

veidoðanos, un kura no naratîviem kâ tçrpu ðuves veido paðreferenci. Tas, par ko<br />

cilvçki runâ, ko ierauga savâ apkârtnç, veido arî par sevi priekðstatus, kuri latvieðu<br />

vçsturç pârauga par noturîgiem sevis izpratnes tçliem un vçl ðodien veido kultûras<br />

identitâti. Saskaòâ ar N. Lûmana sistçmteoriju, sabiedrîba ir darbîga un dzîvîga<br />

sistçma, kura ar komunikâciju starpniecîbu atraþo priekðstatu par sevi (paðreferenci),<br />

un tâ izaug autopoesis, kas atraþo ne tikai identitâti, bet arî mentâlâs un fiziskâs<br />

darbîbas. 7 Jâòem vçrâ, ka, atlasot paðnovçrojumam îpaðîbas un vçrtçjumus, tâdçjâdi<br />

veidojas izpratne par sevi. Tajâ var parâdîties tâdi pagâtnes naratîvi, kuri veido<br />

negatîvu paðaprakstu, jo tos devuði novçrotâji no malas, kuri nepieder pie dotâs<br />

kultûras. Tâpçc svarîgi, kâdâ kontekstâ tie teikti, ko nozîmç ðodien un vai tie saistâmi<br />

ar paðreferenci. Ja atceramies, ka paðreferencei atlasa raksturojumus no pârredzamâ<br />

kultûras resursu horizonta, tad jâraugâs, vai ðie horizonti nav apzinâti saðaurinâti un<br />

vai izmantoti visi resursi. Analizçjot avotus, no kuriem tie nâk, kâ arî izprotot to<br />

bûtîbu un nozîmi, sabiedrîbai jâzina, ka, saskatot tikai negatîvos aspektus un tos<br />

atstâstot, pagâtnes naratîvi spçj veidot sabiedrîbai sapratni par sevi, kurâ var dominçt


Dagmâra Beitnere. Naratîva attiecîbas ar paðreferenci latvieðu kultûras tekstuâlajâ telpâ<br />

167<br />

no malas uzspiestais (kolonizçtas tautas vienmçr uzlûkoja kâ vçrtîbu un normu nozîmç<br />

nevçrtîgâkas) vçrtçjums, un, nekritiski tos pieòemot, var izveidot deformçtu, patîbai<br />

neatbilstoðu paðtçlu, kâ arî radît traucçjumus autopoesis procesâ.<br />

Amerikâòu pçtnieks Makss Frîmans8 , runâjot par individuâlajiem dzîves stâstiem,<br />

norâda uz savdabîgu diskursu un sapratni par sevi, ko veido naratîvs, kuram nav laika<br />

ierobeþojumu un kurð ir kaut kâdâ ziòâ pârlaicîgs. Tâ ir triâde, ko veido vçsture–<br />

atmiòa–naratîvs, kurâ atmiòai un naratîvam atmiòâs ir nozîmîga loma. No tâs tiek<br />

paòemts paðaprakstam tas, ko atceras, redz un saprot no apkârtnes, arî no laika un<br />

telpas distances. Individuâlais dzîves stâsts ir sevis interpretâcija, izdoma ar sevis<br />

prezentâcijas nozîmi, tâda, kura rada jaunas attiecîbas starp pagâtni un tagadni.<br />

M. Frîmanam tâ ir jauna poçtiska kontekstualitâte indivuâlajâ dzîves stâstâ, un tas<br />

parasti ir noteiktas kultûras produkts. Ja M. Frîmana pieeju attiecina uz lielâku sociâlu<br />

grupu, piemçram, uz laikabiedru veidotiem naratîviem, kuros dominç lîdzîgas tendences<br />

dzîves aprakstos, lielâka vai mazâka kolektîva izpratnç par sevi, kuru iespaido atseviðíie<br />

stâsti, dzîvesstâsti, tos varam analizçt kâ vienas sociâlâs laiktelpas naratîvus. Sabiedrîba<br />

bieþi lieto vienas vai otras paaudzes naratîvus, kurus vieno vçsturiskie notikumi,<br />

piedzîvojumi un pârdzîvojumi, un tas kïûst par veidu (paradigmu), kâ tiek prezentçti ne<br />

tikai vienas paaudzes, bet arî kultûras simboli, vçrtîbas, praktizçtâs normas.<br />

Varam runât par nepârtrauktu vienu tekstu atgâdinâðanu, bet citu noklusçðanu –<br />

tas ir kolektîvs process. Indivîds identificçjas ar tekstiem sociâlajâ atmiòâ (runâtiem,<br />

rakstîtiem, tçliem, darbîbâm utt.), kurus uzskata par piederîbas grupâm nozîmîgiem.<br />

Kâdi priekðstati un kâdi teksti ir indivîdu galvâs tâdâ kultûrâ, kurâ tikpat kâ nav<br />

varonîbas naratîva, kuras vçsture un arî sociâlâ atmiòa veidojusies ar koloniâlas tautas<br />

pieredzi, ar uzspiestu paðreferenci?<br />

Latvieðu kultûrâ dominç uzspiestie naratîvi, kuru autori nepieder dotajai kultûrai,<br />

un lîdz ar to novçrojums vçstures perspektîvâ veidojâs no sveðinieku vçrtîbu un<br />

normu horizonta, kuri tos tekstuâli nostiprinâja. Naratîvs atrodas darba attiecîbâs ar<br />

vçsturisko prezentâciju, un tâpçc vçsturiskâ naratîva diskurss nereti ir tâlu no reâlo<br />

notikumu bûtîbas, un tajâ ir izdomas elements ar ironijas taktiku. Jau kopð Hçrodota<br />

laikiem tradicionâlâ historiogrâfija ticçja, ka vçsture sastâv no individuâlajiem un<br />

kolektîvajiem dzîvajiem stâstiem un ka vçsturnieka uzdevums ir atklât tos un pârstâstît<br />

kâ naratîvus, parâdot kontekstu kâ paradigmas veidojoðo apkârtni. Lai aptvertu<br />

naratîva diskursu, jâaptver kultûras faktu universâliju summa. Paðreference vai reference<br />

tiek atlasîta atbilstoði situâcijai, un tas lieku reizi atgâdina, ka nav objektîvu<br />

kritçriju un novçrtçjumu, ka tie vienmçr ir vçsturiskâs situâcijas, intences vai<br />

konjunktûras veidoti. Hermeneitikas valodâ runâjot, laikmets kaut ko aktualizç no<br />

runâtâ vai rakstîtâ, bet ne vienmçr varam analîzç izsekot, kâpçc tieði tas vai cits tiek<br />

aktualizçts. Naratîvs kâ vçstîjums iespaido nâkamâs paaudzes, kuras savâ paðreferenç<br />

var pâròemt (atlases ceïâ) no iepriekðçjâm paaudzçm mantotus redzçjumus par sevi.<br />

Naratîva attiecîbas ar paðreferenci<br />

Naratîvam ir saistîba ar vçstures notikumiem, un naratîva vçrtîba attîstâs no<br />

moralizçðanas impulsa, kas ir saistîts ar tâdâm iztçles izpausmçm, kuras sabiedrîbai<br />

pieðíir nepiecieðamo koherenci, integritâti, piepildîjumu un noslçgtîbu. 9 Tâ ir sava


168 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

veida izdoma, kuras nozîme nav pasaules determinçta, bet gan attîstâs kâ nespçja<br />

novçrot un atstâstît notikumus bez izpratnes par morâlo kârtîbu. Meklçjot societâlâs<br />

dzîves saistelementus, varam runât par naratîviem, kas veicinâja ðos koherences un<br />

integritâtes procesus – tâs ir atmiòas un stâsti par to, cik laba bija dzîve<br />

lauksaimnieciskajâ Latvijâ, tie bija un ir naratîvi, kuri saliedçja un veidoja kultûras<br />

vçsturisko integritâti – arî latvieðu kultûras vçsture “veidojas” laukos. Latvieðu kultûra<br />

îpaði atgâdina, ka viòas inteliìence, tautas radoðie gari nâk no lauku sçtâm un ðo saiti<br />

ar laukiem saglabâ visu mûþu. Latvijas kartç latvieðu rakstnieku un kultûras<br />

darbinieku dzimtâs mâjas – tagad jau kâ muzeji – ir lokalizçtas laukos un ðodienas<br />

dzîves diskursâ turpina priekðstatu par sabiedrîbas ideâlu – inteliìento zemnieku.<br />

Neformâli sabiedrîbâ arî 1990. gadu sâkumâ atdzima doma, ka latvieðu kultûra nâk<br />

no laukiem un ka arî tagad tâ atdzims no laukiem. Kâ redzam, naratîvs nav neitrâls,<br />

jo veids, kâ tas tiek prezentçts, izsaka atmiòas, kas savienotas ar ekspektâcijâm, ka<br />

kaut kas lîdzîgs ir vçl iespçjams vai arî ir vçlams, lai tas vçlreiz atkârtotos. Naratîvs<br />

var nepastarpinâti radît klausîtâjâ vçlmi tam sekot kâ jau gatavai un pârbaudîtai dzîves<br />

vçrtîbai iepriekðçjâs paaudzçs.<br />

Sabiedrîbas komunikâcijâ paðai par sevi ir arî tâdi naratîvi, kuri izteica vienu no<br />

kopîbas izjûtu veidojoðâm referencçm un aizpildîja informâciju par sevi, raidot to uz<br />

nâkamajâm paaudzçm. Piemçram, Livonijas Indriía hronika ir teksts ar noteiktu<br />

morâlu, didaktisku, vçstîjoðu un skaidrojoðu nozîmi, no kuras vienâ vçstures posmâ<br />

tika izveidota latvieðu historiogrâfijas nacionâli romantiskâ tradîcija. 20. gadsimta<br />

20.–40. gados tika ieraudzîta, aprakstîta un izveidota reference, ka latvieði ir<br />

vardarbîgi kristianizçti, pakïauti, kolonizçti utt. Taèu hronika stâsta arî par ko citu, ko<br />

20. gadsimta pirmâs puses latvieðu historiogrâfijas tradîcija neiekïâva paðaprakstâ.<br />

Protams, jebkuras kolonizâcijas vçsture ataino vardarbîbu, – bet kurð naratîvs par<br />

vardarbîbu tiks paòemts paðreferencei? Vardarbîbas apraksti Indriía hronikâ un stâsti<br />

par senajâm Latvijas ciltîm râda pretrunîgu ainu, tâpçc nacionâli romantiskâ<br />

historiogrâfija strukturçja sociâlo atmiòu, lai nepieminçtu, ka t.s. senie latvieði karoja<br />

ar kaimiòiem, pat vçlajos viduslaikos karoja starp Latvijas teritorijâ esoðajiem<br />

apgabaliem, zaga sievas lîdz pat 16. gadsimtam10 un vardarbîba tajâ laikâ bija tikpat<br />

izplatîta kâ mûsdienâs. Tas neveido labu sabiedrîbas paðapziòu, un laba paðapziòa<br />

sabiedrîbai ir svarîgs centrs sociâlai sistçmai, jo svarîgâkie ir varonîbas naratîvi.<br />

Hronika vçstî par seno latvieðu varonîbu pastarpinâti, tikai noprotot, ka vietçjâs ciltis<br />

aktîvi piedalîjâs sirojuma karos. Tâ nevçstî par varonîbu, bet vairâk par neaizsargâtîbu<br />

un vâju orientçðanos politiskajos procesos aprakstîtajâ periodâ.<br />

Izceïot kristianizâcijas un kolonizâcijas negatîvos aspektus, historiogrâfija<br />

veidoja latvieðu paðnovçrojumâ mûþîgâ upura tçlu. H. Vaits, runâjot par ideju<br />

arheoloìiju, saka: sociâlâ stresa laikâ ir nepiecieðamîba pçc pozitîvas paðdefinîcijas,<br />

no kuras atlasît kritçrijus paðidentifikâcijai. Viòð izsaka domu, kurai lîdzîga ir arî<br />

N. Lûmana sistçmas teorijâ, proti, ka sabiedrîba òem kâdus atskaites punktus no<br />

apkârtnes, kas ir atðíirîgi no paðas. To var dçvçt par ðíietami negatîvu paðdefinîcijas<br />

tehniku, kura, protams, ir daudz bieþâk praktizçta kultûras polemikâ kâ jebkura cita<br />

definîcija. .11 Saskaòâ ar H. Vaita pieeju, varam teikt: lai izceltu seno cilðu barbarismu,<br />

savstarpçjos konfliktus un neskaidros vçsturiskos mçríus, no konteksta tika izcelta<br />

vardarbîgâs kristianizâcijas paradigma, veidojot cietçja paðtçlu, jo kultûrai nebija sava<br />

varonîbas paðapraksta.


Dagmâra Beitnere. Naratîva attiecîbas ar paðreferenci latvieðu kultûras tekstuâlajâ telpâ<br />

Vçsture un naratîva modi<br />

169<br />

H. Vaits vçsturiskâ naratîva pçtniecîbâ izdalîja èetras skaidrojoðâs stratçìijas:<br />

romance, komçdija, traìçdija, satîra; tâm atbilst èetras paradigmas: ideogrâfiskâ,<br />

organiskâ, mehâniskâ un kontekstuâlâ. No tâ izriet arî skaidroðanas mods, un tam<br />

atbilst ðâds dalîjums: anarhistiskais, konservatîvais, radikâlais un liberâlais. Attiecinot<br />

ðo naratîva struktûru uz minçto Livonijas Indriía hroniku, redzam, ka tâ vairâk atbilst<br />

traìçdijai un mehâniskam skaidroðanas modam, kuri vçstures interpretâcijâ veicina<br />

radikâlas ideoloìijas iesaistîðanu. Vçstures interpretâcijas stratçìijâ radikâlas<br />

ideoloìijas veidojas, kad ir konflikts starp nâcijâm, ðíirâm un politiskâm partijâm.<br />

Pirmâs brîvvalsts laikâ tâds konflikts pastâvçja starp vâcu minoritâti un latvieðu<br />

maþoritâti, kurai vajadzçja izveidot savu vçstures paðtçlu, un tas bija upuris.<br />

Izmantojot naratîva paradigmas, varam teikt, ka latvieðu sabiedrîbas naratîvs ir<br />

radikalizçjis – saðaurinâðanas nozîmç – paðreferenci. Sistçmteorijâ paðreference<br />

minçta gan kâ atvçrta, gan slçgta vienlaikus. Jâòem vçrâ, ka vçl nav uzrakstîta latvieðu<br />

sociâlâ vçsture, tâtad pagaidâm dominç frontâlais skatîjums uz latvieðu vçsturi, kurâ<br />

pârsvarâ dominç svarîgâkâ sociâlâ grupa – zemniecîba. Ðâdu radikâlu paðreferences<br />

tehniku lieto grupas, kuras ir neapmierinâtas un kurâm ir grûtâk atpazît savas<br />

vçsturiskâs un juridiskâs tiesîbas. Vçl ðodien, dzirdot vai lasot naratîvâ radikâlu<br />

izteiksmes veidu, teiksim, gadîjumâ, ja kâds publiski nolamâts, varam sastapt radikâlu<br />

naratîva tipu, kurâ dominç nespçks un beztiesiskums.<br />

Latvieðu kultûras naratîvâ satîriskâ stratçìija parâdâs naratîvos par latvieðiem,<br />

kuri, aizejot dzîvot pilsçtâs 18., bet îpaði 19. gadsimtâ, zaudçja latvisko identitâti. Tâ<br />

radâs stâsti par kârklu vâcieðiem, ðvaukstiem (kâ tipâþu raksturojoðs apzîmçjums), kas<br />

paðnovçrojumâ ar laiku veidoja negatîvu attieksmi pret pilsçtu kâ latvietîbai naidîgu<br />

vidi un lîdz ar to kontekstuâlâ paradigma naratîvâ veidojâs pilsçtai nedraudzîga. 12<br />

Izpalika komçdija kâ stratçìija; tas veidoja ideogrâfiskâs un organiskâs paradigmas<br />

iztrûkumu, ko paðreferencç izsaka attiecîbâs ar humoru. Vçl ðodien dominç dzçlîgâ<br />

dainu apdziedâðanas tradîcija, kura ir tuvâka satîrai. Komçdija kâ þanrs apspçlç<br />

ikdieniðías situâcijas un cilvçku vâjîbas, bet neizsmej. Spçlçt un apspçlçt tçmas vai<br />

situâcijas var kultûrâ, kuras paðreference ir dinamiska un atvçrta, jo komçdija ir spçka<br />

un pârliecîbas naratîvs.<br />

19. gadsimta vçstures notikumu skaidrojums, saskaòâ ar H. Vaitu, teorçtiski<br />

izsakâms divos veidos: 1) ar plâna (nodoma) struktûru, kas dod naratîvam atpazîstamu<br />

formu – upuris, zemnieks utt., un 2) skaidrojuma paradigmu, kura dod argumentus<br />

noteiktâm jûtâm (piemçram, Atis Kronvalds uzrunâ laikabiedrus: “Mçs esam sena<br />

tauta….”), – vai tâs bûtu saistîtas ar lepnuma izjûtu (pusgadsimtu vçlâk E. Brastiòð:<br />

“Mçs esam laimîgâkâ no tautâm…”) vai neçrtîbas sajûtu par piederîbu (maza zaglîga<br />

tauta – pçc Tacita), un to kopumâ sauc par sabiedrîbas sevis artikulâcijas veidu.<br />

Vçstures skaidrojumâ divi elementi veidoja treðo – pamatu interpretâcijai: morâlai vai<br />

ideoloìiskai. Latvieðu sabiedrîba, kura izveidojusi un pieòçmusi paðreferenci saistîbâ<br />

ar zemniecîbu, izjût lepnumu par ðo identitâti, un, pieaugot riska situâcijâm,<br />

zemniecîbâ saskata ideoloìisku un morâlu pamatojumu atgriezties pagâtnç. 13<br />

Paðreferences saskaòoðanas laikâ notika informâcijas apstrâde, latvieðu sabiedrîba<br />

nolasîja savu paðnovçrojumu ar vienîgo atðíirîbu no apkârtnes. Vai tâ bija vienîgâ,<br />

vai arî ðajâ paðreferencç parâdîjâs kaut kas no 19. gadsimta “tradîciju” arsenâla, ko


170 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

jau minçja P. Bçrks? Antropoloìe M. Gulestada norâda, ka norvçìi, veidojot<br />

nacionâlo identitâti, 19. gadsimtâ idealizçja daþus tautas dzîves aspektus, îpaði brîvos<br />

zemniekus. 14 Norvçìi no 15. lîdz 19. gadsimtam bija Dânijas, tad Zviedrijas pârvaldç,<br />

tomçr viòu vçsture nelîdzinâs latvieðu zemnieku pieredzei, kuri dzîvoja dzimtbûðanas<br />

sistçmâ. Eiropas kultûrâs zemnieku dzîves romantizâcija ir saistîta ar herderisko<br />

tradîciju, kura zemniecîbâ meklçja katras tautas dvçseli un bija pretrunâ ar<br />

apgaismîbai raksturîgo racionâlismu. 15 Herders neattîstîja politisko nacionâlismu, bet<br />

veidoja labvçlîgus nosacîjumus politiskâ nacionâlisma attîstîbai. 19. gadsimtâ Latvijâ<br />

gruva kârtu barjeras un mainîjâs ekonomiskâs attiecîbas. Daïa no jaunâs latvieðu<br />

inteliìences pârvâcojâs, citi tiecâs apliecinât latvieðu saimniecisko un kultûras<br />

patstâvîbu. Zemniecîba, tâpat kâ citur Eiropâ, arî latvieðiem simbolizçja pieòçmumu<br />

par autentisko kultûru, kura izsaka kaut ko specifiski îpaðu. Tâdçjâdi latvieði<br />

19. gadsimtâ savâ paðaprakstâ nolasîja savu vienîgo atðíirîbu no sociâlâs apkârtnes –<br />

vâcu un krievu sabiedrîbas, kuras rokâs atradâs politiskâ un ekonomiskâ vara, un<br />

saskaòâ ar dabisko likumu tautas tiesîbas uz savu teritoriju nosaka no tâs grupas<br />

pozîcijâm, kura apstrâdâ zemi.<br />

Kâ atzîmç arî P. Bçrks grâmatâ Atmiòa un vçsture, poïiem, lîdzîgi arî îriem,<br />

pagâtne, sociâlâ atmiòa un mîti tiek lietoti, lai definçtu identitâti; abas tautas pasaka,<br />

kas “mçs esam”. 16 Tas ir paðreferences akts, kurð piedalâs ðodienas autopoesis. Ko<br />

ðodien latvieðu modernâ literatûra pasaka par to, kas mçs esam? Òemsim, piemçram,<br />

divus tekstuâlus reprezentantus – Tumðos brieþus un Pa ceïam aizejot: mûsu priekðâ<br />

ir references par dzîves vçrtîbu neskaidrîbu un arî nespçku tâs risinât. Cilvçku<br />

attiecîbas, pârceïot sociâlo teoriju valodâ, turpina ârdît paðreferenci par lauku sçtu kâ<br />

kultûras atdzimðanas vietu. Tâ tiek tçlota kâ vide, kurâ izspçlçti latvieðu paðreferences<br />

drâmas mçs – zemnieku kultûra pçdçjie cçlieni.<br />

LITERATÛRA<br />

Adamoviès L. Daþi raksturîgi vaibsti mûsu senèu garîgajâ sejâ //Izglîtîbas Ministrijas<br />

Mçneðraksts, 1934, Nr. 11, 435.–443. lpp.<br />

Beitnere D. Vai latvieði ir tikai zemnieki? //Karogs, 2002, Nr. 11, 150.–163. lpp.<br />

Beitnere D. No mîta uz kultûras paradigmu (sabiedrîbas paðaprakstîðana un latvieðu kultûras<br />

nacionâlisma specifiskie aspekti) //Sabiedrîba un kultûra. – Liepâja: LPA, 2000, 29.–37.<br />

lpp.<br />

Eglîtis A. Pansija pilî. – Rîga: Liesma, 1991.<br />

Eglîtis A. Halovîni. Sveiciens Ofijai Ozo. Amerikas dzîves tçlojumi. – Los Angeles: Grâmatu<br />

Draugs, 1958.<br />

Freeman M. Rewriting the self. – London: Routledge, 1993.<br />

Gullestard M. The Art of Social Relation. – Oslo: Skandinavian Univertity Press, 1992.<br />

Luhmann N. Social System. – Stanford: Stanford University Press, 1999.<br />

Mink L.O. Everyman His or Her Own Annalist. – On Narative. Ed. By W.J.T. Mitchell. –<br />

Chicago: The University Press, 1981.<br />

Skultâne V. Naratîvs un slimîba. – Cilvçks. Dzîve. Stâstîjums. – Rîga: Latvijas Antropologu<br />

biedrîba, 2002, 13.–22. lpp.


Dagmâra Beitnere. Naratîva attiecîbas ar paðreferenci latvieðu kultûras tekstuâlajâ telpâ<br />

171<br />

Vîksniòð Dr. Mçìinâjums raksturot latvieti un viòa kultûru //Burtnieks, 1935, Nr. 5, 366.–376.<br />

lpp., Nr. 6, 443.–451. lpp.<br />

Ulîte V. Kosmopolîtiskas garîgas kultûras prasîba – modernâ estçtisma ìençzes<br />

priekðnosacîjums XX gadsimta sâkumâ baltu literatûrâ //Sabiedrîba un kultûra. – Liepâja,<br />

2000, 172.–181. lpp.<br />

White Hayden. Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism. – Baltimore: The John<br />

Hopkins University Press, 1987.<br />

White Hayden. The Content of the Form. Narrative Discourse and Historical Representation. –<br />

Baltimore: The John Hopkins University Press, 1990.<br />

ATSAUCES<br />

1 Vîksniòð Dr. Mçìinâjums raksturot latvieti un viòa kultûru //Burtnieks, 1935, 445. lpp.<br />

2 Ulîte V. Kosmopolîtiskas garîgas kultûras prasîba – modernâ estçtisma ìençzes<br />

priekðnosacîjums XX gadsimta sâkumâ baltu literatûrâ //Sabiedrîba un kultûra. – Liepâja,<br />

2000, 174. lpp.<br />

3 Eglîtis A. Pansija pilî. – Rîga, Liesma, 1991, 7. lpp.<br />

4 Eglîtis A. Halovîni. Sveiciens Ofijai Ozo. Amerikas dzîves tçlojumi. – Los Angeles:<br />

Grâmatu Draugs, 1958, 88. lpp.<br />

5 White Hayden. Tropics of Discourse. Essays in Cultural riticism. – Baltimore: The John<br />

Hopkins University Press. 1987.<br />

6 Skultâne V. Naratîvs un slimîba. – Cilvçks. Dzîve. Stâstîjums. – Rîga: Latvijas<br />

Antropologu biedrîba, 2002, 13.–22. lpp.<br />

7 Luhmann N. Social System. – Stanford: Stanford University Press, 1999.<br />

8 Freeman M. Rewriting the self. – London: Routledge, 1993, pp. 28–29.<br />

9 Mink L.O. Everyman His or Her Own Annalist. –On Narative. Ed. By W.J.T. Mitchell. –<br />

Chicago: The University Press, 1981, 234.<br />

10 Biezais, 1991: 121–140.<br />

11 White Hayden. Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism. – Baltimore: The John<br />

Hopkins University Press. 1987, 152.<br />

12 Beitnere D. Vai latvieði ir tikai zemnieki? //Karogs, 2002, Nr. 11, 150.–163. lpp.<br />

13 Ibid, 156, 159.<br />

14 Gullestard M. The Art of Social Relation. – Oslo: Skandinavian Univertity Press,<br />

1992, 39.<br />

15 Tabuns, 1998: 8–9.<br />

16 Bçrks, 1998: 38.<br />

Summary<br />

The way how individual reads, understands and discribes himself forms<br />

selfreferences narative. As a nararive we understand not only academic texts, but also<br />

daily conversations rotating in consciousness. Storys, life storys make certain fields in<br />

humans memory, which can be named as narrative fields, who, when using in long term,<br />

can get certain social meaning and to go over in selfreference. This paper examines relations<br />

between selfreference and narrative, startig from 1920 up to nowerdays.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 172.–179. lpp.<br />

Ojârs Vâcietis kâ latvieðu padomju dzejas interteksts<br />

An Intertext in the Latvian Soviet Poetry: Ojars Vacietis<br />

Ausma Cimdiòa (Latvija)<br />

Latvijas Univeritâtes Filoloìijas fakultâtes<br />

Latvieðu literatûras nodaïa<br />

Visvalþa 4a, Rîga, LV-1050<br />

E-pasts: ausma.cimdina@lu.lv<br />

Katrs teksts savâ ziòa ir interteksts. Ojârs Vâcietis pieder pie tiem latvieðu autoriem, kuru<br />

dzejai raksturîgas seviðíi bagâtas un daudzveidîgas intertekstualitâtes formas gan sava–<br />

padomju laika dzejas un sociâlo noriðu kontekstâ lasot, gan atsaucoties tâm mûsdienu<br />

pârvçrtîbâm, kas aktîvi lîdzdarbojas Vâcieða dzejas tekstuâlâs nozîmes radîðanâ un atraþoðanâ.<br />

Viòa dzejas idejiskâs ievirzes dçï Ojârs Vâcietis ir viens no vispretrunîgâkajiem un<br />

neviennozîmîgâk vçrtçtajiem latvieðu dzejniekiem, un tas ir veicinâjis spçcîgu ârpusliterâro<br />

kontekstu (vçsturisko, politisko, sociâlo) klâtbûtni viòa dzejas uztverç un vçrtçjumos.<br />

Neraugoties uz to, ka formâli Vâcietis bija totalitârâ padomju reþîma "angaþçts” dzejnieks, viòa<br />

teiktais un rakstîtais vârds ir guvis ârkârtîgi spçcîgu atbalsi brîvdomîgo literâtu vidû,<br />

iedvesmojot pretestîbai, radoðai brîvîbai un paðizpausmei. Vâcieða izredzçtîba dzejâ izteikt un<br />

pârstâvçt daudzus, viòa ietekme uz atseviðíâm radoðâm individualitâtçm un literatûras procesu<br />

kopumâ seviðíi uzskatâmi parâdâs dzejniekam rakstîtos veltîjumu dzejoïos, kâ arî sarakstç.<br />

Jâatzîst, ka tik daudz un tik poçtiski spilgtu, semantiski piesâtinâtu un kontekstuâli bagâtu<br />

veltîjumu dzejoïu nav rakstîts nevienam citam latvieðu autoram. Ðajos veltîjumos saplûst<br />

Vâcieða un viòa paaudzes dzejai bûtiskâs intonâcijas, motîvi, poçtiskâs stratçìijas un<br />

filozofiskâs refleksijas. Cenzûras apstâkïos tâ funkcionçja kâ îpaða, poçtiski konspiratîva<br />

komunikâcijas forma, kïûstot par savdabîgu laikmeta ideoloìisko pretmetu un radoðo<br />

meklçjumu kopsaucçju. Raksta pamatâ ir referâts, nolasîts starptautiskajâ zinâtniskajâ<br />

konferencç “Cilvçka brîvîba. Cilvçka balss” (Rîga, 2003. gada 10.–12. novembris), kas veltîta<br />

O. Vâcieða 70. dzimðanas dienai.<br />

Atslçgvârdi: dzeja, dzejnieks, literârais grupçjums, totalitârisms,veltîjums, teksts.<br />

Intertekstualitâte ir literatûrzinâtnes un kritikas teorija, kas îpaðu uzmanîbu<br />

pievçrð literâro tekstu savstarpçjai saistîbai un atkarîbai gan kâdas vienas nacionâlâs<br />

literatûras ietvaros, gan pârnacionâlâ skatîjumâ. Tomçr savâ bûtîbâ intertekstualitâte<br />

ir pârnacionâla parâdîba. Starp ievçrojamâkajiem ðîs teorijas un literatûrkritiskâs<br />

prakses pârstâvjiem minami literatûrfilozofi Mihails Bahtins, Martins Bubers, Jûlija<br />

Kristeva, Rolans Barts, Þaks Deridâ un citi. Kaut arî intertekstualitâte ir sena literâra<br />

parâdîba, tâ ir samçrâ jauna humanitâro zinâtòu kategorija: jçdzieni intertekstualitâte<br />

un interteksts aktualizçjas 20.gs.70.gados, kïûstot par akadçmiskâs kritikas "èata”<br />

(angliski catch–word) jeb modes vârdu un, lîdzîgi kâ daudziem citiem mûsdienu<br />

modernâs literatûrteorijas raksturvârdiem, tam trûkst viennozîmîgas izpratnes un<br />

skaidrojuma. 1<br />

Saskaòâ ar intertekstualitâtes teoriju katrs teksts savâ ziòâ ir un var tikt analizçts<br />

interteksts, atklâjot tajâ kâdu vienu vai vairâkus intertekstualitâtes tipus vai izpausmes<br />

formas. Starp daþâdâm literatûrpçtniecîbâ bieþâk minçtajâm intertekstualitâtes<br />

formâm jâmin: 1) skaidri izteikta, tieða (kad iespçjams noteikt ìençtisko saikni starp


Ausma Cimdiòa. Ojârs Vâcietis kâ latvieðu padomju dzejas interteksts<br />

173<br />

tekstiem) un netieða intertekstualitâte; 2) strukturâlâ (piemçram, þanriskâs struktûras)<br />

un satura/tematiskâ intertekstualitâte; 3) apzinâta/ gribçta un nejauða/negribçta<br />

intertekstualitâte; 4) nacionâlâ (vienas literâras valodas ietvaros skatîta) un<br />

pârnacionâla intertekstualitâte; 5) viena un tâ paða dzimuma valodas paradigmâ<br />

sakòota, atðíirîgu dzimu valodas paradigmâ sakòota vai universâla (bezdzimuma)<br />

valodas diskursâ tverta intertekstualitâte; 6) personiska un anonîma intertekstualitâte.<br />

Par intertekstualitâtes dziïâko bûtîbu, to vârdâ nesaucot un neapcerot teorçtiski, ir<br />

aizdomâjies arî Ojârs Vâcietis. Tâ, piemçram, apcerç "Dostojevskis” viòð raksta:<br />

“Man ðíiet, ja analizçtu vienalga kura mûsdienu românista darbus, visur atradîsies<br />

kaut kas "no Dostojevska”, kurð, tâpat kâ Ðekspîrs, skâris gandrîz visus cilvçka<br />

dvçseles stâvokïus. /../ Nevienam nav jâmetas zem vilciena, lai saprastu Annu<br />

Kareòinu, vai jâðaujas, lai saprastu Oòeginu un Ïenski.” 2 .<br />

Vâcietis pieder pie tiem latvieðu autoriem, kuru dzejai raksturîgas seviðíi bagâtas<br />

un daudzveidîgas intertekstualitâtes formas gan sava laika dzejas kontekstâ lasot, gan<br />

atsaucoties tâm mûsdienu pârvçrtîbâm, kas aktîvi lîdzdarbojas Vâcieða dzejas<br />

tekstuâlâs nozîmes radîðanâ un atraþoðanâ. Bûtisks intertekstualitâtes<br />

priekðnosacîjums un vienlaikus arî intertekstualitâtes izpausmes forma ir teksta<br />

dialoìiskums, tieksme uzrunât un jautât, provocçt un saòemt atbildes reakciju.<br />

Dzejniekam adresçtie veltîjumdzejoïi ir principiâlas atbildes reakcijas uz<br />

jautâjumiem, kurus provocçja gan laikmeta sabiedriskâs norises, gan viòa emocionâli<br />

ekspresîvâ dzeja. Domâjot par O.Vâcieða dzejas padomisko un reizç brîvdomîgo<br />

raksturu un iedarbîbas spçku, Vitolds Valeinis raksta, ka viòa dzejai ir "sveða jebkura<br />

pliekanîba, ar ko nereti nâkas sastapties darbos, kas barojas no ierastâ un pieòemtâ”<br />

(ðinî gadîjuma – padomju dzejâ ierastâm tçmâm un idejâm). 3 Dzejas analîtiía<br />

V. Valeiòa vârdiem runâjot, tâ ir “ar autora ideâliem uzlâdçta” dzeja, kurâ "verd<br />

kaislîbu un dailes kontrasti”. 4 Ðim dzejas raksturojumam ir jâpiekrît, piezîmçjot, ka<br />

tâs savâ ziòâ ir “kolektîvas kaislîbas”, un ideâlu (çtisko, estçtisko, nacionâlo, sociâlo)<br />

uzlâdçti ir arî Vâcietim adresçtie veltîjuma dzejoïi, to autori un arî lasîtâji.<br />

1987. gada Dzejas dienu atklâðanâ pie Raiòa pieminekïa Rîgâ (daþus gadus pçc<br />

O.Vâcieða aizieðanas mûþîbâ) Mâra Zâlîte saka: “Dzeja ir vienots organisms, pasaule,<br />

ekosistçma, kurâ katram tâs loceklim ir paredzçta sava vieta, sava loma, sava<br />

misija.” 5 – un veltîjumi Vâcietim viòas teikto apstiprina. Tos caurstrâvo dzejas un<br />

dzejnieka sociâlâs misijas apziòa – padomju laika, îpaði 20. gs. 60.–80. gadu dzejâ<br />

tik klâtesoða un izteikta, bet gadsimta nogalç pieklususi un ðobrîd lîdz nepazîðanai<br />

pârvçrtusies parâdîba. Ojâra Vâcieða 70.– 80. gadu dzejâ tâ bija ne vairâk ne mazâk<br />

kâ glâbðanas un glâbðanâs misija. Ðis motîvs izskan vairâkos krâjuma “Nolemtîba”<br />

dzejoïos, piemçram, “Sakarâ ar sauso un karsto laiku”; tas norâda uz dzeju kâ<br />

glâbjoðu domu un jûtu avotu:<br />

Ne jâglâbj cilvçce,<br />

bet jâdzemdç glâbçji,<br />

glâbjoðas domas<br />

un glâbjoðas jûtas. 6<br />

Bet dzejolî “Pie zemes turçties” debesu bçrnu dzejnieku glâbiòð un mierinâjums<br />

ir zeme:


174 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Pie zemes<br />

glâbiòu meklç<br />

debesu bçrni<br />

kâ bçrni<br />

pie mâtes. 7<br />

Dzejas un dzejnieka (arî padomju) misijas izpratne un tâs poçtiskâs<br />

transformâcijas laika gaitâ ir pati par sevi un arî intertekstualitâtes meklçjumos bûtiska<br />

tçma, kas iezîmç vienu no O. Vâcieða kâ padomju dzejas interteksta un arî viòam<br />

adresçto veltîjumdzejoïu interpretâcijas perspektîvâm. O. Vâcieða dzeja kâ padomju<br />

interteksts spilgti izpauþas tematiskajâ amplitûdâ un krâsu poçtikâ, piemçram,<br />

dzimtenes un globalizâcijas motîvu (lielâ un mazâ) emocionâli ekspresîvajâs pârejâs,<br />

abus tonçjot intensîvi sarkanâ krâsu gammâ, kas, sâkot ar 70. gadiem, Vâcietim ir nevis<br />

padomju ideoloìijas (karoga un kaklauta), bet gan dzîves, brîvîbas, cerîbas, ticîbas un<br />

mîlestîbas krâsa.<br />

Runâjot par intertekstu nevis laikmeta un literatûras universa mçrogos, bet<br />

konkrçtu autoru daiïrades sastatîjumâ, jâatgâdina, ka intertekstualitâte neaprobeþojas<br />

ar t.s. literâro ietekmju jomu, bet ietver sevî ievçrojami plaðâku literâro un ârpusliterâro<br />

parâdîbu loku. Domâjot par veltîjumu intertekstualitâtes slâòu veidoðanos O. Vâcieða<br />

dzejas lasîjumâ, seviðíi trâpîgs ðíiet angïu literatûrzinâtnieces Katarînas Belsejas<br />

(Catherine Belsey) secinâjums, ka "teksta intertekstuâlâs attiecîbas nekad nav tîri<br />

literâras” 8 . Proti, apzinâti vai neapzinâti teksta lasîjumâ un lîdz ar to tekstuâlâs nozîmes<br />

(lîdz)radîðanâ allaþ izpauþas cîòa par sabiedrisko domu un ietekmi sabiedrîbâ, par varu,<br />

un ðajâs teksta attiecîbâs ar sabiedrîbu neizbçgami iesaistâs vçsture un politika.<br />

Literatûras, politikas un vçstures interteksta kontekstâ autore izdala trîs daiïdarbu<br />

veidus: deklaratîvie (lasîtâjâ tiek ievietotas lietoðanai gatavas "zinâðanas”);<br />

imperatîvie (propaganda, kas pârliecina, pierunâ un dod instrukcijas); interrogatîvie<br />

(problematizç, izvirza jautâjumus un iesaista pretrunâs). Ojâra Vâcieða dzejâ atradîsim<br />

visas trîs komunikâcijas formas (deklaratîvo, imperatîvo, interrogatîvo), bet viòam<br />

adresçtie veltîjumdzejoïi galvenokârt raduðies kâ atbildes reakcija uz pçdçjo –<br />

interrogatîvo jeb jautâjumu un pretrunu.<br />

Tâpat kâ cilvçka un dzejnieka biogrâfiju nekad nevar fiksçt un iegrâmatot pilnîbâ<br />

un bez atlikuma, arî kâda konkrçta dzejoïa izcelsmi un dzîves lîniju meklçjot,<br />

jâsamierinâs, ka dzejas pasaulç nâkðana ir cçloòsakarîgi neizdibinâma un pçtnieku<br />

darbos atklâjas tikai aisberga redzamâ daïa. Seviðíi, ja runâjam par dzejdarba tautâ<br />

ieðanu un dzîvi pçc tâ publicçðanas (neteiksim – radîðanas, jo saskaòâ ar mûsdienu<br />

lasîðanas shçmu teorijâm dzejolis tiek jaunradîts katrâ tâ lasîðanas aktâ). Ieskatoties<br />

veltîjuma kâ lirikas þanra vçsturç, J. Kursîte norâda, ka veltîjums parasti ir vçrðanâs<br />

pie kâdas konkrçtas personas "ar lûgumu, pateicîbu vai jûtu apliecinâjumu”. 9 Ojâra<br />

Vâcieða gadîjumâ veltîjums parasti ir pateicîba vai jûtu apliecinâjums, bet parasti tas ir<br />

nevis personisku, bet pârpersonisku motîvu vadîts un izpauþas kâ pateicîbas parâda<br />

"atdoðana” to vispârcilvçcisko vçrtîbu un ideâlu apliecinâtâjiem un apliecinâjumam,<br />

ko sevî iemieso Ojâra Vâcieða darbi – piedoðanas izlûgðanâs bez vainas vainîgajiem.<br />

Salîdzinâjumâ ar veltîjuma þanra vçsturiskajâm formâm veltîjumos O. Vâcietim nav<br />

vçrojamas tâdas tendences kâ, nodevas amatam vai titulam, uzspçlçta pazemîba,<br />

apveltâmâs personas kanonizâcija, retorika un publicistisks patoss.


Ausma Cimdiòa. Ojârs Vâcietis kâ latvieðu padomju dzejas interteksts<br />

175<br />

Liels skaits O. Vâcietim adresçto dzejoïu ir tapuði jau dzejnieka dzîves laikâ, nevis<br />

viòa spilgtâs aizieðanas mûþîbâ provocçti, kâ varçtu domât , un tos rakstîjuði daþâdu<br />

paaudþu un estçtisko uzskatu pârstâvji gan dzejas formâ, kâ Mâris Èaklais, Jânis Peters,<br />

Imants Ziedonis, Mirdza Íempe, Anatols Immermanis, Arvîds Skalbe, Anna Sakse,<br />

Klâvs Elsbergs, Jânis Rokpelnis, Mâra Misiòa, Leons Briedis, Aivars Neibarts, Pçteris<br />

Jurciòð, Ausma Pormale, Leons Âre, Elmârs Kurðis, Andrejs Balodis, Imants Auziòð, Lija<br />

Brîdaka, Marta Bârbale, Igors Jakaitis, Jânis Plotnieks, Gunta Ðnipke, Aleksandrs<br />

Pelçcis, Vitauts Ïûdçns, Egils Plaudis, Eduards Aivars, Kornçlija Apðkrûma, Laima<br />

Lîvena, Juris Kunnoss, Jânis Sirmbârdis, Anda Lîce, Velga Krile, Valentîns Pelçcis u. c.,<br />

gan arî lieliskas veltîjuma potretesejas prozâ, ko rakstîjuði Roalds Dobrovenskis,Velta<br />

Kaltiòa, Vizma Belðevica, Jânis Stradiòð, Mâris Èaklais, Jânis Peters, Imants Ziedonis,<br />

Jânis Rokpelnis, Pçteris Zirnîtis, Jânis Streiès, Marìeris Zariòð, Âbrams Kïeckins, Lilija<br />

Dzene, Rita Valnere, Monika Zariòa ar savu lielisko "kapitâlistisko” tomâtmaizîðu<br />

ieçdinâðanas stratçìiju, apmulsuðajam padomju dzejniekam viesojoties Skotijâ (“Çd,<br />

lûdzu! Tâs taèu arî ir sarkanas”) 10 , – un ðo uzskaitîjumu varçtu turpinât. Ârpus ðî<br />

uzskaitîjuma palika Ludmilas Azarovas ”Magnçtiskais Mâras ezers”, 11 jo viòas veltîjumu<br />

dâsnums un nozîme dzejnieka liriskajâ un dramatiskajâ biogrâfijâ bûtu atseviðís stâsts,<br />

daudz atseviðíâks par visiem pârçjiem,– ne tikai visus kopâ, bet arî katru par sevi òemot,<br />

nenoliedzami bûtiskiem. Domâs pârcilâjot bijuðo, dzejniece Ludmila Azarova raksta:<br />

“Nav jçgas vienkârðot<br />

ne likteni, ne laiku.” 12<br />

Un dzejniecei taisnîba – vienkârðot nozîmçtu O. Vâcieða unikalitâti zaudçt.<br />

Jâatzîst, ka lielâ mçrâ tâ bija un ir uz “kreisajâm” vçrtîbâm balstîta dzeja un<br />

domâðanas kultûra. Tâlab viens no bûtiskâkajiem, iespçjams, pats galvenais<br />

O.Vâcieða dzejas interteksts var tikt formulçts kâ padomju (sociâlistiskais) literârais<br />

un kultûras mantojums, nevis literârâs dzîves atkritumi (ko raþo katrs laikmets), bet<br />

mantojums paliekamas literârâs un kultûras vçrtîbas nozîmç.<br />

Var ironizçt, ka padomju dzejnieki bija veltîjumdzejâ labi trençti (veltîjumi Ïeòinam,<br />

Staïinam, Sarkanajai armijai, Lielajam Oktobrim un to analogiem savienotajâs<br />

republikâs, arî Latvijâ, bija padomju dzejas neatòemama sastâvdaïa). Tomçr te ir runa<br />

par kaut ko principiâli citu: veltîjumdzejâ O. Vâcietim nav ne vçsts no kampaòveida<br />

atrakstîðanâs, ideoloìisku nodevu vai vadonisma dvakas.<br />

“Par literatûras teorçtiíiem es nerunâðu, jo neticu, ka tiem pa prâtam var uzrakstît.<br />

Rakstîðu pats sev pa prâtam .., un bûðu laimîgs, kad kaut rinda no mana dzejoïa izdarîs<br />

savu darbu – paliks lîdz tam brîdim kâdâ nezinâmâ sirdî,” 13 – bûdams ceïâ uz savu<br />

pirmo grâmatu, Ojârs Vâcietis raksta draugam Gunâram Grâvim. Pieticîga un reizç<br />

tik pârmçrîga (dzejnieka, cilvçciskâs) laimes formula, kam bija lemts neþçlîgi<br />

piepildîties visâ viòa radoðâ mûþa garumâ.<br />

Veltîjumu O.Vâcietim kvalitâte un kvantitâte rosina domât par jautâjumu, ar ko<br />

izskaidrojama ðî literatûrvçsturiski fiksçtâ laikmeta koncentrçðanâs ap O.Vâcieti,<br />

nemaz nerunâjot par to, cik daudz nezinâmu sirþu Vâcieða dzeja ir aizskârusi, sevi<br />

atraþojot un vairojot arî anonîmas lasîðanas un lîdzpârdzîvojuma veidâ. Vai, paða<br />

Vâcieða vârdiem runâjot,– cik rindu no viòa dzejoïiem bûs izdarîjuðas savu darbu,<br />

paliekot nezinâmo sirdîs.


176 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Mana personiskâ pazîðanâs ar dzejnieku ir notikusi tikai caur viòa dzeju, un es nevaru<br />

lepoties ar to, ka lîdz ðim bûtu bijusi nopietnâs pçtnieciskâs attiecîbâs ar Ojâru Vâcieti.<br />

Lasîðanas un patikðanas attiecîbâs gan, arî spilgtu un neaizmirstamu bçrnîbas un jaunîbas<br />

atmiòu attiecîbâs, kaut arî pavisam provinciâlâ un ðíietami bezpersonisku attiecîbu veidâ.<br />

Tas sâkâs, domâjams, 1967. gada rudenî, kad viòð kopâ ar citiem dzejniekiem viesojâs<br />

Jaunpiebalgas vidusskolâ un varbût pret paða gribu izrâdîjâs Dzejas dienu sabiedriskâs<br />

kârtîbas traucçtâjs. Nezinu, varbût tâpçc, lai attiecîbas starp dzeju un auditoriju<br />

neveidotos pârâk oficiâlas un nogurdinoðas, viòð bija izvçlçjies klausîtâju vecuma grupai<br />

un sociâlajam statusam neatbilstoðu dzejas repertuâru un tâpçc radîja nenopietna cilvçka<br />

iespaidu. Viòð skolotâju pavadîbâ uz skolas zâli atvesto skolçnu priekðâ lasîja “Dziesmiòu<br />

par trako Lîzi” no svilpojamo dziesmiòu cikla, kura centrâ izvirzîta pavisam nepareiza liriskâ<br />

varone un dzejas aina kopumâ:<br />

Pçrkoòlietus ðonakt lîs,<br />

Trako Lîz, trako Lîz,<br />

Nâc pie manis labi drîz,<br />

Trako Lîz.<br />

Tavos matos, trako Lîz,<br />

Trako Lîz, trako Lîz,<br />

Velni ûdensrozes pîs,<br />

Trako Lîz. 14<br />

Jau pçc pirmajâm “trako Lîz, trako Lîz” ritmiskajâm atkârtojuma figûrâm dzejnieka<br />

priekðnesumâ zâlç sâkâs smiekli, nevaldâma smieklu lçkme, un skolotâjiem vajadzçja<br />

celties kâjâs un skaïi klauvçt pa prezidija galdu, aiz kura sçdçja virkne dzejnieku un<br />

vakara vadîtâjs, lai mûs nomierinâtu un Vâcietis savu lasîjumu varçtu turpinât. Kas<br />

daudzmaz atceras dzejoli tâlâk, zina, ka dzejoïa izskaòâ ðai orìijâ iesaistâs arî govis un<br />

bçrni, bet runa, protams, nav par latvieðu rakstniecîbâ ierastajâm ganu gaitâm. Reizç<br />

smieklîgi, bet arî aizdomîgi. Trakâ Lîze kâ sociâlistiskâ reâlisma un jauno dzejnieku<br />

pilsoniskâs stâjas paraugdemonstrçjums lauku skolâ. Kas gan O. Vâcieða dzejas<br />

cilvçkam varçtu bût kopçjs ar velniem un tâdu Lîzi!<br />

Pçc “Dziesmiòas par trako Lîzi” dzejnieks pieteic, ka nâkamâ svilpojamâ bûðot<br />

“Dziesmiòa par labo roku”, un pretstatâ Lîzei tas esot pavisam parasts dzejolis, jo<br />

normâli taèu katram esot labâ roka un labus darbus darît arî esot normâli:<br />

Ar labo roku,<br />

Apòemt var sievu,<br />

Ar labo roku<br />

Nolauzt var ievu,<br />

Ar labo roku<br />

Var glaudît pa spalvu,<br />

Ar labo roku<br />

Nocirst var galvu,<br />

Un, darot labu,<br />

Pa galvu var dabût. 15


Ausma Cimdiòa. Ojârs Vâcietis kâ latvieðu padomju dzejas interteksts<br />

177<br />

Abus Dzejas dienâs “priekðâ celtos” Ojâra Vâcieða dzejoïus ðodien pârlasot,<br />

redzams, ka tâs ir varen íecerîgas vârsmas – tik progresîvâ valstî un iekârtâ , darot kâdam<br />

labu, pa galvu var dabût? Un tieði Vâcieða repertuâra izvçles un padomju dzejnieka<br />

stereotipam un publiskajam tçlam neiedomâjamâs uzvedîbas dçï es atceros ðîs Dzejas<br />

dienas un viòu paðu. Visu citu Dzejas dienu viesu vârdi un tçli ir atmiòâ pagaisuði.<br />

Pavisam viòi biji kâdi pieci seði, varbût vairâk, bet O. Vâcietis bija tieði tik nepareizs, lai<br />

klausîtâju acîs viòu nevarçtu padarît par elku vai paraugcilvçku.<br />

Vçl kâda man personiski bûtiska liecîba par Ojâra Vâcieða dzejas dzîvotspçju un<br />

recepcijas formu daudzveidîbu jau tâlajos seðdesmitajos. Kâdu gadu pçc<br />

trauksmainajâm Dzejas dienâm turpat Malienas pierobeþâ no pavisam nedzejiskas<br />

kaimiòu ìimenes pilngadîbas svçtkos (tos atzîmçja iesvçtîbu vietâ) saòçmu<br />

apsveikuma karti ar ierakstu, kas apliecina, ka citâdi diezgan kareivîgâ dzejdarbâ (to es<br />

atklâju vçlâk) "Pâri pasaulei saule” no pirmâ krâjuma "Tâlu ceïu vçjð” vismaz ðîs èetras<br />

rindas savu darbu ir padarîjuðas pie daudziem:<br />

Visu, ko jaunîba mîl,<br />

Pie sirds tâ sasildît var,<br />

Visu, ko jaunîba nîst,–<br />

Ar sirdi var sadedzinât. 16<br />

Tâdâs sajûtâs un cerîbâs mçs dzîvojâm un tâdi ideâlisti, laimes un patiesîbas meklçtâji<br />

bijâm. Bet kas to bûtu domâjis, ka tas jocîgais svilpojamo dziesmiòu lasîtâjs var just,<br />

domât un rakstît arî tâ? Ojâra Vâcieða interteksta sakarâ tas nozîmç, ka viòa dzeja<br />

dzîvoja, folklorizçjoties albumu dzejas veidâ, kas gâja no rokas rokâ vidusskolniecçm,<br />

kolhozniecçm, kantoristçm un citiem pavisam tâ dçvçtajiem vienkârðajiem lasîtâjiem.<br />

Ir teikts, ka latvieðu literatûras vçsture nav seviðíi bagâta ar literârajiem<br />

grupçjumiem, kas, vairâk vai mazâk noformçjuðies, bûtu nâkuði klajâ ar saviem<br />

manifestiem, programmâm vai aktivitâtçm un ietekmçjuði literatûras procesu, bet gluþi<br />

uz vienas rokas pirkstiem tos saskaitît nevar: Dzelmes, Trauksmes, jaunnacionâlistu,<br />

Kazas, Elles íçía, t.s. Franèu grupa, jaungaitnieki... Ðai uzskaitç trûkst 20. gadsimta<br />

latvieðu rakstniecîbai varbût paða bûtiskâkâ grupçjuma ar Ojâru Vâcieti avangardâ un<br />

viòa cieðâkajiem sekotâjiem – Imantu Ziedoni, Vizmu Belðevicu, Mâri Èaklo un Jâni<br />

Peteru centrâ, kas jau 60. gados konsekventi un neatlaidîgi sâka rakstît savu<br />

neatkarîbas deklarâciju dzejâ.<br />

Kaut vârdâ nenosaukts, varbût tas ir vienîgais "lîdz galam” noformçjies, savu<br />

mçríi sasnieguðais literârais grupçjums: to apstiprina ðajâ sirds asins brâlîbâ ierakstîtâ<br />

dzejas pçctecîba un sociâlâ atbildîba. Patiesîbas instinkts ðai brâlîbai bija stiprâks par<br />

paðsaglabâðanâs instinktu, un zem ðî manifesta instinktîvi parakstîjâs nâkamâs dzejas<br />

jaunaudzes avangards: K.Elsbergs, J.Rokpelnis, L.Briedis, U. Bçrziòð, J. Kunnoss,<br />

P. Brûveris, M.Zâlîte un citi. Varbût tâpçc, ka plika sabiedriski politiska brâïoðanâs ,<br />

klaji pretvalstiskas akcijas un viòu literârâ sadzîve vai sadzîviska èupoðanâs zinâmu<br />

iemeslu dçï nevarçja kïût par masu mediju un plaðâkas sabiedrîbas intereðu objektu, ðî<br />

brâlîba literatûrvçstures annâlçs netika iegrâmatota.<br />

Pretstatâ mûsdienu izpausmçm, ðî aizgâjuðâ laikmeta dzejas suìestivitâtes pamatâ<br />

bija tâs sabiedriskais aktîvisms, lîdzpârdzîvojums un sociâlâ atbildîba. Paradoksâlâ kârtâ<br />

ðî laika dzejai bija ne tikai ideoloìiski aizbarikâdçts, bet tîri fiziski atvieglots ceïð pie


178 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

lasîtâja, jo literatûra jau pçc definîcijas bija ierocis, ar ko tçmçt uz sabiedrîbu – to ietekmçt,<br />

pilnveidot, iedvesmot, noskaòot, (pâr)audzinât utt. O. Vâcietis riskçja paòemt labâko,<br />

nevis virspusçjo no sevis un sava laika, un, viòa vârsmu vai laikmeta pretrunu<br />

iedvesmoti, tam sekoja citi. Ðodien dzîve un dzeja ïaujas itin kâ apmânîties un nenonâkt<br />

pretrunâ ar sevi vai neatïaujas atzîties lielâs pretrunâs nonâkusi. O. Vâcieða dzejas laikam<br />

atgriezeniskâ saite ar sabiedrîbu bija ïoti bûtiska, bet vai tâlab ðodien viòð bûtu<br />

piedabûjams iet lasît dzeju gaïas paviljonâ vai autostacijâ? Par ðodienas bûðanâm grûti<br />

spriest, bet tolaik attieksme pret tâdâm lietâm bija pavisam cita – ja padomju dzejnieks<br />

bûtu iegâjis (vai norîkots) lasît dzeju autoostâ, tirgus paviljonâ vai fabrikâ, reisi tiktu<br />

atcelti, kases aparâti izslçgti un konveijeri apstâdinâti. Un, neraugoties uz situâcijas<br />

nopietnîbu, O. Vâcietis un viòam lîdzîgie bija gatavi nâkt klajâ katrs ar savu Trako Lîzi un<br />

atklâsmi, ka, “darot labu, pa galvu var dabût”.<br />

Ojârs Vâcietis – mîlestîbas dzejnieks no pirmâs lîdz pçdçjai rindai, laimes un<br />

patiesîbas meklçtâjs sociâlistiskajâ reâlismâ un ideâlismâ, Malienas maizç, dzelzs<br />

priekðkara ðaipusç audzis globâlists, kurð jau 60. gados nekïûdîgi apgalvoja, ka "daudzas<br />

nelaimes mûsdienu pasaulç ir tikpat internacionâlas kâ gripa”. 17 Protams, paðas galvenâs<br />

un nozîmîgâkâs vçrtîbas Vâcieða dzejâ ir jâatrod katram paðam, tomçr ðodien ir svarîgi<br />

ieraudzît un nodefinçt O. Vâcieti un viòa interteksta fenomenu (dzîves, literatûras,<br />

vçstures un politikas tekstus kopâ òemot) literatûrzinâtnes annâlçs, kamçr vispârçjâ<br />

infekcija ar viòa dzeju vçl nav pârgâjusi, infekcijas nçsâtâji vçl dzîvi un 60.–80. gadu<br />

literârâ grupçjuma kodols ir mûsu dzîves un literatûras procesos aktîvi klâtesoðs.<br />

ATSAUCES<br />

1 Howthorn J. A. Concise glossary of Contemporary Literary Theory. – New York:<br />

Routledge, 1992.– p.85–86<br />

2 Vâcietis O. Ar pûces spalvu. –R.:Liesma, 1983.– 119.–120.lpp.<br />

3 Valeinis V. Latvieðu lirikas vçsture.–R.: Liesma, 1976.–337.lpp.<br />

4 Turpat, 306.<br />

5 Zâlîte M. Kas ticîbâ sçts.–R.:Karogs,1997.–84.lpp.<br />

6 Vâcietis O. Nolemtîba.–R.:Liesma,1985.– 57.lpp.<br />

7 Turpat, 69.lpp.<br />

8 Belsey C. Literature, history, politics // Modern Criticism and Theory. A Reader ed. by<br />

D.Lodge.– Longman, London and New York.–1988, p.403<br />

9 Kursîte J. Dzejas vârdnîca.–R.:Zinâtne, 2002.–433. lpp.<br />

10 Zariòa M. Starp mums pastâv tikai tas attâlums, kuru nosakâm mçs paði// Visums, sirds<br />

un tâpat... Grâmata par Ojâru Vâcieti.–R.:Karogs,1993.– 622.lpp.<br />

11 Azarova L. Magnçtiskais Mâras ezers. – R. Liesma, 1987.– 6.lpp.<br />

12 Turpat, 122.lpp.<br />

13 Vâcietis O. Kopoti raksti, 10. sçj.–R.:Karogs,2003.– 157.lpp.<br />

14 Vâcietis O. Kopoti raksti, 2.sçj.– R.:Liesma,1989.– 62.lpp.<br />

15 Turpat, 63.lpp.<br />

16 Vâcietis O. Kopoti raksti, 1. sçj.– R.: Liesma<br />

17 Vâcietis O. Ar pûces spalvu.–R.:Liesma,1983.–88.lpp.


Ausma Cimdiòa. Ojârs Vâcietis kâ latvieðu padomju dzejas interteksts<br />

Summary<br />

179<br />

To some extent any text is an intertext. Ojârs Vâcietis is among those Latvian<br />

authors whose poetry bares a clearly idiosyncratic richness and a diversity of<br />

intertextual forms both in the context of their time – the Soviet rule and social developments<br />

– and also with regard the modern changes that actively partake in creating<br />

and reproducing the textual meanings of his poetry.<br />

Ojârs Vâcietis is one of the most controversial Latvian poets who has been<br />

valued in the most ambiguous fashion due to the idea positioning of his poetry; this<br />

has also encouraged the presence of powerful extra–literary contexts (historical, political,<br />

social) in the perception and interpretation of his poetry. Disregarding the fact<br />

that Vâcietis was a poet in formal agreement with the totalitarian soviet regime, the<br />

things he said and wrote in his poetry, journalism, and positions on life had powerful<br />

resonance among the free–thinking literati; they inspired intellectuals to resistance,<br />

freedom and self–manifestation. The special favor granted to Vâcietis to express and<br />

represent the masses in his poetry, his impact on singular creative personalities and<br />

the process of literary development as a whole clearly come to surface in works devoted<br />

to Vâcietis as well as in correspondence of the poet. It must be said here that<br />

poems inscribed for Vâcietis specifically are beyond compare with anyone else in<br />

terms of their number, poetic brightness and contextual richness. The essential intonations,<br />

motives, philosophical reflections and poetic strategies that are important for<br />

Vâcietis poetry merge and collide in writing devoted to Vâcietis individually. These<br />

specific poems function as a unique form of communication in poetic code and serve<br />

as a common denomination for idiosyncratic contrasts of the ideologies and existential<br />

spiritual quest of their time.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 180.–187. lpp.<br />

Lithuania and Lithuanians in the Yiddish Literature of<br />

Inter–war Lithuania<br />

Lietuva un lietuvieði jidiða literatûrâ starpkaru Lietuvâ<br />

Tina Lunson (USA)<br />

Bkivin kovne, 7218 Central Avenue<br />

Takoma Park, MD 20912 USA<br />

e–mail: tlunson@ix.netcom.com<br />

The era of Independent Lithuania between the two World Wars was a complex period for the<br />

Jewish communities there. The era began with an idealistic autonomy for the Jewish community,<br />

and enthusiastic Jews worked to create their Utopia within Lithuanian society, contributing<br />

to the national economy and social life; developing in their communities institutions for<br />

secular and religious learning, cultural associations, social and support organizations, an outstanding<br />

Yiddish and Hebrew press, and sports activities.<br />

Politically in the ensuing decades, Jews proceeded from a heady pro–Lithuanianism to attempts<br />

to alter their apparent economic fate, to efforts to recreate a more insular autonomy or to escape<br />

from the country itself. Jews were an intensely active minority in internal and co–communal<br />

transition, within a new–old country struggling through its own transitions.<br />

To the end of Independent Lithuania, some Jews continued to believe in a version of historian<br />

Shimen Dubnow’s “doikayt” [“here–ness”] that would allow them to live full Jewish lives as<br />

full citizens in an integrated Lithuania. One such figure was Leyb Garfunkl, an attorney, a<br />

member of the Lithuanian Sejm, a writer and social organizer.<br />

Literature in Yiddish often reflects these various ideals, with writers looking to create a distinctive<br />

Jewish culture while being totally cognizant of their Lithuanian environment. Among<br />

young Yiddish writers who wrote of Lithuania—her bountiful countryside, her antiquity, her<br />

peoples living alongside each other, her struggle to recover from years of occupation and relative<br />

stagnation—are the three Gotlib brothers; Eliezer Heyman; Yisroel Kaplan; and the brothers<br />

Mayer and Khaym Yelin, all working and publishing in Kaunas/Kovne.<br />

What does this special notice, this incorporation of the two worlds connote? How did it affect<br />

the Jews who read it, and did it affect the Lithuanian majority that lived alongside? Fresh interpretations<br />

of several works of the above–mentioned authors, and others, illuminate a shadowed<br />

area of Jewish literature and reveal sentiments that a dreadful history has blocked out<br />

for many years.<br />

Keywords: Yiddish literature; Lithuanian Jews; inter–war Lithuania.<br />

Lithuania emerged after World War I independent, idealistic, and determined, after<br />

generations of occupations. When the new state of Lithuania was declared, many of the<br />

Jewish families who had been expelled by the Russian army, returned to re–establish their<br />

homesteads and small businesses, and they invested themselves in the heady dream of<br />

an independent Lithuania that would be home to political and religious freedom, to prosperous<br />

business networks, and to hopeful education and social goals.<br />

Lithuania created a very generous minority treaty, of which the Jewish community<br />

was one beneficiary. Yiddish—the thousand–year–old European language of the<br />

Jews—was one of three official languages, and the reports to the community from<br />

the Ministry of Jewish Affairs were printed in Yiddish. Enthusiastic Jews worked to


Tina Lunson. Lietuva un lietuvieði jidiða literatûrâ starpkaru Lietuvâ<br />

181<br />

create their Utopia within Lithuanian society, contributing their resources to the national<br />

economy and to educational and social life. In their own communities, they<br />

developed institutions for secular and religious learning. (The religious schools of<br />

Lithuania were already famous, and supplied scholars to Jewish communities around<br />

the world.) Jews formed cultural associations, social and support organizations including<br />

hospitals, specialty schools and orphanages; an outstanding Yiddish and Hebrew<br />

press, and competitive sports groups. Even when a less liberal administration took<br />

over the governance of the new state, many Jews simply worked harder—alongside<br />

their Lithuanian compatriots—to maintain the ideal of an intelligent, enlightened society<br />

in a proudly Lithuanian autonomy. Jews were an intensely active minority in<br />

internal and inter–community transition, within a new–old country struggling through<br />

its own transitions.<br />

From our current historical remove, and standing as we are on this side of the<br />

great divides of the Holocaust and the Soviet occupations—and with Lithuania and<br />

her Baltic neighbors in transition today into modern democracies once again— it is<br />

nearly impossible to reconstruct what life was like in post–World War I Lithuania.<br />

What were the normal relationships and expected interactions between Jewish and<br />

non–Jewish Lithuanians? There are few people to ask, and human beings are themselves<br />

vulnerable to change and to modifying themselves and their attitudes in order<br />

to survive in volatile circumstances. Yet there are some records of social attitudes, in<br />

newspapers and other publications from by–gone years. There is also evidence in<br />

literature produced by keenly observing artists. I have found very interesting, if not<br />

plentiful, information about normative relationships of Jews and Lithuanians in the<br />

inter–war years, in Yiddish literature written in the 1920s and 1930s, and here I begin<br />

an examination of some surviving works from that period.<br />

One comment about my terminology: Despite my best efforts I use two names for<br />

these cities interchangeably: “Kaunas” and “Kovne” and “Vilnius” and “Vilne”. I will<br />

use “Jews” to describe Jewish Lithuanian citizens and “Lithuanians” to describe<br />

Christian Lithuanian citizens, with the understanding that neither term determines a<br />

better or a lesser citizen.<br />

Creative Yiddish literature in the first days of the new state reflected mostly an<br />

older sensibility, unchanged by the new political realities. An early publication was<br />

the periodical “Vispe”, which included work by some younger but mostly older writers.<br />

That body of work did not in general connect to the changed environment in<br />

which the writers were living. It is an important fact that the capital city and cultural<br />

center of Kaunas was cut off from the traditional capital of Lithuania, Vilnius, which<br />

had been retained by independent Poland. This meant less “cross–pollenization” for<br />

Yiddish writers in the two cities, but it permitted the development of a particular, and<br />

particularly Lithuanian, Yiddish literature.<br />

Already in the 1920s new attitudes were evident, as a specific and modern approach<br />

developed. A loose group was formed, called Mir aleyn, or “we ourselves”.<br />

The writers drawn to this group—again both young and old— were looking with new<br />

eyes at their surroundings. They formed their group in a time when the economy was<br />

very weak, emigration from Lithuania was high, and the general mood was low. Predictably,<br />

much of their early work was gloomy and in a minor–key.


182 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

In 1930 they declared their existence and their approach to culture in the journal<br />

Mir aleyn, a collection of poetry, short stories, literary criticism, and essays on art<br />

and criticism. A key article was an essay on the meaning of “mir aleyn” as it suited<br />

their situation both politically and artistically. The journal was meant to be the first of<br />

a series, but it was the only one published. Yet the journal was received to high critical<br />

acclaim. Critics wrote that this group “hears Lithuania” 1 ; and that the journal was<br />

“full of longing to throw off the bonds...that Lithuania is sunk in” 2 . In other words,<br />

the writing reflected both the difficulties of the political and social transition, and the<br />

vision that there would be a freer, better time on the other side of the struggle. They<br />

saw the generations–long history of Jewish life in Lithuania in a long and rich procession<br />

that led to the present. While it was not necessarily clear where the path would<br />

lead from here, the interest was in pressing on.<br />

Yiddish newspapers in Kovne were an important outlet for new literature. Two of<br />

the senior members of the Mir aleyn group worked at two of the main daily newspapers:<br />

Rubin Rubinshteyn was editor of the “Idishe shtime” and Mendl Sudarski was editor of<br />

the “Folksblat”. Both these editors were also writers who sought out and were eager to<br />

publish interesting writing even by unknown talents. It was through their efforts that some<br />

very young writers gained good reputations, and became more widely published.<br />

A number of these promising young writers belonged to Mir aleyn: Yankev<br />

Gotlib, Neyekh Itsik Gotlib, Eliezer Heyman, Yisroel Kaplan, and Khaym and Mayer<br />

Yelin. All were born in Lithuania. Most died in the Holocaust in their early 30s, never<br />

to develop their mature talents. Although Heyman and Khaym Yelin both wrote during<br />

their incarceration in the Nazi ghetto in Kovne, very little or none of that work<br />

could be salvaged.<br />

Among the latest examples of the free work of these writers exists in the 1938<br />

collection, Bleter3 , or Leaves. The book’s introduction states that “the leaves gathered<br />

here are conceived as continual growth from the tree of the young Yiddish<br />

literature”; that the collection itself is “a further milestone on the course of Jewish<br />

artistic creativity”; that it is “a gathering–point of the Yiddish literature so deeply<br />

rooted in Lithuania”.<br />

The collection consists of short stories and poetry. There are three women poets<br />

who write with astonishing clarity about the personal and the political.There are two<br />

stories4 about odd, damaged characters and the damage they can inflict on the communities<br />

that they ostensibly depend on. There are beautiful painterly poems about<br />

the long way Jews took and the precious baggage they carried to arrive in Lithuania<br />

and the present. But these do not fit the topic under examination, and will have to<br />

await their own opportunity, which hopefully will come before another 60 years have<br />

passed since their publication.<br />

Yankev Gotlib 5 was the most–published writer to contribute to Bleter, having four<br />

books of poetry in print by 1938. Gotlib’s first poem was printed in the “Idishe<br />

shtime” in 1925—when he was 14 or 15 years old. He was published in numerous<br />

other newpapers and journals in Lithuania, in Warsaw, in Riga and in New York. His<br />

books, all published in Kaunas, are the 1931 Gold un blut or Gold and Blood, which<br />

Gotlib identifies as the glorious and comforting colors of the Lithuanian sunset. The<br />

poems are both loving and despairing, as he describes his home in a sad beauty, and


Tina Lunson. Lietuva un lietuvieði jidiða literatûrâ starpkaru Lietuvâ<br />

183<br />

sees his land unable to break free of some lingering malaise. He wishes for the white<br />

dove to come down and rescue her.<br />

Koyles fun der vayt or Voices from Afar, published in 1933, comprises one 47–<br />

page–long lyric poem that utilizes a dawn–to–dusk day as a metaphor: Life begins<br />

with the cry of a bird in the dark before the first light of day; the poet sees human life<br />

as the common experience; he longs for meetings and partings, for the stuff of which<br />

life is woven; he longs for love, and for God. Gotlib’s connection to ancient suffering<br />

is as profound as his comprehension of the world immediately around him, and one<br />

informs the other. His question, is there life after death, does not have to do with a<br />

future for the soul but with the continuation of life on earth after so many painful<br />

experiences. There is a price to pay for living. Yet the beauty of the natural world can<br />

cause weeping. He doesn’t want to be separated out as a Jew. Still he will comfort<br />

anyone, the world, he will spread his life over any lonely soul in the storm. Peace<br />

comes at the end of the day, as a night bird calls and there is darkness and quiet.<br />

In 1936 Gotlib published A verbe baym taykh or A Willow by the River, a collection<br />

of related poems. These short poems, many about September or May, are<br />

not about nature so much as they use the transitions of the natural world—sunset<br />

and sunrise, changing seasons, shifting winds, leaves turning, skies darkening or<br />

lightening–to address or explain equally familiar emotions or situations that elude<br />

expression.<br />

Sonetn or Sonnets appeared in 1938. Gotlib’s 14–part sonnet on Jewish history is<br />

a centerpiece here, and is the piece he chose for Bleter, printed the same year.<br />

Bleter includes two poems by Shmuel Matis6 — poems about war, in protest of<br />

war. Both contain vivid imagery of violence and pain on the battlefield, yet both convey<br />

a deep dignity. “The Ballad of the Unknown Soldier” describes a youth from the<br />

countryside inducted into the army. Innocent youth is attacked in the black of night<br />

by red hatred. Our youth is pierced by a hot bullet, grapples to comprehend what has<br />

happened, stumbles, falls. His death becomes an anthem in which he gathers and bears<br />

the souls of the other dead soldiers upward to heaven. But their young lives are over,<br />

their potential unfulfilled, their innocence slaughtered in the name of hatred. This is<br />

the price of hatred, of mistrust, a price that we should be unwilling to pay.<br />

Matis’ second poem, “A Mother in the Land of Battle”, has a similar theme and<br />

motive, only this time a fleeing mother carrying a baby is caught in the cross–fire of<br />

the two armies. Her child is struck by a bullet. We don’t know from which side. We<br />

don’t see that either side ever knows that the child has been killed. The Mother kneels<br />

by the Madonna. Matis names the image of her with her mortally wounded child,<br />

“Pieta”. Again, the price of hatred. The mother can never forgive. And is she now<br />

among those who must hate, or will she simply be dissolved by grief? How many<br />

lives were lost in this single incident? Are these deaths calculated into the cost of war,<br />

or are they invisible?<br />

While it is always asumed that Jews are fighting in the armies that represent their<br />

countries, there are no specific Jews in these poems. Matis was himself too young to<br />

have fought in either World War I or the battles for Lithuanian Independence. His quest<br />

is for humanism and understanding. But these two gripping pieces, in Yiddish, are both<br />

about patently Lithuanian characters who are sanctified by inadvertent sacrifice.


184 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Khaym Yellin’s7 story “Afn dorf” or “In a village” focuses on two old friends<br />

consoling one another. Nature is an important component in many of Yelin’s stories,<br />

and here we arrive in the village by way of a road whose beauty draws one to walk<br />

along it. The scene is summer, there is a drought. It is hot, dry, parched. The heat<br />

draws the smell of pine and pitch from wooden boats at the river’s edge. At night, the<br />

Jewish shoemaker Leybe cannot sleep, and sits in his garden. The Lithuanian fisherman<br />

Jozif shuffles over and they sit together on a fallen tree, observing that trees<br />

usually become stronger as they age, and men become weaker. The tax laws are<br />

changing, and assessors will soon arrive to count and evaluate. How will these old<br />

friends measure up in the new order? Will they be evaluated properly? Will they lose<br />

out? Should they see this as a threat? Their long friendship and commiseration will<br />

help them to muddle through.<br />

This story represents an older population in transition, as observed by a new<br />

generation of writers, sympathetic to their situation and their efforts to cope in the<br />

new order of things. Yelin often was able to look beyond the apparent and address<br />

the feelings of his subjects.<br />

The writings of Eliezer Heyman8 were copied by hand in the 1960s from old<br />

newspapers in Lithuania, and published in Israel in 1972 by a surviving writer from<br />

“Mir aleyn”. This near–miraculous access to his writing helped to suggest the examination<br />

of social norms in his work.<br />

Heyman was born in Kavarsk, Lithuania. His family was expelled by the Russian<br />

Army during World War I, but returned later and settled in Kaunas. This is relevant<br />

because, although he lived in cities for significant parts of his life, his writing is almost<br />

invariably set in the countryside, and near the river Shvente.<br />

His first published story, in 1926 in a Yiddish newspaper, was really a sketch<br />

about nature. The natural environment with its leaves and seeds is drawn in quiet,<br />

sensory detail. Every word is carefully chosen and placed. Heyman’s stories often<br />

have no plot or central action: they are stories of nature, studies of a human dilemma,<br />

of a person in a pivotal moment in life. Heyman’s knowledge of human nature and<br />

his interest in writing about the simplest people and the most basic, essential happenings—however<br />

small, however private—are illuminating.<br />

One of his stories is about a Jewish girl who works in her family’s store, speaking<br />

Lithuanian with the customers, and also wistfully wondering who in this tiny<br />

town will emerge to be her beloved, her future husband. This is a “slice of life” story,<br />

in which a moment from an ordinary life is examined, no conclusion is reached, and<br />

the frogs continue to chirp in the night. A second story does involve an action taken,<br />

by an impatient Lithuanian man. He is angry at his wife and even angrier at God,<br />

who have not given him children. Effectively blinded by his fury, he so antagonizes<br />

his wife that she miscarries the child growing inside her. The story is a close study of<br />

resentment and the agony of a missed opportunity, factors that create a small and<br />

private hell for this couple.<br />

Heyman’s world is the land, the plants, the animals, the people—all components<br />

of an inseparable whole. He finds optimism in the ancient Lithuanian soil: In deepest<br />

winter the villagers cherish the idea of the tiny heads of rye pushing up under the


Tina Lunson. Lietuva un lietuvieði jidiða literatûrâ starpkaru Lietuvâ<br />

185<br />

blankets of snow. His stories often begin at dawn or dusk, and time passes slowly;<br />

there are no destinations, no politics, no discernable government; and no time period<br />

can be determined, except that no one speaks Russian! The language of the stories is<br />

Yiddish, but Lithuanian words and sentences are transliterated and are organic components<br />

of the story. There are stories with no Lithuanians, as there are stories with<br />

no Jews. But every story that involves more than one household involves both Jews<br />

and Lithuanians. They know one another’s children and great–grandparents. The recognize<br />

one another’s animals. They all have gardens and they exchange advice about<br />

them. They address one another as “du”, that is with the familiar pronoun. The Jews<br />

know the peals of the church bells, so that when, for example, a death is announced<br />

by the bells, they hurry to find who has passed away so that they may pay their respects.<br />

Heyman’s submission to Bleter. is “Di letste idn” or “The last Jews”. In it,<br />

Shleyme, a middle–aged Jew, and Bulyolis, an elderly Lithuanian, discuss the flight of<br />

the young people from the villages, and what the future will be. It is Bulyolis who<br />

helps Shleyme acknowledge how things have changed and decide what he should<br />

do.<br />

It is difficult to know if Heyman and these other writers were documenting something<br />

in the countryside that was beginning to disappear in the cities in the 1930s—<br />

or whether that is my hindsight imposing an agenda that the writers lacked. It seems<br />

more likely that they chose to ignore the winds that blew fascism from Western Europe<br />

and complicated their fragile peace: they had all elected to remain in Lithuania<br />

out of love for the place. Indeed, Neyekh Itsik Gotlib had moved to Canada, but there<br />

continued to write about Lithuania, including his poem “O Lite land!”, a hymn to the<br />

landscape and countryside. After the Holocaust, he sat in Canada and wrote a novel<br />

about a Jewish youth movement in Kaunas in the 1930s.<br />

Yankev Gotlib foresaw a “third catastrophe”—the first two being the destructions<br />

of the two Temples in ancient Jerusalem—and this idea of impending doom<br />

began to shadow his late writing.<br />

Dovid Mayerovitsh foresaw a fine and good future, that he felt he would miss.<br />

His poem in the “Bleter”, “Tsu der kumendike sheynkayt”, an ode to the bright future,<br />

indicates that he felt used up and no longer suited to the task of managing the<br />

future, yet he saw it coming. He urged people to fight for it, and he willed it to those<br />

who could appreciate it.<br />

We will never see the normal resolution of the transitions of the previous Independent<br />

Lithuania. That rich and promising brew has been spilled out by the Holocaust<br />

and obliterated by the Soviet occupations. The few Yiddish writers who survived,<br />

live outside the environments that brought out their first creative expressions.<br />

What happened to the Jewish population of Lithuania could not have been foreseen<br />

even by a madman. But as we look back on their history, it is important to make the<br />

effort to see them accurately, living and working in Lithuanian towns and villages,<br />

eating the same grains and wearing the same flax as their neighbors. It seems the<br />

least we can all do as neighbors, and for constructing a future on a realistic reading<br />

of the past.


186 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

REFERENCES<br />

1 Daniel Charny quoted in Gotlib N. I. Dos idishe shaferishe vort in lite //Lite, ed.<br />

M. Sudarski and U. Katsenelnbogn. – New York, 1951.<br />

2 H. Leyvik, quoted by N. I. Gotlib, ibid.<br />

3 Kaunas, 1938. Printed by Sh. Joselevicaus. Contributors besides those mentioned are<br />

Yankev Shteynberg, D. V. Mayerovitsh, Yehoshue Latsman, Dovid Umru, Leye Rudnitski,<br />

Leye Grinshteyn, Ada Kohen, Yankev Yosade.<br />

4 By Mayer Yelin, about a boy from an abused family; and Dovid Umru, about a young<br />

woman in a tubercular hospital.<br />

5 1911–1945. Born in Kaunas; died of typhus in Turkmenistan.<br />

6 1914–1941. Born in Alita, Lithuania; shot by Germans near Svencion.<br />

7 1907–1944. Born in Kaunas; either shot by Germans or slit his own wrists before being<br />

apprehended by Germans.<br />

8 1908 – July 1944. Born in Kavarsk, near Vilkomir (Ukmerge). Burned along with his wife<br />

and writings in the liquidation of the Kovne Ghetto.<br />

Kopsavilkums<br />

Neatkarîgâs Lietuvas laiks starpkaru posmâ bija sareþgîts periods tur<br />

dzîvojoðajâm ebreju kopienâm. Ðî çra sâkâs ar ideâlistiskiem priekðstatiem par ebreju<br />

kopienas autonomiju, un, entuziasma pâròemti, ebreji darbojâs, lai izveidotu savu<br />

Utopiju Lietuvas sabiedrîbas ietvaros, dodot savu ieguldîjumu valsts saimniecîbâ un<br />

sabiedriskajâ dzîvç. Savâs kopienâs viòi veidoja laicîgâs un reliìiskâs mâcîbu<br />

iestâdes, kultûras biedrîbas, sabiedriskâs un palîdzîbas organizâcijas, izcilus preses<br />

izdevumus jidiðâ un ivritâ, kâ arî organizçja sporta pasâkumus. Politiskâ ziòâ<br />

nâkamajâs desmitgadçs ebreji no izteiktâ atbalsta lietuviskumam pârgâja pie<br />

mçìinâjumiem mainît savu ekonomisko situâciju, atjaunot savu vairâk izolçto<br />

autonomiju vai arî vispâr emigrçt no Lietuvas. Ebreji bija ârkârtîgi aktîva minoritâte<br />

iekðçjo un starpkopienu pârmaiòu laikâ, jaunajai valstij cînoties ar pârejas perioda<br />

grûtîbâm.<br />

Lîdz pat neatkarîgâs Lietuvas galam daïa ebreju turpinâja ticçt vçsturnieka<br />

Ðimona Dubnova “doikayt” (ðejienîbas”) idejai, kas tiem kâ pilntiesîgiem integrçtâs<br />

Lietuvas pilsoòiem ïautu saglabât ebreju tradicionâlo dzîves veidu. Viens no ðîs idejas<br />

atbalstîtâjiem bija advokâts Leibs Garfunkls – ebrejs, Lietuvas Seima deputâts,<br />

rakstnieks un sabiedriskais darbinieks.<br />

Jidiðâ rakstîtâ literatûra nereti atspoguïo ðos daþâdos ideâlus, jo rakstnieki centâs<br />

radît izteikti ebrejisku kultûru, vienlaikus pilnîgi apzinoties lietuvisko vidi, kurâ tie<br />

dzîvoja. Jauno ebreju rakstnieku vidû, kuri rakstîja par Lietuvu – par tâs dâsnajiem<br />

laukiem, vçsturi un daþâdajâm kopâ dzîvojoðajâm tautâm, par tâs centieniem atkopties<br />

pçc ilgajiem okupâcijas gadiem un relatîvâs stagnâcijas – ir jâmin trîs brâïi Gotlîbi,<br />

Eliezers Heimans, Isroels Kaplans, kâ arî brâïi Maijers un Haims Jelini, kas visi<br />

dzîvoja un strâdâja Kauòâ.


Tina Lunson. Lietuva un lietuvieði jidiða literatûrâ starpkaru Lietuvâ<br />

187<br />

Ko nozîmçja îpaðâ uzmanîbas pievçrðana divu pasauïu saplûðanai? Kâ tâ<br />

ietekmçja literâros darbus lasoðos ebrejus, un vai tâ ietekmçja blakus dzîvojoðo<br />

lietuvieðu vairâkumu? Augðminçto, kâ arî citu autoru atseviðíu darbu jauna<br />

interpretâcija izgaismo ebreju literatûras mazâk zinâmo nostûri, atklâjot tâdas jûtas,<br />

kuras uz daudziem gadiem ir apslâpçjusi drausmîgâ vçsture.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 188.–193. lpp.<br />

Daþas paralçles Hermaòa Zûdermaòa un<br />

Rûdolfa Blaumaòa daiïradç<br />

A Few Parallels between Hermann Sudermann’s Works<br />

and the Writings of Rûdolfs Blaumanis<br />

Ieva Kalniòa (Latvija)<br />

Latvijas Universitâtes Filoloìijas fakultâtes<br />

Latvieðu literatûras nodaïa<br />

Visvalþa iela 4a, Rîga, LV 1011,<br />

e–pasts: aksella@ latnet.lv<br />

Vâcu rakstnieks Hermanis Zûdermanis (1857–1928) ir latvieðu rakstnieka Rûdolfa Blaumaòa<br />

(1863–1908) laikabiedrs.<br />

Hermaòa Zûdermaòa darbi ir atstâjuði zinâmu iespaidu reâlisma attîstîbâ latvieðu literatûrâ.<br />

Zûdermaòa lugu iespaids ir jûtams arî Rûdolfa Blaumaòa darbos.<br />

Rûdolfs Blaumanis labi pazina vâcu dramaturìiju. Lai gan par izcilâko vâcu dramaturgu<br />

Rûdolfs Blaumanis uzskatîja Gerhartu Hauptmani, viòð tomçr augstu vçrtçja arî Hermaòa<br />

Zûdermaòa darbus.<br />

Atslçgvârdi: Zûdermanis, Blaumanis, dramaturìija.<br />

Latvieðu rakstnieks – noveles un drâmas þanru un reâlisma kâ virziena<br />

iedibinâtâjs latvieðu literatûrâ – Rûdolfs Blaumanis (1863–1908) un vâcu rakstnieks<br />

Hermanis Zûdermanis (Hermann Sudermann (1857–1928)) ir laikabiedri un<br />

dramaturìijâ ienâk gandrîz vienlaikus. 1890. gadâ publicçta H. Zûdermaòa drâma<br />

“Gods” un R. Blaumaòa komçdija “Zagïi”.<br />

H. Zûdermanis ir viens no visvairâk tulkotajiem vâcu autoriem latvieðu literatûrâ,<br />

îpaði populâri lasîtâju vidû ir viòa români: româns “Kaíu laipa” latvieðu valodâ izdots<br />

piecas reizes. Iznâkuði arî H. Zûdermaòa Kopoti raksti 16 sçjumos.<br />

19. gadsimta 90. gados H. Zûdermaòa drâmas “Gods” un Aspazijas drâmas<br />

“Zaudçtas tiesîbas” iestudçjumi Rîgas Latvieðu teâtrî izraisîja vienu no lielâkajâm<br />

diskusijâm latvieðu kultûras vçsturç, kuru centrâ ir reâlisma attîstîbas un sievietes<br />

emancipâcijas jautâjumi. 1<br />

Latvieðu literatûras vçstures pçtîjumos pieminçta arî H. Zûdermaòa darbu ietekme<br />

reâlisma attîstîbâ latvieðu literatûrâ, îpaði to sociâlkritiskâ ievirze. 2<br />

Mazâk latvieðu literatûras vçstures pçtîjumos ir skatîtas R. Blaumaòa un<br />

H. Zûdermaòa daiïrades paralçles, arî vâcu dramaturga lugu ietekme R. Blaumaòa<br />

darbos. 3<br />

R. Blaumanis labi pârzinâja sava laika vâcu dramaturìiju un par nozîmîgâko<br />

personîbu tajâ uzskatîja Gerhartu Hauptmani, bet R. Blaumaòa darbos sastopams arî<br />

atzinîgs H.Zûdermaòa vçrtçjums:<br />

“Patieðâm, Zûdermaòam ir viss, kâ îstam dramatiíim vajaga: skaidrs skats priekð<br />

dramatiskiem pretekïim, dzidrs stils, kas nekur par daudz neizplûst, gars, atjauta un<br />

tâds ugunîgs spars, kas klausîtâju beztrûcîgi aizraun lîdz.” 4


Ieva Kalniòa. Daþas paralçles Hermaòa Zûdermaòa un Rûdolfa Blaumaòa daiïradç<br />

189<br />

Gan R. Blaumaòa, gan H. Zûdermaòa skolotâji drâmas laukâ bija franèu “labi<br />

taisîto lugu” autori (E. Skribs, V. Sardû, A. Dimâ dçls u.c.). R. Blaumani saista<br />

H. Zûdermaòa darbu skatuviskums, labi organizçtâ, grodâ dramatiskâ darbîba. Arî<br />

viòu paðu latvieðu dramaturìijas vçsturç uzskata par labâko drâmas uzbûves meistaru.<br />

1893. gadâ R. Blaumanis H. Zûdermaòa drâmas “Gods” varoni grâfu Trastu min<br />

kâ vienu no saviem mîïâkajiem literârajiem varoòiem:<br />

“Tavi mîïâkie raksturi dzejâ?<br />

Sidnejs Kartons (Dikensa “Divas pilsçtas”). Hamlets. Grâfs Trasts (Zûdermaòa<br />

“Gods”).” 5<br />

H. Zûdermaòa grâfa Trasta galvenâs morâles vçrtîbas ir pienâkuma apziòa,<br />

cçlsirdîba, goda izjûta. Goda jçdziens ir nozîmîgs R. Blaumaòa drâmâ “Pazuduðais<br />

dçls” (1893). Savukârt gan personiskajâs attiecîbâs, gan kâ savu lugu personu (vecais<br />

un jaunais Indrâns, Roplainis, Kristîne u.c.) rakstura îpaðîbu R. Blaumanis augstu<br />

vçrtçja pienâkuma izjûtu. Dzîvç tâ kavçja viòa rakstnieka darbu, radîja nemitîgu<br />

spriedzi starp vçlmi rakstît un lauku mâju rentnieka darbu, starp rûpçm par mâti un<br />

saimi un radoðu brîvîbu, starp aizòemtîbu laikrakstu redakcijâs un iespçju rakstît.<br />

Grâfam Trastam H. Zûdermaòa lugâ izdodas labâk iemiesot savas krietnâs îpaðîbas,<br />

kârtojot lugas personu dzîvi nekâ R. Blaumanim attiecîbâs ar citiem cilvçkiem un sevi<br />

paðu. Grâfa Trasta dzîves un rakstura atveids redzams R. Blaumaòa drâmâ “Potivâra<br />

nams”(1897). Ar ðo drâmu R. Blaumanis cerçja kïût pazîstams ârpus latvieðu lasîtâju<br />

un skatîtâju vidus, râdot “modernâs” Eiropas problçmas.<br />

Lugai “Potivâra nams” ir lîdzîba ar Bîbeles pirmâs Mozus grâmatas stâstu par<br />

Jâzepu, kuru Çìiptç netaisni apsûdz kunga jaunâs sievas paveðanâ. Lugâ 19. gadsimta<br />

namâ pavecâ saimnieka jaunâ sieva apvaino vîra audþudçlu Jozefu seksuâlâ uzmâcîbâ.<br />

R. Blaumanis lugâ ir atteicies no sev ierastâs zemnieku dzîves attçloðanas un<br />

iedziïinâðanâs cilvçku psiholoìiskajos pârdzîvojumos. Acîmredzot H. Zûdermanis,<br />

viens no tâ laika ievçrojamâkajiem un modernâkajiem dramaturgiem, viòam bija ceïa<br />

râdîtâjs gan jaunu tçmu apguvç, gan tçlu izveidç. R. Blaumaòa lugâ darbojas absolûti<br />

cçls varonis Ringolts, tikpat shematiski konstruçts kâ grâfs Trasts H. Zûdermaòa lugâ.<br />

Gan grâfs Trasts, gan Ringolds ir pârraduðies dzimtenç ârkârtîgi bagâti no aizokeâna<br />

zemçm, abi jaunîbâ bijuði uzdzîvotâji, abi cçlsirdîgi rûpçjas par jaunu cilvçku<br />

materiâlo un sirds labklâjîbu, abi jau pirmajâ dienâ atklâj jaunu, it kâ godîgu, skaistu<br />

sievieðu dziïo samaitâtîbu, tâs mçìinot pavest, abi filozofç par personîbas brîvîbu,<br />

lugu beigâs abi atstâj dzimteni. Ringolta tçls ir grâfa Trasta tçla atdarinâjums,<br />

R. Blaumanis ðo paòçmienu izmanto, lai tuvinâtos sava laika vâcu literatûrai, lai viòa<br />

darbi kïûtu lîdzîgâki Eiropas dramaturìijai. Abi tçli ir arî modifikâcijas gadsimta mijâ<br />

populârajam Fr. Nîèes stiprâs gribas cilvçka – pârcilvçka – tçlam.<br />

1898. gadâ R. Blaumanis publicç vienu no savâm ievçrojamâkajâm novelçm<br />

“Purva bridçjs”, þurnâla “Mâjas Viesa Mçneðraksts” stâstu konkursâ tâ bija ieguvusi<br />

pirmo vietu. Noveli bija izlasîjis arî Rainis, un viòð vçstulç “Mâjas Viesa<br />

Mçneðraksta” redaktoram P. Zâlîtim (vçstule nav saglabâjusies) aizrâdîja, ka<br />

R. Blaumanis galvenos tçlus – Edgaru un Kristîni – aizguvis no H. Zûdermaòa lugas<br />

“Laime nomalç” (“Das Glück im Winkel”). R. Blaumanis pçc Raiòa vçstules<br />

izlasîðanas raksta atbildi, kurâ uzsver: “Ðis Pçteris (Edgara prototips) ir viens no tiem<br />

cilvçkiem, kuri man dzîvç vismîïâki bijuði. Tik dzîvi, cik spçdams, es viòu aprakstîju


190 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

un par pateicîbu no kritiía dabûju dzirdçt, ka ðî figûra aizòemta no Zûdermaòa “Weh<br />

dir, dass du ein Kleinerer bist resp. Enkel, jo “Glück im Winkel” laikam kâdus gadus<br />

agrâk iznâcis nekâ “Purva bridçjs”. Es tieðâm nezinâju, kur Elizabete un Reknics (vai<br />

kâ to kungu sauc) atronami, un to dabûju tikai no Zâlîða kundzes zinât. Luga guï tagad<br />

jau ilgâku laiku uz mana galda, bet vçl neesmu paspçjis to izlasît un nezinu tâdçï arî,<br />

ciktâï Jûsu pârmetums bûtu dibinâts, ja es arî jau iepriekð bûtu lasîjis.” 6<br />

Protams, ir neiespçjami pierâdît abas versijas – R. Blaumanis bija vai nebija lugu<br />

lasîjis, mçs varam tikai salîdzinât abus tekstus un meklçt paralçles tajos.<br />

H. Zûdermaòa drâma “Glück im Winkel” publicçta vâcu valodâ 1896. gadâ,<br />

latviski tâ tulkota kâ “Laime kaktâ”, “Laima nomalâ”, “Laime nomalç”. Baltijâ tâ<br />

pirmo reizi vâcu valodâ uzvesta Rîgas Vâcu teâtrî 1896. gada 27. janvârî, latvieðu<br />

valodâ 8. decembrî Arkâdijas dârzâ, bet Rîgas Latvieðu teâtrî 1898. gada 25.<br />

novembrî. Pçc lugas pirmizrâdes Rîgas Latvieðu teâtrî (R. Blaumanis par to publicç<br />

arî recenziju) 7 viòð raksta vçstuli Rainim, kurâ vçlreiz atgrieþas pie ietekmju<br />

jautâjuma novelç “Purva bridçjs”: ”Izlasot “Glück im Winkel”, biju pârsteigts, cik<br />

lîdzîgs tur viens skats mançjam – vai otrâdi. Bet ko Jûs bûtu teikuði, ja Kristînes vârdâ<br />

bûtu licis Elîze? Tâ biju ðo dâmu papriekðu nokristîjis. Taèu tas lûgðanâs vairs<br />

nelîdzçtu? Ir reizçm tâdi atgadîjumi, kuri piespieþ neticçt. Ar varu.” 8<br />

R. Blaumanis konkrçti nenorâda skatu, ko viòð uzskata par lîdzîgu, bet varam<br />

uzskatît, ka tas ir skats, ko R. Blaumanis vienîgo kâ pieminçðanas vçrtu apraksta<br />

recenzijâ par lugas “Laima nomalâ” izrâdi un kam ir attâla lîdzîba ar R. Blaumaòa<br />

noveles situâciju. H. Zûdermaòa drâmas galvenâ varone ir Elizabete, spçcîga rakstura,<br />

jauna, skaista, lepna sieviete, audþumâte trim bçrniem, neievçrojama skolotâja sieva,<br />

kas pirms trim gadiem pçkðòi apprecçjusi skolotâju un atstâjusi brîvkunga fon<br />

Reknica, arî savas draudzenes vîra, mâju. Tagad viòas pieticîgo laimi trûcîgâ miteklî<br />

ieradies traucçt Reknics, kas joprojâm mîl Elizabeti un vçlas, lai viòa dzîvotu<br />

brîvkunga tuvumâ. Vakarâ abu kaislîba uzliesmo ar jaunu spçku, un Elizabete pirmo<br />

reizi pasaka, ka viòa mîl Reknicu. Abu izskaidroðanâs ir vienîgais îsti spçcîgais un<br />

dramaturìiski izstrâdâtais skats lugâ. Arî novelç “Purva bridçjs” ir lîdzîgs skats –<br />

noveles galvenâ varone Kristîne, muiþas istabmeita, barona kambarî pretçji prâta<br />

apsvçrumiem atzîstas staïïa puisim Edgaram, ka viòa to mîl. Pirmo reizi viòi tik ïoti<br />

viens otru alkst un atklâti atzîst, ka viens otru mîl. Ðî epizode ir viòu jûtu atklâtâkais<br />

un augstâkais kulminâcijas punkts darbâ. Atðíirîgs ir abu tekstu personu attiecîbu<br />

turpinâjums – H. Zûdermaòa varone pçc smagiem pârdzîvojumiem spçj novçrtçt kakta<br />

laimi un atgrieþas pie vîra, bet R. Blaumaòa Kristînei tieði ðis kaisles un mîlas mirklis<br />

liks palikt kopâ ar Edgaru.<br />

Recenzijâ R. Blaumanis uzsver, ka viòð netic H. Zûdermaòa darba nobeigumam:<br />

“Tâdi kaislîbu viïòi, kâdus mçs otrâ cçlienâ redzam, noslîcinot visus prâta un<br />

konvencijas celtos likumus, tie neliksies apsaukties no Viedemaòa frâzçm “Ilgas<br />

iemigs…vçlçðanâs apklusîs, mums visiem jâatsakâs, jâpiekâpjas…Ej gulçt, bçrns!”<br />

Bûtu viòð vçl sacîjis “Nâc gulçt, bçrns”…” 9<br />

H. Zûdermaòa Reknicu R. Blaumanis nosauc par baudu cilvçku, kam piemît<br />

dçmonisks pievilkðanas spçks, lîdzîgi mçs varam dçvçt arî Edgaru, taèu atðíirîbâ no<br />

Reknica Edgars Kristîni uzskata par brîvu personîbu, bet Reknics Elizabeti – par lietu.<br />

Savukârt Elizabeti ar Kristîni vieno intravertais cilvçka tips, abas ir noslçgtas un


Ieva Kalniòa. Daþas paralçles Hermaòa Zûdermaòa un Rûdolfa Blaumaòa daiïradç<br />

191<br />

lepnas. R. Blaumaòa darbos noslçgtie sievieðu raksturi, kas slçpj no cilvçku acîm<br />

savus pârdzîvojumus, ir sastopami jau no viòa pirmajiem darbiem (Lîze stâstâ<br />

“Nezâle”, Raudupiete novelç “Raudupiete”, Ilze drâmâ “Pazuduðais dçls” u.c.),<br />

Kristînes tçls nav radies tieðâ H. Zûdermaòa Elizabetes ietekmç.<br />

H. Zûdermaòa klâtbûtne R. Blaumaòa novelç un lugâ ir jûtama, bet te nav tieðu<br />

atdarinâjumu vai aizguvumu, drîzâk ir redzama divu rakstnieku netieða polemika par jûtu<br />

spçku. H. Zûdermanis vâcu konservatîvajâ literatûrâ râdîja tradicionâlo morâli ignorçjoðo<br />

baudu cilvçku, kas nespçj gût uzvaru pâr nomales laimi, bet R. Blaumaòa novele “Purva<br />

bridçjs” un drâma “Ugunî” ir pirmie darbi latvieðu nedaudz didaktiskajâ literatûrâ, kurâ<br />

godîga, jauna, skaista sieviete iemîl netikumîgu dzîves baudîtâju, kur tradicionâlâ vidç<br />

parâdîts, ka nav prâta vai morâles þogu, kam jûtas netiktu pâri.<br />

H. Zûdermaòa daiïradei ir nozîme un ietekme latvieðu literatûrâ, arî R. Blaumaòa<br />

darbos, kâ ierosmes avotam daþâdu ierobeþojumu atcelðanai, kâ jaunu tçmu, tçlu<br />

ierosinâtâjam.<br />

1889. gadâ sarakstîtajâ A. Strindberga drâmâ “Jûlijas jaunkundze” (“Froken<br />

Julie”) darbîba noris Jâòu naktî, 1900. gadâ H. Zûdermanis uzraksta drâmu “Jâòu<br />

ugunis” (“Johanisfeuer”), 1904. gadâ R. Blaumanis sacer komçdiju “Skroderdienas<br />

Silmaèos”, kuru darbîba risinâs Jâòu laikâ. Laika izvçlç visu trîs autoru darbos<br />

vçrojama tipoloìiska lîdzîba – viòu darbos pagâniskie vasaras saulgrieþi atmodina<br />

modernajâ cilvçkâ jûtas un kaislîbas. Ðajâ laikâ mitoloìijas pçtniecîbâ izveidojas<br />

antropoloìiskâ skola, kuras pârstâvis Edvards Tailors uzsver, ka starp primitîvo<br />

sabiedrîbu cilvçka un modernâ eiropieða domâðanu nav nepârvaramu ðíçrðïu, arî tâ<br />

domâðanâ vçrojamas aizgâjuðo laiku “paliekas”. Savukârt gadsimta mijâ dramaturìijâ<br />

(H. Ibsens, A. Strindbergs, A. Èehovs u.c.) pieauga interese par disharmoniju cilvçka<br />

personîbâ, par viòâ apspiestajiem instinktiem, cerîbâm un vçlmçm, kas neïauj veidot<br />

harmoniskas attiecîbas tagadnç. Folkloras tradîcijâ vasaras saulgrieþi – Jâòi – ir gan<br />

kâ Eiropas pagâtnes liecîba, gan kâ pagrieziena punkts, grieþi dabâ, kur haosa un<br />

kosmosa spçki ir lîdzvçrtîgi un kur tikai no cilvçkiem – rituâla dalîbniekiem – ir atkarîgs,<br />

vai Saule atgûs savu harmonisko gaitu.<br />

Vasaras saulgrieþu tçlojuma veidu A. Strindberga, H. Zûdermaòa un R. Blaumaòa<br />

lugâs nosaka, protams, arî apstâklis, ka divas no lugâm ir drâmas, viena – komçdija,<br />

bet visi trîs autori ar ðîm lugâm pârstâv naturâlismu un reâlismu, un visas trîs lugas<br />

skatuviskajâs interpretâcijâs vairs netiek saistîtas ar noteiktu literâro tradîciju. Kas ir<br />

Jâòi katram no autoriem?<br />

A.Strindberga drâmas “Jûlijas jaunkundze” remarkâ teikts, ka “pavards bçrzu<br />

meijâm rotâts, grîda paegïu zariòiem nokaisîta”; 10 to, ka ir Jâòu vakars, piemin Þans,<br />

viens no trim varoòiem, mâjas sulainis, trîsdesmit gadus vecs vîrietis, kad viòð runâ<br />

par Jûlijas jaunkundzi:<br />

“Jocîgi tomçr, vai ne, ka jaunkundze… hm…Jâòu vakarâ labâk paliek mâjâs kopâ<br />

ar ïaudîm un nebrauc tçvam lîdzi pie radiem!” 11<br />

Kungu mâjâ netâlu no Malmes Jâòi ir ieguvuði civilizçtu formu – viesoðanos,<br />

mâjas rotâðanu, bet svçtkus atseviðíi svin kungi un kalpi. Lugâ ir spilgts pretstats:<br />

mçs – kungu mâjas iemîtnieki, un viòi – ïaudis. Ïaudîm pagâniskâs Jâòu tradîcijas ir<br />

vçl dzîvas – tie dejo, dzied, dzer, izsmej, priecâjas, bet pils iemîtnieki Jâòu tradîcijâs<br />

saskata rupjîbu un prastumu, zemnieku svçtki ir vide, kur var neievçrot tradicionâlâs


192 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

morâles normas. Jûlija, apgalvojot, ka “Ðovakar mçs svinam svçtkus un lîksmojamies,<br />

visi ïaudis kopâ un visi rangi atmesti pie malas!” 12 , cenðas pieklâjîgâ veidâ aizsegt<br />

vçlmi iegût un pakïaut vîrieti. Daþâdo Jâòu nakts tradîciju pieminçjums Þana mutç<br />

(viòð nâk no ïaudîm un tâs zina) ir tikai erotiskas un materiâlas rotaïas daïa:<br />

“Jâòu naktî jâguï uz deviòâm Jâòu zâlçm, tad sapòi piepildâs.” 13<br />

A. Strindberga civilizçtajâ sabiedrîbâ (aristokrâtijas vai burþuâzijas) Jâòi attîsta<br />

tikai cilvçka slçptos instinktus un vçlmes, atraisîtais destruktîvisms iznîcina Jûlijas<br />

jaunkundzi, vârdu savienojumâ ‘vasaras saulgrieþi‘ akcentçts grieþu motîvs.<br />

H. Zûdermaòa lugâ “Jâòu ugunis” darbîba noris vâcbaltieðu vidç Mazajâ Lietuvâ<br />

(lietuviskajâ Prûsijâ). Jâòu vakarâ arî te lîdzîgi kâ A.Strindbergam parâdîta opozîcija<br />

– mçs un viòi; “mçs” ir vâcbaltieði, bet “viòi” – leiði. Viena no lugas varonçm saka:<br />

“Mums jau ðovakar ir Jâòu vakars. Ïaudis nodedzina divas darvas muèeles, un<br />

mçs dzeram vîna boli.” 14<br />

Mçs – vâcbaltieði – pat spçjam pasmieties kopâ ar mâcîtâju par tradîcijas pagânismu,<br />

kas jau kïuvis tik civilizçts, ka vienîgais uztraukums ir, lai viòi – lietuvieði –<br />

nenodedzinâtu kâdu ðíûnîti. Bet arî H. Zûdermanis parâda, ka kultûras cilvçkâ slçpjas<br />

aizgâjuðo laiku dzirksteles:<br />

“..kâda dzirkstelîte pagânîbas kvçlo iekð mums visiem. Iz sirmas senatnes jau tâ<br />

ir pârlaiduse gadu tûkstoðus. Vienreiz gadâ tâ spilgti uzliesmo un tad to dçvç par –<br />

Jâòa ugunîm. (..) tanî pamostas mûsu sirdîs kaislâs vçlçðanâs, kuras dzîve nepiepildîja<br />

un – saprotat labi – nedrîkstçja piepildîties (..) Vienreiz gadâ ir burvju nakts, un kas<br />

tanî liesmo, vai zinât, kas tas ir? Tie ir mûsu nobendçto vçlçðanu mâþi, tie ir sarkani<br />

spârnotie paradîzes putni, kurus mçs drîkstçjâm lolot varbût veselu mûþu un kuri<br />

mums aizlidojuði, – tâ ir veca pirmviela, tâ ir – pagânîba iekð mums.” 15<br />

Lugâ galvenâs personas – Georgs un Marika – Jâòu naktî vienîgo reizi atzîstas<br />

mîlestîbâ un kaislîgi mîl viens otru; abi labi apzinâs, ka viòu mîla ir grçcîga, bet atteikties<br />

no tâs Jâòu naktî nav ne vçlçðanâs, ne gribas, pirmatnçjie instinkti ir uzvarçjuði. Atðíirîbâ<br />

no A. Strindberga drâmas “Jûlijas jaunkundze” personâm Georgs un Marika Jâòu rîtâ<br />

spçj atbrîvoties no kaislîbas varas, vîrietis dodas ìimenes akceptçtâ laulîbâ, viòâ uzvarçjis<br />

ir modernais cilvçks, Marika dosies prom no dzimtâs mâjas, viòas dzîves labklâjîba ir<br />

iznîcinâta. Arî H. Zûdermanim Jâòi ir skaists, bet destruktîvs spçks.<br />

R. Blaumaòa komçdijâ “Skroderdienas Silmaèos” Jâòu tradîcijai ir pakïautas visas<br />

personas, te nav opozîcija “mçs” un “viòi”. Arî R. Blaumaòa lugâ Jâòi atraisa cilvçkus,<br />

spieþ tiem atklât savas patiesâs jûtas, bet Jâòi nav destruktîvs, personîbu sagraujoðs spçks.<br />

Tâpat kâ saule Jâòu rîtâ atjauno savu harmonisko tecçjumu, R. Blaumaòa lugâ<br />

atðíirîbâ no A. Strindberga un H. Zûdermaòa darbiem arî cilvçku dzîvç iestâjas miers<br />

un saderîba. R.Blaumaòa skatîjumâ pagâniskâ tradîcija nav naidîga modernajam<br />

cilvçkam, viòa personas neizjût pretstatu starp mîtisko tradîciju un kristîgo vai<br />

moderno pasauli, tâs nedzîvo ârpus tradîcijas. 20. gadsimta sâkumâ ne tikai<br />

R. Blaumaòa darbos, bet arî kopumâ latvieðu literatûrâ netiek akcentçts pretstats:<br />

kultûras cilvçks / dabas cilvçks.<br />

H. Zûdermaòa un R. Blaumaòa lugâs lîdzâs cilvçku jûtu un kaislîbu kulminâcijai<br />

arî daba ir auglîbas pilnbriedâ, cilvçku un dabas dzîve rit paralçli. A. Strindberga<br />

drâmâ “Jûlijas jaunkundze” dabai nav nekâdas nozîmes. Iespçjams, ka tieði tâ abu


Ieva Kalniòa. Daþas paralçles Hermaòa Zûdermaòa un Rûdolfa Blaumaòa daiïradç<br />

193<br />

autoru darbos parâdâs baltiskâ pieredze. R.Blaumanis dzimis un daïu mûþa pavadîjis<br />

Çrgïos, Vidzemç, kur salîdzinâjumâ ar citiem Latvijas novadiem Jâòu tradîcijas vçl<br />

20. gadsimta sâkumâ bija organiska tautas dzîves daïa un Jâòi – lielâkie kalendârie<br />

svçtki. H. Zûdermanis dzimis Macikaî (Matziken) Ðilutes rajonâ (Kr. Heidekrug), kur<br />

lietuvieði 19./20. gadsimta mijâ bija saglabâjuði senâs ieraþas un tradicionâlo<br />

kultûrvidi. Latvieðu un lietuvieðu Jâòu tradîcijâ ïoti spçcîga 20. gadsimta sâkumâ vçl<br />

bija auglîbas maìijas manifestâcija visdaþâdâkajâs formâs.<br />

H. Zûdermaòa un R. Blaumaòa daiïradi skatot, redzami gan atdarinâjumi,<br />

ietekmes, gan tipoloìiskas lîdzîbas. 19./20.gadsimta mijâ latvieðu literatûra atradâs<br />

cieðâ mijiedarbç ar Rietumeiropas, it îpaði vâcu, literatûras procesiem un tendencçm,<br />

kâ arî atseviðíu autoru daiïradi. Ðajâ laikâ ir vçl iespçjams saskatît un sameklçt tieðas<br />

kâdu Rietumeiropas autoru ietekmes latvieðu autoru darbos, 20. gadsimta gaitâ ðie<br />

procesi kïûs arvien sareþìîtâki gan daþâdu tautu literatûras tekstu mijiedarbç, gan<br />

literatûras salîdzinoðâ pçtniecîbâ.<br />

ATSAUCES<br />

1 Sk.: Polemika par Zudermaòa lugu “Gods” un Aspazijas lugu “Zaudçtas tiesîbas” //<br />

Latvieðu literatûras kritika. Rakstu kopojums. – R., 1956, 405.–561. lpp.<br />

2 Piem.: Vecgrâvis V. Latvieðu literatûra no 1809. lîdz 1905.gadam //Latvieðu literatûras<br />

vçsture, 3 sçj. – R., 1998, 1. sçj., 190. lpp.<br />

3 Sk.: Volkova L. Tapðana. – R., 1998, 169.–171. lpp.<br />

4 Blaumanis R. Latvieðu teâtrî //Blaumanis R. Kopoti raksti. 8 sçj. – R., 1959, 7. sçj., 97.– 98. lpp.<br />

5 R. Blaumaòa paðraksturojums. – Turpat, 79. lpp.<br />

6 R. Blaumaòa vçstule Rainim 1898. gada 3. septembrî. – Turpat, 367. lpp.<br />

7 Blaumanis R. Latvieðu teâtrî. – Turpat, 97./ 101. lpp.<br />

8 R. Blaumaòa vçstule Rainim 1899. gada 3. janvârî. – Turpat, 374. lpp.<br />

9 Blaumanis R. Latvieðu teâtrî. – Turpat, 100. lpp.<br />

10 Strindbergs A. Jûlijas jaunkundze //Strindbergs A. Jûlijas jaunkundze. Kreditori. –<br />

R., 1995, 15. lpp.<br />

11 Turpat, 16. lpp.<br />

12 Turpat, 21. lpp.<br />

13 Turpat, 27. lpp.<br />

14 Zudermanis H. Jâòu ugunis (Johannisfeuer.). – Cçsis, 1905, 41. lpp.<br />

15 Turpat, 46. lpp.<br />

Summary<br />

Rûdolfs Blaumanis (1863–1908) is a Latvian writer. German writer Hermann<br />

Sudermann (1857–1928) is his contemporary.<br />

Hermann Sudermann’s works exerted influence on the development of realism in<br />

Latvian literature. His plays had an impact on Rûdolfs Blaumanis’ writings.<br />

Rûdolfs Blaumanis was well acquainted with German drama. Although<br />

Blaumanis considered Gerhart Hauptmann to be the most outstanding German playwright,<br />

he also valued Hermann Zudermann very highly.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 194.–198. lpp.<br />

Morphosyntactic Features of English and Latvian<br />

Linguistic Structures that Serve Politeness Function<br />

Pieklâjîbas formu izteikðanai angïu un latvieðu valodâ<br />

lietoto lingvistisko struktûru morfosinaktiskâs îpaðîbas<br />

Linda Apse (Latvija)<br />

Faculty of Modern Languages, University of Latvia<br />

Visvalþa iela 4a, Riga, LV 1050, Latvia<br />

e–mail: linda_apse@hotmail.com<br />

Sociolinguistic and related investigations have proved that usage of expressions of courtesy in<br />

any language is not only mirroring of the corresponding culture but also a cognitive process<br />

that is independent of the surrounding world. According to principles of Chomski’s universal<br />

grammar (UG) it follows that morphosyntactic features of expressions of courtesy are similar<br />

in different languages, i.e., they are universal. This work investigates the structure of courtesy<br />

phrases both in English and in Latvian.<br />

Keywords: face threatening, face saving, impersonalisation, nominalization.<br />

Current research in sociolinguistics and related disciplines suggests that politeness<br />

is universal not only from the cultural viewpoint, but also from cognitively since<br />

humans seem to be cognitively predisposed to use certain language patterns that serve<br />

politeness function. This paper presents a comparative study of morphosyntactic patterns<br />

and, to a certain extent, lexis used in politeness formulas in English and Latvian.<br />

Brown and Levinson 1 in their extensive study on language pragmatics claim there is<br />

universality not only at the level of social behavioural patterns but also at the level of<br />

morphosyntax. Indeed this claim is only logical and once again views language and<br />

cognitive patterns in some systematic correspondence. This paper aims to demonstrate<br />

that English and Latvian share the same morphosyntactic patterns to serve politeness<br />

function and specify the principal linguistic features of the respective patterns. The<br />

study is aimed at giving an insight in impersonal structures and nominalization which<br />

are the two principal face saving strategies explicated in Brown and Levinson’s 2<br />

cross–linguistic investigation.<br />

1. Impersonalisation of the Speaker and/or Addressee<br />

In a face threatening speech act (FTSA) 3 where the Speaker doesn’t want to<br />

overtly attack the Addressee, the Speaker may choose to use language structures that<br />

impersonalise either the Speaker alone or both the Speaker and the Addressee. This<br />

strategy implies using forms indicating that the agent is other than the Speaker, or not<br />

overtly stating it is the Speaker or implying it is a group of people rather than the<br />

Speaker alone. Regarding the Addressee, the impersonalisation strategy allows to<br />

imply that the Addressee is not alone but part of a group thus scaling down the emphasis<br />

put on the Addressee. Impersonalisation also allows one to assume the Addressee<br />

might be other than the respective Addressee. All the above mentioned strategies<br />

serve to hide the Speaker and create an ‘armour’ for the Addressee.


Linda Apse. Pieklâjîbas formu izteikðanai angïu un latvieðu valodâ lietoto lingvistisko ..<br />

195<br />

I will demonstrate how impersonalisation is rendered through imperatives, impersonal<br />

verbs and modals, passive constructions and impersonal or deleted pronouns<br />

as these linguistic forms are believed to be the principal linguistic structures where<br />

impersonalisation occurs for the reason of moderating a FTSA.<br />

1.1. Imperatives<br />

Commands, commonly verbalized by imperatives, no doubt are the most straightforward<br />

FTSAs. It should be stated at the outset that in imperatives the Speaker is<br />

not linguistically present at all and thus all strategies to save the face concern the<br />

Addressee only.<br />

Commands are face threatening intrinsically and are realized by a very peculiar<br />

linguistic form, namely, the subject that normally is the agent, in imperative structures<br />

becomes the potential agent. Thus the argument structure of imperatives is, if<br />

not morphosyntactically, then semantically a bit awkward. Be it for this reason or<br />

other there is compelling evidence that in many languages imperative forms do not<br />

contain the second person pronoun, i.e. the addressee, and it remains to be implied.<br />

The following are imperative forms in English and Latvian:<br />

(1) Bring it now! Atnes tûlît!<br />

(2) You bring it now! Tu atnes tûlît!<br />

Both in English and Latvian, it is still possible to mark the addressee explicitly<br />

as illustrated in (2) but such form of a command is regarded as extremely rude as<br />

instead of hiding the Addressee it is disclosed and thus goes against the above mentioned<br />

face saving strategies. It can be further hypothesized that in English where the<br />

verb has a zero inflection both for the plural and singular second person the Addressee<br />

cannot be readily labelled as one particular person since it may well be a group. In<br />

Latvian the verb inflections encode the number leaving the Latvian imperative more<br />

face threatening than its English counterpart.<br />

(3) (Tu) atnes tûlît! (2nd , sing) (Jûs) atnesiet tûlît! (2nd , pl)<br />

Brown and Levinson claim that in a great many inflected languages the imperative<br />

inflection does not encode person while other inflections do. It can be thus concluded<br />

that the imperative being one of the most face threatening language structures<br />

has certain linguistic features that help to save face.<br />

1.2. Impersonal verbs<br />

In many languages, in intrinsically face threatening speech acts, certain verb<br />

forms are impersonalised. Both in English and Latvian verbs that normally take dative<br />

agents, in potentially face threatening speech forms the dative agent is normally<br />

deleted:<br />

(4) It appears (to me) that…. (Man) ðíiet, ka…<br />

It seems (to me) that … (Man) liekas, ka …<br />

It looks (to me) that…. (Man) izskatâs, ka…


196 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Omission of the agent makes the statement less aggressive because the Agent,<br />

the Speaker, remains to be implied and, if implied, it can be either one person (me) or<br />

a group (us). The dative agent affects the verb morphology neither in Latvian nor<br />

English. As before, the strategy of not defining the number of agents is typical of face<br />

saving.<br />

In many languages with dative–agent deletion the verbs taking such agents are<br />

intrinsically face–threatening. Modals of obligation, sometimes referred to as ‘impersonal<br />

modals’ 1 , are central in this group. In the languages where verbs take oblique–<br />

case agents, such verbs normally include modals of obligation.<br />

To illustrate, in Latvian verbs with the meaning of obligation take dative agents<br />

can be either deleted or retained. Such verbs also do not have an inflection that encodes<br />

either person or number.<br />

(5) (Man) jâiet. (I) ought to go.<br />

In English the agent is nominative but it still can be deleted in informal register.<br />

(6) Ought to go.<br />

1.3. Passive voice<br />

The passive voice is an excellent means of avoiding reference to persons involved<br />

in FTSAs. While it is true that the passive voice has another function – topicalisation,<br />

Brown and Levinson claim that passive is first of all means of impersonalisation and<br />

serves basic politeness needs. Both in English and Latvian the passive voice may be<br />

used to remove direct reference to the Speaker, as in<br />

(7) Certain things will be changed. Daþas lietas tiks mainîtas.<br />

(I/we will change certain things). (Es/ mçs mainîðu/sim daþas lietas).<br />

or to remove direct reference to the Addressee, as in<br />

(8) If it can be done. Ja to var izdarît.<br />

(If you can do it). (Ja tu to vari izdarît).<br />

Latvian is among those few languages 5 that have obligatory deletion of the demoted<br />

subject in the sense that it is impossible to verbalize the doer by a complement<br />

as it is in English.<br />

(9) The newspaper was brought (by the postman).<br />

Avîze tika atnesta.<br />

It may be hypothesized that the passives in Latvian and other languages that have<br />

only the option of agentless passives, among them classical Arabic and Hungarian,<br />

are morphosyntactically radical. I suspect this is one of the reasons why passives in<br />

Latvian are markedly less frequent than in English.


Linda Apse. Pieklâjîbas formu izteikðanai angïu un latvieðu valodâ lietoto lingvistisko ..<br />

1.4. Replacement and deletion of pronouns<br />

197<br />

In potential face threatening situations both in English and Latvian personal pronouns<br />

can be replaced by impersonal pronouns.<br />

(10) Someone has eaten all chocolate. Kâds ir apçdis visu ðokolâdi.<br />

instead of<br />

You have eaten all chocolate. Tu esi apçdis visu ðokolâdi.<br />

Even if the context is such that there is only one potential Addressee, the impersonal<br />

constructions are no doubt more moderate and thus more polite and face saving.<br />

It is often claimed by applied grammarians that structures with impersonal pronouns<br />

should be substituted by passives and instead of saying ‘Someone has eaten all<br />

chocolate’ one should say ‘All chocolate has been eaten’ because the agent is not<br />

known anyway. The above examples and context the impersonal pronoun is a face<br />

saving device rather than an agentless statement. But if to compare both, by all means<br />

an agentless passive is more moderate than a construction with an impersonal pronoun.<br />

In Latvian verbs expressing obligation take a dative agent which can be omitted.<br />

In English, however, such verbs can take an impersonal agent ‘one’ rather than a<br />

personal pronoun.<br />

(11) One shouldn’t do things like that.<br />

instead of<br />

You shouldn’t do things like that.<br />

Not only modals of obligation can be face threatening. The modal of probability<br />

‘might’ can be face threatening in certain contexts too and thus it tends to take an<br />

impersonal pronoun in English whereas in Latvian the nominative agent is deleted.<br />

(12) One might think this is totally wrong.<br />

Varçtu padomât, ka tas ir pilnîgi nepareizi.<br />

instead of<br />

I might think this is totally wrong.<br />

(Es) varçtu padomât, ka tas ir pilnîgi nepareizi.<br />

2. Nominalisation<br />

It is a well–accepted claim now that syntax is a continuum from verb through<br />

adjective to noun instead of sharply cut categories of the verb, adjective and noun.<br />

This continuum, also called ‘category squish’, can be observed with clauses where a<br />

certain concept is expressed by a verb, gerund and noun:<br />

(13) a. You performed well on the examinations and we are favourably impressed.<br />

b. Your performing well on the examinations impressed us favourably.<br />

c. Your good performance on the examinations impressed us favourably. 6


198 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

In the set we can observe a certain gradation of formality. The observation is<br />

that the (c) clause with a noun ‘performance’ is more formal than both (a) and (b)<br />

while (b) containing a nominalised verb, a gerund ‘performing’, is still more formal<br />

than (a) containing a verb ‘performed’. The category of verb seems to be more moderate<br />

in this sense than the noun and thus less face threatening. The same can be<br />

said about Latvian except for the fact that in Latvian there is are no two distinct forms<br />

for the gerund in (b) and the noun in (c) and the set would be reduced to two entries.<br />

It is interesting to note that both in Latvian and English not only subjects and<br />

predicates have gradation of formality corresponding to word categories but also<br />

complements.<br />

(14) a. I am surprised that you failed to reply.<br />

b. I am surprised at your failing to reply.<br />

c. I am surprised at your failure to reply. 6<br />

The complements here demonstrate the same pattern of formality, namely the<br />

more nouniness the more formality and, as earlier, Latvian is the same in this respect.<br />

Morphosyntactic features in English and Latvian linguistic forms that serve politeness<br />

function demonstrate strong similarities and this supports the claim that<br />

morphosyntactic features of politeness forms are universal.<br />

REFERENCES<br />

1 Brown P., Levinson S. Universals in language use: Politeness phenomena. // Questions<br />

and Politeness, ed. by Esther N.Goody. CUP, 1978.<br />

2 Ibid.<br />

3 I will follow Brown and Levinson’ s definition of a Face Threatening Speech Act who<br />

write they are “acts that threaten the positive–face want, by indicating (potentially) that<br />

the speaker does not care about the addressee’ s feelings, wants etc.” (ibid) Face saving is<br />

a converse action in which the Speaker shows respect for the Addressee’ s feelings be it<br />

a genuine respect or often just a social convention requiring to behave in a certain way.<br />

4 Ibid.<br />

5 Ibid, p. 279.<br />

6 Ibid.<br />

Kopavilkums<br />

Sociolingvistiski un ar to saistîtu akadçmisko disciplînu pçtîjumi ir pierâdîjuði,<br />

ka pieklâjîbas frâþu lietoðana valodâ ir ne tikai attiecîgâs kultûras normu<br />

atspoguïojums, bet arî kognitîvs process, kas nav atkarîgs no vides. Pçc Èomska<br />

universâlâs gramatikas (UG) parametriem izriet, ka tâdçjâdi arî ðâdu pieklâjîbas frâþu<br />

morfosintaktiskâs îpaðîbas ir universâlas, t.i., vienâdas visâs valodâs. Ðis pçtîjums<br />

analizç pieklâjîbas frâþu struktûru latvieðu un angïu valodâ.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 199.–204. lpp.<br />

Rethinking Jane Austen’s Persuasion:<br />

A Novel of Its Time<br />

Pârdomâjot Dþeinas Ostinas darbu<br />

“Pârliecîba”: sava laika româns<br />

Katri Sirkel (Estonia)<br />

e–mail: kitifk@lanet.lv<br />

The current paper places Jane Austen’s last completed novel Persuasion in the social and political<br />

context of the early nineteenth century England and shows that Persuasion can be read not<br />

only as a romance but also as a condition–of–England novel. In Persuasion Austen draws parallels<br />

between the management of a country estate and the governing of the country, revealing the<br />

inadequacy of the system of inheritance in both cases. Austen seems to challenge the convention<br />

of patrilineal succession. She also criticizes the snobbery of the nobility and questions its<br />

suitability to govern an estate. Persuasion reflects the social mobility that characterized the early<br />

19 th century society and the values of both the aristocracy and the middle class.<br />

Keywords: Jane Austen, Persuasion.<br />

Jane Austen is not usually considered to be a writer of her time, and her novels<br />

have hardly been a source for readers to learn about the social and historical context<br />

her works were written in. Austen’s novels spin a familiar web of romantic relationships<br />

wherein heroine goes through a test of judgement in order to get the husband<br />

she deserves. Austen’s characters enjoy the small world of the gentry, which is seldom<br />

penetrated by the troubles beyond that. Austen does not introduce politics into<br />

her novels nor the topic of war, which was so current at that time. However, we cannot<br />

ignore the references in her novels, which reveal that Austen was a keen observer<br />

of her time. The Regency Crisis and threats to security and stability coming from<br />

overseas made people to estimate their country’s situation from new perspectives.<br />

Though the country was not subject to radical changes, the events on the Continent<br />

gave rise to apprehension and brought up novel debates about the future of Britain.<br />

Persuasion is Jane Austen’s last completed novel, and it offers a somewhat different<br />

perspective for reading the novel as an account of the sentiments the gentry<br />

shared during the monarchic crisis, in the aftermath of the Napoleonic Wars, and in<br />

the light of the social changes that started to influence the well–established social<br />

hierarchy. Those who had considered the clear–cut distinction between the social<br />

strata self–evident had to acknowledge now the first newcomers from the middle<br />

classes among them. The men of considerable achievements in law, medicine, business<br />

or military service had made their way up in society, and they did not want to be<br />

denied the position they had truly earned. The Regency Crisis and the shifts in the<br />

hierarchical system of the society where boundaries between the classes became more<br />

flexible seem to have given Austen inspiration for her last novel. The issues that revolve<br />

around the inheritance of Kellynch Hall and the navy officers who are supposed<br />

to replace the corrupt and arrogant nobility have a lot in common with the problems<br />

of the early nineteenth century England. The questions concerning both the governing<br />

of the state and country estate seem to run parallel.


200 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

The Regency Crisis, which forms an important historical background for Persuasion,<br />

caused much confusion and heated debates on the question that should rule the country.<br />

In 1811, the illness of King George III led to a serious constitutional crisis in Britain.<br />

Already in 1788, the King had suffered a serious bout of insanity, which 23 years later<br />

resulted in his permanent incapacity. Fears about the security and stability of the country<br />

were also increased by the events across the English Channel, which became even more<br />

threatening in the light of the domestic troubles. The weakness of the state could have<br />

encouraged foreign invasion at any time. The ailing King and the Regent, the future<br />

George IV, were unable to guarantee the stability and order the kingdom needed.<br />

In connection with all–out dissatisfaction with the Prince Regent’s policy, the<br />

question of efficient management of a country estate arose. It became very characteristic<br />

of the period to draw parallels between the government of the state and an estate<br />

or a house. 1 The estate was seen offering commentaries on the government of the state<br />

and vice versa. According to Anne Elliot in Persuasion, each house is a “little social<br />

commonwealth” on its own where the welfare and happiness of its inhabitants depend<br />

on the management of the estate. 2 The country estate was like a small state to be<br />

governed according to similar principles as the state itself. In Persuasion, Kellynch<br />

Hall is a country estate on the verge of troubles caused by its inner weakness like the<br />

state itself during the Regency Crisis.<br />

The reasons for raising the issue of patrilineal descent in the novel lie in this uncertain<br />

and precarious period of British history. The problem of succession in Persuasion<br />

seems to be tightly connected with the political situation in England at that time. According<br />

to the laws of succession, the Prince of Wales, the King’s eldest son should have<br />

become the Regent. Prince George, however, had marred his reputation and title with<br />

gambling, marital chaos, debts and reckless extravagance which was anything but expected<br />

from the future king. The Prince’s unsuitability to rule the country led to various<br />

disputes on the efficiency of the laws of succession. The inflexibility of the laws that had<br />

been valid since the Middle Ages offered no alternative in situations like this. Even the<br />

Tories who had always supported more conservative approach raised the question of<br />

female rule for the state itself in an attempt to prevent the Prince of Wales from gaining<br />

control of his father’s political house. 3 The debates on the Regency Crisis included the<br />

subject of investing Queen Charlotte with some of the Regent’s powers. Though such<br />

innovative ideas did not find enough support in general, the question of the patrilineal<br />

descent was brought up. In Persuasion, this social aspect is vividly reflected in the problem<br />

of who should inherit Kellynch Hall, the estate of the Elliots. Sir Walter Elliot, a<br />

widower and the owner of the estate, has three adult daughters who cannot inherit the<br />

estate because of the exclusion of female descendants from the line of succession according<br />

to the convention of patrilineal descent.<br />

The system of inheritance current at that time had many drawbacks because of its<br />

strict adherence to the conventions. For the inheritance of the title as well as of the land,<br />

estate and family heirlooms, definite laws had been evolved. As the continuity of a house<br />

was valued very highly, the laws of succession established several aspects that were in<br />

service of this aristocratic principle. The most important institutions concerning inheritance<br />

were inalienability and entail that “settled the succession of an estate inalienably<br />

upon the descendants of an individual owner”. 4 The aspect of primogeniture whereby<br />

the preference in inheritance was given to the eldest son was an essential complement to


Katri Sirkel. Pârdomâjot Dþeinas Ostinas darbu “Pârliecîba”: sava laika româns<br />

201<br />

the institutions mentioned above, and it secured that the property was kept within the<br />

family. The limits of ranks were clearly marked, and the strict conventions had to guarantee<br />

the continuity of aristocratic families. The issue of inheritance was tightly connected<br />

with these principles; the property was handed down within the closed system<br />

and no outward influence could hinder its going into the hands beyond the aristocracy.<br />

The institution of entails and inalienability served these interests and excluded every<br />

measure to be taken against the convention. In case there was no direct male descendant,<br />

the aspect of patrilineal descent guaranteed a male heir among the closest relatives. In<br />

Persuasion, the heir presumptive, according to the laws, is William Elliot, a distant relative<br />

to Sir William, and not his eldest daughter.<br />

Persuasion by Austen seems to challenge the convention of patrilineal succession.<br />

The story of the Elliots is an illustration of the case where the patrilineal descendant<br />

who has unquestionable rights to inherit does not have appropriate qualities<br />

expected from a governor of a country estate and a representative of a honourable<br />

house. In this novel, the heir presumptive William Elliot does not meet these needs;<br />

he is a person only interested in property and the privileges and comforts accompanying<br />

it. He had only one object in view– “to make his fortune, and by a rather<br />

quicker process than the law”. 5 His intentions in connection with Kellynch Hall are<br />

revealed in one of his letters written to Mrs. Smith, Anne’s former friend whose husband<br />

had been ruined by William Elliot’s financial mismanagement: “…my first visit<br />

to Kellynch will be with a surveyor, to tell me how to bring it with best advantage to<br />

the hammer”. 6 As Mrs. Smith says it, “his chance of the Kellynch was something, but<br />

all the honour of the family he held as cheap as dirt”. 7<br />

George IV also used his position and access to resources to enjoy an easy life without<br />

caring about the good name of the royal family. His conspicuous consumption had<br />

never been equalled before in his family. His illegal and morganatic marriage to Maria<br />

Fitzherbert, a Roman Catholic and twice a widow, did not support the idea of continuity<br />

which was one of the most important aspects of the laws of succession. Although the<br />

Royal Marriage Act of 1772 stipulated that the members of the royal family under the<br />

age of twenty–five could not marry without the sovereign’s consent, 8 George married<br />

secretly against the law and his father’s will. The marriage was, of course declared invalid,<br />

but the relationship continued even after the Prince of Wales had wed Caroline of<br />

Brunswick, a German princess chosen for him by his father. William Elliot in Persuasion,<br />

the heir presumptive of Sir Walter, had also disappointed the old baronet with his<br />

misbehaviour. He would be the future master of Kellynch Hall and should act accordingly,<br />

but every episode gradually reveals his true nature. William’s aim was to make his<br />

fortune by marriage, but not by that to Elizabeth, Sir Walter’s eldest daughter whose<br />

dowry was not enough. When the match had been designed between the heir presumptive<br />

and the young lady, it made William draw back because “it was impossible that such<br />

a match should have answered his ideas of wealth and independence”. 9 A widower of no<br />

means, he later proposed to Anne in order to secure his position as the heir presumptive.<br />

After her refusal, he turned to Mrs. Clay, a fortune hunter who aimed to be Lady Elliot<br />

either wed to Sir Walter or William, his heir. According to Jane Austen, the estate going<br />

into the hands of such a dandy and rogue would only mean its end. Neither William Elliot<br />

nor the Prince of Wales is suitable to govern their estate and state respectively, but the<br />

laws exclude those who would really merit it.


202 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Austen’s support in the question of who should inherit Kellynch Hall does not<br />

even seem to belong to Elizabeth, the eldest daughter of Sir Walter who could thus<br />

have more chances to be the heiress, but to Anne, the second daughter of Sir William.<br />

Although the novel does not present a clear demand that Kellynch Hall should<br />

be left to Anne, she is characterised as the most suitable person to inherit the estate.<br />

Austen’s support for Anne is seen in her disapproval of Sir Walter and Elizabeth. In<br />

the novel, Anne is always contrasted with other members of the family. Her qualities<br />

like fortitude, modesty and gentleness help to remain balanced and composed in every<br />

situation. Anne’s reason and judgement are opposed to her father’s and sister’s<br />

narrow–mindedness. When Sir Walter removes to Bath because of his financial mismanagement<br />

which made him let his house, Anne is sure that Kellynch goes to better<br />

hands for the future tenants present the values that are in great contrast to the ones<br />

held dear by the baronet. 10<br />

There is also a striking resemblance between George IV and Sir Walter Eliot, neither<br />

of them is capable to run his property in the way expected from him. The Prince<br />

Regent, later George IV, had a talent for spending money never seen in the royal family<br />

before. His debts were constant, and there seemed to be no end to them nor the<br />

scandals that accompanied the Regent everywhere. George’s manias were adornment,<br />

building, furnishing, gambling, fancy clothing, and horse racing. Parliament repeatedly<br />

voted huge sums to restore his solvency, and the prince became a paragon of<br />

conspicuous consumption. The Prince Regent was obviously more interested in<br />

changing the furnishings of his houses rather than dealing with the policy of his<br />

government. Sir Walter in Persuasion is also fond of decorating his house, and the<br />

sums spent on new furniture, fashionable accessories and trinkets lead to financial<br />

problems that make the owner finally decrease his costs. Sir Walter yields with a<br />

heavy heart to his daughter’s proposal to postpone purchasing new drawing–room<br />

furniture in order to retrench.<br />

Dandyism and fashion were the great passions of both the Prince Regent and Sir<br />

Walter Elliot.<br />

Sir Walter is more fascinated by expensive and trendy outfit than taking care of<br />

his estate. When the question of renting the Kellynch Hall to a navy officer arises,<br />

Sir Walter seems to be more concerned about the looks of the future tenant for he<br />

has heard that a naval profession is very likely to spoil one’s complexion. And a man<br />

“exposed to every climate, and every weather” would not be “fit to be seen”. 11 The<br />

whole house is arranged according to the needs of a dandy. The condition of the<br />

room that Sir Walter has left behind allows Admiral Croft come to the conclusion that<br />

the owner of the estate “must be rather a dressy man for his time of life. – Such a<br />

number of looking glasses! Oh Lord! There was no getting away from oneself”. 12<br />

The beginning of the 19th century was also a period that witnessed various alterations<br />

in the system of social ranks. The progress in different fields of life, e.g. economy,<br />

military affairs, diplomacy, law etc. produced new moneyed families that started to make<br />

their way up in the society. Maclagan13 indicates the circumstance that “the industrial<br />

revolution produced new moneyed families which, usually by purchasing estates, could<br />

ease themselves into society”, and the fact that “from about the turn of the century<br />

peerages were more commonly bestowed for public service than for territorial influence”.


Katri Sirkel. Pârdomâjot Dþeinas Ostinas darbu “Pârliecîba”: sava laika româns<br />

203<br />

The influx of newcomers was very often seen as a threat to the upper class conventions<br />

including the strategy of continuity of old aristocratic families. The English elite were<br />

sensitive about admitting a self–made man of obscure origin among them, but on the<br />

other hand, they seem to have had relatively little objection to the son of such a man,<br />

provided that he had suitable manners, education and values of a gentleman. 14 However,<br />

it was important to make distinction between upwardly mobile men by occupation and<br />

by source of wealth. 15 The newcomers, i.e. the representatives of the middle class who<br />

had risen to their position due to their successful careers, invaded gradually the domain<br />

of the aristocracy. The fortunes they had made because of their profession were sufficient<br />

enough to allow them to buy, or at least to rent, the estates of their own. The country<br />

estate had always been a symbol for power and status, and now it was going into the<br />

hands of those who were not supposed to have them.<br />

In Persuasion, Austen’s criticism of the snobbery of the nobility seems to question<br />

the latter’s suitability to govern an estate. The practicality and rationality are not<br />

the strengths of the nobility in the novel, though these are the qualities that an owner<br />

of a country estate should possess. The depiction of the nobility in a discredited light<br />

in Persuasion is balanced by offering the navy as the substitute for those who are<br />

supposed to represent all the sublime features. The navy in the novel is seen as a<br />

combination of gentlemanly behaviour and rationality. Characters with a naval background<br />

seem to refute the conviction by which rank is considered the only source of<br />

goodness. Austen presents Admiral Croft and his wife who become the tenants of<br />

Kellynch Hall in a more favourable light than the real owner of the estate. Their practical<br />

mind and conscientiousness are opposed to Sir Walter’s inability to make appropriate<br />

decisions. The good qualities of the men from the navy are already predicted<br />

in the first chapters of the novel when Sir Walter’s agent tries to convince the baronet<br />

in the suitability of his future tenants: “They are so neat and careful in their ways.<br />

Everything in and about the house would be taken such excellent care of”. 16 In this<br />

novel, the substitution for the aristocracy is seen in the men of the navy who represent<br />

all the qualities necessary for ideal government of country estates.<br />

The Navy’s confrontation with the aristocracy in the novel very likely proceeds from<br />

the immediate aftermath of the British war against Napoleon. Jane Austen does not introduce<br />

the topic of war or dispute over power into the novel but she seems to be very<br />

interested in the controversies of social classes originating from these affairs. Austen’s<br />

own family belonged to the minor gentry and her brothers had all made successful careers<br />

in the navy, the law and Church. This example testifies that a professional success<br />

opened the doors to the society that had formerly been controlled only by those from<br />

higher ranks. This fact also illustrates the social mobility that characterized the early 19th century society, and offered new perspectives to define the social relations. Both Admiral<br />

Croft and Captain Wentworth have no aristocratic blood in their veins. These men<br />

are capable of making practical decisions, and they both estimate partnership very highly.<br />

Mr. and Mrs. Croft are seen as a team which guarantees their success. Even Anne, though<br />

sorry for the removal “could not but in conscience feel that they were gone who deserved<br />

not to stay, and that Kellynch Hall had passed into better hands than its owners”. 17 Although<br />

Austen depicts the naval officers in a favourable light, the novel is not a call for<br />

replacing the aristocracy with self–made men from the middle classes. The men of the<br />

navy are just the carriers of those virtuous qualities and worthy manners lacked by the


204 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

degenerated aristocracy who should govern the country. The gentlemanlike naval<br />

officers are the saviours of the notion of the idealized past; they are the true carriers of<br />

noble manners which under the depraved nobility would fall into oblivion.<br />

Jane Austen’s last completed novel is an interesting source of author’s acute observations<br />

of her time. The problem of succession, the Regency Crisis and the scandals associated<br />

with it provide an interesting perspective for reading the novel. The political and social<br />

background necessary for understanding the issues and conflicts in Persuasion establish<br />

a new context the novel could be read in. Persuasion is not just another romance, but<br />

a condition–of–England novel, which opens up new ways of interpretation.<br />

REFERENCES<br />

1 Sales R. Jane Austen and Representations of Regency England. – London and New York:<br />

Routlege, 1996, p. 89.<br />

2 Austen J. Persuasion. – Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1993, p. 29.<br />

3 Sales R. Jane Austen and Representations of Regency England. – London and New York:<br />

Routlege, 1996, p. 58.<br />

4 Stone L., Stone J. C. F. An Open Elite?: England 1540–1880. – Oxford and New York:<br />

Oxford University Press, 1995, p. 47–8.<br />

5 Austen J. Persuasion. – Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1993, p. 142.<br />

6 Ibid, p. 144.<br />

7 Ibid, p. 143.<br />

8 Priestley J. B. The Prince of Pleasure and his Regency 1811–20. – London: Penguin<br />

Books, 2002, p. 29.<br />

9 Austen J. Persuasion. – Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1993, p. 142.<br />

10 Ibid, p. 88.<br />

11 Ibid, p. 15.<br />

12 Ibid, p. 90.<br />

13 Maclagan M. Ruling Dynasties and the Great Families: The Historic Role of the Monarchy and<br />

Aristocracy //The English World. R. Blake ed. – London: Thames and Hudson, 1982, p. 77.<br />

14 Stone L., Stone J. C. F. An Open Elite?: England 1540–1880. – Oxford and New York:<br />

Oxford University Press, 1995, p. 193.<br />

15 Ibid.<br />

16 Austen J. Persuasion. – Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1993, p. 14.<br />

17 Ibid, p.188.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ pçtîta Dþeinas Ostinas pçdçjâ pabeigtâ româna “Pârliecîba” iekïauðanâs<br />

agrînâ 19. gadsimta Anglijas sociâlajâ un politiskajâ kontekstâ, parâdot, ka românu<br />

var uzskatît ne tikai kâ romantisku darbu, bet arî kâ stâstu par Anglijâ eksistçjoðajiem<br />

apstâkïiem. Românâ “Pârliecîba” Ostina salîdzina muiþas pârvaldi ar visas valsts<br />

pârvaldi, abos gadîjumos atklâjot mantoðanas sistçmas nepilnîbas. Rodas iespaids, ka<br />

Ostina apðauba vîrieðu lînijâ balstîtos mantoðanas principus. Rakstniece arî kritizç<br />

aristokrâtijas snobismu un tâs spçjas pârvaldît îpaðumus. “Pârliecîba” atspoguïo<br />

sociâlo mobilitâti, kas ir raksturîga agrînâ 19. gadsimta sabiedrîbai un parâda gan<br />

aristokrâtijas, gan arî vidusslâòa pieòemtâs vçrtîbas.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 205.–212. lpp.<br />

Rethinking the Enlightenment in Postmodern Fiction:<br />

Hawksmoor by Peter Ackroyd<br />

Pârdomas par apgaismîbas laikmeta nozîmi<br />

postmodernajâ daiïliteratûrâ: Pîtera Ekroida româns<br />

“Hawksmoor”<br />

Alex Taube (Latvia)<br />

Department of Literature and Culture<br />

Faculty of Modern Languages, University of Latvia<br />

Visvalza 4a, Office 430, Riga, LV 1050, Latvia<br />

e–mail: alexeytaube@hotmail.com<br />

The current paper examines the representation of the Enlightenment culture in the novel<br />

Hawksmoor by Peter Ackroyd. In his novel Peter Ackroyd gives expression to the views of<br />

the thinkers who espouse the ideas of the Enlightenment philosophy and juxtaposes them<br />

with the views of their opponents, thereby creating a dialogic text. Hawksmoor deals with the<br />

world visions of the English scientists and mystics at the beginning of the eighteenth century.<br />

In Ackroyd’s novel there is a continual dialogue between Wren, the chief advocate of the new<br />

materialistic, mechanistic and experimental natural philosophy and Dyer, who is a mystic espousing<br />

an eclectic doctrine similar to Gnosticism. Ackroyd represents the culture of the<br />

Enlightebment as heterogeneous and full of contradictions. By contasting rationalism with<br />

mysticism, he reveals the limitations and drawbacks of the Enlightenment views on man and<br />

society.<br />

Keywords: Enlightenment culture, postmodern literature, philosophy.<br />

Surveying the contemporary literary scene both in Britain and in the United<br />

States, one notices a great number of historical novels partly or entirely set in the<br />

eighteenth century known as the age of the Enlightenment, the epoch which glorified<br />

reason and ended in the inglorious bloodshed of the French revolution.<br />

One of such novels is Hawksmoor by Peter Ackroyd. Hawksmoor is set on two<br />

temporal levels: in the eighteenth century and at the end of the twentieth. It is a book<br />

that binds the past and the present together into an indivisible whole and investigates<br />

the innermost essence of time. Its very first pages transport us back in time to<br />

the beginning of the 18th century. The tumultuous events of that distant period, seen<br />

through the eyes of a talented but tormented architect Nicholas Dyer, are ingeniously<br />

juxtaposed with Detective Hawksmoor’s fevered investigation of a series of macabre<br />

murders on the sites of Dyer’s churches at the end of the 20th century. The chapters<br />

describing the murders and their investigation by Hawksmoor in contemporary London<br />

alternate with the chapters narrating the dramatic events of Dyer’s life.<br />

In his study of the Enlightenment published in the year 2000, Roy Porter, who is<br />

a professional historian, speaks of the culture of the period in almost unequivocally<br />

positive terms, representing it as a homogeneous cultural movement imbued with the<br />

spirit of optimism and characterized by an unshakable belief in the perfectibility of<br />

human nature and in the possibility of progress. He believes that the leading thinkers


206 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

of that period had sufficient grounds for optimism and that their rationalistic project<br />

was perfectly justified1 . The picture of the Enlightenment culture in Ackroyd’s novel<br />

is very different. In his novel Peter Ackroyd gives expression to the views of the<br />

thinkers who espouse the ideas of the Enlightenment philosophy and juxtaposes them<br />

with the views of their opponents, thereby creating a polyphonic text. Hawksmoor<br />

deals with the world visions of the English scientists and mystics at the beginning of<br />

the eighteenth century. In Ackroyd’s novel the rationalistic philosophy of the English<br />

Royal Society is contrasted with the ideas of gnosticism and mysticism. However, it<br />

is not a truly dialogic text in Bakhtin’s sense of the term as the part of the book relating<br />

the construction of the seven churches by the diabolical architect, who makes<br />

human sacrifices, is a first–person narrative privileging the position of the narrator<br />

over that of his opponents.<br />

By the beginning of the eighteenth century the Enlightenment had become the<br />

dominant trend in the leading intellectual circles of Europe. One single human<br />

faculty – Reason – was celebrated and glorified at the expense of all the others. 1 It<br />

was believed that the natural light of reason was capable of illuminating the darkest<br />

corners of the world and of human nature. Reason would reveal all the mysteries of<br />

the human and material world and lay the foundations of natural religion, natural morality<br />

and natural law. The Enlightenment philosophers thought that once reason and<br />

knowledge became widespread, humanity would make great progress and irrationalism<br />

and ignorance would be eliminated.<br />

In Ackroyd’s novel there is a continual dialogue between Wren, the chief advocate<br />

of the new materialistic, mechanistic and experimental natural philosophy based<br />

on observations, measurements and mathematical calculations, and Dyer, who is a<br />

mystic espousing an eclectic doctrine similar to Gnosticism. Dyer feels great contempt<br />

for the rationalistic philosophers who tended to explain both physical and human<br />

nature in mechanistic and materialistic terms.<br />

Dyer’s extremely traumatic childhood experience led him to doubt the rational<br />

and orderly structure of the world of which the representatives of the new science<br />

were convinced. While the Enlightenment thinkers believed that human nature was<br />

also governed by harmonious laws and that man was reasonable, Dyer perceived<br />

human nature as degenerated. For him people are “the Heirs of Hell and Children of<br />

the Devil” 3 and “Human life is quite out of the Light and … we are all Creatures of<br />

Darknesse” 4 . His experience of the Plague and the Great Fire of London made him<br />

doubt that the world was orderly and harmonious, that it was designed and built by<br />

the Creator along rational lines and that it operated according to the immutable laws<br />

of mechanics. He believes that there is very little, if, indeed, any, order and harmony<br />

in the universe or in human nature. For Dyer the world is fearful and “Humane life<br />

was of no certain course” 5 . In other words, it is certainly not governed by reason.<br />

Consequently he rejects the rationalistic and mechanistic philosophy, which constituted<br />

the dominant mode of thinking of his age, and adheres to the dualistic, Gnostic<br />

mystical teaching of a secret society into which he was initiated when he was still a<br />

child. It sees man as an unchangeable evil and teaches that all men are damned. Christianity<br />

is rejected because it is hollow – it has been emptied of all its mysteries and<br />

miracles. Everything is given a rational natural explanation. Mysteries are abolished


Alex Taube. Pârdomas par apgaismîbas laikmeta nozîmi postmodernajâ daiïliteratûrâ: Pîtera ..<br />

207<br />

and miracles are explained away. The supernatural is rejected. There is no place for<br />

mystery in the mechanistic world vision of the enlightened thinkers of the Royal society<br />

because they view the world as consisting solely of material particles in motion.<br />

The spiritual vacuum is filled by the demonic cults and mystical teachings.<br />

The plague and the fire were for Dyer what the earthquake in Lisbon would be<br />

for the philosophers in 1755. The earthquake in Lisbon dashed the most cherished<br />

hopes of the Enlightenment. It shook the belief of the philosophers in an ordered,<br />

predictable world and in a benign rational God. Voltaire said: “After all, the world<br />

does contain evil” 6 . The rationalistic thinkers say that the devil is dead – they deny<br />

the wickedness and corruption of the world. Dyer rejects the mechanistic scientific<br />

philosophy of the Royal Society because it takes a very narrow view of human nature,<br />

seeing man as a rational being and ignoring man’s irrational impulses and desires.<br />

It views humanity as progressive and believes in man’s perfectibility. Rationalist<br />

philosophers emphasize the orderly and harmonious nature of the world functioning<br />

according to the principles of Newton’s mechanics. Dyer, on the contrary, has a<br />

very gloomy and pessimistic view of human nature and of the world. Having experienced<br />

the plague and the Great Fire of London, he finds it impossible to believe in<br />

the existence of order and harmony in the world or in man’s reasonableness and perfectibility.<br />

He speaks about “the Barbarities of Mankind” and of “the weaknesse and<br />

folly of Humane life” 7 , not of harmony or “Rationall Beauty” 8 . He “saw the true<br />

Face of the Great and Dreadfull God” 9 , and that was the face of Satan, not of the<br />

Christian god of love and compassion. For him human life is full of misery and despair,<br />

of pain and suffering. Human existence is wretched and miserable. He “saw<br />

that the intire World was one vast Bill of Mortality” 10 rather than an orderly and<br />

harmonious universe smoothly operating according to the mathematically expressed<br />

laws of physics. He thinks that “Daemons might walk through the Streets even as Men<br />

(on point of Death, many of them) debauch themselves” 11 . Men are like “the Flies on<br />

this Dunghil Earth” 12 . Dyer deplores the misery, wretchedness and corruption of the<br />

world “in this Rationall and mechanicall Age” 13<br />

Dyer does not believe in the power of the experimental philosophy to be of benefit<br />

to humanity as it ignores the actual state of affairs: “when the Cartesians and the<br />

New Philosophers speak of their Experiments, saying that they are serviceable to the<br />

Quiet and Peace of Man’s life, it is a great Lie: there has been no Quiet and there will<br />

be no Peace. The streets they walk in are ones in which Children die daily or are<br />

hang’d for stealing Sixpence; they wish to lay a solid Groundwork (or so they call it)<br />

for their vast Pile of Experiments, but the Ground is filled with Corses, rotten and<br />

rotting others” 14 . The project of the new philosophers is doomed to failure precisely<br />

because they want to base it upon the imperfect and flawed human nature.<br />

Likewise, Dyer doubts the capacity of reason to penetrate the mystery of human<br />

nature and to uncover all its secrets. He thinks that the glorification and privileging<br />

of reason over intuition, emotion, imagination, spirit and revelation is unjustified.<br />

When Wren and Dyer visit Bedlam, Dyer asks “What little Purpose have we to glory<br />

in our Reason when the Brain may so suddenly be disorder’d?” 15 For Dyer the light<br />

of reason does not illuminate the world, which is full of uncertainties and hazards. It<br />

is the world of shadows rather than light: “This mundus tenebrosus, this shaddowy


208 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

world of Mankind, is sunk into Night” and, consequently, “We are all in the Dark,<br />

one with another” 16 .<br />

Thus, Dyer dismisses “the narrow Conceptions of this Generation of Writers who<br />

speak with Sir Chris. of a new Restauration of Learning, and who prattle something<br />

too idly on the new Philosophy of Experiment and Demonstration: these are but poor<br />

Particles of Dust which will not burie the Serpents”. 17 The new experimental method<br />

will not and cannot put an end to man’s irrational desires, nor will it satisfy man’s<br />

yearning for the bizarre, exotic, unusual, mysterious, supernatural, inexplicable in<br />

terms of a materialistic and mechanistic philosophy. Dyer calls the new philosophy<br />

“fantasticall and perishable Trash” 18 .<br />

According to Locke the mind is a blank sheet (tabula rasa) on which physical<br />

objects make their imprints. It is a receptacle for sensory inputs from the external<br />

world19 . For Wren perception is a simple contact of the mind with an external object,<br />

whereas for Dyer perception is inseparably linked with emotions, imagination and<br />

memory. For Dyer Stonehenge is a monument to Eternity impervious to the destructive<br />

passage of time, a place of worship full of mystery and enchantment, possessing<br />

the power to have a great impact upon man’s psyche. For Dyer visiting Stonehenge<br />

is an awe–inspiring, mystical experience. He “was struck by an exstatic Reverie” 20 .<br />

He calls it a “huge and monstrous Work” 21 and sees its elements as “Men<br />

metamorphosised into Stone” 22 . In contrast, the only thing that Wren is interested in<br />

when visiting Stonehenge is the geometric and mathematical properties of the place.<br />

He is fascinated by its beautiful proportions. Wren sees Stonehenge simply as an<br />

architectural monument designed according to the laws of mathematics and mechanics.<br />

Dyer’s perceptions of Stonehenge are interconnected and filled with the images<br />

of his imagination. As he leans against the stones he can perceive not only their cold<br />

surface but also “the Labour and Agonie of those who erected it, the power of Him<br />

who enthrall’d them, and the marks of Eternity which had been placed there” 23 . Also,<br />

he could hear their “Cryes and Voices” 24 .<br />

We see, thus, that Dyer’s perceptions of external objects are inextricably interconnected<br />

with his emotions and with the images of the imagination, completing and enriching<br />

each other 25 . In Wren’s mind, however, perceptions are dissociated from the imagination<br />

and memory. Wren talks about Stonehenge solely in terms of its proportions and<br />

other mathematical properties. In contrast, Dyer contemplates its mystical aspects. He<br />

feels, hears and sees the ancient builders of Stonehenge. While Wren’s perceptions are<br />

subjected to the scrutiny of reason, Dyer’s perceptions immediately evoke intense emotions<br />

in his soul and provoke the working of his imagination.<br />

Similarly, Wren’s and Dyer’s perceptions of an autopsy are very different. Dyer<br />

contrasts the story of the flagellant, who scourged himself for his sins to relieve his<br />

torment and anguish, with the story of Sir Chris., who besmeared himself with blood<br />

when dissecting a woman’s corpse to satisfy his curiosity. Wren’s speech when he is<br />

preparing to dissect and examine the corpse is interspersed with Dyer’s extremely rude<br />

and anguished remarks. Dyer is disgusted by Wren’s disquisition on human anatomy<br />

because for Wren “the Body it self is a perfect peece of Work from the Hand of the<br />

Omniscient Architect” 26 and the bodily processes simply “the Union and Dissolution<br />

of little Bodies or Particles” 27 . Dyer believes that “The meerest Rake–hell has a


Alex Taube. Pârdomas par apgaismîbas laikmeta nozîmi postmodernajâ daiïliteratûrâ: Pîtera ..<br />

209<br />

finer Philosophie” 28 . When dissecting the woman’s corpse, Wren’s perceptions of<br />

the corpse evoke no images in his imagination, conjure up no memories or associations.<br />

His perceptions are wholly dissociated from his memory and imagination. In<br />

contrast, the perception of the body evokes an emotional response in Dyer and stimulates<br />

his imagination. It makes Dyer imagine the death of the woman and sympathise<br />

with her. While Wren is examining the corpse, Dyer relives the death of the woman in<br />

his imagination.<br />

Locke and other Enlightenment thinkers believed that human beings were rational<br />

and therefore equal, that they possessed the same natural rights of life, liberty and<br />

property, and that their behaviour was governed by the law of reason29 . To subvert<br />

this view Dyer talks about the world of the vagabonds and beggars, who are unreasonable,<br />

uneducated, unenlightened, and whose behaviour is irrational. They live in<br />

the darkness and are not aware of the passage of time. Society extols the virtues of<br />

liberalism and social progress and emphasizes the equality of all men, and yet the<br />

poor and the underprivileged are marginalized or excluded from it. London for Dyer<br />

is not a city full of light and merriment but rather a “Nest of Death and Contagion” 30 .<br />

The people tend to think that since London has been rebuilt its character has changed,<br />

but for Dyer London still is the “Capital City of the World of Affliction”, “the Capitol<br />

of Darknesse”, and “the Dungeon of Man’s Desires” 31 . He contrasts the vision of<br />

the privileged with that of the outcasts: “Those in their snug Bed–chambers may call<br />

the Fears of Night meer Bugbears, but their Minds have not pierced into the Horror<br />

of the World which others, who are adrift upon it, know” 32 . Society is to blame for<br />

the miserable condition of the poor and the outcast, and yet it severely punishes those<br />

whom it has consigned to a life of misery and deprivation: “most Men owe not only<br />

their Learning to their Plenty but likewise their Vertue and their Honesty. For how<br />

many Thousands are there in the World, in great Reputation for their Sober and Just<br />

dealings with Mankind, who if they were put to their Shifts would soon lose their<br />

Reputation and turn Rogues and Scoundrels? And yet we punish Poverty as if it were<br />

a Crime, and honour Wealth as if it were a Vertue. And so goes on the Circle of<br />

Things: Poverty begets Sin and Sin begets Punishment” 33 .<br />

Like most Enlightenment thinkers Sir Christopher Wren disregarded tradition and<br />

authority. “He liked to destroy Antient things: sad and wretched Stuff, he called it,<br />

and he us’d to say that Men are weary of the Reliques of Antiquity” 34 . Instead he<br />

praised “Sensible Knowledge” and “the Experimentall Learning” 35 , but Dyer was not<br />

convinced, and still doubted man’s ability to lay new foundations, having no better<br />

foundations to build upon than man’s nature. Dyer derived his knowledge of architecture<br />

from ancient authors. He is in favour of the ancients rather than the moderns:<br />

“We live off the past: it is in our Words and our Syllables. It is reverberant in our<br />

Streets and Courts, so that we can scarce walk across the Stones without being reminded<br />

of those who walked there before us” 36 . He studied “the antient Architects,<br />

for the greatness of the Antients is infinitely superior to the Moderns” 37 . Likewise,<br />

he believes that the truths expressed in art are eternal and that the ancient works of<br />

literature may be more truthful in their depiction of human nature, which, for Dyer, is<br />

changeless, thoroughly corrupt and impossible to perfect, than the works of contemporary<br />

writers. The Ancients’ “Tragedy reflects Corruption, and Men are the same<br />

now as they have ever been” 38 .


210 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Hobbes and Locke subordinated faith to reason. According to them reason<br />

should judge the validity and nature of a revelation 39 . Toland, the author of Christianity<br />

Not Mysterious (1696), dismissed religious mysteries as nonsensical and believed<br />

that supernatural experiences, such as religious visions or apparitions of demons,<br />

could be explained by the mechanical philosophy40 . Reason alone could make<br />

man just and virtuous as it was the law of reason that governed human nature. Commenting<br />

upon the project of the Enlightenment philosophers to formulate a moral<br />

theory without recourse to religion or to man’s spiritual experience, Dyer remarks that<br />

they “wish to bring their mathematical Calculations into Morality”, but they are so<br />

“fixed upon matter, experiment, secondary causes and the like” that they “ have forgot<br />

there is such a thing in the World which they cannot see nor touch nor measure:<br />

it is the Praecipice into which they will surely fall” 41 . They ignore the world of man’s<br />

lived experience, of man’s psyche (or in Descartes’ terminology substantia cogitas),<br />

which, unlike res extensa, can never be subject to quantification; they pay no attention<br />

to the evil in human nature, or to man’s irrationality; consequently, their project<br />

is doomed to fail.<br />

In Ackroyd’s novel, Priddon, the vicar of Mary Woolnoth, seems to share<br />

Toland’s view. Toland believed that man’s mental life could be given a thoroughly<br />

materialistic explanation, the mind being simply a function (epiphenomenon) of the<br />

brain 42 . Thus, similar to Hobbes43 , Toland modified the materialistic model of the<br />

world to subsume man’s mental processes . According to Priddon, all miracles and<br />

mysteries are explicable by plain reason. Dyer is indignant as he clearly sees the dark<br />

side of human nature pointedly ignored by Priddon and other religious reformers:<br />

“Who then can talk of the Good of Mankind and the Publicke Benefit when there is<br />

nothing but Rage and Folly on the Streets? … Men are not rational Creatures,… they<br />

are sunk into Flesh, blinded by Passion, besotted by Folly and hardened by Vice” 44 .<br />

Dyer believes that it is more important to study human nature than the physical<br />

world, and that one cannot use the methods and tools of natural sciences to study man.<br />

Experimental philosophy views man simply as an object of investigation not much<br />

different from any other object of the world of physical nature, and thus ignores man’s<br />

subjective experience of the world, man’s lived world (Lebenswelt 45 ). For example,<br />

when Wren talks about science discovering “the Secrets of the Attracted Sea and the<br />

Magnetical Direction of the Earth”, Dyer thinks about “the horror of the Waves and<br />

the Night” 46 , that is about man’s subjective experience of these natural phenomena,<br />

which the laws of physics can never explain. The moon’s tidal effects on the oceans<br />

can be explained by the law of gravity, but no law can explain man’s sense of awe<br />

when confronting “the Immensity of the Void” 47 ,which is something like the experience<br />

of the sublime. Likewise, even though Wren claims that he can explain the natural<br />

causes of the contagion that killed Dyer’s parents, he cannot comprehend the suffering<br />

and the pain of the people who suffered from the contagion, and Dyer sarcastically<br />

remarks “You may tell that … to those dying of the Distemper: they will be<br />

greatly comforted” 48 . Dyer believes that Wren understands nature but has no idea of<br />

the mysterious and obscure workings of the human mind.<br />

Dyer can be seen as a pre–romantic, an anti–enlightenment figure who was disillusioned<br />

with the promises of progress and the perfectibility of the human race and


Alex Taube. Pârdomas par apgaismîbas laikmeta nozîmi postmodernajâ daiïliteratûrâ: Pîtera ..<br />

211<br />

rejected the Enlightenment philosophy as confined to and dominated by reason.<br />

Dyer’s mysticism may be seen as a protest against the world vision that ignores the<br />

inner world of human feelings, the spiritual and supernatural spheres of human experience.<br />

Science can’t embrace the totality of human experience precisely because it<br />

ignores the lived experience, the dark, hidden areas of the mind and the realms of<br />

feeling and imagination. Therefore, it cannot discover the inner workings of the human<br />

spirit and the way it relates to nature and society. It cannot explain the behaviour<br />

of Dyer himself. However, the fact that Dyer is portrayed as a fanatical murderer, a<br />

tormented personality, indicates that irrationalism may be as inadequate a philosophy<br />

as rationalism. What is needed is a more comprehensive, inclusive vision than that of<br />

the Royal society or that of the mystics, for “there is no Light without Darknesse and<br />

no Substance without Shaddowe” 49<br />

REFERENCES<br />

1 Porter R. Enlightenment. Britain and the Creation of the Modern World. Penguin Books,<br />

2001.<br />

2 Davies N. Europe. A History. – London: Pimlico, 1997, p. 577.<br />

3 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 9.<br />

4 Ibid, p. 11.<br />

5 Ibid, p. 16.<br />

6 Davies N. Europe. A History. – London: Pimlico, 1997, p. 640.<br />

7 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 17.<br />

8 Ibid, p. 9.<br />

9 Ibid, p. 14.<br />

10 Ibid, p. 17.<br />

11 Ibid, p. 17.<br />

12 Ibid, p. 17.<br />

13 Ibid, p. 22.<br />

14 Ibid, pp. 93–94.<br />

15 Ibid, p. 99.<br />

16 Ibid, p. 101.<br />

17 Ibid, p. 56.<br />

18 Ibid, p. 56.<br />

19 Porter R. Enlightenment. Britain and the Creation of the Modern World. Penguin Books,<br />

2001, pp. 63–64.<br />

20 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 59.<br />

21 Ibid, p. 60.<br />

22 Ibid, p. 61.<br />

23 Ibid, p. 61.<br />

24 Ibid, p. 61.<br />

25 This is similar to Henri Bergson’s view of perception: “[Perception is] wholly impregnated<br />

with memory images, which complete it while interpreting it”. Quoted in Copleston<br />

F. A History of Philosophy. Volume IX: Modern Philosophy. – New York: Image Books,<br />

1994, p. 190.


212 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

26 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 96.<br />

27 Ibid, p. 97.<br />

28 Ibid, p. 97.<br />

29 Copleston F. A History of Philosophy //Modern Philosophy. Vol. IV. – New York: Image<br />

Books, 1994, p. 40.<br />

30 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 47.<br />

31 Ibid, p. 47.<br />

32 Ibid, p. 49.<br />

33 Ibid, p. 65.<br />

34 Ibid, p. 55.<br />

35 Ibid, p. 55.<br />

36 Ibid, p. 178.<br />

37 Ibid, p. 56.<br />

38 Ibid, p. 179.<br />

39 Porter R. Enlightenment. Britain and the Creation of the Modern World. Penguin Books,<br />

2001, p. 62.<br />

40 Ibid, p. 116.<br />

41 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 10.<br />

42 Copleston F. A History of Philosophy. //Modern Philosophy. Vol. V. –New York: Image<br />

Books, 1994,<br />

43 Porter R. Enlightenment. Britain and the Creation of the Modern World. Penguin Books,<br />

2001, p. 58.<br />

44 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 136.<br />

45 Scruton defines Husserl’s Lebenswelt as “the world as we conceive it in experience”.<br />

Scruton, Roger. Modern Philosophy. Arrow Books, 1997, p. 238.<br />

46 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 140.<br />

47 Ibid, p. 140.<br />

48 Ibid, p. 143.<br />

49 Ibid, p. 5.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ analizçts apgaismes laikmeta kultûras attçlojums Pîtera Ekroida românâ<br />

“Hawksmoor”. Savâ românâ Pîters Ekroids parâda domâtâjus, kuri atbalsta apgaismes<br />

laikmeta filozofiskâs idejas, un izvirza tâs pretî savu oponentu viedokïiem, tâdçjâdi<br />

veidojot dialoga tekstu, uzskatus.<br />

Româns “Hawksmoor” atspoguïo angïu zinâtnieku un mistiíu pasaules uztveri 18.<br />

gadsimta sâkumâ. Ekroida româns ir nerimtîgs dialogs starp Renu, materiâlistiskâs,<br />

mehâniskâs un eksperimentâlâs filozofijas galveno aizstâvi, un Daieru, – mistiíi, kurð<br />

atbalsta eklektisko doktrînu, lîdzîgu gnosticismam. Ekroids attçlo apgaismes laikmeta<br />

kultûru kâ neviendabîgu (heterogçnu), pretrunu pilnu. Salîdzinâdams reâlismu ar<br />

misticismu, viòð atklâj aprobeþotîbu un trûkumus apgaismes laikmeta uzskatos par<br />

cilvçku un sabiedrîbu.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 213.–221. lpp.<br />

New Dubliners of J. O’Connor:<br />

coherence of the Irish literary tradition<br />

Dþ. Konora jaunie dublinieði:<br />

Îrijas literârâs tradîcijas pçctecîba<br />

Tatjana Bicjutko (Latvia)<br />

Latvijas Universitâtes<br />

Moderno valodu fakultâtes Anglistikas nodaïa<br />

Ausekïa 33, Jûrmala, LV<br />

e–pasts: tatbit@e–apollo.lv, tatbit@apollo.lv<br />

During the last decades the Irish culture is said to experience a revival, which in its turn finds<br />

its expression in a remarkable upsurge in literary production. Being firmly grounded on Irish<br />

traditions contemporary Irish writings exhibit a strong sense of Ireland and Irishness is at the<br />

centre of the narrative. In this connection it is interesting to trace the continuation of literary<br />

tradition containing many prominent names such as J. Swift, J. Joyce, S. Beckett, and others.<br />

Therefore a comparative analysis of any two Irish writers separated in time but united by their<br />

national belonging is more than pertinent.<br />

The article New Dubliners of J. O’Connor: coherence of the Irish literary tradition is a comparative<br />

analysis of two books, namely True Believers by Joseph O’Connor and Dubliners by<br />

James Joyce where O’Connor’s collection is to be the centre of attention, and Joycean short<br />

stories serve mostly as the material for cross–references. Analogies in many cases are immediate;<br />

however the most important quality is that both authors follow the realistic tradition in<br />

their short stories and create images of hope rather than hopelessness in the absurd world. The<br />

present paper is an attempt to show how ‘Irishness’ in general is mirrored in the contemporary<br />

collection, and how Joycean thought in particular is carried on. Moreover, the analysis of the<br />

given collection provides an opportunity in a concise form to show the whole range of themes<br />

the contemporary Irish writers are concerned with. Except for the strong feeling of belonging<br />

to a certain literary tradition, O’Connor’s collection puts a question of belonging as a whole.<br />

Therefore, a special attention is paid to the space–identity relationship. The existential idea<br />

that human situation is entirely absurd is relevant here: in the situation when habitation is<br />

problematized, communal spirit, family values (which in fact are traditionally important for<br />

the Irish people) take a double load. Using Camus’ claim, the only luxury which is left for<br />

people in the absurd world is human relationships.<br />

Following the motto of contemporary Irish writers that the story of Ireland must be rewritten<br />

again and again, the main aim of the paper is to show the transforming face of Ireland as it is<br />

represented by a contemporary Irish author.<br />

Keywords: Irishness, belonging, narrative space, absurdity, Dubliners, traditional.<br />

New Dubliners of J. O’Connor: coherence of the Irish literary<br />

tradition<br />

Many critics acknowledge that over the last decades the Irish culture has experienced<br />

a remarkable upsurge in literary production. In this connection it is interesting<br />

to trace the continuation of literary tradition which includes many prominent<br />

names such as J. Swift, J. Joyce, S. Beckett, and others.


214 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

As it is observed by Derek Hunt, “The kind of critical approach of trying to<br />

understand Ireland in terms of other cultures fails to recognize what our writers have<br />

always known: to write Ireland is to write it on its own terms.” 1 Thus a comparative<br />

analysis of any two Irish writers separated in time but united by their national belonging,<br />

including belonging to a certain tradition, is more than pertinent.<br />

It is obvious that the contemporary postmodern world has brought forward new<br />

demands for people to live in it, and caused subsequent changes in attitudes and viewpoints.<br />

Globalization is one of such processes that have considerably influenced the<br />

human thinking and found their reflection in literature. However, speaking about literature,<br />

and the contemporary Irish literature in particular, a contrary tendency very<br />

often could be observed. Many recent books, and the collection of short stories True<br />

Believers by Joseph O’Connor among them, could be said to express a strong sense<br />

of Ireland and Irishness that is at the centre of the narrative. Being firmly grounded<br />

on Irish traditions O’Connor’s collection draws immediate strong association with<br />

another prominent book Dubliners by James Joyce. Apart from many obvious analogies,<br />

the most important quality is that both authors create images of hope rather than<br />

hopelessness in the absurd world. The whole discourse is not only about reflecting<br />

reality, but about going beyond it to the world of potentiality.<br />

The short stories of both authors belong to realistic tradition. Since “the realist<br />

model… reconfirms our worst suspicions about the world” 2 , the hero is immediately<br />

immersed into the ‘absurd’ condition in A. Camus’ terms.<br />

Here the meaning of ‘absurd’ as it is used in the context should be specified.<br />

According to Camus,<br />

In a universe that is suddenly deprived of illusions and of light, man feels<br />

a stranger. His is an irremediable exile… This divorce between man and<br />

his life, the actor and his setting, truly constitutes the feeling of Absurdity.<br />

3<br />

Therefore the human situation according to Camus is essentially absurd.<br />

In Joyce absurdity can be easily observed, and it is especially apparent where the<br />

imminence of “the solid world” trespasses into “the region where dwell the vast hosts<br />

of the dead” 4 . All the Dubliners of Joyce yearn for something, but the greater the<br />

longing is, the greater is the chance for disillusionment. For Camus to desire something<br />

causes to bring paradoxes into existence5 ; any disillusionment prepares the<br />

ground necessary to the initial understanding of the absurd. The fact that human situation<br />

is entirely absurd has a psychological response in a person. However, Camus<br />

claims that to reject hope does not immediately signify to despair, and that is what<br />

O’Connor demonstrates in his book.<br />

The book opens with the words from the Bible:<br />

I would thou wert cold or hot. So then because thou art lukewarm, and<br />

neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.<br />

(Revelation 3:16)


Tatjana Bicjutko. Dþ. Konora jaunie dublinieði: Îrijas literârâs tradîcijas pçctecîba<br />

215<br />

The immediate reaction is that one should be either a believer or a disbeliever,<br />

but the situation does not presuppose ‘neutrality’ in a person. In other words, it does<br />

not matter what one believes, the saturation of feeling is essential. It is appropriate<br />

here to mention Camus’ description of the universe of ‘the absurd man’ as “consisting<br />

of ice and fire” 6 ; his heart glowing with passions and indifference at the<br />

same time.<br />

One more interpretation, although in no way interfering with the previous one,<br />

comes into life after reading O’Connor’s book, namely, that having left their original<br />

space, Irish people find themselves nowhere; they never entirely habituate a new<br />

space and never stop feeling nostalgia for the native land.<br />

To write of other places too, but not to forget that space or place known<br />

as Ireland: for that story despite what people might think is still open to<br />

interpretation, has in the present moment still to be written; or, rather,<br />

the story of Ireland must be rewritten again and again and again. 7<br />

At this point the dissimilarity of approaches becomes apparent: Joyce in his<br />

Ulysses, for example, made “his hero, a Dublin Jew named Leopold Bloom, the universal<br />

modern citizen and Dublin the archetypal metropolis of western civilization,” 8<br />

when O’Connor fragments the space of metropolises and shows only those parts belonging<br />

specifically to the Irish community. The divergence is easily explained: for<br />

Joyce it is essential to create a centre from the colonial periphery, to prove the validity<br />

of its existence, on the whole, to shift the focus of public attention. Almost a century<br />

later, in a new political and social environment, O’Connor still needs to restore<br />

the nation in its full right, however, the strategy is different. Fragmentation does not<br />

affect the feeling of unity; transference of the characters from Ireland, as a result,<br />

moves the latter from the still marginalized periphery to the centre.<br />

In any case, such an imaginative interaction with the land, or, to be more precise,<br />

the recognition of the existence of this bound, leads to a sort of closer engagement<br />

with that space through the narrative.<br />

The Irish have always resided in a problematic world or space: in terms<br />

of physical space within Ireland and in relation to vexed problems of<br />

emigration, of being Irish in Berlin or Boston. These difficulties register<br />

also for those left behind in a depopulated Ireland: where space carries<br />

the residue of those who have gone away. 9<br />

O’Connor’s collection opens with reminiscences of school years told by a narrator<br />

who has not gone too far from that age. From the very beginning the local colour<br />

could be distinctly felt; for example, the discussion on Catholic Ireland and the feeling<br />

of necessity to escape – “We were all repressed, and we had to escape. James<br />

Joyce was right.” 10 In fact, the expression of this envy complex could be found in the<br />

predecessor’s book: “There was no doubt about it: if you want to succeed you had<br />

to go away,” 11 Little Chandler muses in A Little Cloud by Joyce. Eddie in Last of the<br />

Mohicans, the first story of O’Connor’s collection, is more explicit on the subject:<br />

“London was where the action was. He was sick and tired of this [Dublin] place<br />

anyway. It was nothing. A glorified tax haven for rich tourists and popstars. A cul-


216 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

tural backwater that time forgot. He said no one who ever did anything stayed in<br />

Ireland. You had to get out to be recognized.” 12<br />

However, as it is proven later, he heavily pays for his youthful maximalism. Everything<br />

is reversed in this modern version of exile; although the causes of emigration such<br />

as “inflations, cuts, unemployment, all of that” are “[the] same old story” 13 , Eddie has<br />

not achieved anything in comparison to his Joycean counterpart Gallaher. In several<br />

pages, or in several years if we follow the plot, there comes a refutation: “The old career<br />

hadn’t been going exactly to plan. He was getting there alright. But much slower<br />

that he thought. Still, that was the business. Things got a bit lonely, he said. He got so<br />

frustrated, so down. It was hard being an exile. He didn’t want to be pretentious or<br />

anything, but he knew how Sam Beckett must have felt.” 14 The last words of the invitation<br />

“to come here [in London] for good” 15 sound as unconscious self–mockery.<br />

The first story sets the tone for the whole volume: the time for emigration has<br />

gone; now it is time to see the results. The reader enters the space where former or,<br />

rather, New Dubliners strive to live. The previously unknown territory today is rendered<br />

habitable, nevertheless the background constantly reminds of itself, making<br />

Irish people alien or Other.<br />

The demarcation line is deeply rooted in the minds of both parties. A taxi driver<br />

whose wife is half Irish “loved Ireland”. “Lovely country. Terrible what was going<br />

on over there, though. He said they were bloody savages.” 16 Thinking of the problematic<br />

space, he unintentionally switches to the usage of the pronoun ‘they’, thus<br />

subconsciously marking the border separating two worlds.<br />

The experience of crossing the real border is vividly described by the narrator of<br />

the next story Mothers Were All the Same. “I hadn’t done anything but the way he<br />

[custom officer] looked at me made me feel like some kind of terrorist, just the same.”<br />

17 The topical theme of terrorism is ever–present in the book. “There were posters<br />

everywhere, saying that unattended luggage would be removed by the cops and<br />

blown up.” 18 The territory of the conflict is full of soldiers; “everybody seemed to be<br />

wearing a uniform”. 19 These are only small fragments to construct the whole picture<br />

from; the oppressiveness of the atmosphere is masterfully recreated through such<br />

unobtrusive remarks.<br />

Irish authors naturally concern themselves with the problems of power; terrorism,<br />

the police state, armed rebellion as well as the nature of politics and the consequences<br />

of political action are the themes Irish writers are drawn to. They, “conscious<br />

of the troubled history of their country struggle for independence and by the continuing<br />

sharp and cruel division between Catholic and Protestant in the North, cannot<br />

avoid acquiring [such] a body of experience…” 20<br />

But, returning to the plot line, finally the narrator comes to London, “such an<br />

overwhelming place. So huge and anonymous and impersonal. So different from<br />

Dublin.” 21 However, impressions become ambiguously verbalized when realistic details<br />

such as dirty phone boxes full of prostitutes’ advertisements, too expensive cafés<br />

and El Dorado hotels immediately ruining any expectations raised by the name, are<br />

depicted. Certainly it is not the whole picture, but that is the part observed by the<br />

majority of newcomers. Feelings of unreality, irrationality and absurdity sprout from<br />

the tension between great expectations and freezy welcome of the paradise regained.


Tatjana Bicjutko. Dþ. Konora jaunie dublinieði: Îrijas literârâs tradîcijas pçctecîba<br />

217<br />

The next story The Wizard of Oz closely resembles A Little Cloud by Joyce, in<br />

respect that it juxtaposes a boastful successful former Dubliner and the narrator, who<br />

has not become ‘former’ yet and is trying to make his first steps in that direction. The<br />

deviation from the traditional pattern here lies in the complete lack of sympathy towards<br />

the young nipple (here nipple, a witty abbreviation instead of yuppie, stands<br />

for a New Irish Professional Person in London) by the name of Ed. We cannot say<br />

that Joyce makes the reader sympathize with Gallaher, but he makes his character less<br />

repellent for the reader.<br />

The main character, Dave, is evidently not a survivor in new circumstances. The<br />

feelings of humiliation and unreality incite him to commit a petit crime, the act which<br />

makes one think that he is subconsciously eager to be caught; eventually his protest<br />

bursts out in open hooliganism barring all the possibilities to stay in London.<br />

The story Phantom immediately provokes comparison to The Dead; even the title<br />

seems to be a periphrasis. An evening two pairs spend together reveals the breach<br />

between present and former Dubliners. Pete and Maria come home to Dublin for a<br />

few days, “just to say hello,” 22 and pay a visit to Jimmy and his new, by the time<br />

being, pregnant girlfriend Coral. All the ‘traditional’ things are there: excessive drink,<br />

talk of politics and nostalgia for the past,<br />

We’re talking about the old days. We’re talking about all the people who’ve<br />

gone away now. We think it’s sad, the way people have to go away from<br />

here to do anything. Jimmy says we just don’t care in this country. We treat<br />

people like sheep, then we’re surprised when they bleat. 23<br />

Finally Maria tells a story which she is always telling when drunk. “She’s very<br />

sentimental. She thinks about the past too much. Always this story too.” 24 The constant<br />

negotiating with the past on both communal and personal level discloses the<br />

indestructible ties of former Dubliners to their previous living space.<br />

The rough argument arising in the end can be explained away by alcoholic intoxication,<br />

“’It’s just a love affair,’ Jimmy sighs, ‘us Irish and drink…” 25 , or some<br />

secrets and lies; however, interpreted symbolically, it demonstrates a lack of communication<br />

between the past and the present. When Pete blames Jimmy that he will never<br />

change, the latter responds: “I hope not, Pete,’ he says. ‘I’ll leave all that to you.’” 26<br />

One more peculiarity strikes the attentive reader, and that is Maria’s bareness.<br />

Catriona, another female character in Mothers Were All the Same, came to London to<br />

make an abortion which could be interpreted as a symbolical entrance fee. Besides,<br />

the theme of sterility enters the story Glass Houses as well. These evidences evoke<br />

the association with animals who cannot breed in an alien environment. Notwithstanding<br />

how primitively behavioristic it seems to be, this way of interpretation emphasizes<br />

that former Dubliners forever stay connected to their native land and alien to<br />

any new place of living. Unless, of course, they do not change themselves.<br />

Refusal of ‘Irishness’ is shown as corruption in the book. Thus Shirley, a minor<br />

character, “trying to make it as a model” 27 pretentiously “was no good at all for Irish<br />

names. She really regretted it, actually, specially since she moved over here [to London],<br />

but she couldn’t speak a word of Irish.” 28 An attempt at mimicry based on the<br />

model of the former colonial subject is self–evident.


218 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Shrewdness in Aunt Martha in Mothers finds its expression in her voice. The narrator<br />

“noticed her weird accent. She nearly didn’t sound Irish at all.” 29 It may be argued<br />

that Ireland as a space is directly associated with the past. In order to move onward into<br />

the future one needs to come to terms with it. Being cut off presents a negative state of<br />

existence, and, first of all, it is expressed through the loss of ‘Irishness’.<br />

Far from the original habitat, sense of belonging acquires additional significance.<br />

This feeling may be effectuated not only through the land; if habitation is<br />

problematized, communal spirit, family values, which are traditionally important for<br />

the Irish people, take a double load. In this connection, Camus claims that the only<br />

luxury which is left for people in the absurd world is human relationships. 30<br />

In The Long Way Home “running away from the wife” is equated to “running<br />

away from reality,” 31 being lost in the yellow mist proves to be a natural outcome of<br />

or punishment for leaving one’s family. No less natural seems the decision of the hero,<br />

Ray Priest, to come back home in the end. Ray’s final epiphany gives an insight into<br />

the complex notion of love.<br />

Ray Priest clung to his wife’s body. As he drifted into sleep, he began to<br />

see things clearly. He thought about his night, about the loneliness of a<br />

man who finds that he has to run from love. And he knew in those moments<br />

that love is not always about freedom. He could see it then, with<br />

the clarity that only half–sleep brings. He could see that love is often<br />

just a homecoming, and little more. And that the journey home of the<br />

heart is sometimes the longest of all. 32<br />

The story under the title Sink is less explicit; it serves as a metaphor of the inability,<br />

unwillingness to accept loneliness. Freedom of the Press highly praises the<br />

stability that only family can provide with in this unstable ever–changing world.<br />

In the story The Bedouin Feast the author has transferred the action to Tunisia.<br />

Although the narrative space is not problematic, the situation illustrates the old truth<br />

that “holidays…bring out the worst in people.” 33 All the controversy about the general<br />

recognition of the independent Republic of Ireland is brought along. “In this<br />

century, of course, the disjuncture has become more extreme, with the division between<br />

Ulster and Eire, one assertively within ‘the United Kingdom’, the other an<br />

independent state.” 34 The notions of ‘Ireland’ and ‘Irish’ are not commonly separated<br />

from ‘British’ or sometimes ‘English’; it is necessary to explain that Dublin is not a<br />

part of Britain, and “that the Republic was actually a separate country.” 35<br />

Joseph, as the central character, is an ideal type to bring the conflict into existence.<br />

His quick temper, lack of self–control and excessive drinking (all the features<br />

belonging to the stereotypical comic vision of an Irishman in literature) serve as a<br />

constant provocation.<br />

The problematic relationships between the Irish and English tourists are shown<br />

through a number of clichés: open accusations like “murderers” vs “savages”, strategy<br />

of nicknaming “Brit” vs “Paddy” witness strong resentment on both sides.<br />

“Strange how it all comes down to words, in the end.” 36 This line is from The<br />

Hills Are Alive which could be called a Belfast Romeo and Juliet story if it were not<br />

so queer. In fact it is about gay love between an IRA volunteer, Danny Sullivan, and


Tatjana Bicjutko. Dþ. Konora jaunie dublinieði: Îrijas literârâs tradîcijas pçctecîba<br />

219<br />

a squaddy, Private Henry Wood. A strange relationship in a strange world where one<br />

remembers his first mission rather than “a first day in school. A first trip to the dentist<br />

maybe. A first kiss.” 37 A world where the only distinction of importance is<br />

whether you are “one of us or one of them.” 38 Everyone is made to take sides, but<br />

considers it “all a matter of free will and history.” 39 The deviation from traditional<br />

sexuality here leads to questioning of all other relationships and disruption of ‘official’<br />

narratives.<br />

The narrators grow more mature towards the end of the story collection, although<br />

the fact finds its expression not through the age of the narrator. The essential indication<br />

is reaction to the events which ranges from the less responsible to the more<br />

“adult’ one. For example, in Mothers, the narrator facing the harsh reality and feeling<br />

his inability to cope with it, expresses the unconscious wish to return into the state of<br />

the embryo:<br />

I went to bed and stared at the ceiling. I wrapped the blanket tight around<br />

me. Really tight. Over my head. So tight that it felt like a second skin.<br />

And the whole world was shut out now, on the other side of the darkness.<br />

40<br />

In the last story True Believers, despite the young age, the narrator outgrows his<br />

father.<br />

And this was also the night that God died in my life. I found myself in a<br />

new world, into which death had come, a world in which death was now<br />

a possibility, and a fact which seemed to change the way I saw everything,<br />

in an instant of time... 41<br />

On the whole, the story mentioned above and The Greatest of These is Love are<br />

the most powerful and serve as a culmination point for this seemingly disunited collection.<br />

Since The Greatest of These is Love is about a Catholic Irish priest in London,<br />

naturally the Bible again makes an appearance, this time introduced by one of the<br />

most powerful and explicit Love Chapter, called so because of its influential description<br />

of love. In the context of the book the content of this sermon is a direct answer<br />

to the main question, namely, what it means to be a true believer, what is necessary<br />

‘to bear all things’. Love does not prevent sufferings, rather multiplies them, for<br />

“things don’t get any easier, no matter what people believe.” 42 At the same time love<br />

gives purpose, the pivotal point for one’s mind in this world full of absurdity.<br />

REFERENCES<br />

1 Hand D. The Future of Contemporary Irish Fiction, www.writerscentre.ie/anthology/<br />

dhand.html<br />

2 Ibid.<br />

3 Êàìþ À. Ìèô î Ñèçèôå. Áóíòóþùèé ÷åëîâåê. Ïîïóððè. – Ìèíñê, 2000, p. 33.<br />

4 Joyce J. Dubliners, Wordsworth Classics. – Hertfordshire, 2001, p. 160.


220 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

5 Êàìþ À. Ìèô î Ñèçèôå. Áóíòóþùèé ÷åëîâåê. Ïîïóððè. – Ìèíñê, 2000, p. 33.<br />

6 Ibid, p. 68.<br />

7 Hand D. The Future of Contemporary Irish Fiction, www.writerscentre.ie/anthology/<br />

dhand.html<br />

8 Culture – Literature and Drama in English, www.Ireland–information.com/reference/<br />

English.html<br />

9 Hand D. The Future of Contemporary Irish Fiction, www.writerscentre.ie/anthology/<br />

dhand.html<br />

10 O’Connor J. True Believers. – London: Flamingo, p. 5.<br />

11 Joyce J. Dubliners, Wordsworth Classics. – Hertfordshire, 2001, p. 51.<br />

12 O’Connor J. True Believers. – London: Flamingo, p. 7.<br />

13 Ibid, 36.<br />

14 Ibid,12.<br />

15 Ibid,12.<br />

16 Ibid, 12–13.<br />

17 Ibid, 17.<br />

18 Ibid, 20.<br />

19 Ibid, 20.<br />

20 Massie A. The Novel Today. – London: Longman, 1990, 31.<br />

21 O’Connor J. True Believers. – London: Flamingo, p. 22.<br />

22 Ibid, 61.<br />

23 Ibid, 64.<br />

24 Ibid, 67.<br />

25 Ibid, 70.<br />

26 Ibid, 75.<br />

27 Ibid, 11.<br />

28 Ibid, 11.<br />

29 Ibid, 23.<br />

30 Êàìþ À. Ìèô î Ñèçèôå. Áóíòóþùèé ÷åëîâåê. Ïîïóððè. – Ìèíñê, 2000, p. 96.<br />

31 O’Connor J. True Believers. – London: Flamingo, p. 104.<br />

32 Ibid, 118.<br />

33 Ibid, 121.<br />

34 Gillian B. The Island and the Aeroplane //Narration and Nation, edited by H. K. Bhabha,<br />

Routledge. – London, 1994, p. 269.<br />

35 O’Connor J. True Believers. – London: Flamingo, p. 133.<br />

36 Ibid, 160.<br />

37 Ibid, 170.<br />

38 Ibid, 177.<br />

39 Ibid, 182.<br />

40 Ibid, 31.<br />

41 Ibid, 237–238.<br />

42 Ibid, 238.


Tatjana Bicjutko. Dþ. Konora jaunie dublinieði: Îrijas literârâs tradîcijas pçctecîba<br />

Kopsavilkums<br />

221<br />

Pçdçjo desmit gadu laikâ îru kultûras dzîvç notiek „renesanse”; tâs izpausme<br />

spilgti parâdâs arî daiïliteratûrâ. Stingri sakòojoties îru tradîcijâs, mûsdienu îru<br />

rakstniecîba ataino spçcîgo Îrijas izjûtu un “îriskumu”, kas ir jebkura vçstîjuma centrâ.<br />

Ðajâ sakarîbâ ir lietderîgi pievçrst uzmanîbu literâro tradîciju kontinuitâtei, kura ir<br />

saistîta ar daudziem slaveniem vârdiem – Dþ. Sviftu, Dþ. Dþoisu, S. Beketu un citiem.<br />

Tâpçc bûtiska ir jebkuru divu îru rakstnieku darbu salîdzinoðâ analîze, jo, lai gan ðos<br />

rakstniekus ðíir laiks, tos vieno nacionâlâs piederîbas izjûta.<br />

Ðis raksts ir divu grâmatu salîdzinoðâ analîze, proti, tiek salîdzinâts Dþozefa<br />

O’Konora stâstu krâjums „Patiesi ticîgie” (True Believers) un Dþeimsa Dþoisa<br />

“Dublinieði” (Dubliners). Diskusijas centrâ ir O’Konora stâsti, vienlaikus Dþoisa<br />

krâjumu izmantojot par atsauci. Analoìija parâdâs âtri, tomçr svarîgi, ka abi rakstnieki<br />

ievçro savos stâstos reâlistisko tradîciju un vieð cerîbu, nevis bezcerîbu absurda<br />

pasaulç. Ðajâ rakstâ mçìinu parâdît, kâ O’Konora darbâ atspoguïots îriskums un kâ<br />

tiek attîstîti Dþ. Dþoisa uzskati. Turklât O’Konora krâjuma analîze dod labu iespçju<br />

kodolîgi parâdît visas tçmas, kuras uztrauc mûsdienu îru autorus. O’Konora krâjumâ<br />

jûtama ne vien stipra piederîba literârai tradîcijai, bet tas rosina arî domât par<br />

vispârçjo piederîbu. Tâpçc îpaða uzmanîba veltîta telpas un identitâtes kopsakarîbâm.<br />

Eksistenciâlajai domai, ka cilvçka stâvoklis jau pçc savas bûtîbas ir absurds, ir svarîga<br />

nozîme: situâcijâ, kad dzîves telpa ir problemâtiska, kopapziòa, ìimenes vçrtîbas (kas<br />

patiesîbâ îriem ir tradicionâli svarîgas) kïûst divkârði nozîmîgas. Pçc Albera Kamî<br />

domâm, vienîgâ greznîba, kas cilvçkiem iespçjamas absurda pasaulç, ir cilvçciskâs<br />

attiecîbas.<br />

Ievçrojot mûsdienu îru rakstnieku moto, ka îru stâsts jâpârraksta vçlreiz un<br />

vçlreiz, galvenais darba mçríis ir parâdît, kâ mûsdienu îru autori atklâjuði Îrijas<br />

mainîgo seju.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 222.–229. lpp.<br />

Is T.S. Eliot’s objective correlative necessarily<br />

a male correlative?<br />

Vai Tomasa Stçrna Eljota mçría korelatîvs ir<br />

obligâti vîrieðu korelatîvs?<br />

Gunnar Arrias (Sweden)<br />

Ph. D. (University of Gothenburg)<br />

Stora Rännagården, Friggeråker, 521 96 Falköping, Sweden<br />

Phone: + 46 515 314 12, + 46 590 304 19<br />

geaar@hotmail.com<br />

The paper is an attempt at illuminating Eliot’s theory of an objective correlative in a somewhat<br />

wider context than the aesthetic–formal perspective of post–symbolism and new criticism.<br />

Eliot’s famous impersonal theory of poetry contains a strong element of repression. Also<br />

interpretation or explanation are repudiated, which is explained by the fact that interpretation<br />

(explanation) threatens to disclose what is feared or denied. Women or the female are among<br />

what is being repressed, but Eliot is also constantly trying to overcome his antagonisms.<br />

Keywords: objective correlative, impersonality, interpretation, explanation, gender conflict,<br />

the other.<br />

The critic and literary theorist T.S. Eliot is primarily associated with four concepts:<br />

objective correlative, dissociation of sensibility, impersonality and tradition.<br />

Here I’m going to focus on how Eliot’s theoretical and critical concerns are permeated<br />

by questions of gender.<br />

Eliot’s attitude towards women is by now a branch of Eliot studies. Several scholars<br />

have been anxious to point out that Eliot is depicting both men, women and sexuality<br />

in a disgusting way and that in The Waste Land it is primarily women who are<br />

made to suffer by male protagonists. David Moody diagnoses “a fear of the human<br />

city and of human relations”, a fear of being an “alien drowning in the feminine element”<br />

in “The Love Song of J. Alfred Prufrock”. In “The Waste Land it is women<br />

who suffer the anxiety” being “the victims of a man’s world [...] “But they cannot be<br />

said to arrive at a detached consciousness of it. It is the male subject who practises<br />

detachment, and precisely from them in their suffering.” 1<br />

Colleen Lamos in Deviant Modernism sees Eliot’s critical writings as a “sustained<br />

attempt to identify and weed out error from the practice of literary criticism”, errors<br />

which she categorises into “perversion, inversion, impure mingling, and dissemination”.<br />

2 Eliot explicitly connects personality and subjectivity with perversion in “Tradition<br />

and the Individual Talent”. Lamos, like Frank (below), sees Eliot as betraying<br />

subjective personality in the very act of renunciation, referring to the host of critics<br />

“discovering that Eliot commits the very mistakes that he decries” 3 : “The impersonality<br />

thesis seems designed to fail [...] the disavowal of the expression of one’s feelings<br />

may be another way of indulging them, through the act of renunciation.” 4<br />

It is not possible here to enter into a full discussion, in all its ramifications, of the<br />

questions of gender and sexuality in Eliot. I shall restrain myself to some comments


Gunnar Arrias. Vai Tomasa Stçrna Eljota mçría korelatîvs ir obligâti vîrieðu korelatîvs?<br />

223<br />

on Jacqueline Rose’s question, in an essay entitled “Hamlet, the Mona Lisa of Literature?”,<br />

5 whether Eliot’s objective correlative is a male correlative (perhaps the term<br />

corrective would be more appropriate in the case Rose is arguing).<br />

The idea of an objective correlative was presented in a review article, “Hamlet<br />

and his Problems” (1919), which came to be included in The Sacred Wood (1920),<br />

where Eliot advocates the idiosyncratic view that Shakespeare’s Hamlet is an artistic<br />

failure. Here I’m going to offer a rough interpretation of the concept of an objective<br />

correlative and then confront it with a feminist assault.<br />

Louis Menand doesn’t find the concept of an objective correlative a particularly<br />

original one, adding that it immediately collapses under analysis. Nonetheless everybody<br />

“almost intuitively” seemed to understand what Eliot meant. 6 Hugh Kenner pertinently<br />

points out that Eliot had a dangerous gift of phrase. 7<br />

This is how Eliot defines the objective correlative:<br />

The only way of expressing emotion in the form of art is by finding an<br />

“objective correlative”; in other words, a set of objects, a situation, a<br />

chain of events which shall be the formula of that particular emotion;<br />

such that when the external facts, which must terminate in sensory experience,<br />

are given, the emotion is immediately evoked. 8<br />

In a fairly representative survey, Literary theory: From Plato to Barthes (1999),<br />

Richard Harland sees the objective correlative as an extension of the symbol lining<br />

up with the more “technical” attitude of the new criticism with its stress on imagery,<br />

aesthetic autonomy and impersonality (anti–intentionalism). 9 In opposition to<br />

Harland–type interpretation of the objective correlative (a dominant internal aesthetic<br />

point of view) I believe that the notion of an objective correlative is best understood<br />

from the point of view of semantic–epistemological considerations and also from the<br />

point of view of the problem of expression within philosophical aesthetics. (I’m not<br />

going to deal with the latter question in this paper.) “Hamlet and his problems” can<br />

be illuminated by Eliot’s occupation during his Harvard years with questions of epistemology<br />

and hermeneutics. With Eliot problems of interpretation, understanding and<br />

explanation were deeply embedded in religious and existential meditations.<br />

The locus classicus concerning Eliot’s ideal of impersonality is of course “Tradition<br />

and Individual Talent” (1919), 10 but as will subsequently become clear there is a<br />

charge in the Hamlet–essay against Shakespeare’s being unable to objectify his emotions;<br />

hence becoming too personal. Ronald Bush, in T.S. Eliot. A Study in Character<br />

and Style (1984), manages to strike a delicate balance in his assessment of impersonality<br />

in Eliot: “In the time of ‘Gerontion’ and The Waste Land, Eliot’s poetry is ‘obsessed<br />

with disclosing [...] ‘the self that wills’ [...] his prose of the same period is<br />

devoted to establishing a theoretical basis for discriminating between the two selves.”<br />

Bush argues that Eliot found this theoretical basis in the philosophy of the idealist<br />

philosopher G.H. Bradley, whose philosophy was subjected a doctoral dissertation by<br />

Eliot, Knowledge and Experience (1916). Through notions like “locus of experience”<br />

or “point of view” or “finite center” Bradley offered a way “to discount the naive<br />

view that the poet’s work is continuous with his breakfast conversation. A problem<br />

arises, however, when critics superimpose the terms of Eliot´s dissertation on a few


224 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

of his famous essays (especially ‘Tradition an the Individual Talent’) and speak of<br />

his rigorously ‘impersonal’ poetry.” 11<br />

A similar dissociation of “personality” into two senses found in Rémy de<br />

Gourmont enabled Eliot “to characterize it [impersonality] to be something to be both<br />

wished for and disdained”. 12 According to Bush Eliot is “true to the romantic attitude<br />

that ‘the business of the poet’ is to express his feelings..... ‘the creation of a work of<br />

art... consists in the process of transfusion of the personality, or, in a deeper sense,<br />

the life, of the author into the character’”. 13 According to Armin P. Frank, Die<br />

Sehnsucht nach dem unteilbaren Sein (1973) the very fervour with which Eliot in<br />

1919 denies the importance of personal experience for creating poetry betrays his<br />

very personal motivation, while “auch das Unterdrücken von Persöhnlichkeitszügen<br />

ist eine Form ihres Ausdrucks”. Frank also notices the elements of life–nausea and<br />

awareness of sin, which underline the element of repression in Eliot’s theory of impersonality.<br />

14 True, Frank speaks primarily about “Tradition and Individual Talent”<br />

but his comments are obviously pertinent to the Hamlet–essay as well.<br />

“Hamlet and his problems” starts as a review of two scholarly works on<br />

Shakespeare. Their historical matter of fact–approach is amply praised by Eliot, who<br />

proceeds to repudiate interpretation:<br />

Qua work of art, the work of art cannot be interpreted; there is nothing<br />

to interpret; we can only criticise it according to standards, in comparison<br />

to other works of art; and for “interpretation” the chief task is the<br />

presentation of relevant historical facts which the reader is not assumed<br />

to know. 15<br />

Creative interpretation only expresses the personality of the interpreter, which<br />

means that the repudiation of interpretation merges with the repudiation of the expression<br />

of personality or self. Goethe and Coleridge both instantiate “that most dangerous<br />

type of critic: the critic with a mind which is naturally of the creative order”;<br />

hence their “writing of Hamlet is the most misleading kind possible”. As will become<br />

evident, Eliot does not stick particularly close to his against interpretation – stance.<br />

The tension between description and interpretation is essential to Eliot’s thinking.<br />

During his Harvard years Eliot was occupied with hermeneutical questions, such as<br />

how do we understand an another culture, is it possible to acquire scientific knowledge<br />

of cultures or of history or are we confined within a web of interpretations? The<br />

leap from facts to interpretation is analogous to the anthropologist’s step from collection<br />

of facts to explanation or interpretation. In the preface to his mother’s dramatic<br />

poem Savonarola (1926) Eliot remarks that the role of interpretation has been<br />

unduly neglected within epistemology referring to an early “paper” read at the Josiah<br />

Royce seminar at Harvard, “The interpretation of primitive ritual” (1913). The paper<br />

is characterized as “a humble attempt to show that in many cases no interpretation of<br />

a rite could explain its origin”. 16 Obviously Eliot’s attitude towards interpretation is<br />

ambivalent. This ambivalence is also displayed in his assessment of the respective<br />

virtues of Freud and Frazer. Reviewing the final, abridged, edition of The Golden<br />

Bough in 1922 Eliot praises Frazer for abstaining from hypotheses [explanations or<br />

interpretations] and limiting himself to descriptions:


Gunnar Arrias. Vai Tomasa Stçrna Eljota mçría korelatîvs ir obligâti vîrieðu korelatîvs?<br />

[W]ith every fresh volume […] Frazer has withdrawn in more and more<br />

cautious abstention from the attempt to explain […] It is a work of no<br />

less importance for our time than the complementary work of Freud […]<br />

and it is a work of perhaps greater permanence, because it is a statement<br />

of fact which is not involved in the maintenance or fall of any theory of<br />

the author’s. 17<br />

225<br />

But Frazer is a typical representative of “positivist” reductionism regarding religion<br />

as some sort of primitive science which has long ago been superseded by real<br />

science! Reviewing a violently abridged edition of Frazer’s work, Eliot obviously<br />

distorts the picture of what Frazer aimed at achieving. As Richard Wollheim has remarked,<br />

there is in Eliot a fear of the intellect. 18 An aspect of this fear is Eliot’s hostility<br />

towards explanation or interpretation.<br />

There is a shyness–theory to explain Eliot’s repudiation of the expression of<br />

personality as well as of creative interpretation. Of more general interest I find an<br />

explanation that considers the ethical and religious restrictions on the expressing of<br />

personality. Why does Eliot repudiate explanation or interpretation within the humanities?<br />

Well, explanation or interpretation within the humanities tend to be projective<br />

or expressive on a par with artistic self–expression. Interpretation or explanation<br />

within, say, psychology, religion and ethics tend to promulgate your own convictions<br />

in these areas. Correspondingly, and this I think is most pertinent in Eliot’s case, they<br />

risk challenging your own convictions and ideals. Interpretation or explanation came<br />

to represent a “modernist” threat to Eliot’s personal convictions and to his upholding<br />

of the notion of tradition. When Eliot in 1913 started attending the philosopher Josiah<br />

Royce’s seminar he had earlier that year produced a “paper” which concludes that<br />

the attempt at reducing “ethics to a logical science (as well as the modern attempt to<br />

reduce it to a biological science) must end in partial failure”. Müller, Tylor and Frazer<br />

as well as the French sociologists Durkheim and Lévy–Bruhl seemed to Eliot to<br />

threaten “the very existence of religious beliefs”. 19<br />

Just as Eliot praises Frazer’s pure descriptions or statements of fact (in the same<br />

breath as he condemns Freudian explanation or interpretation) he repudiates the interpretation<br />

of works of art in favour of “the presentation of relevant historical facts”.<br />

Interpretation of Hamlet would lead Eliot not only to “the inexpressibly horrible” but<br />

to his “inexpressibly horrible”. But obviously Eliot is unable to uphold his anti–<br />

interpretationalist stance.<br />

What I’m driving at here has been illuminatingly caught in David Spurrs Conflicts<br />

in Consciousness: T.S. Eliots Poetry and Criticism (1984):<br />

Eliot’s elaborate display of objectivity [...] may momentarily divert our<br />

attention from the strong undercurrent of fear and violence that runs<br />

through the essay “Hamlet and his problems” [...] Eliot really wants a<br />

better defence against the forces of madness that surface only too clearly<br />

in Shakespeare’s play [...] Eliot offers his notion of the objective correlative<br />

as a possible means of controlling these dark powers [...] as a<br />

defence against his personal involvement in the struggle he ascribes to<br />

Hamlet. 20


226 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

You can not really understand the ardour with which Eliot repudiates interpretation<br />

and personality apart from the fact that Eliot involves himself in a contradictory<br />

strategy since he is himself offering a roughly Freudian interpretation of Hamlet the<br />

character as well as of Hamlet the play and Shakespeare, its author. And in these<br />

manoeuvres in obscure ways he is mirroring himself.<br />

*<br />

Anti–expressivism and anti–interpretationalism thus merge in a repressive movement<br />

in some of Eliot’s critical writing as well as in some of his poetry. Of course<br />

Eliot is repressing sexuality, but is he therein also repressing the female? Rose argues<br />

that the concept of the ‘objective correlative’ [...] was originally [...] a reproach<br />

against the character of a woman. The woman in question is Gertrude .... [who] is not<br />

good enough aesthetically, that is, bad enough psychologically, which means that in<br />

relationship to the affect which she generates by her behaviour in the chief character<br />

of the drama – Hamlet himself – Gertrude is not deemed a sufficient cause. 21<br />

Rose like Spurr sees the notion of an objective correlative as the upholding of<br />

decorum. To this analysis she adds the notion of the “difference”, what cannot be<br />

understood or expressed, as “femininity”. Eliot’s diagnosis of Hamlet as the Mona<br />

Lisa of literature is taken to reveal that to Eliot the feminine is the archetype of the<br />

enigmatic. Rose’s analysis is certainly pertinent to the deeper layers in “Hamlet and<br />

his Problems”. Still her focusing on gender issues can be better understood within a<br />

wider context. The fear of or repudiation of women is part of a cluster of antagonisms:<br />

the savage, the (working class) mob, the stranger, or the immigrant. These fears<br />

in the urban jungle of The Waste Land are highlighted in Joseph Mc Laughlin’s The<br />

Urban Jungle. Reading Empire in London from Doyle to Eliot (2000). The corresponding<br />

obsession with the question of eugenics in its literal and metaphoric modes<br />

is studied by Donald J. Childs in Modernism and Eugenics. Woolf, Yeats, and the<br />

Culture of Degeneration (2001).<br />

But it must also be emphasised that these are no clear cut antagonisms. In a<br />

fascinating study, Modernism and Mass Politics (1995), Michael Tratner convincingly<br />

argues that Eliot along with co–modernists held an ambivalent attitude towards the<br />

mob, women, and savages. Often these agents merge: the mob is often given female<br />

characteristics or identified with woman. But Eliot also wants to identify with his own<br />

“mob part of the mind”. 22 Modernist difficulty has often been seen as an expression<br />

of elitist arrogance, of the modernist in the ivory tower, but Tratner sees modernist<br />

difficulty as expressive of a will to represent and identify with the mob. Culture could<br />

offer something to both the mob and the intellectuals: what Eliot called “myth.” He<br />

saw, for example, Communism and Catholicism both possessing these ingredients:<br />

“The great merit of Communism is the same as the one merit of the<br />

Catholic church, that there is something in which minds at every level<br />

can grasp.... Communism has what is now called a ‘myth’” [...] The<br />

Waste Land is a poem aimed at producing a myth ... Eliot’s focus in The<br />

Waste Land was consequently on transforming leadership. The poem is<br />

a critique of high culture for having lost touch with the mob and the mob<br />

part of the mind – having lost touch with the roots of culture. 23


Gunnar Arrias. Vai Tomasa Stçrna Eljota mçría korelatîvs ir obligâti vîrieðu korelatîvs?<br />

227<br />

You also find this ambivalence in Eliot’s attitude towards women and sexuality.<br />

William Skaff senses a will to overcome the gulf between subject and object in the<br />

theory of an objective correlative. 24 This conflict also is mirrored in the conflict between<br />

body and soul, the thwarted attitude towards sexuality.<br />

Discussing the imagery of Dante Eliot concludes that the inferno of Dante is not<br />

a place but a state that can only be thought and experienced “by the projection of<br />

sensory images”. This is a not too distant echo of the characterisation of the objective<br />

correlative: “the only way to express emotion in a work of art [...] must terminate<br />

in sensory experience”. Eliot continues that “the resurrection of the body has perhaps<br />

a deeper meaning than we understand”. 25 The gloss on Dante, obviously echoing the<br />

theory of an objective correlative, are thus associated with the resurrection of the<br />

body, which in context also means a confession to the body. Dante is favourably compared<br />

to Donne: one abyss Donne according to Eliot cannot bridge is the one between<br />

body and soul: “The apparent “glorification of the body appreciated by many admirers<br />

of Donne is really a puritanical attitude.” In Dante, however, “There is no imagined<br />

struggle of soul and body, only the one struggle toward perfection.” 26This theme<br />

of harmonizing, or rather overcoming, body and soul is captured in the title of Armin<br />

P. Frank’s magisterial Die Sehnsucht nach dem unteilbaren Sein. The title is pertinent<br />

not only for the criticism of Eliot but also for his poetry and drama.<br />

*<br />

There is then more than something to Jacqueline Rose’s analysis of the gender–<br />

tension in “Hamlet and his problems”. Still her analysis, to my mind, is somewhat<br />

simplistic. One obvious objection to her conclusion that Eliot is finding the female<br />

not worthy as an objective correlative is to point out the possibility that Mona Lisa is<br />

merely figuring as an archetype of an enigmatic work of art, and that it is not femininity<br />

in itself which is found enigmatic and hence abominable.(The possibility also<br />

remains that Eliot’s connecting the enigmatic to the abominable in “Hamlet and his<br />

Problems” is ad hoc.) The fact that Gertrude isn’t bad enough hardly proves that Eliot<br />

is finding fault with the woman. Rather he’s finding fault with Hamlet the play, Hamlet<br />

the character and Shakespeare the author. Furthermore, Eliot’s positive example<br />

of an objective correlative is associated with one of Shakespeare’s most austere and<br />

forbidding female characters, Lady Macbeth, by common consent “bad enough”:<br />

If you examine any of Shakespeare’s most successful tragedies, you will<br />

find this exact equivalence; you will find that the state of mind of Lady<br />

Macbeth walking in her sleep has been communicated to you by a skilful<br />

accumulation of imagined sensory expressions; the words of Macbeth<br />

on hearing of his wife’s death strike us as if, given the sequence of<br />

events, these words were automatically released by the last event of the<br />

series. The artistic “inevitability” lies in this complete inadequacy of the<br />

external to the emotion; and this is precisely what is deficient in Hamlet.<br />

27<br />

In this short paper I have tried to illuminate Eliot’s theory of an objective correlative<br />

in a somewhat wider context than those of post–symbolism and new criticism.<br />

Anti–expressivism (impersonality) and anti–interpretationalism have been


228 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

regarded from the perspective that interpretation (explanation) threatens to disclose<br />

what is feared or denied; hence the strong element of repression in Eliot’s hostility<br />

towards interpretation and self–expression. Women or the female are among what is<br />

being repressed, but Eliot is also constantly trying to overcome his antagonisms.<br />

My own motivation in writing this paper can, at the risk of sounding pretentious,<br />

best be described in the words of the American poet Denise Levertov, “Pleasures”: “I<br />

like to find / what’s not found / at once, but lies / within something of another nature<br />

...” In no way have I been trying to perform any kind of Ehrenrettung of Eliot confronted<br />

with feminist criticism.<br />

REFERENCES<br />

1 Moody A. D. Tracing T.S. Eliot’s Spirit: Essays on his Poetry and Thought (‘Being in<br />

Fear of Women’), Cambridge University Press, 1996, pp. 184–185.<br />

2 Lamos C. Deviant Modernism: Sexual and Textual Errancy // T.S. Eliot, James Joyce, and<br />

Marcel Proust, Cambridge University Press, 1998, p. 17.<br />

3 Ibid, p. 23.<br />

4 Ibid, p. 24.<br />

5 Rose J. Hamlet – the Mona Lisa of Literature (1986) //Harriet Davidson, ed.<br />

T. S. Eliot. – London & New York, 1999.<br />

6 Menand. “T.S. Eliot” //The Cambridge history of literary criticism, Vol. VII, Modernism<br />

and the new criticism. – Cambridge, 2000, p. 20.<br />

7 Kenner H. The invisible poet. – New York, 1959, p. 102.<br />

8 The sacred wood: Essays on poetry and criticism. – London and New York, 1920, p.<br />

100, 101.<br />

9 Harland R. Literary Theory from Plato to Barthes: An Introductory History. – London:<br />

MacMillan Press, 1999.<br />

10 The sacred wood: Essays on poetry and criticism. – London and New York, 1920.<br />

11 Bush R. T.S. Eliot: A Study in Character and Style (1984), Oxford University Press, 1985,<br />

p. 43.<br />

12 Ibid, p. 44.<br />

13 Ibid, p. 45, 47.<br />

14 Armin P. F. Die Sehnsucht nach dem unteilbaren Sein: Motive und Motivation in der<br />

Literaturkritik T.S. Eliots. – München, 1973, p. 143.<br />

15 The sacred wood: Essays on poetry and criticism. – London and New York, 1920, s. 96 f.<br />

16 Eliot T.S. Introduction (p. viii) to Charlotte Eliot, Savonarola: A Dramatic Poem. –<br />

London, 1926.<br />

17 Gray P. T.S. Eliot’s intellectual and poetic development 1909–1922, Sussex. 1982, p. 131.<br />

18 Wollheim R. Eliot and Bradley F.H. On art and the mind: Essays and lectures. – London,<br />

1973.<br />

19 Jain M. T. S. Eliot and American philosophy: The Harvard years. – Cambridge, 1992,<br />

p. 115.<br />

20 Spurr D. Conflicts in consciousnes: T.S. Eliot’s poetry and criticism. – Urbana, 1984, pp.<br />

113–115.


Gunnar Arrias. Vai Tomasa Stçrna Eljota mçría korelatîvs ir obligâti vîrieðu korelatîvs?<br />

229<br />

21 Rose J. Hamlet – the Mona Lisa of Literature (1986) //Harriet Davidson, ed. T. S. Eliot. –<br />

London & New York, 1999, p. 181.<br />

22 Tratner M. Modernism and Mass Politics: Joyce, Woolf, Eliot Yeats, Stanford University<br />

Press 1995, p. 101. Tratner cites from Eliot’s essay ‘The Humanism of Irving Babbitt’<br />

(1928).<br />

23 Tratner, pp. 168–169. Tratner quotes from Eliot, ‘A Commentary,’ Criterion 12, N° 49,<br />

July , 1933, p. 644.<br />

24 Skaff W. The Philosophy of T.S. Eliot: From Skepticism to a Surrealist Poetic<br />

1909–1927. – Philadelphia, 1986, p.<br />

25 Eliot T. S. Dante (1929). – New York, 1974, p. 32.<br />

26 “The Clark Lectures at Trinity College, Cambridge, 1926” //Eliot T. S. The Varieties of<br />

Metaphysical Poetry. Edited and introduced by Ronald Schuchard. – London, 1993,<br />

p. 114.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ mçìinâts aplûkot Tomasa Stçrna Eljota objektîvo korelâtu teoriju ne tikai<br />

no postsimbolisma un jaunâs kritikas estçtiski formâlâs perspektîvas viedokïa, bet gan<br />

nedaudz plaðâkâ kontekstâ. Eljota pazîstamajai dzejas bezpersoniskuma teorijai<br />

piemît spçcîgs represîvs elements. Tâ arî noraida interpretâcijas vai skaidrojuma<br />

iespçju, skaidrojot to ar faktu, ka interpretâcija (skaidrojums) draud atklât to, kas<br />

izraisa bailes vai tiek noliegts. Sieviete vai sieviðíais tiek apspiests, kaut gan Eljots<br />

pastâvîgi cenðas pârvarçt savas pretrunas.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 230.–238. lpp.<br />

Das eigene und das fremde – land und folk in einigen<br />

kulturhistorischen schrriften baltischer herkunft<br />

The Own and the Foreign: Land and People in Some<br />

Baltic Writings of Cultural Historical Importance<br />

Savçjais un sveðais – zeme un ïaudis daþos baltieðu<br />

izcelsmes kultûrvçsturiskos tekstos<br />

Ivars Orehovs (Latvia)<br />

Latvijas Universitâtes Moderno valodu fakultâtes<br />

Literatûras un kultûras nodaïa<br />

Visvalþa iela 4a, Rîga, LV 1050,<br />

e–pasts: ivars.orehovs@lu.lv<br />

Eigenes und Fremdes – diese zwei Erscheinungen sind wesentlich sowohl für literarische<br />

Texte, als auch für kulturhistorische Schriften. Deshalb erscheint es angebracht, aus<br />

geschichtlicher Perspektive mögliche Ausdrucksformen dieser Begriffe zu untersuchen.<br />

Als zeitlicher Ausgangspunkt wird hier wegen einer Beschleunigung ökonomischer– und<br />

Handelstätigkeiten im Herzogtum Kurland, so auch der Reformansprüche der schwedischen<br />

Regierung in Liefland das XVII. Jahrhundert gewählt.<br />

Aus der Vielfalt der literarischen Genres haben mehrere eine nahe Verwandtschaft zu<br />

dokumentarischen Materialien. In der Untersuchung werden folgende kulturhistorische<br />

Erscheinungen analysiert: ein Tagebuch (Erik Dahlbergh Tagebuch), zwei Autobiographien<br />

(Urban Hjärne Die Autobiographie und Agneta Horn Das Leben), eine Reisebeschreibung<br />

(Johann Arnold von Brand Die Reisebeschreibung) und ein panegyrischer Text (das Poem von<br />

Christian Bornmann Mitau).<br />

Ein öfters vorkommendes Merkmal in der Grenzziehung zwischen dem Eigenen und dem<br />

Fremden in den Texten des XVII. Jahrhunderts ist die historisch bedingte Einteilung in Christen<br />

(Deutsche) und Heiden (Letten, Liefen – „Undeutsche”), eine andere Art der<br />

Differenzierung – nach der sozialen Zugehörigkeit und zuletzt, aber nicht minder wichtig – im<br />

Persönlichen, Privaten einerseits, und den Vorgängen in der umgebenden Welt andererseits (in<br />

Tagebüchern).<br />

Bemerkenswert, dass es keine spezielle Teilungsabsicht nach der nationalen Zugehörigkeit gibt,<br />

im Gegenteil – in einem multikulturellen Milieu erscheint eine Möglichkeit der Herausbildung<br />

eines gesunden Lokalpatriotismus.<br />

Keywords: Latvija, Baltija; literatûra, kultûrvçsture; XVII–XX gs. avoti vâcu un zviedru<br />

valodâ.<br />

Die Präsenz des Eigenen und des Fremden als wesentliches und Wert<br />

bestimmendes Element ist ein wichtiges Merkmal literarischer Texte und<br />

kulturhistorischer Schriften. Deshalb erscheint es angebracht, aus geschichtlicher<br />

Perspektive mögliche Ausdrucksformen dieser Begriffe zu untersuchen. Als Beispiel<br />

dafür eignet sich – wegen der internationalen Bedeutung und der damit verbundenen<br />

komplexen Geschichte — besonders das Baltikum, und hier vor allem Kurland und<br />

Liefland. Als zeitlichen Ausgangspunkt wählen wir das XVII. Jahrhundert: das Leben<br />

im Herzogtum Kurland nimmt in dieser Zeit dank einer Beschleunigung der<br />

ökonomischen Aktivitäten und der dadurch verursachten Zunahme der ausländischen


Ivars Orehovs. Savçjais un sveðais – zeme un ïaudis daþos baltieðu izcelsmes kultûrvçsturiskos ..<br />

231<br />

Handelstätigkeit einen deutlichen Aufschwung. Die liefländische Lebensart erfährt<br />

anstelle des früher herrschenden polnischen Einflusses einen neuen, schwedischen<br />

Einschlag, der zugleich mit der politischen Macht auch Ansprüche auf Reformen<br />

erhebt (z.B., Güterreduktion, Einführung der allgemeinen Grundschulpflicht durch<br />

Karl XI.) und schwedische Beamte ins Land bringt. Unverändert aber bleibt die<br />

einheimische (d.h. lettische) Mehrheit und die deutsche Oberschicht sowohl in<br />

Kurland als auch in Liefland. Es soll hier betont werden, dass schriftliche Zeugnisse<br />

von lettischen Muttersprachlern bis zum XIX. Jahrhundert wegen des historisch<br />

bedingten nationalen und sozialen Untertanenstatus praktisch fehlen. Den Letten<br />

bleibt nur die mündliche Überlieferung des Volkslieds, sowie die Volkstrachten und<br />

die Volkskunst in Gebäuden, Geräten und Schnitzereien.<br />

Aus der Vielfalt der literarischen Genres, die eine nahe Verwandtschaft zu<br />

dokumentarischen Material zu haben pflegen, kann man das Tagebuch, die<br />

Selbstbiographie und die Reisebeschreibung hervorheben. Hier sollte man auch ältere<br />

Gelegenheitsdichtungen oder panegyrische Texte nennen. Dieses Material besitzt, wenn<br />

auch in unterschiedlichem Maße, einen unverkennbaren kulturhistorischen Wert.<br />

Es gibt natürlich deutliche Unterschiede zwischen den genannten vier Genres,<br />

was den Grad des Vorherrschens des Eigenen betrifft: es ist meist mehr mit dem<br />

Privaten und Intimen von Tagebüchern und Selbstbiografien verbunden, während<br />

unmittelbar an die Öffentlichkeit gerichtete Reisebeschreibungen und Lobgedichte<br />

dadurch charakterisiert sind, dass sie die Eigen–Fremd–Beziehungen auf komplizierte<br />

Weise darstellen.<br />

Zu den charakteristischen Besonderheiten von Tagebüchern gehört es, dass die<br />

täglichen Beobachtungen und Erlebnisse eine direkte Aufzeichnung erfordern und<br />

sich meistens über längere, nicht selten lebenslange Zeiträume erstrecken. Dies<br />

begünstigt eine stilistische Vielfalt. Ein gutes Beispiel ist etwa das Tagebuch des<br />

schwedischen Kriegsherren, Zeichners und Amtmannes Erik Dahlbergh (1625–1703).<br />

Sein letzter Posten im Auftrage des Königreichs Schweden war der des<br />

Generalgouverneurs von Liefland mit Sitz in Riga (1696–1702). Zum Unterschied von den<br />

breit angelegten, belletristisch orientierten Tagebuchaufzeichnungen seiner Jugend in<br />

Schweden fällt auf, dass die Bemerkungen über seine Zeit als Gouverneur in Liefland<br />

überwiegend sachlich sind – es werden aktuelle Aufträge mit Angaben zurückgelegter<br />

Wegstrecken aufgezählt (eine Art Berichterstattung über Dienstreisen). Der Verfasser<br />

beginnt bzw. endet seine Berichte oft mit kurzen zeittypischen andachtsliterarischen und<br />

auf das persönlich Eigene gerichteten Redensarten, so z.B. in der ‘Inschrift vom Jahre<br />

1699‘: Der Allerhöchste, belohne uns mit einem freudigen Neuen Jahr. Da nun einmal<br />

Seine Königliche Majestät gnädigst befehlt hat, dass die Akademie, welche der König<br />

Gustav Adolf Anno 1632 in Dorpat errichtet hatte, wegen des Ortes Unbequemlichkeit<br />

nach Pernau transportiert werden müsse und ich als Cancellario den Auftrag<br />

bekommen habe, deren Inauguration zu verrichten, darum reise ich den 18. August<br />

von Riga aus nach Zanikou,3 ¼, und dann nach Byrings Krug, 3 ½, 6 ¾ Meilen. Den<br />

19. nach Pernigel, 3 ¼, Frietags Krug, 3 ¼, und nach Salis Krug, 3 ¼, 9 ¾ Meilen.<br />

Den 20. nach Gudmansbach, 5 Meilen. Den 28. August geschah die Inauguration, von<br />

mir glücklich und wohl geleitet, mit gehörigem Pomp und Ceremonier, Ehre sei Gott,<br />

zu meinem größten Lobe. 1


232 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Den Hang zur Darlegung des persönlich Eigenen mit mehr ausgeprägter<br />

Einbeziehung des auf Reisen reflektierten Lebensmaterials beobachtet man z.B. in der<br />

Autobiographie des schwedischen Arztes, Literaten und Sprachforschers Urban<br />

Hjärne (1641–1724). Nach dem Aufenthalt in Reval (Tallinn) und Studien in Dorpat<br />

(Tartu) führt ihn eine Dienstverpflichtung im Jahre 1666 nach Riga, wo er zum<br />

Leibarzt des derzeit neu berufenen liefländischen Generalgouverneurs Claes Tott<br />

wird. 2 Nichts mehr erfahren wir als bloß diejenigen Tatsachen, dass Hjärne in seiner<br />

Rigaer Zeit, um besser die Zeit zu verbringen und sich in seinem Beruf zu üben,<br />

Soldaten der schwedischen Garnison nicht nur am Rande der Stadt, sondern auch die<br />

in den Festungen von Cobron und Neumünde besucht. 3 Er betont hier auch seine<br />

Neigung zum Reisen und Wandern4 , die in Verbindung mit eigenen dienstlichen<br />

Aufträgen ihm die Möglichkeit erschafft, sich auf den Weg zu begeben durch<br />

Kurland, das vom Herzog sehr gut und mächtig gepflegt 5 ist.<br />

Also, in der Lebensbeschreibung ist diese lakonische, aber deutliche Bewertung<br />

des Fremden Kurlandes anzutreffen. Ausführlicher, mit Anspruch auf eine kurze<br />

Schilderung, wird die Stadt Hamburg vorgestellt – der Verfasser erinnert sich des<br />

schönen Gartens, welcher damals in voller Blüte stand,… großartige Bauten. 6<br />

Eine weibliche Alternative der Selbstbiographie jener Zeit bildet mit sich das<br />

bekannte Agneta Horns (1629–1672) Leben oder Beschreibung über meine<br />

Wanderungszeit. A. Horn beginnt ihre Lebensbeschreibung mit einem solchen<br />

Hinweis: Am 18. August Anno 1629 und an einem Montagsmorgen um 7 Uhr bin<br />

ich, Agneta Horn, Tochter von Gustaf, geboren in dieser bösen und für mich sehr<br />

mühseligen und jammervollen Welt in der Stadt Riga…7 und ein wenig weiter folgt<br />

eine Erklärung für diese klägliche Bewertung: Sofort, in meiner frühesten Kindheit,<br />

begann man mich um die Welt herumzuschleppen. Denn meine Frau Mutter nahm<br />

mich mit sich von Riga weg, als ich 6 Wochen alt war, und reiste zu meinem Herrn<br />

Vater, der sich damals im Lager gegen die Polen in Kurland bafand, und dort<br />

lagerten wir den ganzen diesen Herbst bis zum Winter. 8 Danach verlässt Agneta Horn<br />

die baltischen Gebiete. Ihre Erzählweise zieht von Anfang an eine deutliche Grenze<br />

zwischen dem Eigenen – dem persönlichen und im Rahmen der Familie zu<br />

behaltenden emotionellen Faden – einerseits, und dem Fremden, d.h. Unannehmbaren<br />

der umgebenden Welt – andererseits. Dieses offenbar angeborene Unterscheidungsbedürfnis<br />

verlässt die Verfasserin im Laufe der Beschreibung nie. Es soll<br />

hier angemerkt werden, dass A. Horn in der Einleitung die Absicht zum Ausdruck<br />

bringt, mit ihrer Erzählung der elenden und sehr abscheulichen Wanderungszeit<br />

indem zum Ausdruck bringt, dass sie zeigen will, …wie der Gott immer… geholfen<br />

hat, mit guter Geduld durch alle Widerwärtigkeiten. 9 Der Christliche Gott ist also das<br />

wahre Eigene.<br />

Als eine genug würdige “Gegenspielerin” (und in gewissem Sinne auch<br />

“Mitspielerin”) der Selbstbiographie im Kontext des Begriffspaares Eigen contra<br />

Fremd kann schon der Mission nach auf Fremdenerkenntnis fixierte<br />

Reisebeschreibung gelten. Aus kulturhistorischer Perspektive beachtenswert erscheint<br />

hier die Leistung des Johann Arnold von Brand. Er war der Begleiter des Abgesandten<br />

des Kurfürstentums Brandenburg und verfasste eine Reisebeschreibung mit dem Titel<br />

Reysen durch Marck Brandenburg, Preussen, Churland, Liefland, Plescowien,…


Ivars Orehovs. Savçjais un sveðais – zeme un ïaudis daþos baltieðu izcelsmes kultûrvçsturiskos ..<br />

233<br />

Twerien und Moscowien. Die Reise selbst wurde Ende des Jahres 1673 ausgeführt,<br />

die Veröffentlichung aber – wahrscheinlich aufgrund der Bemerkungen – erst im Jahre<br />

1702 realisiert (die Ursachen dieser zeitlichen Distanz sind noch ungeklärt).<br />

Der Struktur nach sieht man hier eine ziemlich deutliche Aussonderung des<br />

Eigenen, d.h. der Darlegung des Reiseverlaufs – als eines Rechenschaftsberichtes<br />

über zurückgelegte Wegstrecken, Speisungs– und Übernachtungsstellen, aber auch<br />

kurzer Angaben über die Lage der Wege (z.B., übler, ziemlich böser, sumpfiger,<br />

ziemlich guter Weg) und militärisch solide, genaue Beschreibungen fremder<br />

Verteidigungsanlagen wie z.B. Bollwerke usw. Eine literarisch karikierende Tendenz<br />

hat z.B., die Schilderung der diplomatischen Begegnung an der russischen Grenze<br />

zwischen dem Abgesandten und dem vom Zaren abgeordneten Pristaff aus Plescow,<br />

der 4 Tage auf sich warten läßt. 10<br />

Den eigentlichen kulturhistorischen Wert der Erkenntnis des Fremdenwesens<br />

haben diejenigen Kapitel, wo der Verfasser mit genügender Takt, objektivierend (d.h.,<br />

auch unabhängig der nationalen Zugehörigkeit) und im möglichst weiten Ausmaß die<br />

Lebensweise in Kurland und Liefland darlegt. Es wird hier sowohl eine ziemlich<br />

genaue ethnographische Beschreibung des Bauernlebens vorgestellt [Kleidung,<br />

Häuser, Wirtschaft, Bräuche, Heilkunde (mit Hilfe der Badestuben und des<br />

Brandweins), Religionswesen (wo nach mehreren Jahrhunderten seit der Einführung<br />

des Christentums oft noch abergläubische, im Heidentum verwurzelte,<br />

Opfertraditionen existieren, die dem Verfasser als fremd und beseitigungswert<br />

erscheinen)], als auch ihre sozialrechtlichen, von der Leibeigenschaft bedingten,<br />

Beziehungen zu den hauptsächlich deutschen, aber auch polnischen (in Kurland)<br />

Edelleuten gezeigt. Anders als in Kurland dürfen die liefländischen Bauern zu<br />

schweren körperlichen Strafen nicht ohne die Hinzuziehung eines ordentlichen<br />

Gerichtes verurteilt werden. J.A. von Brand sieht die schlechte Situation der Bauern<br />

sehr deutlich, erkennt aber die positiven juristisch–reformatorischen Tendenzen in<br />

dem von Schweden verwalteten Liefland; außerdem werden auch die Leistungen des<br />

schwedischen Landvermessungswesen im XVII. Jahrhundert anerkannt: nach Brands<br />

Beobachtungen werden von Riga an bis durch ganz Liefland alle Meilen auf<br />

sonderbaren an den Landstraßen aufgerichteten Pfählen abgemessen. 11 Die<br />

ökonomische Lage ist in Kurland besser. In Liefland sind, abgesehen vom regen<br />

Handelsverkehr mit Holland in Riga, viele durch “Moscowiten” verursachte<br />

Zerstörungen zu beobachten (russisch–schwedische Kriegshandlungen von 1656 bis<br />

1661).<br />

Man spürt, dass Brand mit dieser Reisebeschreibung schon im XVII. Jahrhundert<br />

einen Versuch unternommen hat, dem eventuellen Fremdenverkehr im damaligen<br />

Sinne das geographisch, ethnographisch und sozialpolitisch Entfernte dem<br />

Einheimischen näher zu bringen. Es werden auch einige Beispiele von Volksliedern<br />

und des “Vaterunser” auf Kurländisch und Liefländisch (wie es bei Brand heißt)<br />

angeführt, wobei zu erkennen ist, dass es bei den ersteren um das Lettische handelt,<br />

beim „Vaterunser” aber um das Estnische (der Norden des damaligen Lieflands bildet<br />

den Süden des heutigen Estlands aus). Außerdem, es ist zu bemerken, dass schon etwa<br />

100 Jahre vor der berühmten Ausgabe von G. Merkel — Die Letten, vorzüglich in<br />

Liefland am Ende des philosophischen Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Völker– und


234 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Menschenkunde, (1796) – Brands Reisebeschreibung deutliche Hinweise auf<br />

schwierige und bedauernswerte Lage der Bauern enthält, z.B.: sie leben der Sklaverey<br />

und Dienstbarkeit so gar ergeben als ob etwan die Natur sie dazu verordnet hatte. 12<br />

Paul Johansen hat die Erklärung angeboten, dass die Unterwürfigkeit der<br />

baltischen Urbewohner historisch mit ihrer bei der Unterwerfung erzwungener<br />

Anerkennung der Schwächlichkeit ihrer eigenen heidnischen Götter gegenüber dem<br />

mächtigen Christengott begründet werden kann. 13<br />

Einer ganz vielseitigen literarischen Charakteristik der Lebensweise des<br />

geknechteten Bauernstandes sind die abschließenden Verse des langen Lobgedichtes<br />

zur Stadt Mitau gewidmet. Dieses Beispiel der Gelegenheitsdichtung entstammt dem<br />

Jahre 1686 und ist dem ‘Kaiserlich gekrönten Poeten und Rektor der Mitauischen<br />

großen Stadtschule‘ Christian Bornmann zugeschrieben worden. Zeittypisch und dem<br />

eigenen Stande gemäß belehrend differenziert der Verfasser die Qualitäten des Volkes:<br />

Überfluß macht Übermuth, Müssiggang verkehrte Sinnen,<br />

Straffe macht die Bosheit gut, Armuth lernet Brod gewinnen.<br />

Sonsten sind zu allen Sachen diese Kuhren wohlgeschickt,<br />

Können alles artig machen, was ihr Auge nur erblickt. 14<br />

Die ganze heimatkundliche Schilderung beginnt er aber mit einem historischen<br />

Überblick, wo deutlich als ob eine Grenze gezogen wird, nämlich — zwischen dem<br />

Fremdenwesen des tummen Volkes der Heiden, von welchem<br />

Niemand wußte was von Gott, Blindheit hatte sie umgeben,<br />

Ordnung hielten sie für Spott, Ehrbarkeit herbes Leben,<br />

Ihre Götter waren Bäume, Bären, Elend, Holz und Stein,<br />

Ihre Priester lehrten Träume, die doch Schaum der Sinnen seyn15 ,<br />

und der Ankunft des eigenen wahren Christentums, also bis die Teutschen…<br />

Landes=Herren worden seyn und ihr Wohnhaus hier genommen, und gepflanzet<br />

Gottes Ehr. 16 Die dem Verfasser zeitgenössische lobende Charakterisierung der<br />

Hauptstadt und des ganzen Herzogtums Kurland wird dann mit der topographisch als<br />

auch geistig einigenden Rolle der Christlichen Kirche sogar verschiedener<br />

Konfessionen begonnen. Darauf folgen der Reihe nach einzelne Lobverse auf die<br />

Schule, den Herzog, auf Prediger, Ratsherren, Bürgermeister, verschiedene Amtleute,<br />

Händler und Handwerker. (Chr. Bornmann vergisst auch nicht die Bauern; sein<br />

Stadtbild enthält darüber hinaus auch die Darstellung öffentlicher Einrichtungen wie<br />

Druckereien, Post, Bücherläden und Wirtshäuser.)<br />

Standes– und nationalbewusste Grenzziehungen werden vom Verfasser<br />

vorgenommen, wenn er die Vorliebe der bescheidenen Leute…, wenn nur die Thaler<br />

klingen für die liebe Gottes=Quelle17 , d.h. für den Wein erwähnt, während<br />

Jedes Haus hat seinen Krug, da Unteutsche Leute wohnen,<br />

Da gibt‘s Bier und Trinker gnug, die den Heller nicht verschoh – nen;<br />

Da sich Mopsus so beschürzet, daß er oft den Weg vergißt,<br />

Und mit Pferd und Wagen stürzet, wo der Koht am tiefsten ist.


Ivars Orehovs. Savçjais un sveðais – zeme un ïaudis daþos baltieðu izcelsmes kultûrvçsturiskos ..<br />

235<br />

Denn der liebe Gersten=Saft, den das Edle Mitau zeuget,<br />

Gibt den Gliedern Stärk und Kraft, die ins Gehirne steiget,<br />

Und den Geist zur Lust erreget; Aber ein zu großes Glaaß<br />

Auch den Risen niderschläget; Darum trink, und trink mit Maaß. 18<br />

Traditionsgemäß verwendet Chr. Bornmann hier den seit dem Mittelalter üblichen<br />

Sammelbegriff undeutsch mit negativer Bedeutung für Esten, Letten und Liefen, der<br />

im Laufe der historischen Entwicklung immer stärkeren sozialen Aussagewert erhalten<br />

hat. 19<br />

Lobenswert erscheint dem Poeten die gleichzeitige Existenz unterschiedlicher<br />

nationalen Eigentümlichkeiten in Mitau; diese Tendenz wird im Gedicht immer<br />

deutlicher:<br />

Mitau ist als wie ein Port, da man sich nicht darf entfernen,<br />

Und kann doch an einem Ort, und zugleich fünf Sprachen lernen,<br />

Wie die Lituanen reden, wie die Kuhren sprechen raus,<br />

Und die Polen, Teutschen, Schweden, hört man fast in jedem Haus.<br />

…<br />

Alles unser Mitau häget, und an beide Brüste drückt. 20<br />

In dieser fruchtbaren Ebene wächst ein gesunder Patriotismus; die letzte Zeile des<br />

folgenden Zitats gibt eine treffende, allgemeine Charakteristik von Kurland:<br />

Drumb, ihr Käse, kommt heran! Sachsen rühme seine Kwärge,<br />

Welschland seinen Parmisan, Schweiz die Käs= und Anken=Berge,<br />

Limburg seine fette Ziegel, Schweden seines Ostes Schatz,<br />

Holland seine Molken Hügel, Böhmen seinen Stänkermatz.<br />

Alles ist nur Phantasei, alles sind nur Maden=Leichen,<br />

Nichts kömmt diesen Käsen bei, nichts ist ihnen zu vergleichen,<br />

Edam selbst, die Käse Mutter, in der Mitau wird verlacht,<br />

Weil in Kuhrland mager Futter gleichwohl fette Käse macht. 21<br />

Wenn man von den Texten des XVII. Jahrhunderts zu späteren Texten mit<br />

einschlägigem kulturhistorischen Wert übergeht, könnte man die Reisebeschreibung<br />

des pensionierten Militärs Johann Gottfried Seume Mein Sommer 1805 erwähnen.<br />

Interessant ist hier allein schon die Tatsache, dass Kurland und Liefland sowie andere<br />

baltische Gebiete inzwischen von Rußland einverleibt worden sind. Gleich nach dem<br />

Erscheinen der Abhandlung wird diese den Versagungsmaßnahmen untergestellt. Die<br />

Ursache dafür: neben völkerkundlichen Beobachtungen, so z.B., dass Litauer bei<br />

alltäglichen Problemen Hilfsbereitschaft zeigten, welche man nur selten in unserem<br />

lieben deutschen Vaterlande 22 findet, oder …du wirst fühlen, wie wohltätig , welche<br />

gesellige Wiedergeburt es ist, wenn du in Kurland in ein reinliches, freundliches<br />

Zimmer trittst, von einem artigen, nett gekleideten Mädchen bewillkommt und mit<br />

einer guten Mahlzeit bewirtet wirst, 23 also – neben diesen Episoden finden sich


236 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

zunehmend kritische Bemerkungen zur allgemeinen sozialen und politischen Lage der<br />

betroffenen Nationen.<br />

Eine gewisse Politisierung und damit eine verstärkte Differenzierung in das<br />

Eigene und das Fremde zeigt sich auch in der deutsch verfassten und in Stockholm<br />

gedruckten Abhandlung von Jânis Èakste Die Letten und ihre Latwija: Eine lettische<br />

Stimme (1917) 24<br />

In der für eine kleine und auf lange Zeit unterdrückte Nation komplizierten Zeit<br />

des I. Weltkrieges unternimmt der spätere erste Präsident Lettlands den Versuch, eine<br />

internationale Leserschaft mit der Geschichte, Kultur, den ökonomischen und<br />

politischen Bedingungen des lettischen Volkes bekannt zu machen – dies alles mit<br />

dem vorläufigen Ziel – einen autonomen eigenen Staat zu gründen; diese Abhandlung<br />

ist als die Quintessenz der Bestrebungen der lettischen Intellektuellen seit der Mitte<br />

des XIX. Jahrhunderts anzusehen.<br />

Die Zielsetzungs– und Politisierungstendenzen dieser späteren kulturhistorisch<br />

beschreibenden Schriften heben sie von denen des XVII. Jahrhunderts deutlich ab.<br />

ANMERKUNGEN<br />

1 Erik Dahlbergs dagbok (1625–1699). – Uppsala&Stockholm 1912, S. 285.<br />

2 Siehe: Svenska Ä. Biografier. – Uppsala: Uppsala Universitets Aarsskrift, 1916, S. 149.<br />

3 Ebenda, S. 150.<br />

4 Ebenda, S. 150.<br />

5 Ebenda, S. 152.<br />

6 Ebenda, S. 151.<br />

7 Horn A. Beskrivning över min vandringstid. – Uppsala&Stockholm, 1959, S. 3.<br />

8 Ebenda, S. 4.<br />

9 Ebenda, S. 3.<br />

10 Siehe: J.A.v.Brand, Reysen durch die Marck Brandenburg, Preussen, Churland, Liefland<br />

etc., Wesel 1702, S. 128.–133.<br />

11 Ebenda, S. 120.<br />

12 Ebenda, S. 136.<br />

13 Siehe: Johanson P. Vorteile und Minderwärtigkeisgefühle als sozialer Faktor im<br />

mittelalterlichen Livland //Alteuropa und die moderne Gesellschaft. Festschrift für Otto<br />

Brunner. – Göttingen, S. 97.<br />

14 Bornmann C. Mitau, Ein historisches Gedicht aus dem siebzehnten Jahrhundert. – Mitau,<br />

1802, S. 44.<br />

15 Ebenda, S. 2.<br />

16 Ebenda, S. 3.<br />

17 Ebenda, S. 25.<br />

18 Ebenda, S. 27.<br />

19 Siehe: Johansen P. und H.v. Zur Mühlen. Deutsch und Undeutsch im mittelalterlichen und<br />

frühneuzeitlichen Reval. – Köln&Wien, 1973, S. XXI.<br />

20 Bornmann C. Mitau, Ein historisches Gedicht aus dem siebzehnten Jahrhundert. – Mitau,<br />

1802, S. 23.


Ivars Orehovs. Savçjais un sveðais – zeme un ïaudis daþos baltieðu izcelsmes kultûrvçsturiskos ..<br />

237<br />

21 Ebenda, S. 35.–36.<br />

22 Seume J. G. Mein Sommer 1805. – Leipzig, 1978, S. 36.<br />

23 Ebenda, S. 38.<br />

24 Tschakste J. Die Letten und ihre Latwija: Eine lettische Stimme. – Stockholm, 1917, 67 S.<br />

Summary<br />

The presence of these notions on the essence observational and the value<br />

determinational level is an important feature both in literary texts and in culture historical<br />

writings, therefore it appears for reasonable from the historical point of view<br />

to find out and to represent available and possible expressing ways of the Own and<br />

the Foreign experiences.<br />

As a starting–point here is taken the 17th century because of a rather rapidly acceleration<br />

of economic and trade activity in the Dukedom of Courland and a new<br />

political and reformational swedish influence in Livonia as well.<br />

Out of the multiplicity of literary genres, which has close relations to documentary<br />

materials, in this report there are pointed out following units and investigative<br />

objects: the diary (The Diary by Erik Dahlbergh), the autobiography (The Autobiography<br />

by Urban Hjärne and The Life by Agneta Horn), the travel book (The Travel<br />

Book by Johan Arnolds von Brand) and the occasional poetry (the glorifying poem<br />

Mitau by Christian Bornmann).<br />

One of the common and most important signs in the border setting between the<br />

Own and the Foreign in these writings of the 17th century is the historical determined<br />

division in the Christian (Germans) and the Heathen (Latvians, Lives –<br />

“Undeutsche”), the other one – after the social rank, and last but not least – in the<br />

inner, private and “the rest of the world” (in the diaries).<br />

It is to note, that there are no special intentions regarding to seperation after the<br />

national possession, on the contrary – on a multicultural ground it is possible to create<br />

a rather healthy patriotism (in the poem Mitau by Chr. Bornmann).<br />

Kopsavilkums<br />

Savçjais un sveðais – ðo priekðstatu esamîbas bûtîba izzinoðâ un vçrtîbu noteicoðâ<br />

pakâpç ir gan literâru, gan arî kultûrvçsturisku tekstu svarîga pazîme, tâpçc ieteicams<br />

vçsturiskâ skatîjumâ pçtît abu jçdzienu esoðos un iespçjamos izteiksmes veidus.<br />

Par laika atskaites sâkumpunktu sakarâ ar ievçrojamo ekonomiskâs un<br />

tirdznieciskâs aktivitâtes uzplaukumu Kurzemes hercogvalstî un reformpolitisko<br />

Zviedrijas ietekmi Vidzemç ir òemts XVII gadsimts.<br />

Daudziem literatûras þanriem ir cieða radniecîba ar dokumentâlo materiâlu.<br />

Pçtîjumâ analizçtas ðâdas kultûrvçsturiskas parâdîbas: dienasgrâmata [Erika Dâlberga<br />

(Erik Dahlbergh) Dienasgrâmata], divas autobiogrâfijas [Urbana Jçrnes (Urban


238 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Hjärne) Autobiogrâfija, Agnetas Hornas (Agneta Horn) Dzîve], ceïojuma apraksts<br />

[Johana Arnolda fon Branda (Johan Arnolds von Brand) Ceïojuma apraksts] un<br />

veltîjumu dzeja [Kristiâna Bornmaòa (Christian Bornmann) veltîjuma poçma<br />

Mîtava].<br />

Viena no visizplatîtâkajâm un svarîgâkajâm pazîmçm robeþu noteikðanâ starp<br />

Savçjo un sveðo XVII gadsimta tekstos ir vçsturiski nosacîtais dalîjums kristieðos<br />

(vâcieði) un pagânos (latvieði, lîvi – “nevâci”); ir arî cita veida dalîjums – pçc sociâlâs<br />

piederîbas; un, visbeidzot, bet tas nav mazâk svarîgi, mçs noðíiram personisko,<br />

privâto dzîvi, no vienas puses, un apkârtçjâs pasaules norises – no otras<br />

(dienasgrâmatas).<br />

Jâpiezîmç, ka nav vçrojams îpaðs nolûks dalît pçc nacionâlâs piederîbas, gluþi<br />

otrâdi – vairâku kultûru saskarsmç ir iespçjas radît veselîga lokâlpatriotisma pamatus<br />

(K. Bornmaòa poçma Mîtava).


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 239.–244. lpp.<br />

From Llareggub to London and Back Again: Province<br />

and Metropolis in Dylan Thomas’ Writing<br />

No Laregibas uz Londonu un atpakaï: Province un<br />

metropole Dilana Tomasa darbos<br />

Elita Saliòa (Latvia)<br />

Faculty of Modern Languages, University of Latvia<br />

Postal address: Krasta 13, Jçkabpils, LV 5202<br />

e–mail: kurmis13@yahoo.co.uk<br />

The article “From Llareggub to London and Back Again: Province and Metropolis in Dylan<br />

Thomas’ Writing” investigates the dialogue of two cultures and literary traditions in the work<br />

of the famous English and Welsh poet. On the basis of the radio play “Zem Piena meþa” it<br />

has been analysed how Dylan Thomas had used the stereotypes of Wales and Welshmen created<br />

by the dominating English culture in order to speak about their ambiguous role in creation<br />

of the Welsh identity and self–esteem. Special attention has been paid to the interpretation<br />

of the city as a symbolic space, to the usage of myths and pseudomyths and to the<br />

carnevalisation of central culture and literary codes.<br />

Keywords: Dylan Thomas, Llareggub, Under Milk Wood.<br />

In a letter to his friend Vernon Watkins Dylan Thomas wrote, ‘I’m not a country<br />

man, I stand for, if anything, the aspidistra, the provincial drive, the morning café,<br />

the evening pub.’ 1 This statement is at odds with the two most popular images of the<br />

poet: Dylan Thomas the inspired nature poet, linear descendent of the Celtic bards,<br />

and Dylan Thomas the obscure surrealist, interested more in the mazes of his own<br />

subconscious than the world outside him. However the present article From<br />

Llareggub to London and Back Again: Province and Metropolis in Dylan Thomas’<br />

Writing does not attempt to treat his works as traces in the hunt for the empirical (or<br />

even implied) author. Emphasis is laid on the state of culture, not the state of author’s<br />

conscious or unconscious mind.<br />

The research reconsiders Dylan Thomas’ relationship to the literary canon and<br />

the variety of cultural codes that have been played one against the other in such definitive<br />

works as ‘Under Milk Wood’, ‘After Funeral’, ‘The Portrait of an Artist as a<br />

Young Dog’. Hence terms ‘province’ and ‘metropolis’ assume metaphorical meaning.<br />

They stand not only for locations: rural Wales and cosmopolitan London, but express<br />

also the interaction of the marginal, peripheral tendencies and the English poetic<br />

canon that in the first half of the 20th century still remained largely intact. The work<br />

chosen for case study is the radio play Under Milk Wood the emphasis being laid<br />

on Llareggub as a symbolic space that contains within itself the above–mentioned<br />

tension.<br />

Under Milk Wood can be called the most popular work written by Dylan Thomas<br />

whose setting at first sight seems to be thoroughly provincial. It describes one day in<br />

a small fictional Welsh town Llareggub (spelling backward ‘ buggerall’). London or<br />

any other centre has not been mentioned even once. Yet at an earlier stage in the pro-


240 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

cess of composition Dylan Thomas had toyed with a plot in which an inspector from<br />

London comes to declare the town insane. The townspeople instead of giving up their<br />

madness give up sanity and agree to be separated from the rest of the world. The plot<br />

has not been realised in the play however the opposition between Llareggub and<br />

London or the periphery and the centre is still present, if less obvious.<br />

This opposition is encoded first of all in the temporal and spatial structure of the<br />

play. The truism that space and time in literature very easily translate into symbols requires<br />

no commentaries. Yet the specific meanings generated by the time–space or the<br />

chronotope are extremely multiform. According to Bakhtin exactly time and space largely<br />

determine the genre of the text and the behaviour of the characters, which lead symbiotic<br />

existence with the fictional reality that they establish and are established by. 2<br />

Llareggub as a symbolic space does not yield itself to definitions easily. The most<br />

obvious approach would be to classify it as a comic version of the actual Welsh towns<br />

familiar to Dylan Thomas. As such it combines realistic and fantastic features, although<br />

Dylan Thomas has remarked that it is a picture of Wales that never was. Yet<br />

it does not exhaust all the interpretative possibilities. In several aspects Llareggub is<br />

a middle point, territory that exists on the borderlines.<br />

The Russian semiotician Jurij Lotman has remarked that city/town occupies a<br />

special place in the system of symbols formed in the course of the history of culture. 3<br />

In the article ‘Symbolic spaces’ he distinguishes two types of city: city which has<br />

concentric location in the semiotic space representing the link between the heaven<br />

and the earth, ‘the eternal city’, or ‘the city on the hill’. The other type of city is<br />

located on the margin of the cultural space: traditionally it is a city lying in the estuary<br />

of a river or on the seashore. It activates the opposition between the natural and<br />

the artificial for it is a city that is built in violation of the laws of nature. This type of<br />

city offers two possibilities of interpretation: it can be interpreted either as a victory<br />

of human reason over the elements or perversion of the natural order. 4<br />

Llareggub evidently belongs to the second type, however not because it is in<br />

opposition to nature, but because it is to such an extent submitted to natural processes<br />

that what remains of the urban threatens to be swallowed up by the surrounding<br />

natural world. As artificially constructed space, human microcosm, which is opposed<br />

to nature, it disintegrates already at the beginning of the play when the night<br />

mockingly repeats the waking activities of the sleeping town and the dreamers conjure<br />

topsy–turvy versions of their daily routines. This feature further affiliates it to<br />

the ‘eccentric’ type of city that attracts to itself eschatological myths, normally about<br />

the destruction of a city through floods. Llareggub is not simply a town located at<br />

the sea and so potentially endangered. It is a town, which has already sunken. In the<br />

first dream of the dream sequence Captain Cat, a retired blind seacaptain, drowns in<br />

a dream. He sees ‘ never such seas as any that swamped the decks of his SS.<br />

Kidwelly bellying over the bedclothes and jellyfish–slippery sucking him down salt<br />

deep into the Davy dark where the fish come biting out and nibble him down to his<br />

wishbone and the long drowned nuzzle up to him…’ 5 The theme of drowning is<br />

continued or implied in the following dreams of the various characters where the sea<br />

associates with the subconscious in which they forget their social identity. The names<br />

of the streets (Cockle Row, Duck Lane) and the fact that in the opening paragraph of


Elita Saliòa. No Laregibas uz Londonu un atpakaï: Province un metropole Dilana Tomasa darbos<br />

241<br />

the play the wood limps towards the sea strengthen the impression. Yet the<br />

eschatological aspect is strangely non–dramatic.<br />

Llareggub is not destroyed in the historical time, but in the psychological, inner<br />

time that dissolves it into a dream. It is a point of transition where dreams and the<br />

waking world meet. One can even say that it assumes the nature of a myth, first of<br />

all, because through stressing the element of drowning Dylan Thomas draws parallels<br />

with the popular legend motive of the land under the waves. Secondly, the action of<br />

the play lasts over one night and one day. The twenty–four hours are represented as<br />

the model for all nights and days of Llareggub. It is indicated in the play that the<br />

characters follow a routine that repeats day from day (e.g. Cherry Owen every night<br />

comes home drunk and throws something at the picture of his aunt hanging on the<br />

wall, Captain Cat every night dreams of his drowned mates, etc.). Lord Cut–Class<br />

who possesses a collection of clocks is not concerned with the accurate historical<br />

time, for each of his sixty–six clocks shows a different time. The famous opening<br />

words of the play ‘To begin at the beginning’ underline the intransitory quality of<br />

time that constitutes one of the distinguishing features of the myth. However the term<br />

myth in this particular case carries more ambiguous meaning than usual. Dylan Thomas<br />

seems to include double references to the original Celtic myths and to the apocryphal<br />

additions, sham antiquities and pseudo–scientific interpretations that have accumulated<br />

around them. And here the distant and seemingly absent metropolis plays<br />

a crucial role.<br />

Llareggub is an eccentric town also in the sense that it combines in itself elements<br />

of two cultural codes. As a small, provincial town Llareggub mirrors the city<br />

and the central culture. It borrows and uses ideas, modes of behaviour from the city,<br />

metropolis that defines it. Yet it can never fully identify itself with the centre. There<br />

always will be variations, misunderstandings and transformations of the central culture.<br />

Yet the same can be said about the city that will misrepresent the province.<br />

Llareggub reflects the metropolitan idea of the province, in this case Wales. The comedy<br />

of Under Milk Wood is largely based on the clash of discrepant cultural stereotypes<br />

that explode each other. Dylan Thomas as a Welshmen who did not speak Welsh<br />

and a poet who wrote in English was acutely aware of the complex nature of ‘Welsh’<br />

identity and the influence that the dominant English culture exercised over the Welsh.<br />

The process had started in the 18th C with the antiquarian movement when both Welsh<br />

and English enthusiasts consciously created a romantic version of Welsh history and<br />

identity. Romantic and Victorian castings of Celtic themes made this model so popular<br />

that it obscured the actual Wales and Welsh. Dylan Thomas has not attempted to<br />

create a realistic description of Wales. He rather explores the comic possibilities<br />

embedded in such stereotypical notions as the extreme musicality of the Welsh or the<br />

legendary remnants of arcane druidic knowledge embedded in Welsh poetry. The most<br />

memorable embodiment of a stereotype come alive is Eli Jenkins, poet and preacher,<br />

who punctually delivers his morning and evening poems for the benefit of the community.<br />

He serves as a link between the seemingly autonomous world of Llareggub<br />

and the background of myths and pseudo–myths that frame it. The most obvious of<br />

these linking elements is the book being written by him, ‘The reverend Eli Jenkins in<br />

his cool front parlour–room tells only the truth in his Lifework: the Population, Main<br />

Industry, Shipping, History, Topography, Flora and Fauna of the town he worships


242 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

in: the White Book of Llareggub.’ 6 The title of his book can be traced back to the<br />

Black Book of Carmarthen, a medieval manuscript collection of Welsh verse. And<br />

although Eli Jenkins alludes to episodes from The Mabinogion, the medieval Welsh<br />

tales that contain genuine relicts of older mythological tales, the context in which the<br />

allusions occur make them seem grotesque and unreliable. So the reference to<br />

Blodeuwedd, the wife magically made out of flowers, 7 is found in a paragraph that<br />

eulogises Llareggub Hill as ‘mystic tumulus, the memorial of peoples that dwelt in<br />

that region before the Celts left the Land of Summers’. 8 While earlier in the play the<br />

Llareggub Hill has been described as a place where a ‘small circle of stones, made<br />

not by druids but by Mrs Beynon’s Billy’ is located. It is noticeable because it is ‘old<br />

as hills’, part of the natural world, not a result of human activities. 9 Thus Eli Jenkins<br />

brimming over with enthusiasm personifies all the romantic mythmakers with one<br />

essential difference: he is a prophet without followers. His morning and evening poetry<br />

recitals that for him have almost sacred quality serve his neighbours as convenient<br />

means of deciding whether it is time to get up.<br />

The transformation of accepted, canonical discourses into parodies that sometimes<br />

verge on the grotesque equally affects texts belonging to Welsh and English<br />

cultures. For example, the Voice of the Guide–Book introducing Llareggub a moment<br />

before the dawn establishes it as a place without any claims to popularity, “Less then<br />

five hundred souls inhabit the three quaint streets and the few narrow bylanes and<br />

scattered farmsteads that constitute this small, decaying watering–place which may,<br />

indeed, be called a ‘backwater of life’ without disrespect to its natives who possess,<br />

to this day, a salty individuality of their own.” And the description ends with an ironic<br />

reversal of a popular guidebook phrase: “The one place of worship, with its neglected<br />

graveyard, is of no architectural interest.” 10 Thus what in effect is intended to be a<br />

typical celebration of rural charms from an average tourist guidebook turns into one<br />

more statement forbidding the outsiders entrance to the enchanted land of Llareggub.<br />

The English language itself becomes a target of the travestying tendencies of the radio–play.<br />

It abounds in misunderstood meanings (as in the episode of the bird–watching<br />

gentleman who through rumours is changed from an innocent amateur ornithologist<br />

into a voyeur, because the birds are interpreted as ‘girls’), long alliterative sequences<br />

whose meaning can be shifted in oral delivery, imitations of nursery rhymes<br />

and popular ballads. Finally the very genre – radio–play – determines the ephemeral<br />

quality of the work. It has full–bloodied existence in the act of oral delivery only.<br />

The radio–play features of Under Milk Wood converge with the qualities of another<br />

genre or rather mode of expression present in the work. In spite of its semi–<br />

urban setting Under Milk Wood has been classified as a pastoral. It definitely creates<br />

an idyllic world that in its own way is as happy as the classical Arcadia and as free of<br />

guilt. But Dylan Thomas has activated one more typical function of the pastoral. The<br />

pastoral setting can be the wood of Arden or the coast of Wales, but both will serve<br />

as a refuge from the negative tendencies of the central culture, an alternative to the<br />

dominant norms. The shelter provided by Arcadia is fragile and short–termed, ‘Its<br />

emphasis on the contrast between the here of the country and the there of the city or<br />

court is the spatial analogue to its recurrent temporal preoccupation with then and<br />

now; the former generally represented as the idyllic time before the pastoral world is<br />

threatened, whether by the new inhabitants who displace the shepherds in Vergil’s


Elita Saliòa. No Laregibas uz Londonu un atpakaï: Province un metropole Dilana Tomasa darbos<br />

243<br />

first eclogue, by love, or by that figure who is both enemy and sibling of love in<br />

pastoral, death.’ 11 The most ominous threat to the pastoral of Llareggub, especially<br />

love in Llareggub is death, but it is also endangered because it represents a minority<br />

attitude and culture that can easily succumb to the pressures of the majority culture.<br />

The deviations from the canonical in Dylan Thomas’ writing and the stress upon<br />

the provincial gain special significance if to take into account the prevailing attitude<br />

of this period towards the regions and regional culture. John Wain characterises it as<br />

follows, “… Today there is a general acceptance that Britain is multi–racial community<br />

and there is no pressure on poets to be anything but what they are. In those<br />

days there was an untroubled assumption, in metropolitan England, that ‘the regions’<br />

were dead and had no right to be anything else but dead.’ 12 And he quotes the opinion<br />

expressed in 1946 by an eminent literary critic, that, “…if anything has died in<br />

the last thirty years, it is regionalism. Our society – why pretend – has made war on<br />

regionalism and has destroyed it. We may question whether, under any guise, it can<br />

be reborn in the modern world.” 13 The current collapse of a homogeneous ‘English’<br />

literature proves how erroneous this statement is. Yet Dylan Thomas lived in a period<br />

when the regional literatures existed on sufferance or at best were considered inferior<br />

variants of the central literature. Wherefore the question to what extent he incorporated<br />

himself in this central London–based and English–oriented literature still remains<br />

debatable. The answer is relevant not because it might offer an insight into the<br />

personality of Dylan Thomas, but because it largely determines the interpretation of<br />

his literary heritage.<br />

Wynn Thomas in the collection of essays ‘ Internal Difference’ considers that<br />

Dylan Thomas through his writing ‘completed the journey up, out, and away from<br />

one culture, first to the peripheries and then to the very artistic centre of another. He<br />

is the mesmeric Lloyd George of modern Welsh letters, except that he did not have to<br />

attempt to unite in himself two disparate cultures.’ 14 I would like to disagree with<br />

this supposition. Dylan Thomas’ letters indicate that he was acutely aware of the division<br />

within himself and his work. He came to the artistic centre of English culture,<br />

if the artistic centre is defined as popularity and recognition, however that was not<br />

the end of the journey. He never actually completed it. He remained suspended in the<br />

middle of the way, neither completely English nor truly Welsh. Yet this peculiar situation<br />

also made him especially sensitive to the constructed nature of what was then<br />

called English culture and literature. Even before post–colonial discourse declares the<br />

collapse of the canon, he in subtly reveals the dialogue of the various cultural and<br />

literary codes that make up the central ‘English’ culture and literature, for the link<br />

between the literary and cultural traditions in his case is mostly reciprocal.<br />

Perhaps the best estimation of this duality belongs to the poet himself, ‘Regarded<br />

in England as a Welshman (and a waterer of England’ s milk), and in Wales as Englishman,<br />

I am too unnational to be here at all. I should be living in a small private<br />

leperhouse in Hereford or Shropshire, one foot in Wales and my vowels in England.<br />

Warning red flannel drawers, a tall witch’s hat, a coracle tiepin, and speaking English<br />

so Englishly that I sound like a literate Airdale… piped and shagged and<br />

tweeded, but also with a harp, the look of all Sussex in my poached eyes and a whippet<br />

under my waistcoat.’ 15 The same combination of bitterness and comedy surfaces<br />

in Under Milk Wood. The resistance to classification, the elusiveness of Llareggub in


244 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

time and space, the carnivalisation of the central literary code, place the work on the<br />

uncharted and unchartable boundaries of English and Welsh cultures.<br />

REFERENCES<br />

1 The Collected Letters of Dylan Thomas, Ferris Paul ed. JM Dent&Sons Ltd., 1985,<br />

p. 222.<br />

2 Áàõòèí Ì. Ýïîñ è ðîìàí. Àçáókà, 2000, c. 9–10.<br />

3 Lotman J. I. Semiosfera. Iskustvo–SPB, 2000, p. 320.<br />

4 Ibid, p. 321.<br />

5 Thomas D. Under Milk Wood. Penguin Books, 2000, p. 2.<br />

6 Ibid, p. 54.<br />

7 The story of Blodeuwedd, the unfaithful wife of Lleu is told in the tale ‘Math son of<br />

Mathonwy’ from The Mabinogion.<br />

8 Thomas D. Under Milk Wood. Penguin Books, 2000, p. 60..<br />

9 Ibid, p. 16.<br />

10 Thomas D. Under Milk Wood. Penguin Books, 2000, p. 17.<br />

11 The Cambridge Companion to English Literature, 1500–1600. Kinney A. F. ed. Cambridge<br />

University Press, 1999, p. 195.<br />

12 “Dylan Thomas. New Critical Essays”. Davies W. ed. – London: Dent &Sons, 1972,<br />

p. 19.<br />

13 Ibid, p. 19.<br />

14 Thomas W. M. Internal Difference. Literature in 20th–century Wales. University of Wales<br />

Press, 1992, p. 33.<br />

15 Ackerman J. A Dylan Thomas Companion. Life, Poetry and Prose. MacMillan, 1991,<br />

p. 21.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ aplûkots divu kultûru un literatûras tradîciju dialogs slavenâ anglovelsieðu<br />

dzejnieka Dilana Tomasa daiïradç. Analizçjot galvenokârt raidlugu “Zem Piena<br />

meþa”, tiek vçrtçts, kâ autors izmanto dominçjoðâs angïu kultûras radîtos Velsas un<br />

velsieða stereotipus, lai runâtu par to neviennozîmîgo lomu velsieðu paðapziòas<br />

veidoðanâ. Îpaða uzmanîba pievçrsta pilsçtas kâ simboliskas telpas interpretâcijai,<br />

mîtu un pseidomîtu lietojumam, centrâlâs kultûras un literârâ koda karnevalizâcijai.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 245.–250. lpp.<br />

Native American Mythologies<br />

Amerikas indiâòu mîti<br />

Margarita Spirida (Latvia)<br />

Modern Languages Faculty, University of Latvia<br />

Visvalþa 4a, Rîga, LV 1050, Latvia<br />

e–mail: ritaspirid@yahoo.com<br />

The primary object of this research is to look at the psychic realm within the mobile construed<br />

of possible worlds within the mythologies where worldly time and space are just a relative<br />

factor.<br />

The consideration of mythologies craves for the knowledge of cultural and historical realia of<br />

Ancient America and its peoples, but once a myth starts unfolding it offers a greater knowledge<br />

in return. The conceptions, beliefs and philosophy of the First Nations differ greatly from<br />

European mental and spiritual conventions and one should bear it in mind while looking for<br />

the possible worlds of a myth the reality of which is not what can be found or actualised but<br />

what is made and activated by the story–teller and subsequently calls for as many interpretations<br />

as we are ready for and good at. By all means not only the symbolic meaning of a myth<br />

but its plot as well is of interest because of its abundance in ethnographic details.<br />

The mobile of possible worlds keeps the ideas of good and bad, reality and non–reality,<br />

dream and tangible world properties, conscious and unconscious as one, granting harmony to<br />

diversity.<br />

Culture, nature, and nature of psyche meet in the mythologies of Native Americans.<br />

The door between multiplicity and unity; upper, middle and under worlds is ever open unless<br />

we block it ourselves rationalizing and reasoning over.<br />

The myths referred to in the given article are mostly the cultural heritage of the First Peoples<br />

of Canada but not solely because the political division being an artificial border imposed on<br />

American aborigines does not conform with the cultural one.<br />

Keywords: mobile 1 , possible worlds, “journey”, cultural realia, sanity versus insanity/rational<br />

versus irrational.<br />

Possible worlds within the mythological realm and in the given case within the<br />

mythologies of the First Peoples of Canada, give a vision of the universe as a mobile<br />

of possible and impossible rather than pre–established and final or irrevocable situations.<br />

The narrative text of a myth contains a mobile construed of possible worlds,<br />

which are not to be perceived as independent, autonomous or secluded. Lewis in his<br />

writings considers possible worlds and the actual or tangible one as equally realized<br />

possibilities. These considerations stand true also regarding the Universe created by<br />

the mythologies of aboriginal peoples.<br />

“There is nothing so far away from us as not to be part of our world.<br />

Anything at any distance at all is to be included… Maybe, as I myself<br />

think, the world is a big physical object… But nothing is so alien in kind<br />

as not to be part of our world, provided only that it does exist at some<br />

distance and direction from here, or at some time before or after or simultaneous<br />

with now.” 2


246 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Possible worlds of myths stand for a certain outcome of a mental act of understanding<br />

or imagining. Every narrative situation is active and having a number of<br />

propositions it is open to pursue a new direction, for instance, Cree storytelling conventions<br />

encourage a story–teller to invent slight variations, the ability to improvise<br />

is highly appreciated by the audience. However, special stories which refer to the origins<br />

of sacred ceremonies and the creation legend, in particular, call for great care<br />

and precision. The dynamics of myth–plots and the disposition to change and improvisation<br />

are the ones to contribute to the delineation of narrative flow. For example,<br />

stories about Wisakecahk who is one of Cree mythological heroes are called story–<br />

cycles because they are interwoven, in a way. The story–teller is free to add characters<br />

from another story or change the story to point to some occurrence of his interest<br />

or to make the moral of the story clear.<br />

Myth being a fictional narrative possesses some non–fictional properties, thus<br />

establishing the relationship with the actual world which is still more a symbolic one.<br />

Symbolic world here is a concept to apply to the stratum wherein one is expected to<br />

operate with respect to common norms and shared common values.<br />

The inter– and intra– related possible worlds of myth give a lot of room to explore<br />

the psychic realm within the symbolic universe of the First Peoples of Canada. At the<br />

heart of Indian cosmology and belief–system which has its implicit representation in their<br />

mythologies was the go to find a mystical reality beneath the surface layer of actual<br />

state of things. In its various forms experience of differently trimmed sanity hosted by<br />

the narratives of aboriginal people seems extremely coherent. However fantastic the figures<br />

are, they are originated to help man on his way to decode secrets and vocations of<br />

his own nature. The binary opposition sanity versus insanity is not so much linked to<br />

the mobile created of possible worlds as to man, to his fears, weakness, anxiety, dreams,<br />

visions and illusions. The world of shaman or medicine – man as presented in the myths<br />

of various nations peopling Canada is quite hospitable, in all senses, to unreason in a<br />

number of its manifestations. Myths now and again describe various physical and spiritual<br />

journeys. The re–occurring image of shaman regarded by many tribes in their<br />

storytelling culture dwells in a multidimensional realm of the activated mobile. Quite a<br />

number of myths are devised around the theme of “journey” one is to undertake departing<br />

from the realm of so–called tangible – reality stratum to the inner regions of psyche<br />

to find some comfort within chaos and confusion. Myths narrating different “journeys”<br />

are not exclusive to the others apart from shaman – rank. They show the active characters<br />

to project soul as if letting it step out of the body to accomplish “journey” otherwise<br />

physically impossible. The journey which appears to be actual within the possible<br />

world of mythological realm frequently calls for interpretation via more subtle and intricate<br />

instrumentalities. Jung theory of collective unconscious and archetypal figures is<br />

of help deciphering aboriginal mythologies. Tohltan tribe myths “The Man with the<br />

Toothed Penis”, “Story of Gonexhataca, The Snail”, “The Cannibal Women Who Lured<br />

Men” 3 include the elements of human experience both in the psychological and sexual<br />

realms.<br />

Eskimo myth “The Old Man of the Volcano” 4 peaks of the process of one’s “becoming”,<br />

the struggle to become an individual Self, of feminine and masculine aspects,<br />

initiation rites, symbolic death to undergo the renewal of the Self, a cosmic


Margarita Spirida. Amerikas indiâòu mîti<br />

247<br />

conflict between forces of Good and Evil, on other pairs of opposites, a feeling of<br />

being overwhelmed by the opposite sex etc.<br />

Mythological perspective on the theme of “journey” lets transform wide human<br />

experience of personal symbolism into a collectively understood phenomenon.<br />

Mythological concepts, however paradoxical those appear to be, organize, explain<br />

and give direction to seemingly irrational worlds. However, the themes activated with<br />

the help of by and large constantly same psychological processes vary. To illustrate<br />

the above–mentioned let us turn to the initiation rituals in the myths where adolescent<br />

Indian boys and girls are entrusted with some secret knowledge during their vision<br />

quests as, for instance, it is presented in the myth “No Tongue” (Mandana,<br />

Plains)<br />

“One day, after thinking for a long time, the girl told her brother that she<br />

thought he ought to go up on the hill and fast and pray, as the warriors<br />

do. In that way, they might get many good things, and good spirits would<br />

come to him.” 5<br />

These dreams or visions actually give shapes to one’s expectations and ambitions.<br />

To be entrusted with the secret knowledge the boy was asked for a sacrifice, he<br />

was to give his tongue to the Sun – Man who on receiving the demanded promised to<br />

make him a great hunter and warrior, to make boy powerful. The secret knowledge<br />

obtained in vision quest was not to be boasted of and spread around, it was to be<br />

preserved and passed on under special care and rituals, thus the symbolic sacrifice of<br />

a tongue appears in the myth.<br />

The activation of the deepest structures of psyche manifests itself in confrontation<br />

with demonic forces, dismemberment, trial by fire, communion with the world<br />

of spirits and creatures, assimilation of the elemental forces, abduction by a demon –<br />

monster, relationship with a chthonic deity, sickness, madness, formal trials and ordeals<br />

and the idea of “return” to the realm of one’s fellow–humans. Algonquian Myths<br />

and Legends, viz. story – cycles The Snow – Lodge, The Lord of Cold Weather; The<br />

Star Maiden, Algon’s Strategy, The Star – Maiden’s Escape; Cloud – Carrier and the<br />

Star – Folk, The Star Country, The Sacrifice; The Spirit – Bride, The Island of the<br />

Blessed, The Master of Life; Otter – Heart, The Ball – Players, Otter – Heart’s<br />

Strategem, The Beaver – Woman, etc. 6 are of that type. There is another aspect to<br />

touch upon while discussing the psychic realm of Indian mythologies with its binary<br />

oppositions of sanity versus insanity, rational versus irrational, supernatural versus<br />

natural. And it is the category of madness within aboriginal storytelling culture, both<br />

its mystified origin and consequences for the realm of ordinary waking consciousness.<br />

The theme of madness does not seem to be topical but it is still one of the phenomena<br />

addressed. Some of the myths are devised around and / or about so–called<br />

“half–wits” and there alike European tradition they possess some secret knowledge<br />

of things in the universe surrounding them. The main figure in the Eskimo myth,<br />

Ughek, is disliked by all the people of his village. The chief calls a meeting and the<br />

decision is taken “to leave the village for a time” 7 leaving Ughek behind hoping<br />

that a sea monster Schwichileghk puts an end to their fellow–man. However Ughek


248 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

intuitively knows the path into the complex interrelationships of the material world,<br />

animate force, and powers of transformation, thus he survives. Moreover he punishes<br />

his wrong–doers.<br />

“The greatest peril of life lies in the fact that human food consists entirely<br />

of souls. All the creatures that we have to kill and eat, all those<br />

that we have to strike down and destroy to make clothes for ourselves,<br />

have souls, souls that do not perish with the body…” 8<br />

And it seems to be one of the truths known to Ughek, thus he cuts monster killed<br />

by the stone into small pieces, cooks him and leaves on the dishes as a treat for the<br />

villagers who subsequently drop dead on having consumed the flesh of the monster<br />

but Ughek himself returned to his but to live with his store, and there he is now. 9<br />

In other cases madness is brought forth for the sake of its origin, hence pointing<br />

to its metaphysical nature, as when the soul of a human is captured by the evil spirit<br />

and is to be released via sacred rituals.<br />

The Kwakiutl Hamatsa Dance for instance is based on the myth of an ancestor<br />

who encountered the supernatural cannibal spirit Bakhbakwalanooksiwey and later<br />

on returned to his fellow–villagers in a wild state. With the help of ritual dances he<br />

was restored to his normal state. In a while the boundaries between the realms of<br />

human creatures and spirits, between the dimensions of present and past were secured<br />

again.<br />

Life, out there in the wild of Canada is a constant concern about survival. The<br />

idea of “enemy” or “threat” is an external world realia, yet the experience of this<br />

phenomenon results in internal pressures and tensions. Fear and panic are one of the<br />

most threatening correlations of the internal and external realms. The vitalized embodiment<br />

of “threat” sits itself somewhere on the threshold of internal and external<br />

reality where Self is opposed to the notion of Other, Unknown, Incomprehensible,<br />

which is incorporation of animosity. “Enemy”, “threat” or “fear” often disguise in<br />

symbolic representations. The mythologies explore the passage between the inner and<br />

outer worlds calling for wide–ranging perspectives. They are neither inside nor outside,<br />

they serve as a medium.<br />

The underlying mechanisms of mental disorders quite common in the Arctic are<br />

obscure. Some part of the mind which usually is reality–bound frees itself to turn to<br />

fantasy and eventually to hallucination. Inner factors of the mind being projected<br />

outward lead one to see monsters, hallucinate his past, become “at one” with the cannibal<br />

spirit. The supernatural reality of Canada was no less threatening and severe to<br />

the peoples of Canada than its physical world. The myths about the Cannibal monsters<br />

of the Canadian forests is one of the examples to the above – mentioned.<br />

The Windigos who were given various names by different bands of Algonquian<br />

peoples are one of those threatening realias. The description of their outlook also<br />

could vary but by and large the existent narrations show them as the most evil and<br />

appalling of spirits.


Margarita Spirida. Amerikas indiâòu mîti<br />

“Windigos arose in the deep forests in the dead of winter; they stood 20<br />

to 30 feet tall; their lipless mouths contained great jagged teeth; their<br />

eyes rolled in blood; and their footsteps in the snow were soaked with<br />

blood… They were friendless, enemies to each other as well as to man” 10<br />

249<br />

As all the mythologies of aboriginal culture this legend wasn’t invented out of<br />

the blue. It was triggered by the continual difficulties of existence, viz. starvation<br />

which by and large was a quite frequently occurring phenomenon. In general, Indians<br />

didn’t take to cannibalism in such a situation, however, for some of their fellow–men<br />

it was a resolution. Considering the fact that cultural realities are telling precursors<br />

and instrumentalities to form social mechanisms and mediate psychological structures<br />

one can refer Windigo psychosis to culturally – bound disorders.<br />

Mental disturbances point to the specific kinds of value conflicts in a society as<br />

culture nourishes certain stress systems and encourages definite ways of emotional<br />

expression and response. And all that finds its reflection in the mobile of mythological<br />

worlds.<br />

It is obvious that mythologies being a mobile non–actualizable in the factual<br />

world belong to a different sphere of rational and irrational altogether therefore the<br />

possibility of reasonable rendering of mechanisms and instrumentalities within mythological<br />

structures is out of question. The core interest lies in the adopted conventions<br />

to scrutinize one’s spiritual search, to invent answers.<br />

It may be worth half a word to mention that when reality of a possible world is a<br />

matter of belief–system, there is little point in trying to draw a borderline to split the<br />

whole of binary oppositions sanity / insanity, rational / irrational, supernatural / natural<br />

and to distinguish the “truth” of every possible world within mythologies as each<br />

is true within a particular paradigm.<br />

BIBLIOGRAPHY<br />

1.The British Museum Encyclopaedia of Native North America, Rayna Green with Melanic<br />

Fernander, British Museum Press, 1999.<br />

2.America’s Fascinating Indian Heritage. The Reader’s Digest Association, Inc., 1984.<br />

3.American Indians, ed. Keith Cunningham, Wordsworth Ed. Ltd, FLS Books, 2001.<br />

4.Native American Myths and Legends, ed. Colin F.Taylor, Cavendish Books Vancouver, 1994.<br />

5.Native North American Art. Janet C. Berlo and Reith B. Phillips, Oxford University Press,<br />

1998.<br />

6.North American Indians, ed. Lewis Spence, Senate, 1996.<br />

7.On the Plurality of Worlds, Lewis, David, Basil Blackwell, 1986.<br />

8.Shaman. The wounded healer, Joan Halifax, Thames and Hudson, 1997.<br />

9.Tales of Native America. Edward W. Huffstetler Metro Books, 1996.<br />

10. Piper D. The Illustrated History of Art. – NY: Crescent Books, 1995.


250 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

REFERENCES<br />

1 mobile – (term coined by Marcal Duchamp; Kinetic art) detached bodies floating in space,<br />

of different sizes and densities, … some at rest while others move in peculiar manners.<br />

Symmetry and order do not make a composition. It is apparent accident to regularity that<br />

makes or marks a work. (The Illustrated History of Art, 1995: 429)<br />

2 On the Plurality of Worlds, Lewis, David, Basil Blackwell, 1986, p. 1.<br />

3 American Indians, ed. Keith Cunningham, Wordsworth Ed. Ltd, FLS Books, 2001.<br />

4 Ibid.<br />

5 Ibid, p. 240.<br />

6 North American Indians, ed. Lewis Spence, Senate, 1996.<br />

7 American Indians, ed. Keith Cunningham, Wordsworth Ed. Ltd, FLS Books, 2001, p. 177.<br />

8 Intellectual Culture of the Iglulik Eskimos, 55–6 in Shaman. The wounded healer, Joan<br />

Halifax, Thames and Hudson, 1997.<br />

9 American Indians, ed. Keith Cunningham, Wordsworth Ed. Ltd, FLS Books, 2001, p. 178.<br />

10 America’s Fascinating Indian Heritage. The Reader’s Digest Association, Inc., 1984, p.<br />

346.<br />

Kopsavilkums<br />

Pçtîjuma galvenais mçríis ir ielûkoties garîgâs jomas mainîgajâs konstrukcijâs,<br />

ko veido iespçjamâs mitoloìiskâs pasaules, kurâs reâlâs pasaules laiks un telpa ir tikai<br />

relatîvi faktori.<br />

Mitoloìiju pçtîðanai ir nepiecieðamas zinâðanas par Senâs Amerikas un tâs tautu<br />

kultûras un vçsturiskajâm reâlijâm, un iedziïinâðanâs kâdâ no mîtiem paplaðina ðîs<br />

zinâðanas. Amerikas pirmiedzîvotâju priekðstati, uzskati un filosofija ievçrojami<br />

atðíiras no eiropieðu mentâlajâm un garîgajâm tradîcijâm, un tas jâpatur prâtâ, pçtot<br />

iespçjamâs pasaules ainas mîtâ, kura realitâti nav iespçjams konstatçt vai aktualizçt,<br />

jo to rada un iedzîvina stâstnieks, un stâstîjumam var bût tik daudz interpetâciju, cik<br />

klausîtâji ir spçjîgi pieòemt vai iztçloties. Jebkurâ gadîjumâ interesi izraisa ne tikai<br />

mîta simboliskâ nozîme, bet arî tâ siþets, sniedzot lielu daudzumu etnogrâfisko detaïu.<br />

Iespçjamo pasauïu mainîgâs konstrukcijas saglabâ nedalîtas idejas par labo un<br />

ïauno, par realitâti un nereâlo, par sapòu un reâlâs pasaules îpaðîbâm, par apziòu un<br />

zemapziòu, tâdçjâdi harmonizçjot daþâdîbu. Amerikas indiâòu mitoloìijâs apvienojas<br />

kultûra, daba un garîgâ pasaule.<br />

Durvis vienmçr ir atvçrtas starp daudzpusîbu un vienotîbu, starp augðçjo, vidçjo<br />

un pazemes pasauli, ja vien mçs tâs paði neaizveram, sâkot meklçt loìiskus<br />

pamatojumus un izskaidrojumus.<br />

Ðajâ rakstâ pieminçtie mîti galvenokârt ir Kanâdas pirmiedzîvotâju kultûras<br />

mantojums, taèu tie nav raksturîgi tikai un vienîgi Kanâdas indiâòiem. Politiskais<br />

sadalîjums ir radîjis mâkslîgu robeþu starp Amerikas aborigçniem, kas neatbilst<br />

kultûru robeþâm.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 251.–253. lpp.<br />

Qur’ân 102:8. Irony?<br />

Korâns 102:8. Ironija?<br />

Uldis Bçrziòð, dzejnieks<br />

Maskavas iela 54-3, Rîga, LV-1003<br />

In Qur’ânic translations and in commentary literature, there exist more than one approach to<br />

102:8.<br />

Let me submit my Latvian rendering of the whole short sura.<br />

102. sûra. Sacensties<br />

Lîdzcietîgâ, Þçlsirdîgâ Dieva vârdâ!<br />

(1) Pa prâtam jums gût un sacensties,<br />

(2) kamçr kaps klât –<br />

(3) bet nç! – gan zinâsiet!<br />

(4) un vçlreiz nç! – gan jûs zinâsiet!<br />

(5) Ak, nç – ja jûs zinâtos pavisam skaidri,<br />

(6) jûs tad ieraudzîtu Elli!<br />

(7) Reiz jûs to ieraudzîsiet pavisam skaidri –<br />

(8) gan tanî Dienâ jums pavaicâs:<br />

kâ labpatîk?!<br />

(Now a gross rendering of my Latvian translation with a few explanatory notes<br />

in brackets.)<br />

Sura 102. Piling up<br />

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful!<br />

(1) You delight in (=are absorbed by) piling up,<br />

(2) – this up to your getting to the grave –<br />

(3) but no! – you will come to learn!<br />

(4) and once more not! – surely you will come to learn!<br />

(5) Oh, no – if you were to know absolutely clearly (‘with mind of certainty’),<br />

(6) you should see Hell!<br />

(7) Once you will see it absolutely clearly (‘with aneye of certainty’),<br />

(8) surely on that Day you will be asked –<br />

what’s your pleasure?<br />

The Qur’ânic translations and tafsîrs I have had an opportunity to consult on<br />

102:8 tend to one of two possible interpretations: Those who indulged in piling up


252 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

worldly riches and worldly renown, become interrogated about the ‘pleasant’ things<br />

– ani–n–naîmi – they had preferred to the real and eternal joys of the Garden, or,<br />

otherwise, They are asked about the real Pleasant, which they had rejected for the<br />

questionable ‘joys’ of piling up... Let the both renderings be represented by Rudi<br />

Paret’s translation: “An jenem Tag werdet ihr dann bestimmt nach der Wonne (des<br />

Paradieses) gefragt werden (oder: An jenem Tag werdet ihr bestimmt nach der<br />

Annehmkichkeit (eures Erdenlebens) gefragt werden (mit der ihr der Lohn des<br />

Paradieses verscherzt habt). 1<br />

As a working hypothesis I above submitted my ‘ironic’ interpretation of 102:8<br />

which I first presented at the Islamic Seminar, Lund University in November 2000<br />

and which was met with an equivocal reaction. Is one authorised to speak about irony<br />

in the Qur’ân? Or, for that matter, about a ‘sense of humour’in the Qur’ân?<br />

What is for us the present Qur’ânic text? A message reflecting a superhuman<br />

reality in human terms? Or a human response to (questions put by) man’s own existence<br />

and some guessed Presence in the universe? For many readers, including this<br />

perplexed translator, there is still no answer. And still, none of the alternatives disallows<br />

an ironic touch in passages like 102:8.<br />

As a furthermore and generally recognized illustration to Qur’ânic irony I submit<br />

Surah 111 in my Latvian and Abdullah Yusuf Ali’s English rendering.<br />

111. sûra. Vîta virve<br />

Lîdzcietîgâ, Þçlsirdîgâ Dieva vârdâ!<br />

(1) Kaut Abi/Abu? Lahabs* putçdams izputçtu!<br />

(2) Ko lîdz nu tam viòa manta un viss, ko tas guvis?/un ko tas guvis?<br />

(3) Viòð cepsies/degs uguns liesmâs,<br />

(4) un viòa sieva, ie/naida kûrçja** –<br />

(5) kaklâ tai vîta virve!<br />

* “Liesmu Tçvs”, “Liesmvaidzis”.<br />

** Vai: un viòa sieva par ðíilu pienesâju... ((4) and his Wife, the stirrer of strife... – or: and<br />

his wife, the gatherer of firewood...The text plays ironically with the literal meaning of<br />

the idiom: Abi Lahab’s wife is bringing branches for Hell’s fire in which her idolatrous<br />

husband is burning – or, perhaps, left after his death without protection or help, she is<br />

forced to gather branches for her hearth as she once gathered fuel for flames of intrigue<br />

and enmity?)


Uldis Bçrziòð. Korâns 102:8. Ironija?<br />

Sûra CXI.<br />

253<br />

Lahab, or (the Father of) Flame.<br />

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.<br />

1. Perish the hands/of the Father of Flame!/Perish he!<br />

2. No profit to him/From all his wealth/And all his gains!<br />

3. Burnt soon will he be/In a Fire/Of blazing Flame!<br />

4. His wife shall carry/The (crackling) wood – /As fuel! –<br />

5. A twisted rope/Of palm–leaf fibre/Round her (own) neck! 2<br />

If on the Day I happen to enter the gates of Hell I might be asked by a sarcastic<br />

officer of az–Zabâniyya (96:18) or by some other representative: What [specifically]<br />

would you enjoy, sir?<br />

REFERENCES<br />

1 Der Koran. Übersetzung von Rudi Paret. ‘Kohlhammer’, 1983, s. 439.<br />

2 Abdullah Yusuf Ali. The Meaning of The Glorious Qur’ân, vol. 2, ‘Dar al–Kitab al Masri’,<br />

Cairo, Beirut, p. 1804.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 254.–257. lpp.<br />

Ìèôîëîãè÷åñêèå ãåðîè â ìîíãîëüñêîé, òèáåòñêîé è<br />

áóðÿòñêîé âåðñèÿõ «Ãåñåðà»<br />

Mythological Characters in Mongol, Tibetan and<br />

Burjat Versions of “Geser”<br />

Mitoloìiskie tçli epa “Geser” mongoïu, tibetieðu un<br />

burjatu variantâ<br />

Àííà Êîññå (Russia–Latvia)<br />

Âîñòî÷íûé ôàêóëüòåò<br />

Ñàíêò–Ïåòåðáóðãñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà<br />

 ìîíãîëüñêîì, òèáåòñêîì è áóðÿòñêîì ýïîñå «Ãåñåð» åñòü òðè ãëàâíûõ ãðóïïû<br />

ìèôîëîãè÷åñêèõ îáðàçîâ: áîãè, íå áîãè (àñóðû – ìîíã.) è äåìîíû(ìàíãóñ – ìîíã.).<br />

 ìîíãîëüñêèõ, òèáåòñêèõ, áóðÿòñêèõ è èíäèéñêèõ ìèôàõ ó áîãîâ ðàçíîå ïðîèñõîæäåíèå<br />

è, íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî îíè ÿâëÿþòñÿ ãåðîÿìè îäíîãî è òîãîæå ýïîñà âñå òàêè îíè î÷åíü<br />

ðàçíûå.<br />

 áóðÿòñêîé âåðñèè ýïîñà áîæåñòâàì ïðèñóùè ÷åëîâå÷åñêèå ÷åðòû è ïîñòóïêè, à â<br />

ìîíãîëüñêîé è òèáåòñêîé – îáðàç áîãîâ ïðèáëèæàåòñÿ ê áóääèñòêèì èäåàëàì.<br />

Ó áîãîâ åñòü âðàãè – àñóðû èëè íå áîãè. Ó íèõ òàê æå îòëè÷àåòñÿ ïðîèñõîæäåíèå â<br />

çàâèñèìîñòè îò ìèôîëîãè÷åñêèõ òðàäèöèé. Áóäó÷è ðàâííû ïî ñèëå ñ áîãàìè, àñóðû<br />

ñäåëàòü ìíîãî çëà.<br />

Äåìîíû ÿâëÿþòñÿ âðàãàìè ëþäåé. Ìàíãóñ ÿâëÿåòñÿ âëàäûêîé ÷åëîâå÷åñêîãî ìèðà –<br />

ñàíñàðà.<br />

Keywords: «Ãåñåð», ìîíãîëüñêàÿ, òèáåòñêàÿ è áóðÿòñêàÿ ìèôîëîãèè.<br />

Ïåðâûé ðàçäåë íàøåãî ñîîáùåíèÿ ïîñâÿùåí íåáîæèòåëÿì «Ãåñåðà».<br />

1. Òýíãðè<br />

Ñëîâî òåíãðè, äðåâíåóéãóðñêîå tngri, ñîîòâåòñòâóåò òèáåòñêîìó lha. Ñîãëàñíî<br />

áóääèéñêîé ìèôîëîãèè, áîãè ïîÿâëÿþòñÿ íà ñâåò ñàìè ñîáîé «ñ áîëüøèì<br />

èñêóññòâîì ïðîèçâîäÿò ñâîå âîçíèêíîâåíèå». Áîã ñàìîçàðîæäàåòñÿ íà êîëåíÿõ ó<br />

äðóãîãî áîãà èëè áîãèíè, êîòîðûå ãîâîðÿò: «Ýòî ìîé ñûí» èëè «Ýòî ìîÿ äî÷ü».<br />

Íîâîðîæäåííûé áîã ïîõîæ íà ÷åëîâåêà ïÿòè èëè äåñÿòè ëåò è î÷åíü áûñòðî<br />

âûðàñòàåò.  ñðåäíåâåêîâûõ èíäèéñêèõ è òèáåòñêèõ ñî÷èíåíèÿõ ãîâîðèòñÿ, ÷òî<br />

áîãè íà çåìëå ïîÿâèëèñü èç ÿñíûõ ëó÷åé ñâåòà, ïîýòîìó íàçûâàëèñü «–od gsal – gyi<br />

lha» – «áîãè ÿñíûõ ëó÷åé ñâåòà».  ìîíãîëüñêèõ ìèôàõ áîãè ñîçäàíû Õîðìóñòîé,<br />

Áóääîé èëè è òåì è äðóãèì âìåñòå, èëè ïðîèñõîäÿò îò ìàòåðè Ýòóãåí è ìîðÿ. Â<br />

áîëåå ïîçäíåé áóðÿòñêîé ìèôîëîãèè ïðàðîäèòåëüíèöåé òýíãðè ñòàíîâèòñÿ<br />

Ìààíçàí – Ãóðìý – òîîäýé, âîïëîùåíèå ìàòåðè Ýòóãåí. Îäíàêî ïî îòíîøåíèþ ê<br />

òýíãðè óïîòðåáëÿåòñÿ òàêæå ýïèòåò ebusuben, ebudegsen (ìîíã.), rang bzin (òèá.),<br />

svabhava (ñàíñêð.). Â äðåâíèõ øàìàíñêèõ òåêñòàõ òýíãðè – ýòî íå÷òî àìîðôíîå:<br />

«âîçíèêëè, íå ïîêàçûâàÿ ñåáÿ», «íå èìåþùèå ðóê è íîã». Àíòðîïîìîðôíûìè<br />

òýíãðè ñòàíîâÿòñÿ òîëüêî â áîëåå ïîçäíèõ ìèôàõ.


Àííà Êîññå. Mitoloìiskie tçli epa “Geser” mongoïu, tibetieðu un burjatu variantâ<br />

255<br />

Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî è ïîíÿòèå tngri, è lha îáîçíà÷àþò áîæåñòâî, ìèôû î<br />

ïðîèñõîæäåíèè áîæåñòâ ó òèáåòöåâ, ìîíãîëîâ è áóðÿò íå òîæäåñòâåííû,<br />

ïîýòîìó, õîòÿ â òèáåòñêîé, ìîíãîëüñêîé è áóðÿòñêîé âåðñèÿõ «Ãåñåðà» ðå÷ü èäåò,<br />

âèäèìî, îá îäíèõ è òåõ æå áîæåñòâàõ, áëàãîäàðÿ ðàçëè÷íûì ìèôîëîãè÷åñêèì<br />

òðàäèöèÿì, áîæåñòâàì ïðèñóùè ðàçíûå ÷åðòû, â çàâèñèìîñòè îò ìåñòà, ãäå<br />

áûòóåò îïðåäåëåííàÿ âåðñèÿ.<br />

 áóðÿòñêîé âåðñèè «Ãåñåðà» íà çàïàäíîé ñòîðîíå íåáà ïîÿâëÿþòñÿ<br />

ïÿòüäåñÿò ïÿòü òåíãðè, ñðåäè íèõ «ïåðâîðîäíûé» òýíãðè – Õîðìîñ, íà<br />

âîñòî÷íîé ñòîðîíå íåáà ïîÿâëÿþòñÿ ñîðîê ÷åòûðå òýíãðè, ñðåäè íèõ<br />

«ïåðâîðîäíûé» òýíãðè Àòàé Óëààí.<br />

 áóðÿòñêèõ ìèôàõ Õîðìóñòà – òýíãðè – âëàñòåëèí ïÿòèäåñÿòè ïÿòè çàïàäíûõ<br />

äîëèí, ñèäèò íà âåðõóøêå äåâÿòè âûñîêèõ íåáåñ, òâîðèò èñòîðèþ äåâÿòè ãëóáîêèõ<br />

çåìåëü. Àòàé Óëààí – òýíãðè («Àòà– êðàñíûé òýíãðè», «Êðàñíàÿ çàâèñòü,<br />

âðàæäà») – âëàñòåëèí ñîðîêà ÷åòûðåõ íåáåñíûõ äîëèí, ñèäèò âûøå òðèíàäöàòè<br />

ìèðîçäàíèé, âèäèò íèæå òðèíàäöàòè ïðîïàñòåé. Ìåæäó çàïàäíûìè è âîñòî÷íûìè<br />

öàðñòâàìè íàõîäÿòñÿ çåìëè íèêîìó íå ïîä÷èíÿþùåãîñÿ õàíà Ñýãýí Ñýáýãà.<br />

Âîñòî÷íûå çëûå òýíãðè âðàæäåáíî íàñòðîåíû ê ëþäÿì, îíè íàñûëàþò<br />

ññîðû è áîëåçíè. Íî ñíà÷àëà âñå òýíãðè áûëè äîáðûìè è âìåñòå çàáîòèëèñü î<br />

ëþäÿõ, òîãäà âñå äåâÿíîñòî âîñåìü òýíãðè ïîä÷èíÿëèñü Àñàðàíãè – òýíãðè, íî<br />

ïîñëå åãî ñìåðòè Àòà –Óëàí òýíãðè è Õóðìàñ – òýíãðè çàñïîðèëè, êîìó áûòü<br />

ñòàðøèì. Â ðåçóëüòàòå ïÿòüäåñÿò òðè òýíãðè ïîääåðæàëè Õóðìàñà, à ñîðîê<br />

òðè – Àòàé – Óëààíà, ïîñëåäíèå óøëè ê âîñòîêó è îáðàçîâàëè ñâîå öàðñòâî, è ñ<br />

òåõ ïîð âîþþò ñ çàïàäíûìè òýíãðè.<br />

Ðàçäåëåíèå íåáîæèòåëåé íà äâå âðàæäóþùèå ãðóïïû åñòü â ìèôàõ ìíîãèõ<br />

íàðîäîâ, âçÿòü õîòÿ áû äýâîâ è àñóðîâ â èíäèéñêèõ ìèôàõ, àñóðû îòëè÷àþòñÿ<br />

âîèíñòâåííûì õàðàêòåðîì è ïðè÷èíÿþò ìíîãî âðåäà äåâàì.<br />

 áóðÿòñêîé âåðñèè «Ãåñåðà» áåäû íà çåìëå íà÷èíàþòñÿ èç–çà òîãî, ÷òî<br />

÷àñòè òåëà óáèòîãî âîñòî÷íîãî òýíãðè óïàëè íà çåìëþ è ïîðîäèëè çëî, à â<br />

ìîíãîëüñêîé è òèáåòñêîé âåðñèÿõ, ãäå òàêæå ïðîèñõîäèò ïðîòèâîñòîÿíèå ìåæäó<br />

àñóðàìè è äåâàìè, êîòîðûõ ìû ìîæåì ñðàâíèòü ñ âîñòî÷íûìè è çàïàäíûìè<br />

òýíãðè, õîòÿ Õîðìóñòà ïîäîçðåâàåò àñóðîâ â òîì, ÷òî îíè ðàçðóøèëè óãîë åãî<br />

äâîðöà, íåò óêàçàíèé íà òî, ÷òî áåäû íà çåìëå íà÷àëèñü èç–çà àñóðîâ, à ñêàçàíî:<br />

«…äüÿâîëüñêèé ðîä ðàçìíîæèëñÿ è äüÿâîëû íà÷àëè çàõâàòûâàòü ñòðàíó ëþäåé»<br />

(òèá.) è «…âîçðîñëè ñòîðîííèêè äüÿâîëîâ – øèìíóñîâ (…), ñâèðåïûå (…)<br />

äüÿâîëû ñòàëè çàíèìàòü çåìëþ íèæíåãî ìèðà» (ìîíã.).<br />

Íàñ÷åò äîáðûõ è çëûõ áîæåñòâ Àðèýëü Ãîëàí ñîîáùàåò, ÷òî â ðóññêîé<br />

ëåòîïèñè XI â. ãîâîðèòñÿ: ñëàâÿíñêèå âîëõâû âåðèëè, ÷òî «…äâà ñóòü áîãè: åäèí<br />

íåáåñíûé äðóãîé âî àäå». Ñâåò, àòðèáóò äíÿ, ïî ìåðå ðàçâèòèÿ ðåëèãèîçíûõ<br />

ïðåäñòàâëåíèé, ñòàë ñâÿçûâàòüñÿ ñ «áîãîì íåáà», ïðîòèâîïîñòàâëåííîìó<br />

«äåìîíó ìðàêà è òüìû».<br />

 ìîíãîëüñêîé è áóðÿòñêîé âåðñèÿõ «Ãåñåðà» âåðõîâíûé íåáîæèòåëü,<br />

ôèãóðèðóþùèé â ïîâåñòâîâàíèè – Õîðìóñòà – òýíãðè, îáðàç êîòîðîãî âîñõîäèò<br />

ê Èíäðå. Â òèáåòñêîì âàðèàíòå Ãåñåðó ïîêðîâèòåëüñòâóåò Áðàìà – tshangs – pa,<br />

â ìîíãîëüñêîì «Ãåñåðå» Õîðìóñòå ñîîòâåòñòâóåò esro – a, òàêæå Áðàìà.<br />

Ñëåäóþùèé ðàçäåë íàøåãî ñîîáùåíèÿ ïîñâÿùåí âåðõîâíîìó áîæåñòâó.


256 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

2. Õîðìóñòà – òýíãðè<br />

Îáðàç Õîðìóñòû – òýíãðè âîñõîäèò ê ñîãäåéñêîìó Õóðìàçäå, êîòîðûé áûë<br />

îòîæäåñòâëåí ñ Èíäðîé, ïîñëå ïðèíÿòèÿ ñîãäåéöàìè áóääèçìà, à çàòåì ïåðåøåë<br />

ê óéãóðàì è ìîíãîëàì. Îí ïîêðîâèòåëü òåïëûõ äîæäåé è êóçíå÷íîãî ðåìåñëà.<br />

 èíäèéñêèõ ìèôàõ Èíäðà – âåëèêèé âîèí, ïåðåä êîòîðûì òðåïåùóò áîãè è<br />

àñóðû, âëàäûêà íåáåñíîãî öàðñòâà, êîòîðîãî áîãè ñàìè ñäåëàëè ñâîèì öàðåì,<br />

ïîïðîñèâ îá ýòîì Áðàìó.<br />

Ñîãëàñíî áóääèéñêèì ìèôàì, Èíäðà – ãðîìîâåðæåö, åãî âòîðîå èìÿ –<br />

Øàêðà.<br />

 ìîíãîëüñêîì «Ãåñåðå» äàíû ñêóïûå îïèñàíèÿ Õîðìóñòû, óäåëÿåòñÿ ñîâñåì<br />

ìàëî âíèìàíèÿ åãî âíåøíîñòè è ÷åðòàì õàðàêòåðà, òî æå ñàìîå ïðîèñõîäèò â<br />

òèáåòñêîì «Ãåñåðå». Çàòî áóðÿòñêàÿ âåðñèÿ èçîáèëóåò äåòàëÿìè îáëèêà è<br />

îïèñàíèÿìè äåë Õàíà – Õóðìàñà.  áóðÿòñêîé âåðñèè îí âåñåëûé ÿçû÷åñêèé áîã,<br />

ëþáèò âîéíó è ïèðû. Åãî îáðàç ñîâñåì íå ñîîòâåòñòâóåò áóääèéñêèì èäåàëàì<br />

ñïîêîéíîãî ìèðîñîçåðöàíèÿ. Áåäû íà çåìëå âîçíèêàþò ïî åãî âèíå, è íåáîæèòåëè<br />

ðåøàþò ïîñëàòü îäíîãî èç åãî ñûíîâåé íà çåìëþ òîëüêî èç óâàæåíèÿ ê åãî<br />

ñåäèíàì. Õóðìàñ – íàñòîÿùèé õàí, îáëàäàòåëü âñåâîçìîæíûõ áîãàòñòâ: ñòàä îâåö,<br />

ðûæå–êðàñíîãî êîíÿ, âîëøåáíîãî ìå÷à, ëóêà è êîë÷àíà ñòðåë, êðîìå òîãî ïîëíîãî<br />

ãàðäåðîáà ðîñêîøíûõ îäåæä, îïèñàííûõ ñ òùàòåëüíîñòüþ äî ïóãîâèö. Õóðìàñ<br />

îáîæàåò ïèðû, èíîãäà âåñåëüå ÷óòü íå ïðèâîäèò ê áåäå: îäíàæäû îí åäâà íå<br />

îòêóñèë ñåáå ïàëüöû, èõ íàìàçàëè âîëøåáíîé ìàçüþ è îíè ñðàçó çàæèëè.<br />

Òåïåðü ïåðåéäåì ê àñóðàì – ïðîòèâíèêàì áîæåñòâ.<br />

3. Àñóðû<br />

Ñîãëàñíî èíäèéñêîìó ìèôó, ïîñëå òîãî êàê Áðàìà ñîçäàë ìèð, îí ïåðåäàë<br />

âëàñòü áîãàì è àñóðàì. Àñóðû áûëè ìóäðû, ñèëüíû, âëàäåëè òàéíàìè êîëäîâñòâà<br />

– ìàéÿ, ìîãëè ïðèíèìàòü ðàçëè÷íûå îáðàçû è ñòàíîâèòüñÿ íåâèäèìûìè. Ó íèõ<br />

áûëè íåñìåòíûå áîãàòñòâà, òðè íåáåñíûõ ãîðîäà è ãîðîäà â ïîäçåìíîì öàðñòâå.<br />

Ïîêà àñóðû áûëè áëàãî÷åñòèâû, ñ÷àñòüå ïðåáûâàëî ñ íèìè, íî îíè ñêëîíèëèñü<br />

êî çëó è áûëè íèçâåðæåíû áîãîì Ðóäðîé íà çåìëþ.<br />

 ïåðåâîäå íà òèáåòñêèé ÿçûê àñóðà çíà÷èò «íå áîã» – “lha ma yin” èëè “ lha<br />

min”, àñóðû âðàãè äåâîâ, íå óñòóïàþùèå èì ïî ñèëå.<br />

 áóðÿòñêèõ ìèôàõ àñóðû – «àñàðàíãè àðâàíãóðâàí òýíãðè» – ïîêðîâèòåëè<br />

çëûõ øàìàíîâ è êóçíåöîâ, êîòîðûå ñëóæàò âîñòî÷íûì òýíãðè. Îíè ïðè÷èíÿþò<br />

ëþäÿì âðåä, «ñúåäàþò» äóøó ÷åëîâåêà, îò ÷åãî ëþäè óìèðàþò.<br />

 ïîñëåäíåì ðàçäåëå îáðàòèìñÿ ê îáðàçó ìàíãóñà.<br />

4. Ìàíãóñ<br />

Ìàíãóñ – îáèòàòåëü áóääèéñêîé îáëàñòè «âëàñòâóþùèõ íàä ïðåâðàùåíèÿìè<br />

äðóãèõ», â êîòîðîé íàõîäÿòñÿ ñóùåñòâà, ñïîñîáñòâóþùèå ðîæäåíèþ äðóãèõ


Àííà Êîññå. Mitoloìiskie tçli epa “Geser” mongoïu, tibetieðu un burjatu variantâ<br />

257<br />

æèâûõ ñóùåñòâ. Ýòî îáëàñòü ÷óâñòâåííûõ íàñëàæäåíèé, îáìàí÷èâîñòè ÷óâñòâ,<br />

èçìåí÷èâûõ ôîðì ìàòåðèè – ìèð öàðÿ Øèìíóñîâ –íåóìîëèìîãî âðàãà íèðâàíû.<br />

Ïîñëå çàèìñòâîâàíèÿ ìîíãîëàìè èíäèéñêîé è òèáåòñêîé ìèôîëîãèè,<br />

ìàíãóñîì ñòàë íàçûâàòüñÿ ðàêøàñ – srin – po (òèá.). Ýòèìîëîãèÿ ñëîâà íå ÿñíà,<br />

Ñ.Þ. Íåêëþäîâ ñ÷èòàåò, ÷òî ýòî íàçâàíèå ìîæåò îçíà÷àòü ëèáî ïëîõîãî, ëèáî<br />

õîðîøåãî ãåðîÿ, â çàâèñèìîñòè îò îáñòîÿòåëüñòâ.<br />

Âèäèìî, îáðàç ìàíãóñà âîñõîäèò ê èðàíñêîìó áîæåñòâó òüìû – Àðèõìàíó,<br />

êîòîðûé ïîçæå áûë îòîæäåñòâëåí ñ Ìàðîé ñîãäåéöàìè, à çàòåì ïåðåøåë ê<br />

óéãóðàì è ìîíãîëàì.<br />

 ìîíãîëüñêîé âåðñèè ìàíãóñ – âðàã ëþäåé â îòëè÷èå îò àñóðîâ, âîþþùèõ<br />

ñ áîãàìè. Îí îáëàäàåò äàðîì ÿñíîâèäåíèÿ è ïðåâðàùåíèé, à â îñòàëüíîì ìàëî<br />

îòëè÷àåòñÿ îò îáû÷íîãî õàíà.<br />

Summary<br />

There are three main groups of mythological characters in the Mongolian, Tibetan<br />

and Buryat epic “Geser”: gods, non– gods (asuras, mong. ) and demons (mangus,<br />

mong.).<br />

As for gods, they have different origin in Mongolian, Tibetan, Buryat and Indian<br />

myths, although all of them act in the same epic, actually they are not similar.<br />

In the Buryat version the gods are described with human traits, but in the Mongolian<br />

and Tibetan versions the images of the gods tend to the ideals of Buddhist life.<br />

The gods do have enemies, they are the asuras or the non– gods. They also have<br />

different origin according to the different mythological tradition. They are as strong<br />

as the gods and make a lot of harm.<br />

The demons are the enemies of people, Mangus is the king of the human world –<br />

sansara.<br />

Kopsavilkums<br />

Mongoïu, tibetieðu un burjatu eposâ “Gezer” ir trîs galvenâs mitoloìisko tçlu<br />

grupas: dievi, ne–dievi (asuras – mong.) un dçmoni (mangus – mong.).<br />

Mongoïu, tibetieðu, burjatu un indieðu mîtos dieviem ir daþâda izcelsme, un, kaut<br />

arî tie visi darbojas tajâ paðâ eposâ, bûtîbâ tie ir ïoti atðíirîgi.<br />

Eposa burjatu versijâ dieviem tiek piedçvçtas cilvçciskas iezîmes un rîcîba, bet<br />

mongoïu un tibetieðu variantâ dievu tçli tuvojas budistu ideâliem.<br />

Dieviem ir ienaidnieki – tie ir asuras vai ne–dievi. Daþâdajâs mitoloìiskajâs<br />

tradîcijâs arî tiem ir daþâda izcelsme. Bûdami tikpat stipri kâ dievi, asuras spçj nodarît<br />

lielu ïaunumu.<br />

Dçmoni ir cilvçku ienaidnieki. Mangus ir cilvçku pasaules valdnieks – sansara.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 258.–264. lpp.<br />

The Idea of Synthesis of Cultures: R. Tagore’s<br />

Influence on N. Roerich’s Thought<br />

Kultûru sintçzes ideja: Rabindranâta Tagores ietekme<br />

uz Nikolaja Rçriha filozofiju<br />

Anita Staðulâne (Latvija)<br />

Daugavpils universitâte<br />

Vienîbas iela 13, Daugavpils, LV 5400<br />

e–mail: anita@dau.lv<br />

To solve the problem – to what extent R. Tagore (1861–1941) had influenced the world vision<br />

of N. Roerich (1874–1947) – the author has investigated: firstly, the dynamics of their relations<br />

and, secondly, the history of the idea of synthesis of cultures. Basing her work on the<br />

exchange of letters between the Russian artist and the Bengali poet, analysing their world vision<br />

and documenting the usage of the notion “synthesis” in their works, the author of the<br />

investigation proves that N. Roerich has become the prophet of the Future Culture due to the<br />

influence of R. Tagore.<br />

Keywords: Tagore, Roerich, Theosophy, Synthesis, Culture.<br />

N. Roerich’s (1874–1947) vision of a future world reunited on the basis of culture,<br />

is closely connected with the ideas of the Bengali poet and philosopher<br />

Rabindranath Tagore (1861–1941). N. Roerich has pointed out: “In Tagore we see a<br />

wonderful synthesis of the thinker, the poet, the bard, the artist, and the teacher of<br />

life” 1 . In order to determine how deeply R. Tagore exerted an influence on N.<br />

Roerich’s thought, let us pay attention, firstly, to their relations, secondly, to their<br />

ideas.<br />

1. Relations between N. Roerich and R. Tagore<br />

The Europe to which R. Tagore brought his translated religious verse2 proved to<br />

be extraordinarily receptive to his modernized Hindu outlook. Before he met<br />

R. Tagore, N. Roerich was already familiar with R. Tagore’s poem “Gitanjali”:<br />

She [H. Roerich] often through her great intuition, found in bookshops<br />

something new, needed, and inspiring. Thus she brought Tagore’s<br />

“Gitanjali” in translation of Baltrushaitis3 . These beautiful sonorous poems<br />

radiated like a rainbow, and in the Russian translation of<br />

Baltrushaitis they sounded as a clarion call. Up to that time Rabindranath<br />

Tagore was not known in Russia in his entire scope; it was known that<br />

Tagore’s name was acclaimed all over the world, but we, Russians, had<br />

no occasion to cognise the depth of the heart of this great poet4 .<br />

N. Roerich who was already familiar with the idea of cosmic unity announced by<br />

Theosophy, was fascinated with R. Tagore’s mystical experience of oneness with the


Anita Staðulâne. Kultûru sintçzes ideja: Rabindranâta Tagores ietekme uz Nikolaja Rçriha ..<br />

259<br />

world expressed in beautiful poetical images. N. Roerich was especially devoted to<br />

the Bengali poet. Indeed, for him, R. Tagore was not only a poet: “”Gitanjali” came<br />

like a revelation.” 5 N. Roerich was so excited with R. Tagore’s poems that he finished<br />

the play entitled “Ìèëîñåðäèå” (Mercy or Charity) dated November 1917 with<br />

a translation of R. Tagore’s poem.<br />

Fascinated with Eastern culture, philosophy, and religious teachings known<br />

through the Bhagavad Gita, and the works of Tagore, Ramakrishna and Vivekananda,<br />

the Roerichs began to make plans for their trip to India in the summer of 1918. After<br />

a sequence of exhibitions in Sweden, Norway, and Denmark, in the fall of 1919 the<br />

Roerichs arrived in London, where they hoped to obtain visas to India. In May 1920,<br />

while N. Roerich was mounting an exhibition of his works in the British capital, R.<br />

Tagore left India for a fifteen–month tour of Europe and the United States. Finally,<br />

while N. Roerich was working on a series called by him “Ñíû Âîñòîêà” (Dreams of<br />

the East), R. Tagore came to see the Russian painter.<br />

The next question, then, is that of the cause of their meeting. N. Roerich described<br />

it as follows:<br />

Will not fate bring about a meeting here, on this plane, with him who so<br />

powerfully called towards Beauty the Conqueror? Strangely, Providence<br />

transforms imperative dreams into reality. Indeed unforeseen are the<br />

paths. Life itself weaves the beautiful web as no human imagination can<br />

visualise it6 .<br />

J. Decter, for her part, has expressed the following opinion: “Coincidentally [italics<br />

– A. S.], […] Rabindranath Tagore came to see him at his studio” 7 . These considerations<br />

suggest the idea to put their meeting in a concrete context. It is important to<br />

observe that in England R. Tagore was received by his “old friends” 8 Rothenstein9 and W. B. Yeats10 . Stephen N. Hay points out:<br />

Shortly before Tagore’s arrival [in 1912] he [W. B. Yeats] had been persuaded<br />

by an American medium that his mind was being guided by his<br />

astral counterpart, the darkskinned medieval poet Leo Africanus11 . Small<br />

wonder that the arrival in the flesh of an exotic poet from India should<br />

have so elated the susceptible Yeats12 .<br />

Consequently, when R. Tagore met N. Roerich, he was already familiar with theosophical<br />

and spiritualistic circles of London. We may suppose that R. Tagore had<br />

heard of N. Roerich’s “Russian paintings” from these circles. Therefore, their meeting<br />

at N. Roerich’s studio can be considered as a consequence of their links with<br />

Theosophy. Moreover, it was not their last meeting: “Then we met in America […]” 13<br />

In order to clarify the development of N. Roerich’s and R. Tagore’s relations, let<br />

us pay attention to the way in which N. Roerich addresses the Bengali poet in their<br />

correspondence which lasted from 1920 to 1939. In the first letter, N. Roerich addresses<br />

R. Tagore: “Dear Master!”; in the second letter of July 26, 1920: “Dear Master<br />

and Friend!”; in the third one (of December 27, 1929): “My Dear Friend!”; later,<br />

in the letter of April 20, 1931: “Dear Brother in Spirit!” 14 Without proceeding to a<br />

deeper analysis, we can point out the word friend as the axis of further addresses


260 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

during the period of their correspondence, because the address “Dear Brother in<br />

Spirit!” was used only by N. Roerich – R. Tagore always answered: “My Friend!”<br />

The dynamics of their relations reflects, firstly, N. Roerich’s deepest conviction that<br />

R. Tagore is a great prophet – a master to be followed, secondly, N. Roerich’s belief<br />

in his own spiritual kinship with R. Tagore, and, consequently, in his own prophetic<br />

mission.<br />

2. Converging Lines of Thought<br />

N. Roerich, who “at once became imbued with love for Tagore” 15 , has a particular<br />

link with the Bengali poet because of his care for the people’s education. Let us<br />

take into consideration that an international university Visva–Bharati founded by R.<br />

Tagore in Santiniketan was inaugurated with a formal ceremony on December 23,<br />

1921, but the cornerstone was laid in 1918, i.e., in 1920, when N. Roerich met<br />

R. Tagore, the Bengali poet was primarily concerned about his Visva–Bharati. Moreover,<br />

he gathered around him co–workers from the West. In this light, let us seek to<br />

understand why “Tagore was enthusiastically persuading Nikolai Konstantinovich to<br />

visit India […]” 16<br />

The ideal of R. Tagore, in establishing an international university, was cooperation.<br />

It is meaningful to specify that cooperation was the keynote of the new institution,<br />

and it had three levels: cooperation among the various regional and religious<br />

cultures of India17 , cooperation among the cultures of the East, cooperation between<br />

Eastern and Western cultures – among the aims of the university was indicated “a<br />

true cooperation of East and West” 18 .<br />

A point that should be made here is that in November, 1921, N. Roerich founded<br />

the Master Institute of United Arts. Although it may seem that this institution is a<br />

continuation of educational work begun by N. Roerich already in 1906 when he was<br />

promoted from secretary of the Society for the Encouragement of the Arts to director<br />

of its school, in reality the Master Institute of United Arts was founded with more<br />

extensive plans than the above mentioned art school. These plans are expressed in<br />

the school’s credo:<br />

Art will unify all humanity. Art is one – invisible. Art has its many<br />

branches, yet all are one. Art is the manifestation of the coming synthesis.<br />

Art is for all. Everyone will enjoy true art. The gates of the “sacred<br />

source” must be wide open for everybody, and the light of art will influence<br />

numerous hearts with a new love. At first this feeling will be unconscious,<br />

but after all it will purify human consciousness, and how<br />

many young hearts are searching for something real and beautiful! So,<br />

give it to them. Bring art to the people – where it belongs. We should<br />

have not only museums, theaters, universities, public libraries, railway<br />

stations and hospitals, but even prisons decorated and beautified. Then<br />

we shall have no more prisons19 .<br />

In order to determine how deeply N. Roerich’s thought is influenced by<br />

R. Tagore, let us draw a rapid sketch of their intellectual landscape, pointing out some


Anita Staðulâne. Kultûru sintçzes ideja: Rabindranâta Tagores ietekme uz Nikolaja Rçriha ..<br />

261<br />

parallels. The remarkable similarity between N. Roerich’s and R. Tagore’s ideas apparently<br />

resulted from their similar reactions to the decay of traditional culture in their<br />

respective countries. Let us recall that at the turn of the century N. Roerich was preoccupied<br />

with increasing industrialization. He was worried about conservation of folk<br />

arts and crafts and he felt called to study, collect, and preserve the art and architecture<br />

of the past. R. Tagore, in his turn, expressed pride in the ancient civilization of<br />

India, coupled with sorrow at its decline in more recent times.<br />

R. Tagore, like many Asian scholars, writers, politicians, and religious leaders,<br />

was fascinated by the idea of Eastern spiritual culture. The idea of India’s spiritual<br />

greatness increased in popularity in the last quarter of the nineteenth century with the<br />

appearance of the Theosophical Society. The theory of Eastern spiritual culture held<br />

attraction for N. Roerich; he was fascinated with the idea that Asia possesses a<br />

uniquely spiritual culture. Indian motifs began appearing in N. Roerich’s writing and<br />

painting as early as 1905. That year he wrote a fairy tale based on an Indian legend<br />

entitled “Devassari Abuntu”.<br />

Although Indian intellectuals recognized the advantages brought to their society<br />

by Western technology and accepted British commercial domination as beneficial to<br />

India, they affirmed that Western civilization is not perfect, because it is a secular<br />

and materialistic civilization. R. Tagore who was absorbing these ideas became convinced<br />

that Asia had a spiritual message for the West. N. Roerich, in his turn, was<br />

disillusioned with “Christian” Europe in consequence of the holocaust of the 1914–<br />

1918 war. Consequently, he comes to the conclusion that the West needs the healing<br />

power of Oriental religion and philosophy to save it from its own self–destruction.<br />

The very insistence on the importance of Eastern culture as a counterweight to<br />

Western civilization was a basis for the theory of Eastern spiritual civilization completing<br />

Western materialistic civilization. Thus, the opposition between Eastern spirituality<br />

and advanced Western secular and materialistic civilization was one of<br />

R. Tagore’s favorite themes. He, like many Indian thinkers before him, for example,<br />

Rammohun Roy (1772–1833), and Keshub Chunder Sen (1838–1884), attempted to<br />

reconcile the conflict between Eastern and Western cultures. The most original feature<br />

of the Indians’ approach to this problem was that they tried to eliminate this<br />

conflict by projecting into the future the great synthesis of cultures. Thus, R. Tagore<br />

proposed the synthesis between Eastern spirituality and Western materialistic civilization.<br />

Moreover, he was convinced that the spiritual ideals of ancient India could<br />

become the foundation of a new world civilization incorporating the best qualities of<br />

both East and West.<br />

N. Roerich, in his turn, was seeking to elaborate a specific ideal, a special form<br />

which will be to the benefit of all humanity. He founded this ideal in the synthesis of<br />

religions, races, and cultures. He affirmed that there was no East and West in the<br />

cultural sense: despite their fundamental differences they are mere variants of a single<br />

culture. This notion of a synthesis was the “message” which N. Roerich began to<br />

deliver to his audiences after the year 1920.<br />

It may appear that N. Roerich and R. Tagore were thinking along parallel lines.<br />

Indeed, this is the most common viewpoint expressed by different authors. Nevertheless,<br />

if we pursue the line of N. Roerich’s thought in chronological order, we can note


262 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

an important detail: the preservation of Russia’s and the world’s cultural heritage was<br />

the main theme to which N. Roerich devoted his articles and many of his paintings<br />

during the years 1899–1920; i. e., until 1920 N. Roerich was primarily concerned with<br />

the process of revitalization of ancient cultural traditions. We must bear in mind that<br />

the first edition of “Leaves of Morya’s Garden” was published in 1923. It is evident<br />

that N. Roerich presents himself not only as a painter, but as a prophet calling for<br />

revival of spirituality only after 1920, i. e., only after his meetings with R. Tagore in<br />

Britain and America “where the poet [R. Tagore] lectured so convincingly about the<br />

immutable laws of beauty and about mutual human understanding” 20 . Therefore, in<br />

order to understand N. Roerich’s motives for assuming the role of a prophet, we must<br />

take into consideration his previous intellectual development, particularly, his close<br />

links with Theosophy, which prepared a background for N. Roerich’s transformation<br />

into a prophet, as well as R. Tagore’s influence on his thought.<br />

To determine how deeply R. Tagore has influenced N. Roerich’s thought, let us<br />

pay attention to the fact that during the years 1899–1920 the idea of synthesis of cultures<br />

did not appear in N. Roerich’s articles. Moreover, the first time this idea appears<br />

is in the credo of the Master Institute of United Arts, founded by N. Roerich in<br />

New York, November 17, 1921: “Art is the manifestation of coming synthesis” 21 , as<br />

well as in an essay “Îáeäíåíèå äóõà” (Impoverishment of spirit) written by N. Roerich<br />

in 1921, in Chicago: “And behind the nations emerges the Face of Humankind” 22 . In<br />

a more explicit way, the notion synthesis23 appears in his works in 1929, but co–<br />

operation24 – in 1930. To this must be added that R. Tagore was already writing and<br />

talking about cooperation and synthesis for many years25 ; for example, in “Sadhana.<br />

The Realisation of Life”, speaking about the aspiration of ancient India to live in<br />

Brahma, the all–conscious and all–pervading Spirit, by extending its field of consciousness<br />

all over the world, he is talking about “a search for unity, for synthesis” 26 ;<br />

i. e., for R. Tagore a search for unity and synthesis are synonymous. Thus, we may<br />

suppose that after 1920, even in his expressions, the Russian painter begins to sound<br />

like the Indian poet–sage: in his vocabulary appear two very significant notions: co–<br />

operation and synthesis. N. Roerich, who sees in R. Tagore “the mighty teacher of<br />

life”, 27 points out that R. Tagore possesses the knowledge:<br />

… [which] has reached us from the depths of antiquity. In Tagore such<br />

wisdom is inborn, and his deep understanding of modern literature and<br />

science gives that equilibrium, that golden path, that to the majority<br />

seemed an utopia28 .<br />

Quite naturally R. Tagore‘s influence on the development of N. Roerich’s thought<br />

can be considered as a strong impetus which helped to transform N. Roerich from a<br />

Russian painter into a tireless prophet bringing to the world at large a grand design<br />

for the synthesis of cultures. Immensely impressed by R. Tagore’s concepts, N.<br />

Roerich dedicates his activity to the idea of the synthesis of cultures and defines his<br />

own personal mission in terms of beauty and knowledge. Without the risk of oversimplification,<br />

it can be affirmed that the notion culture becomes the central point of<br />

N. Roerich’s theosophical thought.


Anita Staðulâne. Kultûru sintçzes ideja: Rabindranâta Tagores ietekme uz Nikolaja Rçriha ..<br />

LITERATURE<br />

263<br />

CRANSTON S. The Extraordinary Life and Influence of Helena Blavatsky, Founder of the Modern<br />

Theosophical Movement. – New York: G. P. Putnam’s Sons, 1993.<br />

DECTER J. Nicholas Roerich The Life and Art of a Russian Master. – Rochester: Vermont: Park<br />

Street Press, 1989.<br />

FARQUHAR J. N. Modern religions movements in India. – New York: Macmillan Company,<br />

1918.<br />

HAY S. N. Asian ideas of East and West, Tagore and His Critics in Japan, China, and India.<br />

– Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1970.<br />

Ìèð ÷åðåç Êóëüòóðó: Åæåãîäíèê. – Ìîñêâà: Ñîâ. ïèñàòåëü, 1990.<br />

PAELIAN G. Nicholas Roerich. – Sedona: The Aquarian Educational Group, 1974.<br />

ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946.<br />

ROERICH N. Realm of Light. – New York: Nicholas Roerich Museum, 1931.<br />

ÐÅÐÈÕ H. Ê. Æèçíü è òâîð÷åñòâî. – Ìîñêâà: Èçîáðàçèòåëüíîå èñêóññòâî, 1978.<br />

ÐÅÐÈÕ H. Ïóòè áëàãîñëîâåí³ÿ. – Ðèãà: Aëàòàñ, 1924.<br />

TAGORE R. Sadhana. The Realisation of Life. – London: Macmillan and Co., 1946.<br />

TAGORE R. Creative unity. – London: Macmillan and Co., 1950.<br />

ÒÀÃÎÐ P. Áèî–áèáëèîãðàôè÷åñêèé óêàçàòåëü.– Ìîñêâà: Èçäàòåëüñòâî Âñåñîþçíîé<br />

êíèæíîé ïàëàòû, 1961.<br />

ÒÀÃÎÐ P. Ãèòàíäæàëè. Æåðòâåííûå ïåñíè //Çàâåòû 11 (1913) 116–120. [Ïåð. ñ àíãë.<br />

Þ. Áàëòðóøàéòèñà]<br />

ÒÀÃÎÐÚ P. Ãèòàíäæàëè. – Ìîñêâà: Êíèãîèçäàòåëüñòâî ïèñàòåëåé, 1918. [Ïåðåâîä Í. A.<br />

Ïóøåøíèêîâà, ïîä ðåä. Èâ. A. Áóíèíà]<br />

THOMPSON Ed. Rabindranath Tagore. Poet and Dramatist. – Oxford: Geoffrey Cumberlege,<br />

1948.<br />

YEATS W. B. Autobiographies. – London: Macmillan & Co LTD, 1955.<br />

REFERENCES<br />

1 ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946, 99.<br />

2 In 1912 the “Gitanjali” poems, translated in English prose, reached an ever–widening<br />

circle of appreciative readers in Europe and America. The publication of R. Tagore’s poems<br />

in English and their retranslation into other European languages brought his work to<br />

the attention of the Nobel Prize Committee, and in 1913, the Bengali poet received the<br />

Nobel Prize for Literature.<br />

3 An example would be Òàãîð P. Ãèòàíäæàëè. Æåðòâåííûå ïåñíè //Çàâåòû 11 (1913)<br />

116–120. [Ïåð. ñ àíãë. Þ. Áàëòðóøàéòèñà]<br />

4 ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946, 96.<br />

5 Ibid, 96.<br />

6 Ibid, 97.<br />

7<br />

DECTER J. Nicholas Roerich The Life and Art of a Russian Master. – Rochester, Vermont:<br />

Park Street Press, 1989, 113.<br />

8 Cf. Ibid, 130.<br />

9 In 1912 R. Tagore showed translations of some of his poems to Rothenstein, who passed<br />

them on to the poet William Butler Yeats.


264 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

10 The poet William Butler Yeats had his first contacts with Theosophy “in 1884, when<br />

Mohini Chatterji came to Ireland with Olcott, during the period HPB visited Europe. Two<br />

years later, when he was going to art school, he read Sinnett’s “Occult World” and his “Esoteric<br />

Buddhism”. […] He became an active member of the Dublin TS and its predecessor,<br />

the Hermetic Society, of which he was chairman. In 1887, the Yeats family moved to London.<br />

He first visited HPB when she was at Maycot and then later at Lansdowne Road,<br />

where he became a member of the Blavatsky Lodge. When the Esoteric Section was formed<br />

in 1888 he was one of the early members”. (Cranston S. The Extraordinary Life and Influence<br />

of Helena Blavatsky, Founder of the Modern Theosophical Movement. – New York:<br />

G. P. Putnam’s Sons, 1993, 465.) For details, see W. B. YEATS, Autobiograhies. – London:<br />

Macmillan & Co LTD, 1955.<br />

11 Stephen N. Hay refers to R. ELLMANN, Yeats, the Man and the Masks. – New York, 1948,<br />

195–196.<br />

12<br />

HAY S. N. Asian ideas of East and West, Tagore and His Critics in Japan, China, and India.<br />

– Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1970, 48.<br />

13 ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946, 97.<br />

14 Cf. “Èç ïåðåïèñêè Í. Ê. Ðåðèõà è Ðàáèíäðàíàòà Òàãîðà” //Ìèð ÷åðåç Êóëüòóðó:<br />

Åæåãîäíèê.– Ìîñêâà: Ñîâ. ïèñàòåëü, 1990, 28–29.<br />

15 ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946, 96.<br />

16 Ñ. Í. Ðåðèõ. “Ñëîâî îá îòöå” //Ðåðèõ Í. Ê. Æèçíü è òâîð÷åñòâî. – Ìîñêâà:<br />

Èçîáðàçèòåëüíîå èñêóññòâî, 1978, 26. (Author’s translation.)<br />

17 R. Tagore was convinced: “Before Asia is in position to co–operate with the culture of<br />

Europe, she must base her own structure on a synthesis of all the different cultures which<br />

she was”. (Tagore R. Creative unity. – London: Macmillan and Co., 1950, 174.)<br />

18<br />

THOMPSON Ed. Rabindranath Tagore. Poet and Dramatist. – Oxford: Geoffrey Cumberlege,<br />

1948, 266.<br />

19 Ðåðèõ Í. Ïóòè áëàãîñëîâåí³ÿ. – Ðèãà: Aëàòàñ, 1924, 143.<br />

20 ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946, 97.<br />

21 Ðåðèõ Í. Ïóòè áëàãîñëîâåí³ÿ. – Ðèãà: Aëàòàñ, 1924, 143.<br />

22 Ibid, 76. (Author’s translation.)<br />

23 Roerich N. Realm of Light. – New York: Nicholas Roerich Museum, 1931, 312.<br />

24 Ibid, 33.<br />

25 The book of R. Tagore “Sadhana. The Realisation of Life”, published in October of 1913,<br />

was reprinted in November and December of 1913, in 1914, 1915, 1916, 1917, 1918<br />

(twice), 1919, 1920 etc. Without any doubt, the ideas of R. Tagore were disseminated over<br />

the whole world.<br />

26 Tagore R. Sadhana. The Realisation of Life. – London: Macmillan and Co., 1946, 25.<br />

27 ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946, 100.<br />

28 Ibid, 100.<br />

Kopsavilkums<br />

Risinot jautâjumu, cik lielâ mçrâ R. Tagore (1861–1941) ir ietekmçjis N. Rçriha<br />

(1874–1947) ideju pasauli, raksta autore aplûko, pirmkârt, viòu attiecîbu dinamiku,<br />

otrkârt, kultûru sintçzes idejas vçsturi. Balstoties uz krievu mâkslinieka un bengâïu<br />

dzejnieka vçstulçm, analizçjot viòu pasaules uzskatus un dokumentçjot jçdziena<br />

sintçze lietoðanu viòu rakstos, autore pierâda, ka N. Rçrihs ir kïuvis par nâkotnes<br />

kultûras pravieti R. Tagores ietekmç.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 265.–272. lpp.<br />

Japâna pasaules kultûras kontekstâ: kultûras<br />

interpretâcija Vacudzi Tecuro agrînajos darbos<br />

Japan in the Context of World Culture: Interpretation<br />

of Culture in Early Writings of Watsuji Tetsuro<br />

Ilze Paegle (Latvija)<br />

Latvijas Universitâtes Moderno valodu fakultâtes Orientâlistikas nodaïa,<br />

Kr. Valdemâra 83–11, Rîga, LV 1013, Latvija<br />

e–pasts: magija@lanet.lv<br />

Rakstâ aplûkots japâòu kultûras attçlojums japâòu filosofa Vacudzi Tecuro (Watsuji Tetsuro,<br />

1889–1960) agrînajos darbos. No filosofiskâ personâlisma pozîcijâm Vatsuji pçta Japânas un<br />

Rietumu pretstatu paradigmu, apgalvojot, ka Rietumi jâuzskata kâ dialektiskâs vienotîbas divas<br />

puses. Tâ kâ nacionâlâ kultûra ir pasaules kultûras dinamiskâ procesa bûtiska sastâvdaïa,<br />

kultûras mantojums jâpârvçrtç un jâpârskata, òemot vçrâ tâ ieguldîjumu pasaules kultûrâ.<br />

Keywords: Japâna, modernizâcija, eiropeizâcija, nacionâlâ kultûra, pasaules kultûra.<br />

Japâòu filozofa Vacudzi Tecuro (Watsuji Tetsurô, 1889–1960) rakstu un eseju<br />

krâjums “Elku restaurâcija” (Gûzô saikô) publicçts 1918. gadâ, t.i., apmçram Taisjo<br />

perioda (1912–1925) vidû. Tajâ apkopotie darbi acîmredzot tapuði no 1916. lîdz 1918.<br />

gadam, kaut arî daudzos gadîjumos grûti noskaidrot to precîzu sarakstîðanas laiku1 .<br />

Ðis krâjums dokumentç pârejas periodu autora intelektuâlajâ biogrâfijâ un vienlaikus<br />

iezîmç arî paradigmas maiòu Japânas un Rietumu attiecîbu interpretâcijâ. Tomçr, iekams<br />

pievçrðamies Rietumu un Japânas kultûru saskares interpretâcijai Vacudzi esejâs,<br />

nepiecieðams îsi ieskicçt tâs intelektuâlâs tradîcijas kontûras, kuru kontekstâ tâs<br />

tapuðas.<br />

Taisjo perioda publikâcijas, kas veltîtas Japânas kultûras bûtîbas un transformâcijas,<br />

Japânas un Rietumu kultûras saskarsmes problçmâm, turpina tradîciju, kuras pirmsâkumi<br />

meklçjami jau ap 1868. g. Meidzi restaurâciju. Izvçloties Rietumu attîstîtâs valstis (Seiyô<br />

senshinshokoku) par Japânas modernizâcijas modeli, 19. gs. otrajâ pusç Japânâ tiek<br />

mçrítiecîgi realizçtas valsts institûciju reformas pçc Rietumu attîstîto valstu parauga,<br />

importçtas progresîvas tehnoloìijas, tâ cenðoties paâtrinât rûpniecîbas attîstîbu un<br />

stiprinât valsts aizsardzîbas potenciâlu saskaòâ ar principu “Bagâta valsts – stipra armija”<br />

(fukoku kyôhei). Vienlaikus plaðâka sabiedrîba tiek iepazîstinâta arî ar eiropieðu paraðâm,<br />

uzvedîbas noteikumiem u.tml., kas âtri nostiprinâs ikdienas dzîvç, tâ radot populâro<br />

ilûziju par neparasti âtriem modernizâcijas un eiropeizâcijas tempiem. 2 Meidzi periodâ<br />

valdoðo laika garu îsi un kodolîgi raksturo cita populâra frâze: “Apgaismîba un<br />

civilizâcija” (bummei kaika), kas kïûst par vesela laikmeta simbolu. Tomçr, par spîti<br />

neapðaubâmajiem panâkumiem modernizâcijas praktiskâ realizâcijâ un nedalîtai jûsmai<br />

par visu eiropeisko, kas valda sabiedrîbâ, vçl trûkst nopietnas refleksijas par Japânas<br />

kultûras transformâciju, tâs rezultâtu un nozîmes izvçrtçðanu nâcijas dzîvç – Meidzi<br />

perioda sâkumâ to aizstâj informatîva un propagandas rakstura darbi, kuros galvenokârt<br />

uzskaitîtas eiropeizâcijas priekðrocîbas.


266 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Tikai 19. gs. 80. gadu beigâs lîdz ar oficiâlâs ideoloìijas pievçrðanos lojalitâtes un<br />

patriotisma propagandai parâdâs gan teorçtiski, gan arî populâri apcerçjumi, kuros<br />

mçìinâts apkopot lîdzðinçjo modernizâcijas un eiropeizâcijas pieredzi un rast Japânas<br />

nâcijas bûtîbas (kokusui) definîciju. Modernizâcijas un eiropeizâcijas nepiecieðamîba<br />

netiek apðaubîta, kaut arî tâs rezultâtu vçrtçjums var bût samçrâ pretrunîgs. Tomçr<br />

gandrîz visâs publikâcijâs tiek uzsvçrta Japânas citâdîba salîdzinâjumâ ar Rietumiem,<br />

atzîstot to par vienu no bûtiskâkajiem faktoriem, kas nodroðinâjis nepieredzçti strauju<br />

ekonomisko izaugsmi. Jautâjums par nepiecieðamîbu saglabât un pilnveidot Japânas<br />

un japâòu nâcijas raksturîgâkâs iezîmes tiek saistîts ar modernizâcijas turpmâkajiem<br />

panâkumiem. Tâtad 19. gs. 80.–90. gadu mçìinâjumos definçt Japânas nacionâlo<br />

identitâti Rietumu attîstîtâs valstis tiek atzîtas par Japânas “Citu”, par bûtiskâko<br />

atskaites punktu, uz ko nepiecieðams atsaukties, lai saskatîtu un izceltu Japânas un<br />

japâòu nâcijas savdabîbu. Citiem vârdiem sakot, ðîs publikâcijas atspoguïo Meidzi<br />

perioda japâòu inteliìences psiholoìiski sareþìîto attieksmi pret Rietumiem (Seiyô,<br />

Ôbei). Nacionâlâs paðapziòas pieaugums un pirmie mçìinâjumi rast pozitîvu<br />

nacionâlâs identitâtes definîciju sadzîvo ar slçptu vai atklâtu atpalicîbas un<br />

mazvçrtîbas apziòu.<br />

20. gs. sâkumâ, it îpaði Taisjo periodâ (1912–1925), Japânas intelektuâlajâ<br />

klimatâ sâk iezîmçties jaunas vçsmas, ko bûtiski ietekmç Japânas panâkumi<br />

internacionâlajâ arçnâ. Japâna vairs nav bezcerîgi izolçta un atpalikusi valstiòa, bet<br />

pilnvçrtîga attîstîtâko valstu saimes locekle. Rietumi un Japâna joprojâm tiek uztverti<br />

kâ pretstati, taèu nacionâlâs paðapziòas pieaugums ïauj paraudzîties uz Rietumiem ar<br />

daudz kritiskâku skatienu. Diskusijas centrâ izvirzâs nevis Rietumu ekonomiskais<br />

pârâkums un Japânas modernizâcijas nepiecieðamîba, bet kultûras atðíirîbas, turklât<br />

Rietumi vairs nav vienîgais atskaites punkts Japânas identitâtes meklçjumos.<br />

Modernizâcijas panâkumi ir radîjuði distanci starp moderno Japânu, kas spçjusi<br />

iekïauties pasaules attîstîtâko valstu saimç, un pagâtnes Japânu, kas iegûst jaunu<br />

eksotikas un citâdîbas oreolu. 3<br />

Japânas kultûras problçma Taisjo perioda intelektuâïiem saistâs ar nostalìiju pçc<br />

industrializâcijas neskartas, autentiskas Japânas, pçc senatnes vçrtîbâm, kas,<br />

saglabâjot savu radikâlo citâdîbu, vienlaikus atbilstu universâlam ideâlam. Senâs<br />

Japânas kultûra tiek definçta kâ “Japânas kultûru” par excellance, ignorçjot vçsturisko<br />

laiku, tomçr vienlaikus tas ir arî mçìinâjums skatît atseviðío, oriìinâlo un citâdo kâ<br />

bûtisku vispârîgâ un universâlâ sastâvdaïu, iekïaut nacionâlo kultûru pasaules kultûras<br />

kontekstâ. Lîdz ar to Rietumi vairs nav absolûts, bet tikai relatîvs atskaites punkts,<br />

kâdas lielâkas vienîbas atseviðía daïa, kas ir atðíirîga, taèu vienlaikus lîdzvçrtîga<br />

Japânai. Ðeit nepiecieðams îpaði pasvîtrot, ka ðî paradigmas maiòa, no jauna atklâjot<br />

Japânas kultûru, risinâs paralçli, ja ne pretçji nacionâlistiskâs ideoloìijas centieniem<br />

glorificçt Japânas nacionâlo esenci (kokutai). Japâòu nâcijas patriotisma, pilsoniskâs<br />

lojalitâtes un kareivîguma slavinâjums, kas kopð 19. gs. 80. gadu beigâm ietekmç<br />

oficiâlo Japânas vçstures interpretâciju, ir viens no galvenajiem iemesliem, kâpçc<br />

daudzi jaunâs Taisjo perioda inteliìences pârstâvji ilgu laiku paliek uzticîgi Eiropas<br />

kultûrai, noraidot jebkuru mçìinâjumu saskatît universâlas vçrtîbas Japânas senatnç.<br />

Skaidrojot savu sâkotnçjo intereses trûkumu par Japânas kultûru, ðâdu iemeslu<br />

min filozofs personâlists Abe Dziro (Abe Jirô), viòa viedoklim pievienojas arî<br />

Vacudzi Tecuro. 4


Ilze Paegle. Japâna pasaules kultûras kontekstâ: kultûras interpretâcija Vacudzi Tecuro ..<br />

267<br />

Taisjo perioda sâkumâ vçl aizvien netrûkst publikâciju, kurâs glorificçta Rietumu<br />

kultûra un nosodîta Japânas atpalicîba kultûras jomâ, taèu ieskanas arî atklâti kritiskas<br />

balsis. Piemçram, Taòidzaki Dzjunièiro (Tanizaki Junichirô) kâdâ no saviem darbiem<br />

(Dokutan, 1915) eksaltçti slavina visu eiropeisko, neslçpjot noþçlu par to, ka, bûdams<br />

japânis, nespçj visâ pilnîbâ iekïauties Rietumu kultûras strâvojumâ. 5 Savukârt citi<br />

autori, t.sk. Endo Kièisaburo (Endô Kichisaburô: Seiyô chûdoku, 1916) dedzîgi<br />

aicina izvairîties no Rietumu kaitîgâs ietekmes, realizçjot savdabîgu “kultûras<br />

izolâcijas” politiku (bunkateki sakokushugi). 6 Neraugoties uz ðîm galçjîbâm, tendence<br />

absolutizçt Rietumu un Japânas pretstatu vairs nav dominçjoðâ – lielâkajâ daïâ<br />

publikâciju sniegts daudz niansçtâks vçrtçjums, norâdot gan uz pozitîvajâm, gan<br />

negatîvajâm iezîmçm, turklât te jâpiemin ne vien pazîstamu rakstnieku raksti<br />

(piemçram, Nagai Kafû: Kawaya no mado, 1915) 7 , bet arî pamatskolâm domâtâs<br />

mâcîbu grâmatas. 8 Daudzâs Taisjo perioda publikâcijâs, kurâs mçìinâts definçt japâòu<br />

nacionâlo raksturu (kokuminsei), visâ nopietnîbâ tiek sastâdîti veseli pozitîvu un<br />

negatîvu japâòu nâcijai piemîtoðu îpaðîbu katalogi, nobeigumâ secinot, ka valsts<br />

uzplaukuma labad nepiecieðams saglabât un attîstît pozitîvâs iezîmes, iznîdçjot vai<br />

pârveidojot tâs îpaðîbas, kas atzîstamas par negatîvâm. Îpaði uzsvçrts, ka japâòu<br />

nacionâlâ rakstura pilnveidoðana ir nepiecieðams priekðnoteikums sakaru nostiprinâðanâ<br />

ar citâm valstîm (sk., piemçram, Noda Yoshio: Nihon kokuminsei no<br />

kenkyû, 1914) 9 .<br />

Vienlaikus tiek pârvçrtçtas un no jaunas perspektîvas aplûkotas arî Japânas un<br />

Rietumu kultûru saskares funkcijas. Sâk dominçt atziòa par selektîvas izvçles<br />

nepiecieðamîbu turpmâkâs modernizâcijas gaitâ, atzîmçjot, ka Japâna jau sasniegusi<br />

tâdu attîstîbas pakâpi, kurâ vairs nedrîkst aprobeþoties tikai ar mehânisku Rietumu<br />

kultûras atdarinâðanu. Ir jârisina ne tikai jautâjums par to, ko Japâna mâcîjusies no<br />

Rietumiem, bet arî par to, vai Rietumi varçtu kaut ko gût no Japânas. Okakura<br />

Kakudzo (Okakura Kakuzo) savâ darbâ “Japânas atmoda” (Nihon no mezame, 1904)<br />

atzîmç, ka Âzija daudz mâcîjusies no Eiropas, apgûstot daudz ko svarîgu un noderîgu,<br />

taèu jautâ, vai nav pienâcis laiks, kad Eiropai un visai Rietumu pasaulei bûtu jâsâk<br />

mâcîties no Âzijas. Eiropâ valda naudas vara, koloniâlisma laikmets vçl ne tuvu nav<br />

beidzies un individuâlisms bieþi robeþojas ar egoismu. Okakura uzskata, ka ðâdas<br />

visai negatîvas Eiropas kultûras iezîmes bûtu jâòem vçrâ tiem japâòiem, kas<br />

novçrsuðies no savas kultûras vçrtîbâm, lai akli un nekritiski pâròemtu visu<br />

eiropeisko10 . Ðâdu publikâciju parâdîðanos var uztvert kâ signâlu, ka pamazâm<br />

tiek pârvçrtçts Meidzi laikam raksturîgais radikâlisms, Japânas un Rietumu<br />

pretnostatîjuma un viennozîmîgi pozitîva vai negatîva novçrtçjuma absolûtais<br />

raksturu, kaut arî vienlaikus tâs sâk veidot mîtu par Japânas un Âzijas kultûru<br />

unikalitâti.<br />

Sareþìîtâks un niansçtâks kïûst arî Japânas kultûras transformâcijas procesa<br />

portretçjums. Tiek runâts par to, ka Japânâ nepiecieðams apzinâti veidot savdabîgu<br />

Japânas un Rietumu kultûras sintçzi, kas spçtu saglabât tradîcijas un vienlaikus<br />

atbilstu modernâs pasaules prasîbâm. Lekcijâ “Mans individuâlisms” (Watashi no<br />

kojinshugi, 1915) Nacume Soseki (Natsume Sôseki) norâda, ka joprojâm aktuâla ir<br />

nepiecieðamîba mâcîties no Rietumiem, taèu uzsver, ka ne mazâk svarîgi ir prast<br />

saskatît un novçrtçt savas, t. i., Japânas, kultûras pamatus. Apgalvodams, ka<br />

nepiecieðams iepazît un prast cienît citu, lai izprastu un attîstîtu savu patîbu, Soseki


268 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

izvirza tçzi, ka, apzinoties savu patîbu (hon’i) un vienlaikus ar cieòu izturoties pret<br />

cita patîbu, kosmopolîtisms (sekaishugi), individuâlisms (kojinshugi) un nacionâlisms<br />

(kokkashugi) papildina viens otru, eksistçjot harmoniskâ vienîbâ. 11 Proti, indivîds,<br />

nacionâlâ kultûra un pasaules kultûra Soseki skatîjumâ eksistç nesaraujamâ saistîbâ.<br />

Individuâlâ patîba paredz piederîbu nacionâlajai kultûrai un vienlaikus pasaules<br />

kultûrai, savukârt nacionâlâs kultûras identitâti var konstituçt attiecîbâ pret citu<br />

kultûru un vienlaikus pasaules kultûru kâ visaptveroðu vienîbu.<br />

Mçs varam izvirzît hipotçzi, ka Soseki lekcijâ formulçtâ ideja par pasaules kultûru<br />

kâ visaptveroðu veselumu, kas neizslçdz, tieði otrâdi, paredz tâs atseviðío sastâvdaïu<br />

atðíirîbu, iezîmç jaunu pavçrsienu Taisjo perioda Japânas un Rietumu interkulturâlo<br />

attiecîbu problçmas risinâjumâ. Proti, Japânas un Rietumu kultûra tiek skatîti kâ<br />

dialektiski pretstati, atzîstot, ka to vienîba veido pasaules kultûru kâ augstâko pakâpi.<br />

Lîdz ar to aktuâla kïûst nepiecieðamîba sniegt nacionâlâs kultûras definîciju un<br />

interpretâciju, jo tikai tâdçjâdi iespçjams ne tikai saglabât nacionâlo identitâti, bet arî<br />

sniegt noteiktu ieguldîjumu pasaules kultûrâ. Arî Vacudzi Tecuro agrînajos darbos<br />

nedalîtu apbrînu par Rietumu sasniegumiem kultûras jomâ pamazâm nomaina atziòa<br />

par nepiecieðamîbu izprast Japânas senatnes kultûru, lai tâdçjâdi pamatotu Japânas<br />

harmonisku iekïauðanos pasaules kultûras kontekstâ.<br />

Vacudzi pirmie nozîmîgâkie darbi “Pçtîjums par Nîèes filozofiju” (Nîchie kenkyû,<br />

1913) un “Sçrens Kirkegors” (Sçren Kçrukegôru, 1915) veltîti Rietumu filozofijas<br />

analîzei, bet kopð 1920. gada, kad iznâk “Svçtceïojums uz senajiem tempïiem” (Koji<br />

junrei, 1919), filozofs aizvien vairâk pievçrðas Japânas kultûras interpretâcijas<br />

problçmai, publicçjot virkni pçtîjumu kultûras un mâkslas vçstures jomâ. Krâjuma<br />

“Elku restaurâcija” pirmajâ, 1916. gadâ sarakstîtajâ esejâ Vacudzi runâ par pavçrsienu<br />

cilvçka dzîvç, kas prasa veco vçrtîbu pârvçrtçðanu un jaunu radîðanu, tâ iezîmçjot arî<br />

pagrieziena punktu savâ intelektuâlajâ biogrâfijâ. 12 Diemþçl Vacudzi izvçlçtais vârds<br />

‘tenkô’, t. i., ‘pavçrsiens’, 20. gs. 30. gados iegûst negatîvas politiskas konnotâcijas,<br />

kas saglabâjuðâs lîdz mûsdienâm. Vârds ‘tenkô’ 30. gadu militârisma un nacionâlisma<br />

eskalâcijas laikâ ticis plaði lietots, lai apzîmçtu kreisi noskaòoto intelektuâïu publisku<br />

atteikðanos no savas pârliecîbas, vismaz ârçji atzîstot oficiâlâs nacionâlistiskâs<br />

ideoloìijas pareizîbu. Lîdz ar to daudzi Vacudzi filozofijas pçtnieki, arî Roberts Bellâ<br />

(Robert N.Bellah), interpretç Vacudzi tenkô kâ pâreju no Eiropas filozofiskâs tradîcijas<br />

universâlisma uz ðauri nacionâlistisku partikulârismu un Japânas nâcijas un kultûras<br />

unikalitâtes glorifikâciju, kâ atteikðanos no modernizâcijas un eiropeizâcijas sludinâtâ<br />

racionâlisma, individuâlisma un universâlisma ideâla, lai pievçrstos japâòu tautas<br />

(minzoku) kolektîvâs eksistences pamatu meklçjumiem senâs Japânas kultûrâ. 13 Bellâ<br />

oponç La Flçrs (La Fleur), norâdot, ka ðâds skaidrojums nepieïaujami vienkârðo<br />

problçmu, jo Vacudzi agrînajos darbos, arî “Elku restaurâcijâ” iekïautajâs esejâs,<br />

jauðama kritiska attieksme kâ pret virspusçji izprastu universâlismu, tâ arî pret ðauru<br />

nacionâlismu. Saskaòâ ar La Flçra uzskatu, Vacudzi “Elku restaurâcija” un<br />

“Svçtceïojums uz senajiem tempïiem” lasâmi kâ kultûras kritika, kas vçrsta pret Meidzi<br />

periodâ (1868–1912) pieïautajâm kïûdâm Rietumu civilizâcijas sasniegumu adaptâcijâ<br />

un Japânas kultûras mantojuma izvçrtçðanâ. 14 Tâdçjâdi arî Vacudzi esejas, kurâs<br />

aplûkota Japânas kultûras problçma, bûtu iekïaujamas darbos, kas norâda uz Taisjo<br />

periodâ vçrojamo intelektuâlâs paradigmas maiòu.


Ilze Paegle. Japâna pasaules kultûras kontekstâ: kultûras interpretâcija Vacudzi Tecuro ..<br />

269<br />

Kâ Bellâ, tâ arî La Flçrs norâda, ka Vacudzi “Elku restaurâcija” ir sava veida<br />

prelûdija tâdiem vçlâkajos gados publicçtajiem darbiem kâ “Svçtceïojums uz<br />

senajiem tempïiem” un “Pçtîjumi Japânas kultûras vçsturç” (Nihon seishin–shi<br />

kenkyû, 1926), taèu neskaidrs paliek jautâjums, vai ðos darbus iespçjams saistît ar<br />

agrâk publicçtajiem Nîèes un Kirkegora filozofijas analîzei veltîtajiem apcerçjumiem.<br />

Karube Tosio (Karube Toshio) uzskata, ka “Elku restaurâciju” var aplûkot kâ loìisku<br />

turpinâjumu Vacudzi pirmajiem darbiem, norâdot, ka ðî krâjuma pirmajâ esejâ<br />

minçtais tenkô saistâs ar konkrçtiem notikumiem autora dzîvç. Ap 1911. gadu Vacudzi<br />

atsakâs no studenta gadu literârajâm ambîcijâm un estçtiskâ ideâla absolutizâcijas.<br />

Estçtiskais ideâls, kas izslçdz morâlisko jâbûtîbu, Vacudzi skatîjumâ ir tikai<br />

mçìinâjums maskçt bezatbildîbu un egoismu, tâtad to nevar uzskatît par augstâko<br />

cilvçka patîbas realizâciju. 15 Cilvçka patîbas realizâciju var panâkt tikai nemitîgas<br />

pilnveidoðanâs, personîbas attîstîbas gaitâ. Proti, saskaòâ ar Karubes uzskatu, Vacudzi<br />

tenkô interpretçjams kâ pievçrðanâs jautâjumam par personîbas pilnveidoðanâs<br />

iespçjâm, kas atbilst Taisjo periodâ aktuâlajam kultivâcijas (kyôyôshugi) un<br />

personîbas pilnveidoðanâs ideâlam. Jâatzîmç, ka arî 1913. un 1915. gadâ tapuðajos<br />

pçtîjumos Vacudzi interpretç Nîèes un Kirkegora filozofiju no personâlisma<br />

pozîcijâm, uzsverot, ka Nîèes pârcilvçks simbolizç iespçju attîstît ikvienâ cilvçkâ<br />

slçptâs iespçjas, tâdçjâdi realizçjot dzîves patieso bûtîbu (seikatsu no honshitsu). Ðâda<br />

personîbas attîstîba ir paðas dzîves attîstîba, tâs pacelðanâs augstâkâ pakâpç. Egoisma<br />

un altruisma morâliskais pretstats tiek atcelts, jo pati morâle ir sasniegusi augstâku<br />

pakâpi. Tâ kâ ir realizçta paðâ dzîvç slçptâ potenciâla attîstîba, ðî pakâpe bûtu<br />

jâuzskata par morâlisku ideâlu. 16<br />

Pilnveidoðanâs kâ nepiecieðamîba realizçt cilvçkâ slçptâs iespçjas, tâdçjâdi<br />

sasniedzot augstâku, pilnvçrtîgâku dzîves attîstîbas pakâpi, ir tçma, kas pastâvîgi<br />

atkârtojas arî “Elku restaurâcijas” esejâs, tâ ïaujot saskatît saistîbu ar Rietumu<br />

filozofijas analîzei veltîtajiem darbiem, taèu ap 1916.–1917. gadu rakstîtajâs esejâs ðî<br />

tçma iegûst jaunu nozîmi. Vacudzi norâda, ka spçja realizçt savu patîbu piemît ne tikai<br />

ikvienam atseviðíam indivîdam, bet arî veselai kultûrai. Vacudzi definç kultûru kâ<br />

vienotu procesu, kurâ iekïaujas visa cilvçce, virzoties uz vienotu mçríi, kas<br />

interpretçts kâ nepiecieðamîba sasniegt pârcilvçka ideâlu. 17 Tiek norâdîts, ka ðî<br />

procesa gaitâ cilvçce pamazâm aizvien skaidrâk apzinâs savu vienîbu un kopçjo mçríi,<br />

un tâdçjâdi top pasaules kultûra kâ vienota vçrtîbu sistçma. Tas ir iespçjams, jo,<br />

neraugoties uz atseviðíu kultûru atðíirîbâm, vienotâ pasaules kultûrâ tâs apvieno<br />

kopçjais, mistiski universâlais pamats, kas Vacudzi izpratnç ir pati dzîve. Proti, vienotâ<br />

pasaules kultûras veidoðanâs procesâ, ko Vacudzi izprot kâ nemitîgu pilnveidoðanos,<br />

tiekðanos uz aizvien augstâku attîstîbas pakâpi, organiski iekïaujas gan ikviena<br />

atseviðía indivîda, gan arî atseviðíu kultûru, arî Grieíijas un Indijas, unikâlâ pieredze. 18<br />

Tâtad lîdzîgi Soseki Vacudzi savâ kultûras definîcijâ tiecas ietvert un apvienot<br />

individuâlo, nacionâlo un universâlo aspektu, turklât skatît kultûru dinamiskâ attîstîbas<br />

procesâ. Protams, ðo vîziju par pasaules kultûru kâ nemitîgu un aizvien apzinâtâku<br />

pilnveidoðanâs procesu vienlîdz ietekmçjusi gan Nîèes ideja par pârcilvçku, gan Hçgeïa<br />

vçstures filozofija, taèu nepiecieðams atzîmçt, ka Vacudzi interpretâcijâ vienotajâ pasaules<br />

kultûras procesâ kâ neatòemamas un vienlîdzîgas sastâvdaïas organiski iekïaujas arî<br />

Âzijas kultûras – ideja, kuras trûkst Rietumu 19. gs. filozofu darbos.


270 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Raugoties no ðâdas globâlas perspektîvas, Japânas un Rietumu, Âzijas un<br />

Rietumu kultûru absolûts pretnostatîjums ir absurds, jo ikviena no tâm dod savu<br />

ieguldîjumu vienotajâ cilvçces kultûrâ, vienlaikus savstarpçji bagâtinoties. Vacudzi<br />

norâda, ka Japânas kultûrâ saskatâma Íînas un Indijas ietekme, pçdçjos gados,<br />

protams, Rietumu ietekme, taèu galvenâ un aktuâlâkâ Japânas kultûras problçma ir<br />

nevis ðo atðíirîgo ietekmju izdalîðana vai jautâjums par to, cik augstu tâ tiks novçrtçta,<br />

bet gan jautâjums par to, kâdu ieguldîjumu tâ ir devusi un arî turpmâk dos kopçjâ<br />

cilvçces kultûras attîstîbas procesâ. 19 Proti, apzinoties noteiktas attîstîbas pakâpes<br />

sasniegðanu, Vacudzi runâ par pilnveidoðanâs nepiecieðamîbu, tâ norâdot uz kultûras<br />

kâ procesa ilgstamîbu un radikâlo nepabeigtîbu. Kâda loma ðai vîzijâ var bût tam, ko<br />

pieòemts dçvçt par senâs Japânas kultûru?<br />

Ap 1916. gadu senâ Japâna, pçc Vacudzi paða atzinuma, vçl joprojâm bijusi terra<br />

incognita20 , tâdçï ðajâ laikâ rakstîtajâs esejâs visai skeptiski vçrtçti mçìinâjumi postulçt<br />

Austrumu vai Japânas kultûras vçrtîbu pârâkumu attiecîbâ pret Rietumu gara mantojumu.<br />

Vacudzi neapðaubâmi nostâjas opozîcijâ gan panaziâtisma ideâlam, gan arî<br />

nacionâlistiskajai ideoloìijai, atzîmçjot, ka jebkurus sasniegumus jebkurâ jomâ un<br />

vçstures periodâ iespçjams uzskatît par pietiekamu pamatu kâdas kultûras, arî Japânas<br />

kultûras, pârâkuma pierâdîjumam, taèu ðâds nacionâlais narcisisms vçlamo bieþi vien<br />

uztver kâ esoðo. 1916. gadâ tapuðajâ esejâ “Ar ko Japâna var lepoties?” Vacudzi skaidri<br />

un gaiði norâda, ka Japâna joprojâm nesasniedz Rietumu valstu standartus, ja par galveno<br />

kultûras attîstîbas kritçriju izvirza ekonomisko, politisko un militâro varenîbu. 21 Savukârt<br />

Japânas gars un japâòu mîti, kurus uzskata par nepârspçtiem un pasludina par “pasaules<br />

augstâko sasniegumu”, diemþçl neiztur salîdzinâjumu kaut vai ar sengrieíu mitoloìiju,<br />

kurâ daudz reljefâk iezîmçjâs dzîves varenîbas izpausmes. 22 Nenoliedzot senâs Japânas<br />

kultûras vçrtîbas, arî tâs, ko var saskatît “Kojiki” mîtos un uz kurâm tik bieþi atsaucas<br />

Japânas identitâtes definîcijas meklçjumos, Vacudzi jautâ, kâdu nozîme tâs var iegût<br />

tagadnç. 23 Tomçr tas nenozîmç, ka Japânai bûtu bez ierunâm jâatzîst Rietumu pârâkums,<br />

drîzâk jâatsakâs no pârsteidzîgas un nepamatotas atdarinâðanas, izvçloties citu pieeju.<br />

Vacudzi atzîmç, ka visos prâtojumos par Rietumu vai Austrumu, Japânas vai Eiropas<br />

kultûras pârâkumu parasti pietrûkst paða galvenâ – jçdziena ‘kultûra’ definîcijas un<br />

pasaules kultûras attîstîbas procesa dinamisma izpratnes. 24<br />

Tâdçjâdi varam secinât, ka ap 1916. gadu Vacudzi savu teorçtisko uzskatu<br />

loìiskâs attîstîbas gaitâ jau faktiski nonâk pie nepiecieðamîbas pârvçrtçt Japânas<br />

kultûras mantojumu. Notikumi filozofa dzîvç, kas, pçc viòa vârdiem, bijuði tieðs<br />

stimuls ðâdai vçrtîbu pârvçrtçðanai, acîmredzot uzskatâmi par svarîgu, taèu nebût ne<br />

vienîgo izðíiroðo iemeslu. 25 Lai izprastu, kâdâ veidâ Vacudzi skatîjumâ iespçjama<br />

pagâtnes vçrtîbu atdzimðana tagadnç, nepiecieðams atsaukt atmiòâ La Flçra piedâvâto<br />

Vacudzi tekstu lasîjumu, kas norâda, ka Vacudzi ieskicçto indivîda pilnveidoðanâs,<br />

nacionâlâs un pasaules kultûras attîstîbas dinamisko procesu var skatît atbilstoði<br />

attieksmes pret to, kas tiek dçvçts par ‘elku’ (gûzô). La Flçrs savâ pçtîjumâ norâda,<br />

ka ðis vârds Vacudzi esejâs apzinâti lietots vairâkâs nozîmçs, ðaurâkâ nozîmç tas<br />

attiecinâms uz tçlu kâ reliìiskas pielûgsmes objektu un tçlu kâ mâkslas darbu, 26<br />

plaðâkâ un lielâ mçrâ negatîvâ nozîmç tas attiecinâms uz jebkuru sastinguðu dogmu.<br />

Paðu attîstîbas procesu var raksturot kâ trîsdaïîgu shçmu, kurâ iekïautâ “elku<br />

pielûgðana” (gûzô sûhai), “elku sagrâve” (gûzô hakai) un “elku restaurâcija” (gûzô<br />

saikô) tiek tvertas kâ praktiskas, konkrçtas un vienlaikus simboliskas norises.


Ilze Paegle. Japâna pasaules kultûras kontekstâ: kultûras interpretâcija Vacudzi Tecuro ..<br />

271<br />

Nepiecieðams pasvîtrot, ka ðî shçma liecina par to, ka Vacudzi skatîjumâ Eiropas<br />

un Japânas kultûru attîstîba pakïaujas vienâm un tâm paðâm attîstîbas likumsakarîbâm,<br />

27 proti, te var runât par vienota procesa lîdzvçrtîgâm sastâvdaïâm. Turklât,<br />

tâ kâ pçc Vacudzi atziòas pagâtnç meklçjamas cçloòsakarîbas, kas ietekmç tagadni,<br />

var uzskatît, ka zinâmâ mçrâ pagâtne turpina eksistçt tagadnç. Lîdz ar to pagâtnes<br />

absolûts noliegums nozîmçtu arî tagadnes noliegumu, dzîves sastingumu, kas bûtu<br />

pielîdzinâms nâvei. Savukârt pagâtnes pieredzes saglabâðana, tâs harmoniska<br />

iekïauðana tagadnç spçtu atjaunot un bagâtinât cilvçka dzîvi. 28 Tâtad ðeit saskatâm<br />

jauna bûtiska Japânas kultûras problçmâm veltîto Vacudzi darbu iezîme – atziòa par<br />

to, ka Japânas kultûras sakòu meklçjumi nepiecieðami tâdçï, lai bûtu iespçjams<br />

izvçrtçt un aktualizçt tagadnes, 20. gs. sâkuma, Japânas kultûras nozîmi. Protams, vçl<br />

joprojâm atklâts paliek jautâjums, cik korekti Vacudzi nâkamajos darbos tiks<br />

interpretçta un izvçrtçta Japânas kultûras mantojuma nozîme.<br />

Tâtad Vacudzi tenkô kâ vçrtîbu pârvçrtçðana jeb elku restaurâcija simbolizç gan<br />

paða autora personisko pieredzi, gan ir kultûras attîstîbas procesa interpretâcijas<br />

simbols. Pagâtni nav iespçjams reanimçt autentiskâ veidolâ, kaut arî tai var pieðíirt<br />

zinâmu autentiskuma auru, tâpat kâ nav iespçjams atgriezties pie kâdreiz par pareizu<br />

atzîtas un vçlâk noliegtas ticîbas dogmas. Tâ kâ saskaòâ ar Vacudzi atziòu pagâtne<br />

turpina eksistçt tagadnç, pareizâkais ceïð bûtu apzinâties un izprast tâs modificçto<br />

veidolu un iekïaut to “dzîvâs dzîves” plûsmâ, respektîvi kultûras attîstîbas procesâ.<br />

Tâdçjâdi ideja par “elku restaurâciju” nav mçìinâjums rekonstruçt pagâtni tâs absolûti<br />

autentiskajâ veidolâ , bet gan mçìinâjums sniegt tâdu pagâtnes interpretâciju (atzîstot<br />

tâ relatîvo raksturu), kas pieðíirtu jaunu nozîmi un aktualitâti tagadnei. Elku<br />

restaurâcija faktiski ir jaunu veidolu ieguvuðas pagâtnes iekïauðana tagadnes<br />

kontekstâ un lîdz ar to atzîstama par universâlu simbolisku darbîbu, kas spçj<br />

revitalizçt ikvienu pasaules kultûras procesâ iekïauto nacionâlo kultûru.<br />

Protams, problemâtisks ir jautâjums, kâds ir kritçrijs, kas ïauj veidot jaunu pagâtnes<br />

nozîmi un aktualitâti. Ja ðâda kritçrija trûkst, nâkas atzît, ka ikviena jauna pagâtnes<br />

interpretâcija ir tikpat laba kâ jebkura cita, un tâdçjâdi Vacudzi un citu Taisjo intelektuâïu<br />

vîzijas par Naras perioda mâkslas darbiem kâ Japânas kultûras vçrtîbâm nav bûtiski<br />

atðíirîgas no nacionâlistiskâs ideoloìijas postulçtajâm lojalitâtes un patriotisma vçrtîbâm,<br />

jo arî to avots meklçts Japânas senatnç. Tomçr mçs varam izvirzît hipotçzi, ka Vacudzi<br />

agrînajos darbos saskatâmâ atziòa par pasaules kultûras kâ vienota procesa pastâvçðanu<br />

un vienotu mçríi, uz ko ðis process virzâs, norâda uz to, ka par ðâdu kritçriju var atzît<br />

vçrtîbu universalitâti. Atðíirîbâ no nacionâlistiskâs ideoloìijas, kas definç Japânas valsti<br />

un nâciju kâ absolûtu, ko nav iespçjams transcendçt, Vacudzi Taisjo perioda darbos<br />

izvirzîta ideja par atseviðíâ un vispârîgâ, nacionâlâ un globâlâ dialektisku vienotîbu<br />

pasaules kultûras dinamiskâs attîstîbas procesâ.<br />

REFERENCES<br />

1 Furukawa T. Kaisetsu //Watsuji Tetsurô zenshû 17. Iwanami shoten, 1965, 283–284.<br />

2 Ãðèøåëåâà Ë., ×åãîäàðü Í. ßïîíñêàÿ êóëüòóðà íoâoãî âðåìåíè. – Ìîñêâà:<br />

èçäaòåëüñêàÿ ôèðìà “Âîñòî÷íàÿ ëèòåðàòóðà“, 1998, c. 134.


272 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

3 Sk.: Pincus L. Authenticating Culture in Imperial Japan: Kuki Shûzô and the Rise of<br />

National Aesthetics. – Berkeley/LA/London: University of California press, 1996, p. 40.<br />

4 Karube T. Hikari no ryôgoku: Watsuji Tetsurô. – Sômonsha, 1995, p. 66.<br />

5 Minami H. Nihonjinron: Meiji kara konnichi made. Iwanami shoten, 1994, p. 79.<br />

6 Ibid, p. 82.<br />

7 Ibid, p. 81.<br />

8 Ibid, pp. 77–78.<br />

9 Ibid, op. cit., pp. 70–74.<br />

10 Hamada J. Japanische Philosophie nach 1868. – Leiden/NY/Koeln: E. J. Brill, 1994,<br />

S. p. 33.<br />

11 Minami H. Nihonjinron: Meiji kara konnichi made. Iwanami shoten, 1994, op.cit. p. 75.<br />

12 Watsuji T. Gûzô saikô //Watsuji Tetsurô zenshû 17. Iwanami shoten, 1965, p. 19, sk. arî:<br />

Karube T. Hikari no ryôgoku: Watsuji Tetsurô. – Sômonsha, 1995, p. 49.<br />

13 Bellah R. N. Japan’s Cultural Identity: Some reflexions on the Work of Watsuji Tetsurô /<br />

/The Journal of Asian Studies 24, 4 (August, 1965), p. 573.<br />

14 La Fleur W. A Turning in Taishô: Asia and Europe in the Early Writings of Watsuji Tetsurô<br />

//Culture and Identity: Japanese Intellectuals During the Interwar Years. Princeton.<br />

T. Rimer ed. – NY: Princeton University Press, 1990, pp. 235–237.<br />

15 Karube T. Hikari no ryôgoku: Watsuji Tetsurô. – Sômonsha, 1995, op. cit., p. 49.<br />

16 Ibid, p. 50.<br />

17 Watsuji T. Gûzô saikô //Watsuji Tetsurô zenshû 17. Iwanami shoten, 1965, p. 233.<br />

18 Ibid, p. 234.<br />

19 Ibid, p. 273.<br />

20 Karube T. Hikari no ryôgoku: Watsuji Tetsurô. – Sômonsha, 1995, op. cit., p. 61.<br />

21 Watsuji T. Gûzô saikô //Watsuji Tetsurô zenshû 17. Iwanami shoten, 1965, p. 271.<br />

22 Ibid, p. 273.<br />

23 Ibid, p. 235.<br />

24 Ibid, p. 233.<br />

25 Karube T. Hikari no ryôgoku: Watsuji Tetsurô. – Sômonsha, 1995, op. cit., p. 61.<br />

26 La Fleur W. A Turning in Taishô: Asia and Europe in the Early Writings of Watsuji Tetsurô<br />

//Culture and Identity: Japanese Intellectuals During the Interwar Years. Princeton.<br />

T. Rimer ed. – NY: Princeton University Press, 1990, op. cit., pp. 238–239.<br />

27 Ibid, op. cit., pp. 244–245.<br />

28 Watsuji T. Gûzô saikô //Watsuji Tetsurô zenshû 17. Iwanami shoten, 1965, p. 19.<br />

Summary<br />

The article discusses the problem of Japanese culture as addressed in the early<br />

works of Japanese philosopher Watsuji Tetsuro (1889–1960). From positions of philosophical<br />

personalism Watsuji examines the paradigm of Japan–West opposition<br />

argueing that Japan and the West should be seen as two parts of a dialectical unity.<br />

Since national culture is a necessary part in the dynamic process of world culture, the<br />

value of cultural heritage should be reconsidered and reevaluated according to its<br />

contribution to world culture.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 273.–277. lpp.<br />

Rethinking the Methodological Approaches<br />

of Cross–Cultural Hermeneutics<br />

Pârdomas par starpkultûru hermeneitikas<br />

metodoloìiju<br />

Kaspars Eihmanis (Latvia)<br />

Department of Oriental Studies<br />

Faculty of Modern Languages, University of Latvia<br />

Visvalza 4a, LV 1050 Riga, Latvia<br />

e–mail: kaspei@lanet.lv<br />

In this paper the author elaborates on two extremely interesting, though ambiguous concepts,<br />

those of intercultural philosophy and analogous hermeneutics, utilised as a methodological tool<br />

in cross–cultural hermeneutics. The hermeneutic situation calls for direct involvement since<br />

the de facto geopolitical, social and economical development of global community has drawn<br />

various cultures in closer contact. This paper is dealing with a critical analysis of a few approaches<br />

towards cross–cultural (intercultural) hermeneutics devoted to interpret different<br />

philosophical traditions, other than European, namely Chinese philosophy.<br />

Keywords: Hermeneutics, Intercultural philosophy, the Other, Chinese philosophy.<br />

In supposedly communication oriented modern world its modes of dialogue between<br />

cultures display polyphony of different voices. Many–faceted and extremely<br />

ambiguous post–modern critical discourse on understanding the Other and the Otherness<br />

has at least secured a territory within human sciences creating the room for further<br />

discussions. The necessity to understand and interpret other cultures different to<br />

perception of our own identities has outgrown merely ethnological interest. The<br />

hermeneutic situation calls for direct involvement since the de facto geopolitical,<br />

social and economical development of global community has drawn various cultures<br />

in closer contact. Regardless of equally blurred future of the globalised world we are<br />

faced with a dilemma: how are we to understand the Other and what methodologies<br />

are there for our disposal to make this understanding possible. This paper is dealing<br />

with a critical analysis of a few approaches towards cross–cultural (intercultural)<br />

hermeneutics devoted to interpret different philosophical traditions, other than European,<br />

namely Chinese philosophy.<br />

Due to the historical contingency, China and its intellectual milieu has felt the<br />

growing influence of its Other for more than 150 years. For the Occident the Oriental<br />

exoticism has always been the source of romantic admiration, be it either the age of<br />

Romanticism or post–modern diversity. Unfortunately the Chinese Other has come as<br />

the dominating power of unfamiliar universalizations, subduing bewildered inhabitants<br />

of the Middle kingdom: the opium was the first to come; the second was the<br />

revolution which overthrew the thousand year old, though already disintegrating,<br />

Empire; then followed the deadly amorous marriage with Marxist egalitarian zeal,<br />

which, although freed China from old shackles of tradition, still destroyed nearly<br />

everything that was tradition; now China has faced another challenge – modernity and<br />

modernisation.


274 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Chinese philosophical thought has endured similar ups and downs. The tradition,<br />

largely intact for hundreds of years, was awakened from its hibernation to face<br />

its Other. The identity of its traditional discourse in the course of the last hundred<br />

years has suffered serious blows from outside. The Western sciences and their methodologies,<br />

diverse philosophical theories and ideas have challenged Chinese minds.<br />

The challenge has become even more serious in the face of the post–modern age of<br />

borderless communication.<br />

The third generation New–Confucianism philosopher Cheng Chung–ying has described<br />

it as follows: “Understanding contemporary Chinese philosophy is a philosophical<br />

enterprise that poses a methodological task: we must seek to understand how<br />

Chinese philosophers view and appraise Western philosophical thinking and how<br />

Chinese philosophy has rediscovered itself and defined its own identity.” 1<br />

In the following passages Cheng Chung–ying also defines the task of a modern<br />

Chinese philosopher who is faced with the challenges coming from the Western philosophical<br />

tradition: “There have been two major tasks involved in responding to the<br />

challenge posed by Western philosophy. The first task is to understand and interpret<br />

the old in the new and interpret the traditional in the modern.” 2<br />

“In responding to the West and constructing a new identity, it is necessary to distinguish<br />

between the modern and the Western.”<br />

“We must accept that science and technology can be adopted universally and are<br />

neutral regarding cultural values, but everything beyond science and technology is a<br />

reflection of traditional values or a reaction against them. … the task of contemporary<br />

Chinese philosopher has two aspects: the first is to seek forms of rationality that<br />

conform to science and democracy; the second is to find suitable place and voice for<br />

traditional values.” 3<br />

The core meaning of these passages might be summed up in one simple expression:<br />

the quest for an identity. The ongoing experience of modernity has brought about<br />

the clashes of traditional identity with the expanding otherness, namely the<br />

universalising discourse of Western philosophical systems and previously unknown<br />

categories and preassumptions. The redefining, rethinking and evaluating this clash–<br />

like dialogue with the Western philosophy has occupied the minds of Chinese intellectuals<br />

since the time when the gunshots threatened the very survival of the tradition.<br />

The move by Western powers was supported and legitimised by their own universalistic<br />

assumptions of the role of the Other in their worldviews, which has been<br />

brilliantly shown by Edward Said in his epoch–making Orientalism and in its inner<br />

discourse carried to the extreme.<br />

From the passages quoted above, it is obvious that modern science, originally<br />

being the product of the Western Europe and via which the Other was oftentimes<br />

subdued, due to its universal and formal character of the language it uses to convey<br />

its theories, is no longer a threat, nor even is being perceived as dangerous for the<br />

survival of the tradition. It is the Western paradigm of philosophy, which is in a dialectical,<br />

even antagonistic relationship with the tradition.<br />

Much has been written and said about the possibility and impossibility of the<br />

enterprise to make different cultures intelligible to each other. For the most part the<br />

West had attributed itself the role of the discoverer, had legitimised it by its own


Kaspars Eihmanis. Pârdomas par starpkultûru hermeneitikas metodoloìiju<br />

275<br />

conceptions of precise scientific discourse. On the other side, Chinese blaming the<br />

West (I must excuse myself for still using such empty and ambivalent notions as<br />

Orient, East, Occident and West) for an attempting to persuade them to become the<br />

believers of the Western universalism, still find themselves trapped in Marxist theories<br />

of history of philosophy, being mostly Western by origin. The never–ending accusations<br />

of the misuse of unkindred and unfitting concepts on the one side and the<br />

persistent strife to give a universal validity to its tradition, without becoming the part<br />

of a more universal universalism, on the other side, will still dominate the hermeneutical<br />

understanding of different cultures.<br />

Ram Adhar Mall, who has elaborated on the concept of intercultural philosophy,<br />

has defined it more precisely: “Europeanization stands for the software of Western<br />

culture and religion, whereas westernization represents its hardware.” 4 Europeanization<br />

is still being perceived as centred in itself, claiming universalised insights of<br />

understanding human history and the human agent’s place in it. Both philosophers<br />

belonging to different traditions, namely Chinese and Indian traditions, both seem to<br />

agree that the modern science is neutral in its universalistic claims, whereas Western<br />

philosophy and religion has remained deeply entranched with eurocentrist prejudices.<br />

Although both strive to show that philosophy should be placed in the same category<br />

as science, since no one should claim the absolute possession of it. Cheng Chung–<br />

ying defines philosophy as follows:<br />

“Philosophy is the core of a tradition because it is both a mode of thinking and<br />

a normative direction of action towards ideal values of the tradition. Philosophy is<br />

both the consciousness and the conscience of a culture and civilisation because<br />

philosophical views, formulated by recognised philosophers and accepted by common<br />

people over ages, inspire and guide culture and action.” 5 Cheng Chung–ying<br />

has obviously chosen to lay stress on the connection between the tradition and<br />

philosophy being its core, not considering the breaking–with–the–tradition character<br />

of many philosophical ideas and philosophical currents. In the post–modern period,<br />

which has seen too many radical iconoclasts of the tradition of Western philosophy,<br />

no one still dares to pronounce the philosophy as being homogenic. Such a definition<br />

might be applied to the Chinese tradition, which has always tended towards<br />

universism of its concepts and homogenic character of the tradition embodied by<br />

them. It can not serve as a suitable definition. And are there any for all purposes?<br />

Ram Adhar Mall, whose ideas on intercultural philosophy we discuss in the following<br />

passages, on the other hand feels the necessity to defend the universal application<br />

of the term philosophy, arriving at the conception of interculturality: “The general<br />

concept of philosophy possesses a universal connotation over and above its<br />

particular, adjectival qualifications, such as Chinese, Indian, European, and so on.<br />

This connotation gives us the right to speak of interculturality.” 6 The attempt to<br />

generalise the term philosophy to the extent where it acquires the universal connotation<br />

seems futile, since the most universal concept is the most emptiest one, though<br />

the author writes that, “Intercultural philosophy does not deny the universal connotation<br />

of the term philosophy; it only makes clear that its general applicability is not<br />

a concrete universal but is on the line of the Wittgensteinian idea of a world language<br />

that is not the name of a particular language but the name of the class of all<br />

language games.” 7


276 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Ram Adhar Mall proceeds to explain that the name intercultural philosophy does<br />

not stand for a special branch of philosophy but for philosophical conviction, approach<br />

and standpoint which denies both the total untranslatability and absolute translatability<br />

of cultures. The term of analagous hermeneutics is set forth: “Intercultural<br />

philosophy favours an analogous hermeneutics of overlapping structures beyond the<br />

two fictions of total identity (commensurability) and radical difference (incommensurability).”<br />

8<br />

The author has elaborated on two extremely interesting, though ambiguous concepts,<br />

those of intercultural philosophy and analogous hermeneutics, utilised as a<br />

methodological tool in cross–cultural hermeneutics. The approaches of intercultural<br />

philosophy can only serve as an ideal precondition for understanding to be carried<br />

out and for prejudices to be eliminated. This inevitably brings us back to the assumptions<br />

held by Scleiermacher and Dilthey on the role of the hermeneutics and the<br />

proper scientific understanding of the history and the place of the scientist in rediscovering<br />

and evaluating the tradition. The belief that by merely adopting such attitudes<br />

we can free ourselves of misconceptions and prejudices has been rendered futile<br />

by many 20th century authors such as Gadamer and Derrida, just to mention some<br />

of them. Both assumptions reflect the attitudes might be criticised as being<br />

Eurocentric, since total identity and radical difference renders the other impossible.<br />

The understanding is found in the breaches of commensurability and incommensurability.<br />

The former approach of re–living the historical reality of the Other, being humanistic<br />

in its treatment of different cultures, subjectivizes the possible outcome of<br />

such research, unable to escape the culturally sedimented worldviews. The other approach<br />

which favours dialogue and to some extents, polilogue and negotiation, by<br />

stressing the importance of prejudice for the inevitable process of the fusion of the<br />

horizons, renders futile any scientific project. For Ram Adhar Mall analogous hermeneutics<br />

seems to a flexible attitude towards the understanding of the other itself, not<br />

a rigid set of instrumental methodologies. It explores the possibility of similarities in<br />

overlapping structures found in texts, and contexts of the culture.<br />

REFERENCES<br />

1 Cheng Chung–ying. An Onto–Hermeneutic Interpretation of Twentieth Century Chinese<br />

Philosophy: Identity and Vision //Contemporary Chinese Philosophy, ed. by Cheng<br />

Chung–ying and Nicholas Bunin. Blackwell Publishers, 2002, p. 367.<br />

2 Ibid, p. 372.<br />

3 Ibid, p. 373.<br />

4 Ram Adhar Mall. Intercultural Pholosophy. – Oxford: Rowman and Littlefield Publishers,<br />

2000, p.8.<br />

5 Cheng Chung–ying. An Onto–Hermeneutic Interpretation of Twentieth Century Chinese<br />

Philosophy: Identity and Vision //Contemporary Chinese Philosophy, ed. by Cheng<br />

Chung–ying and Nicholas Bunin. Blackwell Publishers, 2002, p. 368.<br />

6 Ram Adhar Mall. Intercultural Pholosophy. – Oxford: Rowman and Littlefield Publishers,<br />

2000, p. 1.


Kaspars Eihmanis. Pârdomas par starpkultûru hermeneitikas metodoloìiju<br />

277<br />

7 Ram Adhar Mall. Intercultural Pholosophy. – Oxford: Rowman and Littlefield<br />

Publishers, 2000, p. 41.<br />

8 Ibid, p. 16.<br />

Kopsavilkums<br />

Ðajâ darbâ autors detalizçti aplûko divas ïoti interesantas, bet neskaidras<br />

koncepcijas: starpkulturâlo filozofiju un analogo hermeneitiku, kuras izmanto kâ<br />

metodoloìijas lîdzekli starpkulturâlajâ hermeneitikâ. Hermeneitiskâ situâcija prasa<br />

analizçt tieðâkas kopsakarîbas, it îpaði tâdçï, ka globâlo komunikâciju dçï notikusi<br />

ìeopolitiska, sociâla un ekonomiska attîstîba, kura cieðâk saista daþâdas kultûras. Ðajâ<br />

darbâ dota arî daþu starpkulturâlâs hermeneitikas pieeju kritiska analîze, lai<br />

interpretçtu daþâdas filozofiskâs tradîcijas, piemçram, íînieðu filozofiju.


LU Akadçmiskais apgâds<br />

Baznîcas 5, Rîga, LV-1010<br />

Tâlrunis: 7034535

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!