05.02.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UDK 82.0:821+398+7(082)<br />

Li 848<br />

Galvenâ redaktore Dr. philol., prof. Ausma Cimdiòa<br />

Redkolçìija:<br />

Dr. habil. philol., prof. Juris Krastiòð – LU Pedagoìijas un psiholoìijas fakultâte<br />

Dr. habil. philol., prof. Sigma Ankrava – LU Moderno valodu fakultâte<br />

Dr. habil. philol., prof. Janîna Kursîte – LU Filoloìijas fakultâte<br />

Dr. philol., prof. Ilze Rûmniece – LU Filoloìijas fakultâte<br />

Dr. philol., prof. Ludmila Sproìe – LU Filoloìijas fakultâte<br />

Dr. habil. art. / Dr. philol. philol., prof. Silvija Radzobe – LU Filoloìijas fakultâte<br />

Dr. art., prof. Valdis Muktupâvels – LU Filoloìijas fakultâte<br />

Dr. philol., prof. Viktors Freibergs – LU Moderno valodu fakultâte<br />

Dr. philol. Helmuts Vinters – Vâcija<br />

Dr. habil. philol. Irina Belobrovceva – Tallinas Universitâte (Igaunija)<br />

Prof. Kârlis Raèevskis – Ohaio Universitâte (ASV)<br />

Prof. Lalita Muiþniece – Rietummièiganas Universitâte, Kalamazû (ASV)<br />

Jurate Sprindîte – Lietuvieðu literatûras un mâkslas institûts (Lietuva)<br />

Nijole Laurinkiene – Lietuvieðu literatûras un mâkslas institûts (Lietuva)<br />

Ïubova Kiseïova – Tartu Universitâte (Igaunija)<br />

Pâvels Ðtols – Prâgas Universitâte (Èehija)<br />

Literârâ redaktore Vija Kaòepe<br />

Maketu veidojis Arnis Èakstiòð<br />

Visi krâjumâ ievietotie raksti ir recenzçti.<br />

Pârpublicçðanas gadîjumâ nepiecieðama Latvijas Universitâtes atïauja.<br />

Citçjot atsauce uz izdevumu obligâta.<br />

ISSN 1407-2157<br />

ISBN 9984-770-53-2<br />

© Latvijas Universitâte, 2004


Saturs<br />

THE TWINS MEET<br />

DVÎÒU SATIKÐANÂS<br />

Viktors Ivbulis (Latvia) ...................................................................................................... 9<br />

DER NEUE TURM ZU BABEL<br />

THE NEW TOWER OF BABEL<br />

JAUNAIS BÂBELES TORNIS<br />

Klaus Hammer (Germany) ................................................................................................ 17<br />

THE POSTCOLONIAL SYNDROME AND<br />

IDENTITY CRISIS IN LATVIA<br />

PÇCKOLONIÂLAIS SINDROMS UN IDENTITÂTES KRÎZE LATVIJÂ<br />

Sigma Ankrava (Latvia) ...................................................................................................... 24<br />

A CASE OF MIXED IDENTITY: SIMONE DE BEAUVOIR’S<br />

“THE SECOND SEX” IN ESTONIAN TRANSLATION<br />

IDENTITÂTES SAJAUKUMA GADÎJUMS: SIMONAS DE BOVUÂRAS<br />

ROMÂNA ”OTRAIS DZIMUMS” TULKOJUMÂ IGAUÒU VALODÂ<br />

Raili Põldsaar (Estonia) ..................................................................................................... 36<br />

ÇÄÎÐÎÂÜÅ È ÊÐÀÑÎÒÀ: ÊÐÓÃ «ÌÓÆÑÊÈÕ» ÒÅÌ ÏÎÏÎËÍÈËÑß<br />

HEALTH AND BEAUTY: THE RANGE OF MASCULINE THEMES IS<br />

REPELONISHED<br />

VESELÎBA UN SKAISTUMS: VÎRIEÐU TÇMU LOKS IR PAPILDINÂJIES<br />

Íàòàëüÿ Êóëèíêà (Áåëîðóññèÿ) ................................................................................ 43<br />

MÄNNER IM FRAUENLAND: MÄNNERDARSTELLUNGEN IN EINER<br />

OSTDEUTSCHEN FRAUENZEITSCHRIFT<br />

MEN IN THE WOMENLAND: REPRESENTATIONS OF MEN IN POPULAR<br />

WOMEN’S MAGAZINES IN GDR<br />

VÎRIEÐI SIEVIEÐU ZEMÇ: VÎRIEÐU ATTÇLOJUMS VDR<br />

POPULÂRAJOS SIEVIEÐU ÞURNÂLOS<br />

Alice Weinreb (USA–Germany) ........................................................................................ 50<br />

FEMALE IDENTITY IN THE POSTCOLONIAL SITUATION:<br />

THE CASE OF THE UKRAINE<br />

SIEVIEÐU IDENTITÂTE POSTKOLONIÂLÂ SITUÂCIJÂ:<br />

UKRAINAS GADÎJUMS<br />

Natalia Monakhova (Ukraine) ........................................................................................... 59<br />

HOMELINESS AND LONELINESS IN AFRO–GERMAN WOMEN NARRATIVES<br />

VIENTULÎBA UN ILGAS PÇC MÂJÂM AFROVÂCU RAKSTNIEÈU<br />

LITERÂRAJOS DARBOS<br />

Aija Poikâne (Latvia–Germany) ........................................................................................ 68<br />

ALTERNATIVE LANGUAGES IN “GUT SYMMETRIES” BY JEANETTE<br />

WINTERSON: A COMBINATION OF LINGUISTIC SELF–CONSCIOUSNESS<br />

AND ÉCRITURE FEMININE<br />

ALTERNATÎVÂ VALODA DÞENETES VINTERSONES ROMÂNÂ<br />

“GUT SYMMETRIES”: LINGVISTISKÂ PAÐAPZINÂÐANÂS<br />

UN SIEVIEÐU SARAKSTÎTÂ LITERATÛRA<br />

Helen Talalaev (Estonia) .................................................................................................... 75


6 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

GENDER AND AUTOBIOGRAPHY IN CONTEMPORARY<br />

RUSSIAN LITERATURE<br />

DZIMUMS UN AUTOBIOGRÂFIJA MÛSDIENU KRIEVU LITERATÛRÂ<br />

Marja Rytkönen (Finland) ................................................................................................. 84<br />

PECULIARITIES OF LATVIAN WOMEN’S AUTOBIOGRAPHICAL WRITING<br />

IN THE 1990S.<br />

1990. GADU LATVIEÐU RAKSTNIEÈU AUTOBIOGRÂFISKÂS LITERATÛRAS<br />

RAKSTUROJUMS<br />

Sandra Meðkova (Latvia) ................................................................................................... 91<br />

FRAUENTAGEBUCH DER “WIENER MODERNE”: ALMA MAHLER–WERFELS<br />

“TAGEBUCH–SUITEN”<br />

WOMEN DIARIES IN THE “WIENER MODERNE”: “TAGEBUCH–SUITEN”<br />

BY ALMA MAHLER–WERFEL<br />

SIEVIEÐU DIENASGRÂMATAS “WIENER MODERNE” LAIKÂ:<br />

ALMAS MÂLERES–VERFELES “TAGEBUCH–SUITEN”<br />

Tatjana Kuharenoka (Latvia) ............................................................................................. 98<br />

ÃÐÀÆÄÀÍÑÊÎÅ ÌÓÆÅÑÒÂÎ ÒÅÀÒÐÎÂÅÄÀ Á. ÐÅÉÕÀ Â ÈÍÒÅÐÏÐÅÒÀÖÈÈ<br />

ÏÜÅÑÛ Ô. ØÈËËÅÐÀ «ÌÀÐÈß ÑÒÞÀÐÒ» Â ÑÎÂÅÒÑÊÎÉ ÐÎÑÑÈÈ ÂÐÅÌÅÍ<br />

ÌÀÑÑÎÂÎÃÎ ÒÅÐÐÎÐÀ<br />

B. REICHS CIVIL COURAGE IN THE INTERPRETATION OF SCHILLERS PLAY<br />

“MARIA STUART” IN SOVIET RUSSIA DURING THE YEARS OF MASS TERROR<br />

B. REIHA PILSONISKÂ DROSME F. ÐILLERA LUGAS “MARIJA STJUARTE”<br />

INTERPRETÇJUMÂ PADOMJU KRIEVIJÂ MASU TERORA APSTÂKÏOS<br />

Beâte Paðkevica (Latvija) ................................................................................................... 106<br />

MÎÑÊÎÂÑÊÀß ÑÖÅÍÀ Â ÏÀÐÀÄÈÃÌÅ ÑÎÂÐÅÌÅÍÍÎÉ ÊÓËÜÒÓÐÛ<br />

MOSCOWER STAGE IN THE PARADIGM OF CONTEMPORARY<br />

CULTURE: THE RUSSIAN THEATER AT THE TURN OF THE MILLENIUM<br />

MASKAVAS SKATUVE MÛSDIENU KULTÛRAS PARADIGMÂ:<br />

KRIEVIJAS TEÂTRIS TÛKSTOÐGADES MAIÒÂ<br />

Anna Vislova (Russia) ....................................................................................................... 113<br />

“DER ROMAN ZUM FILM”, ODER: BÜCHER IM MEDIENWETTBEWERB<br />

FILM–BOOK<br />

BOOKS AS COMPETITORS OF OTHER MEDIA “ROMAN ZUM FILM” JEB<br />

GRÂMATAS MEDIJU KONKURENCES APSTÂKÏOS<br />

Sandija Iesalniece (Latvija) ................................................................................................. 122<br />

THE HANDELSGEIST AND COSMOPOLITANISM: KANT<br />

AND HERDER TODAY<br />

TIRDZNIECÎBAS GARS UN KOSMOPOLÎTISMS: KANTS<br />

UN HERDERS ÐODIEN<br />

Dr. Diane Morgan (Great Britain) ..................................................................................... 129<br />

THE SPACE OF DIFFERENCES: CONSTRUCTING THE IMAGES THROUGH<br />

THE MULTICULTURAL DIALOGUE<br />

ATÐÍIRÎBU TELPA: TÇLU RADÎÐANA MULTIKULTÛRU DIALOGÂ<br />

Slavica Srbinovska (Macedonia) ........................................................................................ 137<br />

AMERICANIZATION OF ESTONIA: SOCIAL MECHANISMS AND LITERARY<br />

MANIFESTATIONS<br />

IGAUNIJAS AMERIKANIZÂCIJA: SOCIÂLAIS MEHÂNISMS UN LITERÂRIE<br />

MANIFESTI<br />

Krista Vogelberg (Estonia) ................................................................................................. 149


BORDERCROSSINGS IN JANICE KULYK–KEEFER’S NOVEL<br />

“HONEY AND ASHES”<br />

ROBEÞPÂREJAS DÞENISAS KUÏIKAS–KÎFERES ROMÂNÂ<br />

“MEDUS UN PELNI”<br />

Edgars Oðiòð (Latvia) ........................................................................................................ 158<br />

NARATÎVA ATTIECÎBAS AR PAÐREFERENCI LATVIEÐU KULTÛRAS<br />

TEKSTUÂLAJÂ TELPÂ<br />

NARRATIVE RELATION WITH SELFREFERENCE<br />

IN LATVIAN TEXTUAL ROOM<br />

Dagmâra Beitnere (Latvija) ................................................................................................ 164<br />

OJÂRS VÂCIETIS KÂ LATVIEÐU PADOMJU DZEJAS INTERTEKSTS<br />

AN INTERTEXT IN THE LATVIAN SOVIET POETRY: OJARS VACIETIS<br />

Ausma Cimdiòa (Latvija) ................................................................................................... 172<br />

LITHUANIA AND LITHUANIANS IN THE YIDDISH LITERATURE<br />

OF INTER–WAR LITHUANIA<br />

LIETUVA UN LIETUVIEÐI JIDIÐA LITERATÛRÂ STARPKARU LIETUVÂ<br />

Tina Lunson (USA) ........................................................................................................... 180<br />

DAÞAS PARALÇLES HERMAÒA ZÛDERMAÒA UN RÛDOLFA BLAUMAÒA<br />

DAIÏRADÇ A FEW PARALLELS BETWEEN HERMANN SUDERMANN’S<br />

WORKS AND THE WRITINGS OF RÛDOLFS BLAUMANIS<br />

Ieva Kalniòa (Latvija) ........................................................................................................ 188<br />

MORPHOSYNTACTIC FEATURES OF ENGLISH AND LATVIAN<br />

LINGUISTIC STRUCTURES THAT SERVE POLITENESS FUNCTION<br />

PIEKLÂJÎBAS FORMU IZTEIKÐANAI ANGÏU UN LATVIEÐU VALODÂ LIETO<br />

LINGVISTISKO STRUKTÛRU MERFOSINTAKTISKÂS ÎPAÐÎBAS<br />

Linda Apse (Latvia) ........................................................................................................... 194<br />

RETHINKING JANE AUSTEN’S PERSUASION: A NOVEL OF ITS TIME<br />

PÂRDOMÂJOT DÞEINAS OSTINAS DARBU “PÂRLIECÎBA”:<br />

SAVA LAIKA ROMÂNS<br />

Katri Sirkel (Estonia) ......................................................................................................... 199<br />

RE–THINKING THE ENLIGHTENMENT IN POSTMODERN<br />

FICTION: HAWKSMOOR BY PETER ACKROYD<br />

PÂRDOMAS PAR APGAISMÎBAS LAIKMETA NOZÎMI POSTMODERNAJÂ<br />

DAIÏLITERATÛRÂ: PÎTERA EKROIDA ROMÂNS “HAWKSMOOR”<br />

Alex Taube (Latvia) ........................................................................................................... 205<br />

NEW DUBLINERS OF J. O’CONNOR: COHERENCE OF<br />

THE IRISH LITERARY TRADITION<br />

DÞ. KONORA JAUNIE DUBLINIEÐI: ÎRIJAS LITERÂRÂS<br />

TRADÎCIJAS PÇCTECÎBA<br />

Tatjana Bicjutko (Latvia) ................................................................................................... 213<br />

IS T.S. ELIOT’S OBJECTIVE CORRELATIVE<br />

NECESSARILY A MALE CORRELATIVE?<br />

VAI TOMASA STÇRMA ELJOTA MÇRÍA KORELATÎVS IR OBLIGÂTI<br />

VÎRIEÐU KORELATÎVS?<br />

Gunnar Arrias (Sweden) .................................................................................................... 222<br />

DAS EIGENE UND DAS FREMDE – LAND UND FOLK IN EINIGEN<br />

KULTURHISTORISCHEN SCHRRIFTEN BALTISCHER HERKUNFT<br />

7


8 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

THE OWN AND THE FOREIGN: LAND AND PEOPLE IN SOME<br />

BALTIC WRITINGS OF CULTURAL HISTORICAL IMPORTANCE<br />

SAVÇJAIS UN SVEÐAIS – ZEME UN ÏAUDIS DAÞOS BALTIEÐU IZCELSMES<br />

KULTÛRVÇSTURISKOS TEKSTOS<br />

Ivars Orehovs (Latvia) ....................................................................................................... 230<br />

FROM LLAREGGUB TO LONDON AND BACK AGAIN: PROVINCE<br />

AND METROPOLIS IN DYLAN THOMAS’ WRITING<br />

NO LAREGIBAS UZ LONDONU UN ATPAKAÏ: PROVINCE<br />

UN METROPOLE DILANA TOMASA DARBOS<br />

Elita Saliòa (Latvia) ............................................................................................................ 239<br />

NATIVE AMERICAN MYTHOLOGIES<br />

AMERIKAS INDIÂÒU MÎTI<br />

Margarita Spirida (Latvia) ................................................................................................. 245<br />

QUR’AN 102:8. IRONY?<br />

KORÂNS 102:8. IRONIJA?<br />

Uldis Bçrziòð (Latvija) ...................................................................................................... 251<br />

ÌÈÔÎËÎÃÈ×ÅÑÊÈÅ ÃÅÐÎÈ Â ÌÎÍÃÎËÜÑÊÎÉ, ÒÈÁÅÒÑÊÎÉ<br />

È ÁÓÐßÒÑÊÎÉ ÂÅÐÑÈßÕ «ÃÅÑÅÐÀ»<br />

MYTHOLOGICAL CHARACTERS IN MONGOL, TIBETAN<br />

AND BURJAT VERSIONS OF “GESER”<br />

MITOLOÌISKIE TÇLI EPA “GESER” MONGOÏU, TIBETIEÐU UN BURJATU<br />

VARIANTÂ<br />

Àííà Êîññå (Russia–Latvia) ...................................................................................... 254<br />

THE IDEA OF SYNTHESIS OF CULTURES: R. TAGORE’S INFLUENCE ON<br />

N. ROERICH’S THOUGHT<br />

KULTÛRU SINTÇZES IDEJA: RABINDRANÂTA TAGORES IETEKME<br />

UZ NIKOLAJA RÇRIHA FILOZOFIJU<br />

Anita Staðulâne (Latvija) ................................................................................................... 258<br />

JAPÂNA PASAULES KULTÛRAS KONTEKSTÂ: KULTÛRAS INTERPRETÂCIJA<br />

VACUDZI TECURO AGRÎNAJOS DARBOS<br />

JAPAN IN THE CONTEXT OF WORLD CULTURE: INTERPRETATION<br />

OF CULTURE IN EARLY WRITINGS OF WATSUJI TETSURO<br />

Ilze Paegle (Latvija) ........................................................................................................... 265<br />

RETHINKING THE METHODOLOGICAL APPROACHES OF CROSS–CULTURAL<br />

HERMENEUTICS<br />

PÂRDOMAS PAR STARPKULTÛRU HERMENEITIKAS METODOLOÌIJU<br />

Kaspars Eihmanis (Latvia) ................................................................................................ 273


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 9.–16. lpp.<br />

The Twins Meet<br />

Dvîòu satikðanâs<br />

(In defence of worldly Hindu ethics)<br />

Viktors Ivbulis (Latvia)<br />

Fakulty of Modern Lanquages, University of Latvia<br />

Visvalza iela 4a, Riga, LV 1050<br />

The sacred Hindu books can be read in such a way that the complete surrender of the ego in<br />

order to achieve moksha, which seems unacceptable from the the point of view of humanistic<br />

goals, remains only as a theoretical possibility whereas purely worldly interests guide the<br />

people’s everyday existence. Just as it is in the West.<br />

Keywords: Hindu ethics, Hinduism testimonies, spirituality.<br />

Rudyard Kipling once stated that East is East and the West is West– the twins will<br />

never meet. And indeed our living conditions sometimes differ very much due to climate<br />

peculiarities, geographical situation, historical development, the state of economy and<br />

so on. It is a well– known fact that most civilisations have words denoting those outside<br />

their lap and therefore to be treated as lower– “barbarians” in ancient Rome or<br />

“mlecchas” in India. For many of today’s santals– one of the so–called tribal peoples in<br />

India – the word “man” in its full meaning is often attributed only to a santal.<br />

On the other hand, there are innumerable arguments in favour of the idea, that man<br />

is the same everywhere and that differences between people are of a superficial character.<br />

If that were not so we Europeans would not be able to read, understand and appreciate<br />

the greatness of Buddha or Confucius or to enjoy Chinese, Indian, Arab belles–<br />

lettres. If Rabindranath Tagore as a human being would be very much different from the<br />

rest, he would not have become the most widely published poet in the world in the early<br />

nineteen twenties, goods produced in one part of the world would not have found eager<br />

buyers elsewhere since most ancient times. Buddha, Jesus Christ, Mohammed in their<br />

teachings would not have addressed the whole of humanity.<br />

Having in mind the generally human values and morality quite a few leading Indian<br />

intellectuals increasingly start finding faults in what their sacred books teach.<br />

This criticism also proves that the twins– the East and the West– have very much in<br />

common and practically everything that is not acceptable to a Bengali critic of Indian<br />

traditions as expressed in the very good literary magazine “Desh” will be hardly acceptable<br />

to rational minds anywhere in the world. The issue of 22 June, 1991 was<br />

called “Brainwashing” and so was also entitled the article, in which Dipangkar Ray<br />

wrote: “One shudders thinking that “Gîtâ” proves how a certain shrewd person induces<br />

a relatively humble intellect (Arjuna–V.I.) to kill and that as a result of this instigation<br />

countless people were massacred. Arjuna’s brains were washed.”(p.17). On<br />

November 15, 1997 we could read about Krishna: “It is the greatest mystery in what<br />

way such a character, being the embodiment of adharma, could become the avatâra of<br />

the supreme god Vishnu.” (p.11).


10 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

On the whole such judgements are not very original. Harsh attacks on the most<br />

powerful gods– usually through the mouths of demons can be found already in the<br />

Purânas– very bulky writings that perhaps are the main sources for today’s Hinduism.<br />

The daitya Târaka in “Ðiva Purâna”, for instance, is allowed to say: “You gods<br />

are shameless, especially Indra and Vishnu…Vishnu is deceptive, defective and<br />

indiscreet…Taking birth as Râma he killed a woman…Sinful as he was he forsook<br />

his own wife (Sîtâ – V.I.)…In the sixth incarnation (as Paraðurâma – V.I.) he cut off<br />

the head of his own mother…Incarnating as Krishna he defiled the wives of others<br />

and forced them to violate the traditional virtues of the family.” 1 . Even taking into<br />

account that judgements about Vishnu occur in a shivaistic source, still it is remarkable<br />

that this happens within the fold of the same religion. One may agree here with<br />

the widely spread opinion that Hinduism is an extremely tolerant religion in all aspects.<br />

But a different interpretation is also possible: as morality in India was always<br />

regarded as part of the natural order of the Universe, authors in one way or another<br />

couldn’t escape making gods act as people are acting.<br />

The main task of this paper is to find in authoritative sources of Hinduism testimonies<br />

to the fact that strong mundane individual and social ethics in them have always<br />

coexisted with spiritual strivings and that India does not really need to import<br />

Kant’s or some other Westerner’s ideas to tackle contemporary ethical problems. The<br />

preoccupation with moksha or liberation as the supreme goal, the identification of<br />

one’s innermost soul with the Soul of the Universe, at the cost of enjoying pleasures<br />

provided by the senses, seems to dominate all traditional Indian thinking, including<br />

literature, theatre and other arts. But there is also a genuine striving to advise the<br />

human individual to concentrate his efforts mainly on artha (worldly success) and<br />

kâma (mainly love) at the expense of dharma (religious ends).<br />

This idea may be rooted in the commonplace assertions that being one of the<br />

many living beings man still stands above them and even above the devas– lower<br />

gods. “Mahâbhârata” declares that “there is nothing higher than the human being” and<br />

in “Shiva Purâna” we read: “Even to the god and the asuras the birth of the human<br />

being is very rare to be achieved…Human birth is glorified as the root cause fot the<br />

four aims of life.” 2 . One can say that Vivekânanda even sneers at gods by saying: “For<br />

instance, Indra and Varuna are not the names of certain persons, but the names of<br />

positions as governors and so on. These are certain positions, which are filled successively<br />

by human souls who have raised themselves to the conditions of gods, and<br />

yet even they die.” 3 . And indeed we do know from the Purânas that even the great<br />

triad– Brahmâ, Viðhnu and Ðiva die whereas the person’s karma which is not exhausted,<br />

survives through all pralayas (regular dissolutions of the world) when everything<br />

else is reduced to the primeaval state.<br />

Karma, which affects all beings, operates without the intervention of any great<br />

supernatural authority but with absolute inevitability. In theory we get in this life what<br />

we deserve for our good or bad deeds in the previous ones and there no escape from<br />

the possible misfortune. Yet, interestingly, karma which often is also dharma sometimes<br />

becomes destiny– a notion which is easily understandable to anyone anywhere.<br />

Even the powerful Shiva, admitting his own helplesness in fighting the anonymous<br />

superforce behind the world order says: “What should happen necessarily must happen.<br />

There is none to stop it.” 4 . The incarnation of Visnu– Râma acknowledges: “Hap-


Viktors Ivbulis. Dvîòu satikðanâs<br />

piness and sadness, fear and anger, gain and loss, birth and death– all things such as<br />

these must surely be the affects of fate.” 5 . Kuntî (the mother of several princes –V.I.)<br />

in “Mahâbhârata” is also convinced: “The Kurus will meet distruction, o Karna, destiny<br />

is the most powerful.” 6 .<br />

The leading – Vedantic philosophy teaches that the entire reality is spiritually<br />

meaningful, that not only all living creatures but also material objects have a role in<br />

the general scheme of existence. Therefore it is difficult to say what does not belong<br />

to dharma in its aspect as a cosmic moral order. “The Bhâgavata Purâna” comments<br />

on what happened after Krishna’s death: “…Finding the spread of a number irreligious<br />

tendencies such as avarice, untruthfulness, crookedness, violence in houses,<br />

towns, the nation, and in his own self, the wise Judhisthira (the emperor– V.I.) decided<br />

to go away from the wordly life…Clad in the tree–barks, abstemious in food,<br />

desisting from speech, with dishevelled hair, showing himself like a dullard, madman<br />

or a goblin, expecting nothing (or without waiting for anyone) he went out (of the<br />

palace and the capital) like a deaf incapable of hearing (anything) “ 7 . As the fate of<br />

gods is intertwined with that of the humans the divine Krishna himself dies due to<br />

Gandhârî’s curse, who condemned him for not preventing the horrible carnage at the<br />

Kurukshetra field, where her all hundred sons died. That is, Krishna, who proclaims<br />

in “Bhagavadgîtâ” that he fulfills even the functions of Brahman – the only Absolute,<br />

dies as a result of a curse of a human being who as mother has been true to her<br />

dharma.<br />

It is clear that the individual’s thirst for life, manifested by all living beings, also<br />

makes him naturally hold onto whatever sustains his/her existence. The conception of<br />

moksha being reached at the expense of fully developed earthly life runs counter to<br />

this common human desire. Therefore there is such a divergence in instructions how<br />

one is supposed to live. It is thought that the Indians have enjoyed being told their<br />

duties more than other people. Not in vain the shâstras teach: “To live according to<br />

the rule of conduct is doubtlessly the highest duty of all men. He whose soul is defiled<br />

by vile conduct perishes in this world and in the next.” 8 . That is, spiritual ends<br />

are foremost among duties. Yet there is enough in “Manu Laws”, the epics or Purânas<br />

that does not always conform to this view. What noble spiritual or human goals has<br />

in view ashwamedha in “Mahâbhârata” or elsewhere? The sacrifice of a horse in such<br />

a way is the declaration of war of a king to his neighbours without any provocation<br />

on their part– they have either to fight or submit to a powerful conquerer who sends<br />

a white horse before his army. To a person, who is not a Hindu and, consequently,<br />

who can afford not to believe every word the religious literature teaches, it seems<br />

very much that the authors of “Mahâbhârata” are not particularly glad in describing<br />

Arjuna’s exploits following the horse and devote to them only a sufferficial attention<br />

and that they are at least as much on the side of women in the “Strî parva” of the<br />

epic, who accuse Krishna of instigating the carnage of their beloved ones, as on the<br />

god’s intention to eradicate the evil Kuru race by all means. What good can teach<br />

Krishna’s complicated sex with 16.000 women at once even if we believe that this a<br />

metaphorical way of showing the god’s love of people? In quite a few places in the<br />

Purânas or “Manu Laws” we see such exaggerations (including Krishna’s sexual exploits)<br />

that it seems– they were intended only to cause laugh. Perhaps a good– hearted<br />

one. After all, those who made up all those plots, were talented people of flesh and<br />

11


12 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

blood. And perhaps not always they were so much god – fearing as it may seem to us<br />

today.<br />

In this author’s view, it is most interesting to look into the many “commandments”<br />

of human behaviour offered by different Sanscrit texts. On the whole they by<br />

far do not always particularly conform to what one understands by dharma, karma or<br />

moksha notions. It is obvious what was intended by the dying Bhîshma’s lecturing to<br />

Judhisthira: “They who fear no obligation of returning to this world (after death), they<br />

who have no fear of the next world, they who do not take animal food and who have<br />

no liking for what is agreeable and no dislike for what is otherwise, they to whom<br />

good conduct is always dear, they who practise self– restraint, they who consider pleasure<br />

and pain as same, they who have truth for their refuge, they who give but not<br />

take, they who have mercy, they who adore, Pitris, gods, and guests, they who are<br />

always ready to work (for the behoof of others), they who are universal benefectors,<br />

they who are endued with great courage (of mind), they who follow all the duties<br />

sanctioned by scriptures, they who are devoted to well– being of all, they who can<br />

give their all and sacrifice their very lives for others, are considered as good and virtuous,<br />

o Bharata.” 9 . Even stronger the supremacy of the spiritual over the mundane is<br />

stressed in some places of “Manu Laws”: “Refraining from oppressing any living<br />

being, so that they might become his companions in the other world, he should<br />

gradualy pile up his religeous merit just as ants pile up an ant hill. For there (in that<br />

world) father, mother, wife, son and relative do not endure as his companion; religion<br />

alone endures. A living creature is borne alone and alone he dies; he alone reaps the<br />

benefits of good deeds and the consequences of bad deeds.” 10 .<br />

In the teachings of the very influential Upanishads we find a well expressed negligence<br />

of a person’s body and worldly life. But in practical precepts to a student,<br />

who has finished his Veda learning, in the same Upanishads a teacher includes also<br />

fully worldly instructions, such as: “One should not be negligent of virtue. One should<br />

not be negligent of welfare. One should not be negligent of prosperity…Be one to<br />

whom a mother is a god. Be one to whom a father is a god. Be one to whom a teacher<br />

is a god. Be one to whom a guest is a god.” 11 . Who among the Non–hindus can object<br />

to such a set of advices? The authors of “Mahâbhârata”, omitting guest, about<br />

the adoration of mother, father, and preceptor say: “They are the three worlds. They<br />

are the three modes of life. They are the three Vedas. They are the sacred fires.” 12 .<br />

Râma proves in practise what the parents’ decision concerning their child means, by<br />

leaving the castle and without slightest objections facing the enormous difficulties of<br />

life in the forest. He tells Sîtâ: “But it is righteousness, my smooth– limbed wife, the<br />

righteousness good men in the past have practised, that I am set on following today,<br />

as its radiance follows the sun. And righteousness is this, my fair – hipped wife: submission<br />

to one’s mother and ones father. I could not bear to live were I to disobey<br />

their command.” 13 . Manu raises this adoration to the highest possible level: “The<br />

teacher is the physical form of the ultimate reality, the father the physical form of the<br />

Lord of Creatures, the mother the physical form of the earth, and one’s own brother<br />

the physical form of ones’s own self.” 14 . Whatever differences between those assertions,<br />

mother, father, teacher and brother are purely earthly notions for each person.<br />

The authors of the Upanishads state: “Now the man who does not desire– he who<br />

is without desire, who is freed from desire, whose desire is satisfied, whose desire is


Viktors Ivbulis. Dvîòu satikðanâs<br />

the Soul– his breaths do not depart…As the slough of snake lies on an ant–hill, dead,<br />

cast off, even so lies his body. But this incorporal, immortal Life (prâna) is Brahma<br />

indeed, is light indeed. 15 . From this idea it naturally follows that there is no joy in the<br />

finite– be it even one’s own son. Yet Manu, by far not being the defender of the importance<br />

of wordly life, indicates: “Acting out of desire is not aproved of, but here<br />

on earth there is no such thing as no desire; for even studying the Veda and engaging<br />

in the rituals enjoined in the Veda are based upon desire.” 16 Long life as a reward for<br />

good behaviour also cannot be regarded but as the satisfaction of every living being’s<br />

most basic desire: “A man who follows the conduct of the virtuous, has faith and is<br />

free from envy, lives a hundred years, though he be entirely destitute of auspicious<br />

marks.” 17 It is also Manu – the spiritual teacher who establishes the ratio between<br />

highest and lowest wages as six to one. In what contemporary country is anything<br />

like that established? The same law– giver also declares: “Anything that a man does<br />

with the eye on the afterlife, and that is done at the expense of his dependants, has an<br />

unhappy consequence for him both while he is living and after he dies.” 18 One also<br />

should remember that both Shiva and Vishnu’s heaven offers its happy inhabitants by<br />

far not only spiritual but also wordly pleasures. So much so that one starts wandering<br />

how, for instance, a person whose body has been discarded (obligatorily cremated if<br />

he is not a sanyâsî) can enjoy the pleauses offered by heavenly beauties.<br />

It seems at least to me that in the enumerations of duties or among the traits of<br />

recommended good behaviour almost purely mundane and generally human aspects<br />

even in later religeous literature often predominate. What else can be said about<br />

“Vishnu Purâna’s” mentioning the obligations of all four varnas: “These are, the acquisition<br />

of property, for the suport of their families; cohabitation with their wives,<br />

for the sake of progeny; tenderness towards all creatures, patience, humility, truth,<br />

purity, contentment, decency of decoration, gentleness of speech, friendliness; and<br />

freedom from envy and repining, from avarice, and from detraction. These are also<br />

the duties of every condition of life.” 19 . Different but hardly more otherwordly are the<br />

ten sins mentioned by another Purâna: “Not giving a gift on auspicious days, doing<br />

forbidden things, violence, commiting adultery, speaking harsh words, uttering falsehood,<br />

scandalising words, nonsensical words, coveting another man’s death, wishing<br />

evil of others” 20 .<br />

There is much supernatural “Mahâbhârata”. Yet the main action is driven ahead<br />

by purely worldly motives, it is only superficially covered by a veil of religious injunctions.<br />

The Pândavas and Kauravas fight for power, the enlargement of the state<br />

and personal gains, be it wealth or fame. Even to us – people of different cultural<br />

background is understandable what Bhîshma tells Yudhisthira: “Pride, malice, slander,<br />

wiliness and incapacity to hear other peoples good, are vices, o Kuru chief, that<br />

are to be seen in persons of impure soul under the influence of covetousness.” 21 .<br />

Regardless of Judhisthira’s pious but unconvincing speeches and Bhîshmas sermons,<br />

which were hardly a part of the original epic, artha – worldly gains practically is the<br />

only aim of the warrior varna. This is well revealed in Arjuna’s, Bhîma’s, Draupadî’s<br />

and even Krishna’s utterances at the end of the epic. The warriors of both sides know<br />

that if they die, the heaven will keep its doors open to them, yet none is ready to part<br />

with his body and to end the supposed sufferings it causes. All Krishna’s tricks with<br />

the help of which Arjuna kills his most outstanding enemies are also of a purely<br />

13


14 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

mundane nature. Purely human and even noble is Karna’s attitude to the three older<br />

Pândavas after he hears from his mother Kuntî that Judhisthitira, Bhîmasena and<br />

Arjuna are his half– brothers. Karna promises to her: “I shall not kill such of your<br />

sons as are capable of being withstood and killed by me, in the battle. There are<br />

Yudhisthira, Bhîma and the twins, in fact everyone save Arjuna; Arjuna alone in the<br />

army of Yudhisthira is worthy to fight with me. Having killed Arjuna I shall achieve<br />

a reputation for great prowess; or being myself killed by Savyasachin I shall be endued<br />

with renown.” 22 . “Mahâbhârata”, reflecting, indeed, natural human weaknesses<br />

as much as merits, may not always be an example of military nobleness. Yet Manu<br />

asks any soldier: “Fighting in a battle, he should not kill his enemies with weapons<br />

that are concealed, barbed or smeared with poison or whose points blaze with fire.<br />

He should not kill anyone who has climbed on a mound, or an impotent man, or<br />

whose hair is unbound, or anyone who is seated or who says: “I am yours”; nor anyone<br />

asleep, without armour, naked, without a weapon, not fighting, looking on, or<br />

engaged with someone else; nor anyone whose weapons have been broken, or who is<br />

in pain, badly wounded, terrified, or fleeing– for he should remember duties of good<br />

men.’’ 23 . Is this not purely wordly ethics? One only should note: if such injunctions<br />

were at least partly observed in the many battles Indian kings fought against each<br />

other, then that was something positively and humanely unique in world history. Especially<br />

in so very ancient times.<br />

As one could expect, earthly aims in human life most ardently are defended by<br />

Kautilya in his famous “Arthashâstra”, written in the beginning of our era. After declaring<br />

that it is necessary for the people to fix the bounds of the Aryan rule of life,<br />

to establish securely the varnas and the stages of life, follow the assertion that material<br />

well–being alone is supreme. We meet with phrases like “wealth is the root of<br />

virtue”, “virtue is attained by wealth and wealth by virtue”, “morality as means to<br />

serve political ends”, “strengh is power, success is happiness”. Duties common to all<br />

are: abstaining from injury (to living beings), truthfulness, uprightness, freedom from<br />

malice, compassionatness, and forbearance.<br />

Even more than in “Arthashâstra”, whose influence on the Hindu’s everyday life<br />

may be very much questioned, worldly values predominate in the wonderful beast<br />

fables of “Pancatantra” and “Hitopadesha”. Their philosophy, which must have been<br />

true to life, was acceptable not only to Indians, but also to many other nationalities.<br />

Not in vain in Europe it was once thougt that all fairy–tales originated in India.<br />

It is extremely easy to find evidences in literature that women were regarded to<br />

be much lower than men and that wives could be treated as something like the property<br />

of their husbands. In this connection Manu – a specific authority on the questions<br />

of marriage and family life– says: “Horses and chariots, elephants, parasols,<br />

money, grain, livestock, women, all sorts of things and non–precious materials belong<br />

to the man who wins them.” 24 We know well how the widows of the three upper<br />

varnas are treated even now or what the child marriage means for a girl. At the same<br />

time, if we regard Hinduism as an ancient creed, it is obvious that women’s position<br />

in China or Greece, for example, was hardly better. The very humane Indian injunction<br />

not to kill a woman in any circumstances seems to have been strictly observed.<br />

Bhîshma allowed himself to be slaughtered because he thought that he had to fight a<br />

person whom he knew as a woman. For killing of a woman capital punishment is


Viktors Ivbulis. Dvîòu satikðanâs<br />

prescribed. To die in the defense of a woman meant to go to heaven. There are prescriptions<br />

involving harsh punishments even for what we would call today sexual<br />

harassment. Mother is until now adored in many families by men even after their<br />

marriage.<br />

The strangest thing is that both the respect and disrespect for women are often<br />

expressed in the same work and by the same person. A good example of this are<br />

Bhîshma’s very long sermons when he lies as in bed on Arjuna’s arrows. He informs<br />

that “Women are deities of prosperity. The person that desires affluence and prosperity<br />

should honour them. By cherishing women, O Bharata, (Yudisthira– V.I.) one<br />

cherishes the goddess of prosperity herself, and by afflicting her, one is said to pain<br />

the goddess of prosperity. Honour, good treatment should be given to the maiden<br />

whose hand is taken in marriage. “The virtue of men depend on women.” 25 . But in<br />

the same most authoritative source we read: “Women, o King, are fierce. They are<br />

gifted with fierce powers. They have none whom they love or like, so much as them<br />

that have sexual intercourse with them.” 26<br />

REFERENCES<br />

1 The Shiva Purâna, tr. by a board of scholars. Part 1–4, Delhi, 1970; part 2, pp. 750–751.<br />

2 Ibid, part 3, p. 1535.<br />

3 The Complete Works of Vivekananda. – Calcutta, 1976, vol. 2, p. 176.<br />

4 The Shiva Purana, part 2, p. 717.<br />

5 The Râmâjana of Vâlmikî. Introduction and translation by R.P.Goldman, Princeton, 1986,<br />

vol. 2, p. 125.<br />

6 The Mahâbhârata, tr. by K.M.Ganguli, vol. 1–12, New Delhi, 1981; vol.3, p. 201.<br />

7 The Bhâgavata Purâna, tr. by G. V.Tagare. Delhi, 1970, vol. 1, p. 123.<br />

8 The Sacred Laws of Aryas, tr. by G.Buehler, Delhi, 1965, part 2, p. 3.<br />

9 The Mahâbhârata, vol. 6, p. 237.<br />

10 The Laws of Manu, tr. by Wendy Donigen, New Delhi, 1991, p. 96.<br />

11 Thirteen Principal Upanishads, tr. by R. E. Hulme, Delhi, 1990, pp. 281–282.<br />

12 The Mahâbhârata, vol. 6, p. 159.<br />

13 The Râmâjana, vol. 2, p. 141.<br />

14 The Laws of Manu, p. 40.<br />

15 Thirteen Principal Upanishads, p. 141.<br />

16 The Laws of Manu, p. 17.<br />

17 Ibid, 153.<br />

18 Ibid, 252.<br />

19 The Vishnu Purana, tr. by H.H.Wilson. – Calcutta, 1961, p. 236.<br />

20 The Garuda Purâna, Delhi, 1978, p. 625.<br />

21 The Mahâbhârata, vol. 6, p. 236.<br />

22 Ibid, vol. 3., p. 201.<br />

23 The Laws of Manu, p. 138.<br />

24 Ibid, p. 8, 138.<br />

25 The Mahâbhârata, vol. 7, 115.<br />

26 Ibid, 110.<br />

15


16 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Kopsavilkums<br />

Hindu svçtos rakstus ir iespçjams lasît, pilnîgi pakïaujot savu ego, lai sasniegtu<br />

moksha stâvokli, taèu tas ðíiet nepieòemami no humânistisko mçríu viedokïa un kïûst<br />

vienîgi par teorçtisku iespçju, jo tîri sadzîviskâs intereses nosaka cilvçku ikdienas<br />

dzîvi. Tieði tâpat ir arî Rietumos.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 17.–23. lpp.<br />

Der neue Turm zu Babel<br />

Zur polyglotten Signatur der postmodernen Erzählprosa der letzten Jahre<br />

The New Tower of Babel<br />

Notices to the Polyglot Signature of the Post–Modern Narrative Prose in the last Years<br />

Jaunais Bâbeles tornis<br />

Piezîmes par daudzvalodîbas ietekmi postmodernisma vçstîjuma prozâ pçdçjo gadu laikâ<br />

Klaus Hammer (Germany)<br />

e–mail: Prof.Klaus.Hammer@gmx.de<br />

Jacques Derrida hat sie an der Erzählung vom Turmbau zu Babel verdeutlicht, der er einen<br />

neuen Sinn unterlegte. Im Turmbau wollte die Moderne sich im Geiste einer alles<br />

beherrschenden Einheitssprache verewigen. Die Einheitssprache ist in eine Fülle von Sprachen<br />

zerfallen, die alle das gleiche Recht für sich beanspruchen. Das ist die “polyglotte” Signatur<br />

der Postmoderne. Der Text produziert seine eigenen Sinnverbindungen. Alle Bücher sind nur<br />

“Echos der Intertextualität”(Umberto Eco). Sie alle sprechen von anderen Büchern und jede<br />

Geschichte erzählt eine längst schon erzählte Geschichte. Der Beitrag untersucht „Patchwork”<br />

–Struktur in der deutschen Prosa der Postmoderne.<br />

Keywords: Jacques Derrida, Jürgen Habermas, polyglotte Signatur.<br />

Wenn Literatur tatsächlich, wie behauptet wird, das kollektive Gedächtnis der<br />

Menschheit spiegelt, dann erfahren wir beim Vergleich zwischen der Literatur der<br />

1960er/70er Jahre und der 1980er/90er Jahre des gerade abgelaufenen Jahrhunderts<br />

eine überraschende Tatsache. Jacques Derrida hat sie an der Erzählung vom Turmbau<br />

zu Babel verdeutlicht, der er einen neuen Sinn unterlegte1 . Im Turmbau wollte die<br />

Moderne sich im Geiste einer alles beherrschenden Einheitssprache verewigen. Doch<br />

der Bau ist an seiner Vermessenheit und Überspitzung gescheitert. Die<br />

Einheitssprache ist in eine Fülle von Sprachen zerfallen, die alle das gleiche Recht<br />

für sich beanspruchen. Das ist die “polyglotte” Signatur der Postmoderne. Die<br />

Zustimmung zur Pluralität und die Verabschiedung restriktiver Einheitsperspektiven –<br />

Inklusivität statt Exklusivität – ist weit über den ästhetischen Bereich zu einer<br />

Grundtendenz zeitgenössischer Philosophie und Weltanschauung geworden.<br />

Jürgen Habermas hat für die disparaten Tendenzen unserer Zeit mit dem Titel<br />

seiner Aufsatzsammlung “Die neue Unübersichtlichkeit” Mitte der 1980er Jahre ein<br />

treffendes Charakterisierungsmerkmal gegeben2 . Simultaneität und Simulation<br />

erhalten eine neue Zauberkraft. Die simultane Verfügbarkeit der Traditionsbestände<br />

in der Kunst der Postmoderne führt zur Wiederkehr des gegenstandes, zur<br />

Neubewertung des Sinnlich– Gestischen, des Interesses am Mythos in der Malerei –<br />

und nicht nur dort –, zur Wiederaufnahme der Schmuck– und Redeformen in der<br />

Architektur, zur Collage verschiedener Stile in allen Medien, tonaler Mittel in der<br />

Musik, des auf Spannung bedachten Erzählens, der Lust am Narrativen in der<br />

Literatur. Die Tradition wird zur abermaligen Avantgarde. Phänomene und<br />

Erfahrungen, die vom modernen Denken negativ bewertet worden sind, wie


18 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Unbestimmtheit, Pluralität, Sontaneität, Beliebigkeit, Synkretismus, Trivialität, erfahren<br />

in der Theorie der Postmoderne Anerkennung als menschliche Schlüsselerfahrungen<br />

und soziale wie ästhetische Grundphänomene. Die modisch–inflationäre Verwendung<br />

droht den Terminus Postmoderne geradezu zum sinnentleerten “Passepartoutbegriff”<br />

– so warnte Umberto Eco – zu machen3 .<br />

Als typischer Ausdruck postmodernen Selbstverständnisses kann der Autor Bod<br />

Kirchhoff zitiert werden: “Der Intellektuelle und die aus allen Fugen geratene Welt<br />

des 20. Jahrhunderts – dazu gibt es längst unübertreffliche Gedanken und Bilder, das<br />

wichtigste ist gesagt. Dem Epigonen, der sich jetzt noch äußern soll, bleibt nur,<br />

wichtig zu tun und dies zu erkennen...Mein Tschernobyl ist die Medienmaschine, die<br />

lägnst das sogenannte Ernste geschluckt hat – mir droht der Unterhaltungs–GAU. Das<br />

Schicksal meiner Eltern hieß Krieg, mein ‘Schicksal’ heißt Banalität” 4 .<br />

Den postmodernen Schriftstellern geht es nicht mehr um eine<br />

erkenntnisorientierte Wltinterpretation oder die Problematisierung des herkömmlichen<br />

Geschichtenerzählens. Ihre Romane wie Sten Nadolnys Die Entdeckung der<br />

Langsamkeit” (1983), Patrick Süskinds “Das Parfum” (1985), Christoph Ransmayrs<br />

“Die letzte Welt” (1988) oder Bodo Kirchhoffs in diesem Jahr erschienener<br />

“Schundroman” lassen sich auf der Textoberfläche fast durchgängig als<br />

Unterhaltungsliteratur, bisweilen an der Grenze zum Trivialen, lesen. Ihr Stoff ist<br />

reizvoll, die Handlung spannend konstruiert und die sprachliche Darbietung voller<br />

Effekte. Sie zeigen die Welt ohne Mittelpunkt, ohne Ich. Der Identitätsbegriff wird<br />

gänzlich aufgelöst. Der postmoderne Roman wird als großes Vernetzungswerk, als<br />

Flickwerkstruktur gesehen. Er bietet für jeden etwas: historische Belehrung,<br />

phantastische Geschichte, Sex and rime im virtuosen Bestsellermix. Er ist ein<br />

Mimikry ohne Original.<br />

Patrick Süskinds Erfolgsroman “Das Parfum – Die Geschichte eines Mörders”<br />

(1985) distanziert sich nicht nur von der oftmals larmoyanten<br />

Selbstbeobachtungsliteratur der 1970er und beginnenden 1980er Jahre, sondern<br />

imitiert ironisch zitierend traditionelle Erzählhaltungen und fügt literarische Motive<br />

aus vergangenen Epochen bei: “Das Parfum” greift zurück auf das Kleistsche<br />

Kohlhaas–Motiv, auf das romantische La Belle–et–la–Bete–Thema, auf Erzählungen<br />

E.T.A. Hoffmanns, das Musical “Phantom der Oper” von A.L. Webber, auf die<br />

besonderen Fähigkeiten Oskar Matzeraths im Grass–Roman “Die Blechtrommel”, den<br />

Film “Rosemary’s Baby” von Roman Polanski, auf berlegungen Friedrich Nietzsches,<br />

George Batailles, Albert Camus’, Elias Canettis und Michel Foucaults, dessen<br />

analytische Untersuchungen zur Zivilisationsgeschichte dem Postmodernismus<br />

zugeordnet worden sind, und vieles andere mehr.<br />

Süskinds “Das Parfum” ist Bildungsroman (besser: Verbildungsroman),<br />

biographischer Roman, historischer Roman, Kriminalroman, Reiseroman, phantastischer<br />

Roman, Parabel und Gedankenspiel in einem. Verschiedene Erzähltraditionen<br />

werden hier virtuos miteinander kombiniert; verschiedene Stilelemente, die für das<br />

Märchen, den historischen Bericht, die Bibel, das Drama u.a. charakteristisch sind,<br />

werden variiert. Im Zentrum des Romans steht das Paris des 18. Jahrhunderts und die<br />

Gestalt des Jean–Baptiste Grenouille, eines häßlichen Gnoms, der die Fähigkeit besitz,<br />

Tausende von Düften zu identifizieren, und der menschenmordend den “absoluten


Klaus Hammer. Jaunais Bâbeles tornis<br />

Duft” erfindet: Aus dem Duft junger Mädchen, die er ermordet hat. Grenouille wird<br />

zum Tod auf dem Schafott verurteilt, versetzt mit dem geheimnisvollen Parfüm die zu<br />

seiner Hinrichtung herbeiströmenden Schaulustigen in einen ekstatischen Taumel und<br />

wird so Opfer seiner eigenen Erfindung. Geschickt verbindet der Roman triviale,<br />

unterhaltende und ernste Elemente. “Das Parfum”, dieser Pastiche–Roman (Pastiche<br />

hier als Flickwerkstruktur) ist vielschichtig konstruiert und bietet dem Leser eine Fülle<br />

ironisch gebrochener, intertextueller Anspielungen an, deren Erkennen aber für das<br />

Verfolgen der Handlung nicht unbedingt erforderlich ist.<br />

Dagegen mischt Christoph Ransmayr in seinem Roman “Die letzte Welt” (1988)<br />

mythische Geschichten aus der Vergangenheit mit dem Wissen aus der Gegenwart,<br />

so daß die Verflechtungen der Zeiten und die damit verbundenen Anachronismen eine<br />

neue Art von Lesevergnügen sichern sollen. Obwohl – ähnlich wie in Umberto Ecos<br />

Erfolgsroman “Der Name der Rose” – Geschichten (hier um Ovid) erzählt werden,<br />

entspricht dieses Buch nicht dem Typus des Geschichtsromans. Er produziert<br />

vielmehr eine neue, mit historischen Elementen durchsetzte Wirklichkeit. Erzählt wird,<br />

wie der Römer Cotta sein Interesse auf Ovids “Metamorphosen” lenkt, die vernichtet<br />

sind und rekonstruiert werden müssen. Gestalten aus Ovids Dichtung treten auf und<br />

werden aus mythischer Vorzeit in die Epoche Cottas und in die Zeit des Autors<br />

Ransmayr versetzt. Ovids Verfehlung besteht darin, “das zum Staat verblaßte Rom an<br />

archaische, unbändige Leidenschaften erinnert” zu haben5 .<br />

Cotta, der Amateurdetektiv, kann am obskuren Zufluchtsort Ovids – dessen<br />

Bewohner ihre Gestalt ständig ändern und die deshalb ebenso ungreifbar wie<br />

unbegreifbar sind – weder einen Hinweis auf den Gesuchten – Ovid – ausfindig<br />

machen noch auf dessen Manuskript “Metamorphosen”, das zu verbrennen Ovid<br />

angekündigt hat. Ransmayr verbindet so das Thema der vergeblichen Recherche mit<br />

einem anderen postmodernen Lieblingstops: mit dem des verlorenen, verschollenen<br />

Buches – also mit einer Metapher für den Verlust des Sinns, des codifizierten<br />

geistigen Zusammenhangs. Eigentlich geht es um das Buch heute, um die Frage,<br />

was Literatur heute vermag, um “Poesie” als “letzte” Welt. Dieser Lesart zufolge<br />

steht die “letzte Welt” also hier nicht primär als apokalyptisches, sondern als<br />

utopisches Kürzel.<br />

Aus der scheinbar bloßen Stasi–Geschichte “Ich” (1993) von Wolfgang Hilbig<br />

wird die brillante Umkehrung des Bildungsromans und der “postmoderne”<br />

Gesellschaftsroman über die Endzeit der DDR. Wirklichkeit entblößt sich als Simulation<br />

und entpuppt sich gerade darin als wirklich. Der Identitätsbegriff ist aufgelöst<br />

und das “postmoderne” Sprachspiel soll dem Leser durchaus Unterhaltung und<br />

Vergnügen bereiten, das bald aber in bitterbösen Sarkasmus umschlägt. Hilbig<br />

schreibt über einen jungen Mann namens M. W., den die allgegenwärtige Stasi durch<br />

Verführung, durch Druck, durch versteckte Intrige und offenbarte Intelligenz zu einem<br />

Dichter und einem IM (informellen Mitarbeiter der Staatssicherheit) macht. Wenn er<br />

schon einmal schreibt, kann er auch Berichte schreiben. Zwischen “IL” (Inoffizielle,<br />

unerwünschte Literatur) und IM liegt im Alphabet nur eine winzige Leerstelle.Die<br />

Selbstverwirklichung beginnt als Selbstauslöschung. Obwohl M.W. zu fliehen<br />

versucht, nach Ostberlin, das damals Hauptstadt der DDR hieß, in die Szene, in den<br />

Kelleruntergrund, entkommt er der Stasi nicht. Er wird geführt, er wird beobachtet, er<br />

19


20 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

beobachtet selbst. Alle wichtigen Personen des Romans, auch die unwahrscheinlichsten,<br />

enthüllen sich schließlich als Informanten des Ministeriums für<br />

Staatssicherheit, verstrickt in ein Spiel, das niemand beherrscht, niemand überblickt<br />

und das dennoch einen Staat ergibt: “Ziel des Dienstes war es, alle...Ich sagte alle!<br />

dachte er. Ausnahmslos alle...zu Mitarbeitern des Dienstes zu machen, auch wenn<br />

dieser Gedanke wahnsinnig klang. Damit alle von allen überwacht werden<br />

konnten...War dies nicht das unausgesprochene Ziel aller großen Utopien, von Platon<br />

über Bacon bis Marx und Lenin? Daß jeder jeden in der Hand hatte, vielleicht war<br />

dies das letztendliche Ziel des utopischen Denkens...” 6 .<br />

Die in unendlich vielen Anläufen durchgespielte Idee Hilbigs: Der Gegensatz von<br />

Geist und Macht ist eine Chimäre, tausendfach ausgebeutet von der Stasi wie von<br />

den Dichtern. Im gegenteil: Dichter und Staatsschützer sind sich ähnlich, aufeinander<br />

verwiesen, sie agieren in ähnlichen Strukturen. M. W. wird Schriftsteller, weil die Stasi<br />

Opposition braucht wie die Opposition den Staatsschutz. Stasi wie Dichter sind<br />

abwesend hinter ihren papiernen Entwürfen; beide hegen ein tiefes Mißtrauen gegen<br />

die Wirklichkeit; beide können nicht mit Menschen umgehen, können sie nur<br />

erforschen, ausforschen; beide kommunizieren nicht, sondern leben hinter den<br />

Zeichen; beide ersetzen Reales durch beliebige Kopfgeburten. Der Dichter ist “der<br />

Wahrnehmungsmensch, dessen Sinn darauf trainiert war, seine Beobachtungen in<br />

methodisch aussehende Sprachraster zu fügen” 7 . Der IM auch. Der Dichter lebt in<br />

der Welt der Zeichen. Der IM auch. Beide sind Simulationsagenten. Atemberaubend<br />

ist diese Hypothese, die dem Ganzen zugrundeliegt.<br />

Der Ich–Zerfall in einer Welt verlorener Sicherheit und vorgefertigter Normen ist<br />

die Voraussetzung für den postmodernen Roman. Norbert Niemanns Roman “Wie<br />

man’s nimmt” (1998) handelt von jungen desolaten Figuren, die nach sich selbst<br />

suchen, aber bei dieser Suche immer nur auf vorgestanzte Meinungshülsen stoßen.<br />

Eigentlich ist an den Figuren, die wie aus Fertigbauteilen zusammengesetzt sind,<br />

nichts Eigenes mehr. Und eigentlich wiederholt auch Niemanns Sprache das<br />

Phrasenhafte und will so die Ohnmacht vor der phrasenhaften Welt zeigen. Die<br />

Medialisierung und Vernetzung ist so allgegenwärtig, daß es überhaupt keinen<br />

Zugang mehr zum Echten gibt. Verkürzt also: Die Welt ist eine riesige Konserve, was<br />

man wiederum nur mit Konservensätzen zeigen könne.<br />

Auch Steffen Kopetzky läßt in seiner Prosaarbeit “Einbruch und Wahn” einen<br />

jungen Dichter den Boden unter dem Denken verlieren. Seine aberwitzig<br />

verschachtelten Sätze, deren Teile sich ständig selbst ins Wort fallen, sich durch die<br />

Form schon der Lüge bezichtigen, führen in einen geschlossenen, realitätsleeren<br />

Wahnkosmos, der sich selbstgenügsam und nach dem Schneeballprinzip ins<br />

Gewaltige fortspinnt. Sowohl Niemann als auch Kopetzky inszenieruen und<br />

verabsolutieren die Unwahrheit. Beide Texte richten sich im Unechten, im<br />

Uneigentlichen, im “uneigentlichen Konservenschreiben” ein.<br />

Gerade die Tendenz des “uneigentlichen Konservenschreibens” löst ein Motiv<br />

ab, das die Literatur noch bis in die 1980er Jahre bestimmt hat: die Eigentlichkeit.<br />

Schaut man auf die Themen und Motive, trifft man immer wieder auf die damaligen<br />

Themen und Motive, trifft man immer wieder auf die Eigentlichkeit und die Sehnsucht<br />

nach dem Unvermittelten, dem Echten. Und zwar nicht nur bei Peter Handke und


Klaus Hammer. Jaunais Bâbeles tornis<br />

Botho Strauß, sondern auch in Großstadtromanen von Ulrich Woelk, Ulrich Peltzer<br />

und Richard Wagner, die einem absoluten Gegenwartsmoment hinterherjagen. In den<br />

virtuellen Räumen der Computerliteratur, bei der die Entwirklichung der Welt auf die<br />

Spitze getrieben wird, um dann in einen ganz wirklichen Moment zu kippen.<br />

Jochen Beyses Erzählung “Ultraviolett” (1990) handelt von einem Börsenmakler,<br />

für den die Welt längst zum Bildschirm geworden ist: Zahlenkombinationen und<br />

oberflächliches Bildgeflimmer, das man beliebig steuern kann. Die Figur selbst ist eine<br />

Art Hih–Tech–Bewußtseinsmaschine, ein hochsensibler Wahrnehmungsapparat,<br />

sonst allerdings ziemlich leblos. Der plötzliche Augenblick hat bei diesem Spiel eine<br />

entscheidende Funktion. Er bezeichnet den Augenblick, in dem die Figur bestimmt,<br />

auf welche Taktik sie umschaltet. Permanent spielt sie diverse Handlungs– und<br />

Sprechmöglichkeiten durch, um im richtigen Augenblick die richtigen Entscheidungen<br />

zu treffen, die genau dann richtig sind, wenn sie der Figur das Gefühl geben, die<br />

größte Kontrolle über sich zu behalten. Diese permanenten Entscheidungen halten<br />

das Lebensspiel in Fluß, und dieser Fluß suggeriert das Gefühl von Sinn. In Wahrheit<br />

ist es aber genau umgekehrt. Der Fluß läßt keine Ruhe und keinen wirklichen<br />

Gedanken zu. Die ohnehin künstliche Welt wird luftdicht verfugt und perpetuiert ein<br />

Gefühl der Leere, das um so größer wird, je virtuoser der Erzähler seine Erzählung<br />

beherrscht. Wirklich an dieser Figur ist nur die Leere. Die Angst vor ihr treibt die Figur<br />

zu ihren Inszenierungen an, und die Leere schwebt ihr letztlich auch als<br />

Erlösungsvision vor. Der Makler jagt sein Bewußtseinsspiel auf solche Touren, daß<br />

die Maschine endlich heiß läuft und schließlich versagt: Absoluter Kontrollverlust ist<br />

das Ergebnis. Der Makler betritt das knirschende Eis eines zugefrorenen Kanals: “Du<br />

bist wirr, dachte er, verrückt, du setzt dein Leben aufs Spiel – und jetzt brach der<br />

Schirm, endlich, endlich” 8 . Der ekstatische Augenblick, in dem sein Bildschirm bricht<br />

und die Welt als eigentliche Wirklichkeit ihn endlich umspült, führt zum Tod. Ein Tod,<br />

der wie eine Erlösung wirkt.<br />

Das Spiel mit den Identitäten war in den 1980er Jahren wirklich nur ein Spiel<br />

gewesen. Ein rein ästhetisches Problem, das inzwischen zum existentiellen geworden<br />

ist, weil die Diskurse, mit denen man im achten Jahrzehnt noch spielerisch jongliert<br />

hatte, sich als Vernetzung und Medialisierung inzwischen bis in die kleinsten<br />

Lebensbereiche hineingefressen haben. Während die Literatur der 1980er Jahre noch<br />

damit kokettierte, daß Ich jeder sein kann, weiß Ich in den 1990er Jahren tatsächlich<br />

nicht mehr, wer und was Ich ist.<br />

Stirner, von Beruf Innenarchitekt, der Erzähler in Ulrich Woelks Berlin–Roman<br />

“Rückspiel” (1993), verwechselt ständig Leben mit Konstruieren. Er fühlt sich wie in<br />

einem unwirklichen Secondhand–Leben. Eine Sehnsucht nach Direktheit hat auch er,<br />

und da man in den 1990ern am meisten Gegenwart im konfliktreichen berlin findet,<br />

schickt Woelk seinen Helden über die Mitfahrzentrale mit der weniger gehemmten<br />

Lucca dorthin. Die beiden verlieben sich ineinander, und Stirner kann mit Lucca<br />

wenigstens für kurze Zeit seine Verkrampfung vergessen. Denn sein Problem wird er<br />

nicht los, überall dort, wo etwas lebendig ist, automatisch auch ein Konstrukt<br />

hineinzulesen. Sein Hirn hat eine eingebaute Fiktionalisierungsautomatik und bastelt<br />

aus sich, Lucca und noch anderen Figuren eine wahnhafte Liebes– und<br />

Kriminalgeschichte, die der wirklichen Liebe zu Lucca das Leben nimmt. Im<br />

verzweifelten Rettungsversuch greift Stirner auf einer Silvesterparty zum Speed, das<br />

21


22 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

seine Hirnverkrampfung aufsprengt und ihn endlich in die ersehnte Jetztzeit befördert:<br />

“...und ich bekam kaum Luft, aber wir hopsten und hopsten, ich war glücklich, wir alle<br />

waren glücklich, und jetzt war der richtige Zeitpunkt...weil jetzt der Jüngste Tag war” 9 .<br />

Nur weilt Lucca längst in einer anderen Gegenwart und schläft gerade mit einem<br />

Künstler. Das ist die Ironie: Im Rausch der Jetztzeit ist man utopisch mit allem<br />

verbunden und kann doch so entsetztlich allein sein.<br />

Die Autoren der 1990er Jahre wissen, daß sich der Moment der Jetztzeit nicht<br />

einstellt, sondern er muß virtuell hergestellt werden. Durch Sex, Musik,<br />

Liebesromantik oder Drogen. Freilich ein Paradox: das Eigentliche, also nicht<br />

Inszenierte wird möglich nur in der Inszenierung, und der absolute Glücksmoment<br />

ist, wie Stirner erfährt, eben nur an der inszenierten Oberfläche absolut und wirklich<br />

und geht ansonsten schmerzhaft an der wirklichkeit vorbei. Auch muß man wohl<br />

unterscheiden zwischen dem Willen zum absoluten Augenblick der Autoren und dem,<br />

was ihre Sprache zu vermitteln vermag.<br />

Der Cyberroman “Die Quotenmaschine” (1996) von Norman Ohler spielt in New<br />

York und reflektiert das Lebensgefühl von Techno und der sogenannten Internetter.<br />

Das Ziel ist auch hier Jetztzeit, absolutes im–Fluß–Sein, was für den Detektiv Maxx<br />

Rutenberg vor allem Ich–Auflösung bedeutet. Im Square Park verliert er sich auf<br />

Techno–Parties, und in “Maxxenx Kopf schwammen die Worte Ja Ja Ja Ja” 10 .<br />

Daneben verliert er sich auch im Internet. Er schickt die Geschichte, an der er<br />

recherchiert, ins Netz, aus dem sie kommentiert zurückkommt. Der Text wird also<br />

ortlos, was Maxx als totale Befreiung erlebt. Und das ist ja auch die Paradoxie an der<br />

Sache. In dem Augenblick, in dem er sich, sein Ich losgeworden ist, fühlt Maxx sich<br />

erst eigentlich bei sich angekommen.<br />

Das postmoderne Sprachspiel soll – um es noch einmal zu wiederholen – dem<br />

Leser nicht nur Erkenntnis vermitteln, sondern durchaus auch Unterhaltung und<br />

Vergnügen bereiten. Das gesellschaftliche Engagement als der entscheidende Impuls<br />

zur Produktion von Literatur wird ausgeschlossen. Umberto Eco sagte nach dem<br />

Welterfolg von “Der Name der Rose”: “Ich habe einen Roman geschrieben, weil ich<br />

Lust dazu hatte. Ich halte das für einen hinreichenden Grund, sich ans Erzählen zu<br />

machen. Der Mensch ist von Natur aus ein animal fabulator” 11 . Der Text also<br />

produziert seine eigenen Sinnverbindungen. Alle Bücher sind nur “Echos der<br />

Intertextualität” 12 . Denn sie alle sprechen von anderen Büchern und jede Geschichte<br />

erzählt eine längst schon erzählte Geschichte.<br />

ANMERKUNGEN<br />

1 vgl. Derrida Jacques. Die Schrift und die Differenz. 1967; Die Wahrheit in der Malerei.<br />

1978.<br />

2 Habermas Jürgen. Die neue Unübersichtlichkeit. 1985.<br />

3 Eco Umberto. Nachschrift zum “Namen der Rose”. – München, 1986, S. 77.<br />

4 Kirchhoff Bodo. Ich bin ein Möchtegernschriftsteller, in: Martin Lüdke und Delf Schmidt<br />

Hg.): Rowohlt Literaturmagazin 19, Reinbek bei Hamburg 1987, S. 68 f.<br />

5 Ransmayr Christoph. Die letzte Welt. – Frankfurt/M, 1988, S. 173.


Klaus Hammer. Jaunais Bâbeles tornis<br />

6 Hilbig Wolfgang. Ich. Roman. – Frankfurt/M, 1993, S. 75.<br />

7 Ebenda, S. 335.<br />

8 Beyse Jochen. Ultraviolett. Erzählung. – Frankfurt/M, 1990, S. 135.<br />

9 Woelk Ulrich. Rückspiel. Roman. – Frankfurt/M, 1993, S. 272.<br />

10 Ohler Norman. Die Quotenmaschine. Roman. – Hamburg, 1996, S. 211.<br />

11 Eco Umberto. A.a.O., S. 21.<br />

12 Ebenda, S. 21.<br />

Summary<br />

Jacques Derrida has attached a new meaning to the tale of the construction of the<br />

Tower of Babel. The modern men wanted to perpetuate the ruling language of unity<br />

in the construction of the Tower. But the fact that the language of unity has divided<br />

into a copiousness of languages, and that all of them demand the same rights, means<br />

the polyglot signature of post–modern. The text produces his connections of sense.<br />

All books would be “responses of the intertextual” (Umberto Eco), then all writers<br />

talk about ot<br />

her books and each story tells a tale that was told long ago. The Post–modern<br />

roman is seen as a great network. The patchwork structures of the post–modern narration<br />

in Germany should be researched in this paper.<br />

Kopsavilkums<br />

Þaks Derida ir pieðíîris jaunu nozîmi stâstam par Bâbeles toròa celtniecîbu.<br />

Modernais cilvçks vçlçjâs iemûþinât valdoðo un vienojoðo valodu Bâbeles toròa<br />

celtniecîbâ. Taèu fakts, ka vienojoðâ valoda ir sadalîjusies valodu daudzveidîbâ , kur<br />

katra no tâm pieprasa vienâdas tiesîbas, ir viena no svarîgâkajâm postmodernisma<br />

poliglotiskajâm iezîmçm. Teksts rada savas jçgpilnas sakarîbas. Tâdçjâdi visas<br />

grâmatas ir “responses of the intertextual” (Umberto Eko), visi rakstnieki runâ par<br />

citu sarakstîtajâm grâmatâm un ikviens stâsts atkârto jau sen uzrakstîto.<br />

Postmodernais româns ir uzskatâms par lielu sakarîbu tîklu. Referâtâ tiek aplûkotas<br />

Vâcijas postmodernâ vçstîjuma mozaîkas struktûras.<br />

23


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 24.–35. lpp.<br />

The Postcolonial Syndrome and<br />

Identity Crisis in Latvia<br />

Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

Sigma Ankrava (Latvia)<br />

Latvijas Universitâtes Moderno valodu fakultâte<br />

Visvalþa iela 4a, Rîga, LV 1011<br />

e–pasts: Sigma Ankrava@lu.lv<br />

The society in contemporary Latvia experiences the same problems other Asian or Afraican<br />

countries had had after regaining independence. Thus the statement is valid that Latvia is in a<br />

postcolonial situation characterised by the postcolonial syndrome and crisis of identities. A<br />

succfessful integration of society in the future is possible only rehabilitating the principle of<br />

historic justice, attributing a contemporary content to the notion of “national” and continuing<br />

to build Latvian state structures on the basis of principles of parliamentary democracy.<br />

Keywords: Identity, post–colonialism, society integration.<br />

The modern world influenced by globalisation has created a number of problems.<br />

One of these problems is preserving the identity. This problem has affected not only<br />

a mere individual, but also the state. To solve this problem states establish relevant<br />

institutions and hire professional image makers. Individuals had to cope with this<br />

problem by themselves since the beginning of time. The philosophers of antiquity<br />

and Orient were encouraging people to it by teaching: “Know thyself!” Even today<br />

the individual who was raised from his anonymous existence and turned into a personality<br />

by the ideology of the Renaissance risks losing this identity in the modern<br />

world. In Latvia both these problems – the problem of preserving the identity of the<br />

state and the problem of preserving one’s personal identity – are equally important.<br />

They are closely intertwined.<br />

Presently Latvia finds itself in a postcolonial situation. In the twentieth century<br />

Latvia has liberated itself from colonial regimes twice. In 1918 it proclaimed its independence<br />

for the first time liberating itself from seven hundred years of German<br />

and two hundred years of Russian/German rule, and for the second time in 1991 when<br />

it broke away from the Soviet system. In the postcolonial discourse this topic is often<br />

neglected. There are many reasons for this. In the 1950s ies these reasons were well<br />

described by Czeslaw Milosz in his “The Captive Mind”. Recently I found a profound<br />

analysis of this problem in an article by Dr. Kârlis Racevskis called “Toward a<br />

Postcolonial Perspective on the Baltic States”. In Latvia the philosopher Vilnis Zariòð<br />

has analysed the topic in a most interesting way.<br />

As the former minister of foreign affairs Georgs Andrejevs has stated, on the<br />

official level the evidence suggests that there can be no doubt about the fact that the<br />

Soviet regime was imposed on Latvia first by occupation and then by the following<br />

colonisation of an independent state. 1 The first document to state the occupation was<br />

the report by Marie Antoinette von Lowzow (Doc. 1173) presented to the Consultant<br />

(now Parliamentary) Assembly of the Council of Europe on its 19th session September<br />

28, 1960 on the situation in the Baltics to commemorate the 20th anniversary of the


Sigma Ankrava. Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

loss of independence of the three Baltic states. The day after the Assembly approved<br />

Resolution189 “On the Situation in the Baltic States on the twentieth anniversary of<br />

their forcible incorporation into the Soviet Union” in which the Soviet military occupation<br />

of Estonia, Latvia and Lithuania was denounced, and which stated that the<br />

illegal annexation was carried out without the consent of the people of these three<br />

states. Along with this document three more resolutions on this topic were passed in<br />

the following years: Doc. 1665 “On the Present Situation in the Baltic States”, Sept.19,<br />

1963, in which the colonization of Latvia under the Soviet rule was analysed and<br />

denounced. On Jan.13, 1983, the Parliament of Europe discussed the report of the<br />

Political Commission (Doc. 1–656/82) about the situation in the Baltics and passed a<br />

“Resolution about the Situation in Estonia, Latvia and Lithuania” which was later<br />

published in the official newspaper of the European Union “Journal officiel des<br />

Communautes europeennes” Febr. 14, 1983 (No C 42/77). In this document, in paragraph<br />

D of the Statement, it is stressed that the Parliament of Europe denounces the<br />

occupation of the formerly independent and neutral three Baltic states that started in<br />

1940 as the result of Molotov–Ribbentrop pact and continues still now. Paragraph F<br />

states that during the 8 years of local resistance more than 665 000 Estonian. Latvian<br />

and Lithuanian civilians were killed or deported to the labour camps of Siberia. This<br />

figure does not include the thousands of those who were killed in the war or during<br />

the guerilla movement after the war. It should be noted that in the coming years<br />

around one and a half million people from other the territories of the Soviet Union<br />

were were brought to the Baltic states. Up to this day Latvia seems to be the only<br />

European state that has not restored its pre–war human resources.<br />

In the Recommending part in paragraph 2 European Parliament encourages the<br />

foreign ministers of the member states to bring the question of the Baltic States to the<br />

attention of the UNO Special Sub–Commission on of Decolonisation. This appeal was<br />

signed by 10 member states: United Kingdom, Belgium, Denmark, France, Greece,<br />

Italy, Ireland, Luxembourg, Netherlands, Germany.<br />

The last document in this line is Resolution (No 872.) On the Situation of the<br />

Baltic Peoples on (Jan.28, 1987), adopted by the Parliamentary Assembly of the<br />

Council of Europe. Paragraph 6 expresses regret about the policy of assimilation of<br />

the Baltic nations. By this time the European Union had expanded to 21 states, all of<br />

which signed this document.<br />

It does not seem that the world community is particularly well informed about of<br />

the situation the Baltic states are facing at present. We still feel that scholars rarely<br />

deal with these countries in terms of the postcolonial discourse. Is this because the<br />

idea of colonisation is normally associated with white people “who carried their burden”<br />

to other races on different continents, in previous centuries? And does the idea<br />

about white people colonizing white people seem absurd? To the reasons stated here<br />

I would like to add a certain uneasiness or reticence of a victim to speak about being<br />

victimized. This rather complex moral problem is made even more difficult by the<br />

philosophy of libertarianism and an ethical relativism which is typical of the modern<br />

world. It is also generally believed that the leftist or Marxist movement was essentially<br />

anti–colonial. One of the first voices raised against this erroneous assumption<br />

was that of Czeslaw Milosz. Why was he not heard by western intellectuals? Was it<br />

because they thought that they “knew better”?<br />

25


26 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Dr Kârlis Racevskis gives a detailed analysis of the reasons for this neglect. In<br />

the introduction to his article he writes:<br />

The idea that the Baltic states might be considered as a former colonies<br />

of the Soviet Union is clearly a vexing one – untenable in some quarters,<br />

irrecusable in others, but mostly ignored or deemed irrelevant. The theme<br />

certainly appears incongruous in the context of the ever–expanding field<br />

of postcolonial studies. …One notable exception to this neglect is a recent<br />

article by David Chioni Moore, in which he observes “first, how<br />

extraordinarily postcolonial the societies of the former Soviet regions<br />

are, and, second how extraordinarily little attention is paid to this fact, at<br />

least in these terms”. He argues further that “ it should be clear that the<br />

term ’postcolonial’, and everything that goes with it – language,<br />

economy, resistance, liberation and its hangover – might be reasonably<br />

applied to the formerly Russo–and Soviet–controlled regions post–1989<br />

and –1991, just as it has been applied to South Asia post–1947 or Africa<br />

post–1958. 2<br />

The common traits that make the situation in present day Latvia comparable to the<br />

situation in South Asia or Africa in the respective period of time, colorfully described by<br />

D.Ch. Moore as “hangover of liberation”, I shall call the “postcolonial syndrome”.<br />

The postcolonial syndrome is more or less typical of all the countries that have regained<br />

their independence. The postcolonial syndrome is characterized by a variety of<br />

emotions, ranging from euphoria brought about by the belief that freedom would automatically<br />

solve all problems created by the previous regime, down to a complete loss of<br />

illusions, bitter disappointment and depression when it turns out that things do not happen<br />

automatically. This feeling of disillusionment is aggravated by the discovery that<br />

capitalism in its formative stage is not very humane, and it is simply not possible to jump<br />

from the Soviet type socialism right into the welfare state. Even more: to our great surprise<br />

we found in many cases that people corrupted and deformed by the previous regime<br />

had come to power again. J. Nehru has described such a situation, writing about<br />

the first years of the Independence of India. After all, they were the only people in India<br />

who had at least some knowledge of the state and society management.<br />

In 1993, when I happened to meet colleagues from the School of East European<br />

and Slavic Studies at the University of London, I asked the Head of the School, Professor<br />

Michael Branch, “What do you think, when will the people of Latvia start living<br />

normal human lives?” Smiling, and not hesitating for a moment, he replied: “In<br />

35 years.” “But why in exactly 35 years?”, wondered I. “Because only then will you<br />

start electing people to your Parliament who were born in freedom.”<br />

During those twelve years of independence we all had moments when we were<br />

proud and happy to witness these years of great changes, but there were also moments<br />

when we felt frustrated and miserable. “God save you from living in times of<br />

great changes”, the ancient Chinese saying goes. People in all countries of the former<br />

Eastern Block have experienced this feeling.<br />

Characterizing the present situation in Poland, Marcian Krul, Professor of History<br />

at the University of Warszaw, writes:


Sigma Ankrava. Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

The Soviet–type economies could pretend that they were the very embodiment<br />

of industrial modernization, still in most parts of the former<br />

USSR satellite states the Marxist–Leninist economy imprisoned an enormous<br />

number of people on in their farms. Today this reserve army creates<br />

the most serious political conflicts in Poland since the fall of communism<br />

and right at in the time when the country is trying to become an<br />

EU member state. 3<br />

The postcolonial syndrome is essentially a chain of effects provoked by drastic<br />

changes of social roles and identities. On a personal level it may often result in a<br />

profound identity crisis. Such is the case with the Polish farmers. The situation in<br />

Latvia can be characterized in similar terms.<br />

After independence was restored, the indigenous population, at least in theory, had<br />

their former rights restored, whereas the new–comers, who had arrived with the Soviet<br />

occupation troops or later, suddenly turned from ‘liberators’—a role they identified themselves<br />

with—into ‘colonizers’. Neither of the groups was ready for this kind of change.<br />

Independence this time had come to Latvia faster than people had expected. Actually,<br />

the coup of August 1991 solved the problem in a couple of days. This was the time<br />

when many non–ethnic Latvians living in Latvia supported the idea of independence,<br />

and that is why this though unofficial change of their social role was painful to them. In<br />

the past those people had arrived in in Latvia quite differently. The first group came to<br />

Latvia at the end of World War II, along with the Soviet army, convinced of their mission<br />

as li-berators, though for the local people they were just another occupation army. Then<br />

there followed the retired officers who, just in the tradition of the Roman Empire, were<br />

allowed to settle down in its the colonies and enjoy certain privileges. It is those two<br />

groups of settlers to whom it would be politically correct to apply the term ‘colonizers’.<br />

They were followed by economical refugees, – initially from regions ruined by the war,<br />

and later from regions ruined by mismanagement, and then by those who were sent there<br />

by warrants after graduating from high schools and universities. This process intensified<br />

after 1959 – it might be called the secret colonization of Latvia. Although these new–<br />

comers enjoyed the kind of privileges the local population had been denied, for instance<br />

language (Latvian at that time was a kind of a second class language), accommodation,<br />

work, career opportunities etc., they were brought to Latvia in such large numbers that<br />

the regime could not provide them with normal living conditions. They were pining away<br />

for decades in hostels and communal flats, waiting for a flat of their own, and when they<br />

were confronted with the bureaucratic state machinery their lack of rights brought them<br />

together with the local people, though the fundamental difference between the two<br />

groups remained, the difference of the psychology of a grinding–stone and a grain.<br />

Not just the people of Baltic states, but also the inhabitants of other Soviet satellite<br />

states felt like grain between grinding stones, though colonization there was<br />

more of a spiritual type. Karlis Racevskis characterised this method of colonization,<br />

i.e. the colonization of people’s minds, when he quoted Vaclav Havel:<br />

Vaclav Havel provides a most compelling description of the method that<br />

was perfected during the years of Soviet occupation in Eastern Europe.<br />

In order to suggest the insidious subtlety of a system that remained to-<br />

27


28 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

talitarian while pretending to be something else entirely, Havel terms it<br />

post–totalitarian:<br />

The post–totalitarian system touches people at every step, but does so<br />

with its ideological gloves on. This is why life in the system is so thoroughly<br />

permeated with hypocrisy and lies: government by bureaucracy<br />

is called popular government; the working class is enslaved in the name<br />

of the working class; the complete degradation of the individual is pretended<br />

as his ultimate liberation; depriving people of information is<br />

called making it available; the use of power to manipulate is called the<br />

public control of power, and the arbitrary abuse of power is called observing<br />

the legal code; the repression of culture is called its development;<br />

the expansion of imperial influence is presented as support for the oppressed;<br />

the lack of free expression becomes the highest form of freedom;<br />

farcical elections become the highest form of democracy; banning<br />

independent thought becomes the most scientific of world views; military<br />

occupation becomes fraternal assistance. Because the regime is captive<br />

to its own lies, it must falsify everything. It falsifies its past. It falsifies<br />

the present, and it falsifies the future. It falsifies statistics. It pretends<br />

not to possess an omnipotent and unprincipled police apparatus. It pretends<br />

to respect human rights. It pretends to persecute no one. It pretends<br />

to fear nothing. It pretends to pretend nothing. 4<br />

The main difference in the psychology of the newcomers and the basic indigenous<br />

population of Latvia was the fact that the former believed into this ideology and the<br />

latter did not. The question that emerges is this: if they believed in this ideology, was<br />

it because it was convenient to believe in it, or was it the result of naiveté and lack of<br />

education? This is a very delicate question. One can answer it frankly only deep down<br />

in one’s own heart. If the belief in this ideology was genuine, it grew out of insufficient<br />

knowledge, or lack of education. It proves that Russia was colonising neighboring<br />

territories that had generally reached a higher level of development than Russia<br />

itself. If, on the other hand, the answer is that it was a matter of convenience to believe<br />

in this ideology, then the talk about theory of “liberation” and “rendering fraternal<br />

help” collapses automatically. This brings about the feeling of uneasiness that<br />

occasionally springs up between two groups: one of whom has been telling lies, and<br />

the other one who was forced to pretend to believe them.<br />

This is why the postcolonial syndrome in Latvia has its own specific features:<br />

1. After Latvia regained its independence the new–comers did not leave the country,<br />

like in “classical” colonial states such as India, Algeria etc. Instead they remained,<br />

trying to live on keeping appearances, pretending that nothing has happened,<br />

that they are still living in the same country as before (i.e. USSR). This<br />

feeling is supported by the informative space they live in. And that is why they<br />

often keep presenting the loss of their privileges as the oppression of minorities,<br />

or a violation of human rights.<br />

2. The native population in its turn is also caught up in deception. They treat the<br />

new–comers as if they do not exist at all and ignore them, regarding their prob-


Sigma Ankrava. Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

lems as their problems, and not the problems of Latvia. There is no dialogue<br />

between the two groups of inhabitants, just as there is no real dialogue between<br />

Latvia and Russia. It seems that the shortest way were if Russia brought forth its<br />

apologies for what it has done to the Baltic states, to acknowledge their borders<br />

officially, and to start a constructive dialogue, instead of blackmailing them periodically.<br />

Russia will have to dissociate herself from the former USSR and to<br />

open a new page in its relationship with the Baltic states.<br />

3. The former metropolis does not need its own people back. Their children who<br />

were born in Latvia regard this country as their only homeland.<br />

4. After the independence was restored, the political powers was wielded by the<br />

indigenous inhabitants, but the economic powers, to a large extent, was wielded<br />

by the new–comers. Making skilful use of their contacts and the privileged positions<br />

which they had enjoyed in the Soviet times, as well as of the financial<br />

assets of the former Communist party and Komsomol they got hold of, they created<br />

the most powerful private capital structures of the new Latvia and its<br />

shadow economy.<br />

5. In many cases this situation provided the basis for corruption, smuggling, and<br />

tax evasion, that is for attempts to avoid paying taxes etc.. This was often stimulated<br />

by a the lack of experience and knowledge in legislation and state administration.<br />

6. A poorly developed feeling of statehood among vast layers of the population explains<br />

the inability to identify themselves with the state of Latvia. It is “rising to<br />

power and welfare of morally inferior people, demoralization of vast layers of<br />

the society” (7, 130) that should be regarded as the most tragic aftereffect of<br />

colonization. The people who came to power immediately after independence<br />

were often the same people who were brought to the fore by the colonial apparatus.<br />

They have been splendidly described by J. Nehru (on the basis of India):<br />

As was natural under the circumstances, they became arrogant and overbearing<br />

and contemptuous of public opinion. Narrow and limited in outlook,<br />

they began to look upon themselves as the wisest people on earth.<br />

The good of India meant to them primarily the good of their own service.<br />

They formed a kind of mutual admiration society and were continuously<br />

praising each other. Unchecked power and authority inevitably lead to this,<br />

and the Indian Civil Service were practically masters of India. 5<br />

This quotation can easily be applied to the present society in Latvia. It is less<br />

topical than 10 years ago, but the fact that morally inferior people have acquired<br />

power and wealth is one of the most appalling consequences of the colonial regime.<br />

7. The fact that the indigenous population of Latvia for centuries was deprived of<br />

the rights to set up their own state and that the Latvian nobility was wiped out<br />

in the fourteenth century (around the time when national states emerged in Western<br />

Europe) was a serious loss to the Latvian society. It had been the nobility<br />

that which had played an important role in the creation of the idea of statehood;<br />

in Western Europe those were the representatives of the nobility who had from<br />

generation to generation established a tradition of professional diplomacy and<br />

the principles of strategic state loyalty.<br />

29


30 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

8. It was not untill the middle of the nineteenth century that Latvians were allowed<br />

to practise the rights to deal with law, religion, professional arts and<br />

commerce. In the Soviet times Latvians were not allowed to practise seafaring<br />

professions that had been a traditional source of livelihood engagement<br />

for the native population since “time out of mind.” (Blackstone)ever. It was<br />

the new–comers and not the indigenous inhabitants of Latvia who took these<br />

niches. And that is why there still is no strong tradition among Latvians in<br />

these fields yet. As a result, we often witness insufficient ability of Latvia to<br />

defend her national interests on an international level and incapablity of creating<br />

an internationally recognizable image.<br />

9. The Soviet style of communication greatly has been preserved i.e.: 1) directing<br />

oneself to corporative or party–oriented interests instead of national interests; 2)<br />

misinterpretation of the term “national” to mean “ethnic” instead of “belonging<br />

to the state” or “stately”, with the ensuing problems; 3) groundless suspicion and<br />

the prevalence of conspiracy theories, popularity of the theory of conspiracy<br />

among the population as a consequence of the experience of numerous political<br />

treasons in the 20th century and the Soviet totalitarian system; 4) secrecy of decision<br />

making and implementation ; 5) lack of interpersonal skills and distrust<br />

of team work; 6) rudeness and bossiness towards the subordinates; 7) a loud and<br />

aggressive manner of speech.<br />

In a larger context Latvia occupies a unique place. Estonia has formed a close<br />

partnership with Finland partly because of a common ancestry. Lithuania, due to its<br />

history and a strong Catholic tradition, is closer to the traditional Catholic countries.<br />

As the contemporary Latvian poet and ex–President of the PEN Club of Latvia Knuts<br />

Skujenieks points out:<br />

If the Baltic states take a very special place in the panorama of Europe<br />

then Latvia takes a very special place in the Baltics. Historically Latvia<br />

had been lying on the crossroads not only of the Baltics but on the<br />

whole of East Europe. In ancient times it was here that the top people of<br />

Baltic and Finno–Ugrian tribes met, whereas the bulk of the tribes was<br />

living in neighboring areas which ethnically were more monolithic. It is a<br />

fact of historical importance that this conglomeration of ethnic diversity<br />

eventually became the Latvian nation. The echo of these remote times is<br />

still felt in the multicultural panorama of Latvia. For centuries the neighboring<br />

big powers had been partitioning and dividing our land and our<br />

people. And it was only in the twentieth century right after the First<br />

World War that Latvia became independent and united. 6<br />

It was starting from the thirteenth century the that tribes and clans who lived on<br />

the territory of Latvia built the Latvian nation by defending themselves against foreign<br />

invaders. Foreign invasion, on the one hand, stimulated the formation of the<br />

Latvian nation; whereas, on the other, it hindered its development by enslaveding its<br />

the people. In the fourteenth century Latvia marked the borderline between the western<br />

Hanseatic Union and the oriental Golden Horde, which actually was the genuine<br />

border between the West and the East. In a broader sense it was the demarcation line<br />

between the psychology of farmers and cattle–breeders. Farmer psychology is characterized<br />

by “the respect for any object of nature or a living being; no need to take


Sigma Ankrava. Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

up more space in the world as necessary; the balance of positive and negative forces<br />

in nature and in the human soul” 7 . Out of this approach there grows the tradition of<br />

onkeeping one’s environment in order and protecting it. The farmer’s way of life has<br />

created monogamous relationships that encourage consequent partnership and mutual<br />

respect between man and woman in all aspects of life.<br />

The psychology of the cattle–breeders is quite different. For cattle–breeders it is<br />

important to take up and use as much space as possible, and then move on with their<br />

flock. Consequently, much attention is given to the comfort of the dwelling place, whereas<br />

the environment is more or less neglected. Cattle breeders could afford more than one<br />

wife and more children than farmers, because cattle–breeding provides people with food<br />

more solidly than farming. Women were less engaged in cattle breeding than men, and<br />

were accordingly treated as less important members of the society.<br />

Psychologically this demarcation line between the West and the East runs<br />

through Latvia right up to the present day. It can be traced in the present discussion<br />

about the relations between the individual and the state. Some people in this country<br />

believe that there should be a kind of “social contract” between the state and the<br />

people, with clearly defined duties and rights on both sides, whereas other people<br />

are more concerned with their own rights. Actually, there is a debate whethera Latvia<br />

should remain a country of Parliamentary democracy or should become a Presidential<br />

democracy. In the latter case the President would be elected by the people and would<br />

become a powerful executive. Thus in a country without a well–functioning lasting<br />

democratic tradition the President would have the potential of becoming despot. The<br />

fact that this issue has been raised speaks for itself. It may mean 1) that the people of<br />

Latvia do not trust the representatives they have elected to Parliament themselves (a<br />

TV poll quiz after the last elections in October 2002 when the results of the elections<br />

were not yet known showed that only 1:10 of the population believes that the recently<br />

elected MPs are not going to pursue selfish goals in their new post); 2) they<br />

believe that everybody is corrupt and if elected to MP themselves they would pursue<br />

selfish goals. 3) It may mean that under totalitarian/authoritarian regimes people can<br />

turn into a mob and then long for someone to take care of and be responsible for<br />

them.. Ha-ving been deprived of participation in policy making for a long period of<br />

time, they have lost all confidence belief that they could ever affect and shape it.<br />

This is the worst thing that totalitarian /authoritarian regimes do to people, but it is<br />

far from new; the same problem has been depicted by Shakespeare in “Julius Caesar”<br />

and “ Henry VIII” in its full complexity.<br />

The relations between the individual and the state have a lot to do within<br />

the role of the church and its tradition. In the West, historically speaking, in the<br />

course of time the Church has defended the principles of humanity against the interests<br />

of separate states. Later the idea of free choice and individual responsibility<br />

emerged, leading to the formation of the principles of fraternity, equality and liberty.<br />

It is important to note that these principles are arranged exactly in this order, because<br />

that is how they still shape contemporary democracy. Freedom is impossible without<br />

equality.<br />

The Christian Orthodox Church developed along a different lines in Eastern Europe.<br />

There it was shaped and developed in the form of national churches. It created<br />

31


32 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

the idea of a national church, being part of a national state. Thus serving to the state<br />

simultaneously becomes servinging to the Church, at the same time; this was regarded<br />

as an act of piety. In contemporary Latvia one can find both of these attitudes.<br />

The identity of Latvia as a state in the future will be highly dependent on what<br />

kind of society model the people of Latvia are going to develop. The population of<br />

Latvia has to solve several dilemmas: are non–Latvians able to identify themselves<br />

with the state of Latvia, or do they perceive this country as a temporary homeland<br />

before moving on? The dilemma for Latvians is to grasp the fact that the term “national”<br />

in the modern world has the connotation of “belonging to the state” (not<br />

merely based on ethnic identification) and open their society to the people loyal to<br />

Latvia.<br />

The Russian journalist Alexander Shabanov in his article “The Russians of<br />

Latvia, What Kind of People Are We?” (10,2) has taken a courageous step: he is one<br />

of the first to discuss this problem openly – eleven years after the independence was<br />

restored:<br />

… our society (at least the Russian–speaking people of Latvia) is still<br />

very much Soviet and totalitarian. Though historically, geographically<br />

and with regard to the life–style belonging to the West, people still hesitate<br />

to admit it.<br />

The Russian – speaking people are against the language policy of Latvia<br />

and the introduction of Latvian in the secondary schools in 2004, trying<br />

to explain it by the fear of losing their (ethnic – S.A.) identity. To my<br />

mind this identity is neither Russian nor Slavic, but essentially Soviet, or<br />

totalitarian. There are lots of Russian features in this Soviet attitude and<br />

totalitarianism. But the Soviet Union does not exist anymore, its identity<br />

is about to disappear, and from this emerges the spiritual suffering of the<br />

‘Soviet man’. Yes, the Soviet Union is still alive in Bielorussia and the<br />

Republic of Pridnester. Yes, it does exist in a large part of Latvia. But<br />

for how long?<br />

Why am I describing the mentality of the people living in Latvia as “Soviet”?<br />

I do not want to hurt anybody`s feelings but Soviet is the celebration<br />

of the May 9 th , with the red flags of the Soviet Union at the statue<br />

of Victory, the speeches, songs and the rest of entourage of the Soviet<br />

time. On that day and in that place it seems that nothing has changed in<br />

the last 11 years, and the organizers and participants of this affair promote<br />

this feeling deliberately. It is clear to any objective observer that<br />

this is nostalgia for the USSR, just as the features of despotism in songs<br />

and speeches. sVictory in WWII accounts for the means (as the song “<br />

Mi za cenoj ne postoim” says it. (We are ready to pay any price – transl.<br />

SA). Obviously the victors are not tried.<br />

I understand the necessity to conquer fascism – there was no other way,<br />

and there will be no other way. But the time has come to analyze this


Sigma Ankrava. Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

victory and to say that not every detail in this victory was good. And<br />

the major bad thing in the victory of the USSR was the complete disregard<br />

of a human life. 8<br />

To prove his point the author examplifies it with the fact that among all the war<br />

films created by the Russian cinema there is not a single one resembling in its ideology<br />

the American movie “Saving Private Ryan” in its basic assumptions. Russian war<br />

films are based on a completely different ideology which is still ruling in that part of<br />

the world. A. Shabanov touches on the problem of Latvians who were affected by<br />

the Soviet totalitarian regime and retained many features of it. And here he delicately<br />

does not go any further, saying that he is not an ethnic Latvian. As I am an ethnic<br />

Latvian myself, I have tried to pursue this topic.<br />

Contemporary Latvians should be aware of the strong and week weak spots of<br />

their identity. To their “weak spots” I would attribute the fact that their identity got<br />

strongly deformed under the Soviet regime: a degradation of virtues, especially the<br />

virtue of diligence, is undeniable. Latvians are often outwardly reticent about their<br />

ethnicity, or –they are haughty, as if being a Latvian is it their own achievement, or<br />

merit. At the same time they pollute their language with the slang that arrived along<br />

with the Soviet occupation. V. Zariòð, who has gone deeper into this topic, writes:<br />

One of the drawbacks that has formed itself in the character of the<br />

Latvian nation as the result of extended lasting foreign rule is the lack of<br />

refinement so often found among the wealthy and ruling elite of Latvia.<br />

Those layers of Latvian society which might have reached and maintained<br />

high standards of education, professional qualification and culture,<br />

and which were independent enough as to their material well–being as<br />

well as to their spiritual development in order to maintain the sovereignty<br />

of their judgement, simply could not emerge during the long years of<br />

dependency. They were assimilated or destroyed already in their embryonic<br />

stage. That is why Latvians have not produced the spiritual aristocracy<br />

and the social elite that would have acquired the tradition of high<br />

culture. Latvians often have bad manners and unrefined taste. They often<br />

offer little resistance to alcoholism, drug addiction and other social<br />

vices, and there is a lot of inertness and a general lack of initiative. To<br />

their weaknesses one should also attribute the slow emancipation of their<br />

conscience which is a result of being a minority and a subjected nation<br />

and insufficient determination to fight for their own interests.<br />

In some of the people who belong to the ruling elite of Latvia one can<br />

find the thinking of a lackey being developed in the long period of dependency<br />

– it is a desire to gratify hostile foreign powers and get satisfaction<br />

from demonstrating an upstart’s attitude to the world i.e. desire<br />

for luxury cars, pretentious private houses, debauchery, carousal and lavish<br />

trips. Tthough it is not something typical to Latvia and to the Latvian<br />

nation exclusively. Imitation of the lifestyle of the ruling elite of other<br />

nations in the behavior of the Latvian parvenus is as common as in the<br />

33


34 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

behavior of the upstarts of other European nations and the first generation<br />

of the ruling circles of the African states after they their regained<br />

independence. The lifestyle of other ‘nouveaux riches’ who belong to<br />

other ethnic groups and live in Latvia is just as uncivilized. When smugglers<br />

and drug–dealers are punished in accordance with the law and according<br />

to their misdeeds, the number of uncultured people among the<br />

wealthy surely will go down.<br />

There are also other vices which are wide–spread widely spreading<br />

among Latvians and which are typical of young societies after their liberation<br />

from a the colonial regime. For example like: an insufficient<br />

grasp of the concept of statehood, a strong desire to be in opposition,<br />

being irresponsible and inefficient. If people get into a top position or<br />

have to carry out public tasks of importance, they often demonstrate<br />

a striking inability to think strategically. In vast layers of society the<br />

ability to fight for ideals, no matter how realistic or unrealistic they are,<br />

is still alive. The belief in beautiful promises amounts to sheer credulity.<br />

Still, if the democratic society in Latvia is going to develop for a few<br />

more years, it may happen that the understanding among the people<br />

will grow faster than the virtues of the ruling elite and those who try to<br />

join it. 9<br />

It seems that this has happened even faster than was predicted in the<br />

articlespublished in the spring of 2002. In the October elections it became clear that<br />

the majority of the people had voted against all the ruling political parties.<br />

To one of the “weak spots” of Latvian ethnic identity I would also attribute the<br />

cultivation of a restrictive social shyness and the timidity of children. Actually, it is<br />

the excessive desire not to take up too much space which is typical for the farmer<br />

psychology; when it is exaggerated, it may well become an obstacle for Latvians in<br />

their quest to for self–realization and progress in the modern world.<br />

To the “strong spots” of Latvian identity I would attribute the multi–layeredness<br />

of the Latvian mentality, which explains why there are very few if any xenophobic<br />

tendencies in our society. Latvia’s modern culture is multi–layered, too. This multi–<br />

layeredness expresses itself in space and in time. German, Russian, Polish,<br />

ByelorussianByelorussian, Lithuanian, Estonian, Jewish influences can be traced everywhere.<br />

When speaking about the multi–layerdness in time it should be noted that<br />

alongside with modern, Christian, Greek and Roman concepts there exists a very<br />

ancient mythological heritage in Latvian culture that other European nations have<br />

already lost. Our genetic memory is strong. It has withstood the test of the twentieth<br />

century, its aggression, cheating, betrayals, and has cultivated in many of us the feeling<br />

that we can truly rely upon ourselves alone.<br />

Facing the prospect of joining such a huge political and economic entity as the<br />

European Union (to which we feel we had always belonged, but from which we had<br />

been artificially kept away), this feeling is gradually fading away. Here we stand, open<br />

to the world again.


Sigma Ankrava. Pçckoloniâlais sindroms un identitâtes krîze Latvijâ<br />

REFERENCES<br />

1 Andrejevs G. The Occupation is Internationally Recognised Long Ago //Diena, April 27,<br />

2002, (In Latvian), 2 p.<br />

2 Racevskis K. Toward a Postcolonial Perspective on the Baltic States //Journal of Baltic<br />

Studies, XXXIII (spring 2002), 37 p.<br />

3 Krul M. The Mutiny of Polish Peasants //Diena, Apr. 6, 2002. (In Latvian), 2 p.<br />

4 Racevskis K. Toward a Postcolonial Perspective on the Baltic States //Journal of Baltic<br />

Studies, XXXIII (spring 2002), 38 p.<br />

5 Nehru J. How Britain Ruled in India; The New Map of Europe in Glimpses of World<br />

History. –Oxford University Press, 1995, 434 p.<br />

6 Skujenieks K. Standing on a Threshold (unpublished).<br />

7 Ibid.<br />

8 Ðabanovs A. The Russians of Latvia, What Kind of People Are We? //Diena, October 14,<br />

2002, (In Latvian), 2 p.<br />

9 Zariòð V. Humanism and Postcolonial Culture //Karogs, 7/2002, (In Latvian), 140 p.<br />

Kopsavilkums<br />

Mûsdienu Latvijas sabiedrîbâ vçrojamas lîdzîgas problçmas kâ citâs valstîs<br />

(piemçram, Âzijâ, Âfrikâ) pçc neatkarîbas atgûðanas, tâpçc ir pamats secinât, ka<br />

Latvija atrodas postkoloniâlisma situâcijâ, kam raksturîgs postkoloniâlisma sindroms<br />

un identitâðu krîze. Veiksmîga sabiedrîbas integrâcija nâkotnç iespçjama, tikai<br />

atjaunojot vçsturiskâ taisnîguma principus, piepildot jçdzienu “nacionâls” ar<br />

mûsdienîgu izpratni un turpinot veidot Latvijas valsti uz parlamentâras demokrâtijas<br />

principiem.<br />

35


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 36.–42. lpp.<br />

A Case of Mixed Identity: Simone de Beauvoir’s<br />

“The Second Sex” in Estonian Translation<br />

Identitâtes sajaukuma gadîjums: Simonas de Bovuâras<br />

româna ”Otrais dzimums” tulkojumâ igauòu valodâ<br />

Raili Põldsaar (Estonia)<br />

Department of English, University of Tartu, Estonia<br />

Ülikooli 18, 50090 Tartu, Estonia<br />

e–mail: raili@ut.ee<br />

Simone de Beauvoir’s The Second Sex, the first and for a long time the only significant feminist<br />

text published in Estonian bears the heavy and thankless burden of representing feminism<br />

to a very male–dominated society. It has undergone serious ideological changes in its Estonian<br />

translation: there are lengthy omissions in the argumentation and supporting material. This<br />

not only mangles Beauvoir’s arguments but may also have a lasting effect on the Estonian<br />

perception of feminism and women’s rights.<br />

Keywords: gender studies, feminism, ideology and translation, Estonia.<br />

Estonia is a country that has been obsessively modernizing itself in the past ten<br />

years in order to earn a place among the “developed” countries of the West. Thus we<br />

have been extremely quick to adopt radical market reforms and consumer culture that<br />

outdo those of most Western countries, to name but a few notable features. However,<br />

Estonia has exercized remarkable selectivity in the range of influences that have been<br />

adopted. Some features that have made an important contribution to the Western public<br />

discourse in the past 40 years are conspicuous in their absence, for example,<br />

multiculturalism or feminism. 1<br />

Estonia has started to develop a feminist community, if not a grassroots women’s<br />

movement, but the group of people interested in women’s issues remains small and<br />

the general public has received a rather warped image of both feminists and the feminist<br />

movements, one that is not much more sophisticated than the cartoons presented<br />

in the mass media and film. There are serious and quite successful attempts to change<br />

the state of affairs in mainstream media (for example, in the articles of Barbi Pilvre<br />

in the weekly Eesti Ekspress or the mere existence of the gender studies journal<br />

Ariadne Lõng) but there still is very little literature on women’s movements or feminism<br />

that an Estonian could read in their native tongue. 2 In addition to academic articles<br />

there are only three individual volumes: Simone de Beauvoir’s The Second Sex,<br />

published in 1997, a collection of feminist art criticism and theory, published in 2000,<br />

and Evelyn Fox Keller’s Reflections on Gender and Science, published in 2001. 3 Only<br />

two women have been published in the around–60–book series of Western thought,<br />

Beauvoir and, very recently, Susan Sontag. 4 As can be seen, Beauvoir was the first<br />

and for a long time the only significant woman thinker published in Estonian and thus<br />

it is clear that her book does and will continue to influence the Estonian perception<br />

of feminist thought. She bore and continues to bear the heavy and thankless burden<br />

of representing feminism to a very male–dominated society where feminism and what<br />

it stands for continue to be an anathema to a sizeable proportion of society. Thus it


Raili Põldsaar. Identitâtes sajaukuma gadîjums: Simonas de Bovuâras româna ”Otrais dzimums” ..<br />

37<br />

both is and is not that surprising that the reception of the text was relatively quiet—<br />

it did get its share of reviews in leading cultural journals and mainstream press but<br />

did not spark a discussion of feminism. In fact, there seemed to be more interest in<br />

the visit that Beauvoir made to Estonia with Jean–Paul Sartre in 1964. 5<br />

The relative silence could be read as evidence of the fact that much of what<br />

Beauvoir was challenging has become passé in today’s world and women’s position<br />

in society has undergone a dramatic change since the 1940s. It was a great shock,<br />

therefore, to discover that the Estonian version of Beauvoir bore startlingly little family<br />

resemblance to her French original or even the much–lamented English version. 6<br />

The translator, Howard Parshley, was a zoologist with no training in philosophy and<br />

little fondness for feminism and thus he deleted portions of the book, distorting<br />

Beauvoir’s arguments on socialist feminism and existentialism. 7 As Sherry Simon has<br />

stated, “just as the naked woman on the cover of one of the paperback editions of<br />

The Second Sex misrepresents the tenor of the content, the translation of this feminist<br />

classic seriously distorts its scholarly underpinnings.” 8 However, the damaged<br />

text still proved to be immensely influential in the English–speaking world, even more<br />

so than in the French. 9<br />

The Estonian version of the book has suffered even more in the hands of translators<br />

and editors and thus ends up misrepresenting Beauvoir’s case and, by that, also<br />

affecting the Estonian reception of feminist thought as such, with potential dire consequences.<br />

Ideology is inevitably present in translation. In the words of Peter Fawcett,<br />

“throughout centuries, individuals and institutions have applied their particular beliefs<br />

to the production of certain effects in translation.” 10 He cites a set of questions, the last<br />

of which, “How is the material translated (what is omitted, added, altered, to control the<br />

message?”, is of special relevance in this context. 11 If a prominent feminist text is misrepresented<br />

in a culture, it will affect the responses to feminism as a philosophy and maybe<br />

even women as thinkers. The following paper does not aim to prove the presence of a<br />

grand conspiracy but just to discuss, on the basis of omissions and alterations, the<br />

possible consequences of the “re–written” Beauvoir in the Estonian cultural space. The<br />

two flawed editions, English and Estonian, are placed side by side to tease out ideological<br />

differences in their stance towards the text.<br />

The first and most marked divergence of the two works is their length—the English<br />

translation covers 767 pages, without references and index, while the Estonian<br />

book is only 482 pages—and that at a wider line spacing and larger font size. It should<br />

also be stated right away that the Estonian translation mentions the fact that the text<br />

has been presented in an abridged form only in a very fine print on the reverse side<br />

of the title page—something that many readers would not notice. Even more disturbing<br />

is the fact that the book lacks the translators’/editors’ commentary on the translation/editorial<br />

choices. Omissions and changes have not been indicated inside the<br />

text in any way. This could have been easily done with the help of either footnotes<br />

or even more simple punctuation marks or spacing. Although feminist translation<br />

theory calls for an active engagement with the text, misrepresentation is not what it<br />

has in mind.<br />

A closer reading reveals that omissions occur not only on the level of chapters<br />

but also inside paragraphs. What more, paragraph boundaries are violated, not as an


38 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

exception to smooth the sections that would have remained uneven after heavy surgery<br />

but, rather, as a rule. Paragraphs are blended at will which, in addition to violating<br />

the original, also makes the text more difficult to follow. Again, it is not the<br />

invisible editors who take the blame but the author. Also, the dubious editorial<br />

practices cannot be explained away by space limits—other books in the same series,<br />

often bulkier than Beauvoir’s, have not suffered a similar fate.<br />

Since such cutting and blending is so frequent, one is led to suspect that the<br />

translation has been done not from the French original, as the title page claims, but<br />

from an abridged version in some other language. 12 The next stage in the current<br />

project will involve a close study of the Finnish translation as a possible source of<br />

“inspiration”. As Marek Tamm has suggested, the translators and editors have lacked<br />

respect for both the author and the reader. 13 That is, they have attempted to do the<br />

thinking and selecting for the reader and limited their freedom of interpretation, blocking<br />

out certain choices and fronting others. Damage to the author is more than clear.<br />

A feature that catches the eye all through the text is the disrespectful handling of<br />

the references to source material. The copious notes of the original have been<br />

squeezed to 4.5 pages in the Estonian translation. What more, the references have<br />

been deleted rather arbitrarily—sometimes references are missing even from the text<br />

that has not been omitted. Again, no explanation has been given. Since the book was<br />

published in a philosophy series the primary audience of which is not the TV–dazed<br />

everyman with a limited attention span, it is odd that the staple of academic literature<br />

has been sacrificed without regret. Aristotle and Freud, also published in the same<br />

series around the same time, have not suffered the same fate—comparable in length,<br />

they are supplied with ample commentaries as well as a bibliography. In the case of<br />

Beauvoir, the readers have also been denied access to the material that informed<br />

Beauvoir. Dated or not, the references are indispensable in appreciating the line of<br />

reasoning of the author and her dialogue with the thinkers of the past and her contemporaries.<br />

One can only speculate about whether the reason for such manhandling<br />

is the relegation of Beauvoir into the lower tiers of contemporary thought and a consequent<br />

disregard for her intellectual apparatus.<br />

This omission is made even more glaring by the fact that the translation has systematically<br />

erased references throughout the text. Thus we lose much of de<br />

Beauvoir’s support material—philosophers like Merleau–Ponty, Levinas, Heidegger,<br />

even Sartre, historical figures from all time periods, anthropological examples, references<br />

to natural sciences. Again, the only rational explanation could be the editors’<br />

desire to make the reading easier. Yet, consciously or unconsciously, the translation<br />

actually succeeds in watering down Beauvoir’s thought and reducing her credibility<br />

as an academic. (This was one of the first features that bothered me on my first reading<br />

of the Estonian text and led me to criticize her for sloppy arguments that might<br />

not have made it through freshman course in academic writing.) Also, the omissions<br />

do not result in a text that is easier to consume—instead, the lack of examples, parallels<br />

and illustrations makes the argumentation hard to follow and many passages remain<br />

abstruse or even demagogic.<br />

The indiscriminate editing and the omission of references are visible all through<br />

the book. However, there are several chapters that are omitted in full. The following


Raili Põldsaar. Identitâtes sajaukuma gadîjums: Simonas de Bovuâras româna ”Otrais dzimums” ..<br />

39<br />

will try to speculate about the rationale of the editorial choices in all the chapters.<br />

Thus Book I, Part I: Destiny includes sections on biology and historical materialism<br />

(in however flawed form) but lacks the psychoanalytical point of view. Psychoanalysis<br />

has not acquired a prominent position in the Estonian public discourse. However,<br />

this lack of a Freudian background system in Estonian intellectual landscape should<br />

not be taken as a valid justification of the omission. It lifts Beauvoir from her historical<br />

context and also distorts her intellectual lineage. Odder still, even Engels, whose<br />

presence in our mindscapes can be resented but cannot be disputed, has fallen victim<br />

to a boisterous editing spree.<br />

Outside the chapter on psychoanalysis, Beauvoir’s argumentation on the danger<br />

of equating biology and sexuality has been stunted. Beauvoir denies simple and easy<br />

equations between sexuality and reproduction—but an Estonian reader will never see<br />

her discussion of parthenogenesis or intersexuality, among other nuances in the discussion.<br />

Instead, the Estonian version lays a more noticeable emphasis on the chromosomal<br />

differences between the active sperm and the passive egg as the sources of<br />

sexual difference as well as situation of the woman as the de–individuated procreator<br />

of the species. Although de Beauvoir dwells on the enslavement of the woman for<br />

the sake of her species, she does concede, by comparing humans with lower life<br />

forms, such as crustacea or termites, that in humans the individuation of individual<br />

members of the species is higher than in lower animals and that also gives women<br />

roles outside the reproductive cycle. Again, these qualifying features do not appear<br />

in the Estonian text that is focused on male–female differences and the subjugation<br />

of the woman to her sex. Although the material is all there in the original Beauvoir, the<br />

lack of the surrounding discussion increases the determinist stance of the claims—<br />

and is thus in perfect harmony with the Estonian public discourse.<br />

Part II: History loses all its sub–chapters and acquires new and seemingly quite<br />

random divisions that erase the Jewish, Islamic and Greek experience and blend Rome<br />

with the Middle Ages, to mention some examples of proliferating random choices.<br />

The whole part is characterized by a very hurried overview, which has resulted in the<br />

loss of the famous women who are mentioned throughout the text. The impression of<br />

the Middle Ages is especially vague, although there has been enough room for all<br />

the misogynist church fathers from St. Paul onwards. Interestingly, the losses have<br />

been the greatest when single or widowed women and prostitutes are concerned and<br />

the smallest in connection with marriage. Again, this may reflect the attempt of the<br />

editors to “domesticate” Beauvoir and reduce her conflict with the “traditional” gender<br />

roles and thus make her arguments seem less frightening. Indeed, the Estonian<br />

Beauvoir is certainly more domestic and family centered and less involved in the<br />

public sphere than the origial.<br />

Part III: Myths has suffered from heavy editing—the only section that is left<br />

deals with dreams, fears and idols. Yet, owing to the peculiar idiom of the volume, we<br />

are presented with a collection of fragmentary thoughts without the illustrating anthropological<br />

detail and discussion. Even if the anthropology is dated to today’s<br />

audiences, the shortcomings could have been easily clarified with an apt choice of<br />

footnotes and a brief consultation with an anthropologist—surely not an impossible<br />

feat. Sections “The Myth of Woman in Five Authors” and, most notably “Myth and<br />

Reality” have been deleted completely. Although the editors may have thought that


40 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

lengthy literary examples are inappropriate in a philosophical treatise, they once again<br />

destroy the integrity of the argument as well as the style of Beauvoir. Since none of<br />

the analyzed authors, with the exception of Montherlant, is an unknown on the Estonian<br />

literary scene (others are Lawrence, Claudel, Breton and Stendhal), their presence<br />

would have added to Beauvoir’s interdisciplinary breadth and allowed the Estonian<br />

reader to appreciate the elegance of her original style.<br />

The omission of the discussion of myths in the changing 20th –century reality remains<br />

a mystery. Here Beauvoir repeats her idea that the myth is considered the absolute<br />

to which individual mortal women have to conform and, in general, explains<br />

how myths derive from the interests of men. However, she also comes to her central<br />

belief that considering women human beings, not mythological creatures does not<br />

impoverish men but allows them, too, a more satisfying form of human interaction.<br />

Beauvoir does see considerable hope in the life of the 20th century but also has to<br />

acknowledge that it is still difficult for a woman to accept both her status as an autonomous<br />

individual and womanly destiny. Again, this discussion is missing from the<br />

Estonian version—one can only guess whether the editors deem such de–mystified<br />

state inappropriate to Estonian women or whether we are just dealing with carelessness.<br />

The first option certainly harmonizes with the values that are prominent in the<br />

Estonian public discourse and thus the omission seems to perpetuate the ideologically<br />

laden myths of womanhood.<br />

The structure of Book II bears closer semblance to the original but here, too,<br />

significant cuts have been made. A certain method can be detected in the seemingly<br />

irrational shearing of the text. Thus the Estonian text gives access to the development<br />

of woman from childhood to youth and sexual initiation but is bashfully silent<br />

on lesbianism. The only rational explanation might be an attempt to “protect” the<br />

reputation of Beauvoir from associations with sexual preference that is still stigmatized<br />

in Estonia. This omission might also reflect an attempt to protect feminism from<br />

its stereotypical yoking with lesbianism—however, in the light of the editorial choices<br />

of the rest of the volume, this interpretation seems unlikely.<br />

The “domestic” Beauvoir is visible also in the next section that records the roles<br />

of women in marriage, motherhood and old age, thus faithfully reflecting the predestined<br />

life–cycle of a woman in her roles in the private sphere. Quite tellingly, the sections<br />

that are conspicuous by their absence deal with social life and prostitution and,<br />

later on, with narcissism, love and mysticism. The impression one gets is that a<br />

woman’s access to sexuality and pleasure is limited and associated with family circle<br />

only. Indeed, short excerpts from The Second Sex were first translated in the leading<br />

housewife–oriented women’s magazine Eesti Naine (Estonian Woman) in 1992, side<br />

by side with an article that told women what they should wear on their heads. The<br />

headgear certainly did not include feminist ideas. 14<br />

Thus, although we get the last sections of the book that deal with women’s movement<br />

towards liberation and independence, the Estonian public does not get to share<br />

Beauvoir’s conclusions. This should not be surprising in the light of the editing in<br />

the previous sections—since the translation does not grant the readers access to<br />

Beauvoir’s philosophical argumentation, it also does not deem it necessary to let us<br />

read her own conclusions, indebted as they are to Karl Marx who still seems to be


Raili Põldsaar. Identitâtes sajaukuma gadîjums: Simonas de Bovuâras româna ”Otrais dzimums” ..<br />

41<br />

relegated to a pariah status in the neo–liberalist Estonia. The conclusion of the Estonian<br />

The Second Sex, thus, calls for the liberation of women and celebrates their<br />

equality with men but without the thoughtful supporting material and well–reasoned<br />

argumentation, the text resembles a political pamphlet and not a serious work of philosophy,<br />

like the original. It does plant some troubling thoughts in the mind of the<br />

reader about the role and fate of women but it does not fully persuade the reader that<br />

a woman can be a serious public intellectual—a troubling conclusion, considering<br />

the prevalent negative stereotype of feminists as angry and ill–reasoned hot–heads.<br />

Simone de Beauvoir deserves better and so does the Estonian reading public.<br />

Any translation reflects its time and so we can also trace the lines of the neo–<br />

liberalist patriarchal Estonia of the late 1990s in the editorial choices of The Second<br />

Sex. The Estonian de Beauvoir differs significantly from her French mother and English<br />

step–sister. Unfortunately, with a small publishing market as ours, it is unlikely<br />

that a new translation would appear any time soon. After all, the often criticized English<br />

translation still waits for revisions 50 years since its original publication. Thus<br />

it can only be hoped that academic analyses like the present one would alert readers<br />

to the flaws and maybe help countries that still have to undertake the challenge of<br />

translating Beauvoir avoid the traps.<br />

REFERENCES<br />

1 Raili Põldsaar. American Cultural Influence and the Re–Construction of Gender in Recent<br />

Estonian Public Discourse. Unpublished MA thesis. – Tartu: University of Tartu,<br />

2000.<br />

2 Examples of Pilvre’s work can be found in the following collection: Barbi Pilvre.<br />

Formaat. Valitud tekste klassivõitlusest ja naisküsimusest 1996–2002. – Tallinn: Eesti<br />

Ekspressi Kirjastus, 2002.<br />

3 Simone de Beauvoir. Teine sugupool. – Tallinn: Vagabund, 1997; Linda Nochlin et al.<br />

Pandora laegas. Feministliku kunstikriitika võtmetekste. – Tallinn: Kunst, 2000; Evelyn<br />

Fox Keller. Mõtisklusi soost ja teadusest. – Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2001.<br />

4 Susan Sontag. Haigus kui metafoor. AIDS ja selle metafoorid. – Tallinn: Varrak, 2002.<br />

5 Marek Tamm. Sartre ja de Beauvoir Nõukogude Eestis //Vikerkaar, 10/11, 1998: 148–156.<br />

6 Simone de Beauvoir. The Second Sex. – London: Everyman’s Library, 1993 [1953].<br />

7 For analyses of the English translation, see Margaret A. Simons The Silencing of Simone<br />

de Beauvoir: Guess What’s Missing from The Second Sex //Women’s Studies International<br />

Forum, 6, 1983: 559–564 or Luise von Flotow. Translation and Gender: Translating<br />

in the “Era of Feminism”. – Ottawa: St. Jerome Publishing, 1997.<br />

8 Sherry Simon. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.<br />

– London and New York, 1996: 91.<br />

9 Ample evidence can be found in the articles of, for example, Elizabeth Fallaize, ed.<br />

Simone de Beauvoir. A Critical Reader. – London and New York: Routledge, 1998.<br />

10 Peter Fawcett, “Ideology and translation” in Mona Baker, ed. The Routledge Encyclopedia<br />

of Translation Studies. – London and New York: Routledge, 1998: 107.<br />

11 Ibid.<br />

12 For a similar opinion, see also Marek Tamm, “Miks naine on Teine?” //Vikerkaar, 12,<br />

1997: 93.


42 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

13 Ibid.<br />

14 Simone de Beauvoir, Feminismi piibel //Eesti Naine, No. 8/9, 1992: 28–29, 32; Simone de<br />

Beauvoir. Naise olukord ja iseloom //Eesti Naine, No. 10, 1992:14–16; continued //Eesti<br />

Naine, No. 11/12, 1992:22–23.<br />

Kopsavilkums<br />

Simonas de Bovuâras românam “Otrais dzimums” – pirmajam un ilgu laiku arî<br />

vienîgajam igauòu valodâ publicçtajam nozîmîgajam feministu tekstam – ir bijis<br />

smagais un nepateicîgais uzdevums pârstâvçt feminismu vîrieðu dominçtajâ<br />

sabiedrîbâ. Igauòu tulkojumâ tajâ ir notikuðas nopietnas ideoloìiskas izmaiòas: tâ<br />

argumentâcijâ un papildu materiâlos ir plaði îsinâjumi. Tie ne tikai izkropïo Bovuâras<br />

argumentus, bet, iespçjams, atstâs arî ilgstoðu iespaidu uz feminisma un sievieðu<br />

tiesîbu uztveri Igaunijâ.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 43.–49. lpp.<br />

Çäîðîâüå è êðàñîòà: êðóã «ìóæñêèõ» òåì ïîïîëíèëñÿ<br />

Health and Beauty: the Range of Masculine<br />

Themes is Repelonished<br />

Veselîba un skaistums: vîrieðu tçmu loks ir papildinâjies<br />

Æóðíàë «Men’s Health» êàê èíñòðóìåíò ïðîäâèæåíèÿ «íîâîãî» ñòèëÿ æèçíè<br />

Íàòàëüÿ Êóëèíêà (Áåëîðóññèÿ)<br />

Ôàêóëüòåò æóðíàëèñòèêè,<br />

Áåëîðóññêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò, Ìèíñê<br />

220136 Áåëàðóñü, Ìèíñê, óë. Ëîáàíêà, 28–II–12<br />

Ýë. àäðåñ: nkulinka@yahoo.com<br />

 ïðåäëàãàåìîé ðàáîòå àíàëèçèðóåòñÿ ôîðìèðîâàíèå «íîâîé» ìóæñêîé èäåíòè÷íîñòè<br />

÷åðåç ïðèçìó òåêñòîâîé ðåàëüíîñòè æóðíàëà ðóññêîé âåðñè Men’s Health. Ïîêàçûâàåòñÿ,<br />

êàê òåêñòîâàÿ ðåàëüíîñòü âëèÿåò íà ïðîöåññ ôîðìèðîâàíèÿ ñîçíàíèÿ äîáàâëÿÿ «ñòàðûå»<br />

ìàñêóëèííûå öåííîñòè – «ôèçè÷åñêàÿ ñèëà», «ñòàòóñíàÿ è âûñîêîîïëà÷èâàåìàÿ<br />

ðàáîòà», «ñåêñ» ê «íîâûì», íàïðèìåð, «ñèëà», «çäîðîâüå», «óìåíèå ðàäîâàòüñÿ æèçíè»,<br />

«èíòåðåñíàÿ ðàáîòà» è «ãàðìîíè÷íûå îòíîøåíèÿ ñ æåíùèíàìè».<br />

Keywords: Ïåðèîäè÷åñêîå èçäàíèå êàê òåêñò, òåêñòîâàÿ ðåàëüíîñòü, ïðîöåññ îçíà÷èâàíèÿ,<br />

êîíñòðóèðîâàíèå ñîöèàëüíîé ðåàëüíîñòè.<br />

Ïîñëå ïîÿâëåíèÿ íà ðîññèéñêîì è áåëîðóññêîì1 ðûíêå ïåðèîäè÷åñêîé<br />

ïå÷àòè òðàíñíàöèîíàëüíûõ è ðîññèéñêèõ èçäàíèé äëÿ ìóæ÷èí, ýòè æóðíàëû íå<br />

ðàç ñòàíîâèëèñü îáúåêòîì èññëåäîâàòåëüñêîãî âíèìàíèÿ2 . Âìåñòå ñ òåì,<br />

ïðîáëåìà òåêñòà êàê ñàìîäîñòàòî÷íîé ðåàëüíîñòè â èçäàíèÿõ òàêîãî ðîäà äî ñèõ<br />

ïîð íå ïîïàäàëà â ïîëå çðåíèÿ èññëåäîâàòåëåé. Â ïðåäëàãàåìîé ðàáîòå<br />

ôîðìèðîâàíèå «íîâîé» ìóæñêîé èäåíòè÷íîñòè ðàññìàòðèâàåòñÿ ÷åðåç ïðèçìó<br />

òåêñòîâîé ðåàëüíîñòè æóðíàëà Men’s Health3 .<br />

 ôèëîñîôèè ïîñòìîäåðíèçìà ïîíÿòèå òåêñòà êîíñòèòóèðóåòñÿ ÷åðåç îòêàç<br />

îò ðåôåðåíöèàëüíîé îïðåäåëåííîñòè, îäíîçíà÷íîñòè, âíåòåêñòîâîé îíòîëîãè÷åñêîé<br />

çàäàííîñòè è ãàðàíòèðîâàííîñòè òåêñòîâîé ñåìàíòèêè. Ïîñëåäíÿÿ<br />

ôóíäèðóåòñÿ ïîíèìàíèåì ÿçûêîâîé ñðåäû êàê èñ÷åðïûâàþùå ñàìîäîñòàòî÷íîé<br />

è îòíîøåíèåì ê òåêñòó êàê ê òîòàëüíîñòè, â êîòîðóþ âêëþ÷åí ñóáúåêò, è çà<br />

ïðåäåëàìè êîòîðîé íè÷åãî íå ñóùåñòâóåò. Ýòî ïðèâîäèò ê ïåðåîñìûñëåíèþ<br />

ñàìîãî ïðîöåññà ñìûñëîïðîèçâîäñòâà. Âìåñòå ñ ïðîâîçãëàøåíèåì «ñìåðòè<br />

Àâòîðà» óõîäèò â íåáûòèå è ìîíîïîëèÿ íà ñìûñë, èñ÷åçàåò ñàìà âîçìîæíîñòü<br />

ãîâîðèòü î ïîëíîì èëè íåïîëíîì, ïðàâèëüíîì èëè íå ïðàâèëüíîì ïîíèìàíèè<br />

òåêñòà.  äàííîé ñèñòåìå îòñ÷åòà àêöåíò ñìåùàåòñÿ íà ×èòàòåëÿ, êîòîðûé,<br />

âïðî÷åì, íå çàíèìàåò ìåñòî Àâòîðà â ïðîöåññå ñìûñëîïðîèçâîäñòâà, íî, áóäó÷è,<br />

ïî ôîðìóëèðîâêå Æ. Äåððèäû, íå áîëåå ÷åì òåêñòîì, ñîòêàííûì èç êóëüòóðíûõ<br />

óíèâåðñàëèé è äèñêóðñèâíûõ ìàòðèö, êóëüòóðíûõ êîäîâ è èíòåðïðåòàöèîííûõ<br />

êîíâåíöèé, ëèøü ïðèâíîñèò â òåêñò êóëüòóðíî àíãàæèðîâàííûå ñìûñëû,<br />

ñîçäàâàÿ åãî ñåìàíòèêó. Ïî ìûñëè Æ. Äåððèäû, ñàì çíàê ñòàíîâèòñÿ<br />

ïðîáëåìàòè÷íûì, êàê òîëüêî ìû ñòàâèì ïîä ñîìíåíèå âîçìîæíîñòü îçíà÷àåìîãî


44 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

è ïðèçíàåì, ÷òî âñÿêîå îçíà÷àåìîå åñòü òàêæå íå÷òî ñòîÿùåå â ïîëîæåíèè<br />

îçíà÷àþùåãî. Ïî ìíåíèþ ýòîãî æå àâòîðà, îçíà÷àåìîå íèêîãäà íå ïðåäñòàâëåíî<br />

â çíàêå ñàìî ïî ñåáå, â òîé ôîðìå ïðèñóòñòâèÿ, êîãäà îíî ñîîòíîñèòñÿ ëèøü<br />

ñ ñàìèì ñîáîé. Ëþáîå ïîíÿòèå îïèñûâàåòñÿ â íåêîòîðîé öåïî÷êå èëè ñèñòåìå,<br />

â ðàìêàõ êîòîðîé îíî ñîîòíîñèòñÿ ïîñðåäñòâîì óïîðÿäî÷åííîé èãðû ðàçëè÷èé<br />

ñ äðóãèìè ïîíÿòèÿìè4 .<br />

Èíûìè ñëîâàìè, ÷åëîâåê æèâåò âíóòðè âåðáàëèçîâàííûõ è âèçóàëèçèðîâàííûõ<br />

ôåíîìåíîâ ñîöèàëüíîé ðåàëüíîñòè. Ñâîè çíàíèÿ îá ýòîé ðåàëüíîñòè îí<br />

ïîëó÷àåò ÷åðåç ðàçëè÷íûå òåêñòû (ëèòåðàòóðà, êèíî, ìàññîâàÿ ìóçûêàëüíàÿ<br />

êóëüòóðà è ò.ï.), â êîòîðûõ îïèñûâàþòñÿ/êîíñòðóèðóþòñÿ óäîâîëüñòâèÿ, æåëàíèÿ<br />

è ôîðìû èõ óäîâëåòâîðåíèÿ. Ýòî ïîçâîëÿåò ãîâîðèòü î ïîãðóæåííîñòè ÷åëîâåêà<br />

â ïîòîê îçíà÷àþùèõ, êîòîðûå íå èìåþò èíîãî ðåôåðåíòà, êðîìå êàê äðóãèå<br />

îçíà÷àþùèå. Âíå êîíêðåòíîãî òåêñòà ëþáîìó îçíà÷àþùåìó ìîæåò<br />

ñîîòâåòñòâîâàòü ëþáîå îçíà÷àåìîå5 . È òîëüêî èìïåðàòèâíûé õàðàêòåð òåêñòà<br />

íàêëàäûâàåò îãðàíè÷åíèÿ íà ýòî âçàèìîäâèæåíèå, âçàèìîïðåâðàùåíèå<br />

îçíà÷àþùèõ/îçíà÷àåìûõ. Òàêèì îáðàçîì, â ñâîåì àíàëèçå òåêñòîâîé ðåàëüíîñòè<br />

æóðíàëà Men’s Health ìû èñõîäèì èç ïðåäñòàâëåíèÿ î òåêñòå êàê èãðå<br />

îçíà÷àþùèõ.<br />

Îòëè÷èòåëüíîé îñîáåííîñòüþ ïåðèîäè÷åñêîãî èçäàíèÿ êàê òåêñòà ÿâëÿåòñÿ<br />

íåîäíîðîäíîñòü åãî ýëåìåíòîâ. Âåðáàëüíûé òåêñò, èëëþñòðàòèâíûé ðÿä,<br />

êîëîðèñòè÷åñêàÿ è øðèôòîâàÿ ãàììà, ðåêëàìà – òå ñîñòàâëÿþùèå ïåðèîäè÷åñêîãî<br />

èçäàíèÿ–òåêñòà, âçàèìîäåéñòâèå êîòîðûõ çàäàåò íàïðàâëåíèå, ïðî÷åð÷èâàåò<br />

ñìûñëîâûå ëèíèè. Ýòè ýëåìåíòû, âûñòóïàÿ â òåêñòîâîé ðåàëüíîñòè ïåðèîäè-<br />

÷åñêèõ èçäàíèé â êà÷åñòâå íàððàöèè, ñïîñîáà ðàññêàçûâàíèÿ, ïîä÷èíåííîãî<br />

îïðåäåëåííîé öåëè, êîíñòðóèðóþò ðåàëüíîñòü íà èõ ñòðàíèöàõ.<br />

Äëÿ æóðíàëà Men’s Health òàêîé öåëüþ ÿâëÿåòñÿ âîñïèòàíèå ïîòðåáèòåëÿ–<br />

ìóæ÷èíû. Ýòî ìîæåò áûòü âûÿâëåíî óæå íà óðîâíå êîíòåíò–àíàëèçà<br />

ðàñïðåäåëåíèÿ æóðíàëüíîé ïëîùàäè (àâãóñò 2001 ã.):<br />

Ñîâåòû, ðåêîìåíäàöèè, ÷àñòî ñîäåðæàùèå ñêðûòóþ ðåêëàìó 58.3%<br />

Ðåêëàìà 31.7%<br />

Ïîçíàâàòåëüíàÿ îáùåêóëüòóðíàÿ èíôîðìàöèÿ 7.9%<br />

Ïèñüìà è âîïðîñû ÷èòàòåëåé 2.1%<br />

Ôàêòîì, ñâèäåòåëüñòâóþùèì â ïîëüçó ýòîãî óòâåðæäåíèÿ, ÿâëÿåòñÿ òàêæå<br />

âðåìÿ ïîÿâëåíèÿ ðóññêîé âåðñèè æóðíàëà. Ãëîáàëèçàöèÿ – çàêîíîìåðíûé èòîã<br />

êà÷åñòâåííûõ èçìåíåíèé â ìèðîâîé ýêîíîìèêå, äëÿ ñâîåãî çàêðåïëåíèÿ òðåáóåò<br />

íîâûõ ìåõàíèçìîâ. Îäíèì èç íèõ ÿâëÿþòñÿ òðàíñíàöèîíàëüíûå èçäàíèÿ, òàêèå<br />

êàê æóðíàëû Marie Claire, Cosmopolitan, Playboy, Men’s Health è äð. Ñ èõ<br />

ïîìîùüþ ñîçäàåòñÿ, âî–ïåðâûõ, óíèôèöèðîâàííûé ïîòðåáèòåëü, âî–âòîðûõ,<br />

àêòèâíî ðàñøèðÿåòñÿ êðóã ïîòðåáèòåëåé çà ñ÷åò âîâëå÷åíèÿ â ñôåðó<br />

ïîòðåáëåíèÿ ìóæ÷èí.<br />

Ïîñëå 1985 ãîäà ïðîäâèæåíèå òðàíñíàöèîíàëüíûõ êîðïîðàöèé â ñòðàíû<br />

áûâøåãî ÑÑÑÐ â ïîèñêàõ íîâûõ ðûíêîâ ñáûòà ïðèâåëî ê ïîÿâëåíèþ ðóññêèõ<br />

âåðñèé ìíîãèõ ìåæäóíàðîäíûõ èçäàíèé. Æóðíàë Men’s Health íà ðóññêîì ÿçûêå<br />

ïîÿâèëñÿ â 1998 ãîäó. È ñòàë çíàêîâûì ÿâëåíèåì íà ïîñò–ñîâåòñêîì ïðîñòðàíñòâå.


Íàòàëüÿ Êóëèíêà. Veselîba un skaistums: vîrieðu tçmu loks ir papildinâjies<br />

Ïðåæäå âñåãî ïîòîìó, ÷òî îòêðûë äëÿ «ñîâåòñêîãî» ìóæ÷èíû òåìó çäîðîâüÿ<br />

âîîáùå, è ìóæñêîãî çäîðîâüÿ â ÷àñòíîñòè. Æóðíàë ââåë åå â äèñêóðñ<br />

ìóæåñòâåííîñòè, ðåçóëüòàòîì ÷åãî ñòàëî íå òîëüêî óòâåðæäåíèå ïðåäñòàâëåíèÿ î<br />

çäîðîâüå êàê öåííîñòè, íî è êàê öåííîñòè, çà êîòîðóþ â îòâåòå åå âëàäåëåö. Ñ<br />

ïîäà÷è ýòîãî èçäàíèÿ ãðàíèöû ïîíÿòèÿ «íàñòîÿùèé ìóæ÷èíà» ðàñøèðèëèñü çà<br />

ñ÷åò âêëþ÷åíèÿ â íåãî ïîíÿòèé «êðàñèâîå òåëî», «óõîæåííûé âíåøíèé âèä»,<br />

«çäîðîâûé îáðàç æèçíè», «ïðèÿòíûé, èçûñêàííûé çàïàõ», à òàêæå «èñêóññòâî<br />

æèòü îäíîìó». Âñå ýòî âðîäå áû ïîçâîëÿåò ãîâîðèòü î ðîæäåíèè «íîâîé»<br />

ìóæåñòâåííîñòè. È ïðåäëàãàåìàÿ èäåíòè÷íîñòü íà ïåðâûé âçãëÿä äåéñòâèòåëüíî<br />

âûãëÿäèò íîâîé. Áîëåå òîãî, êàæåòñÿ, ÷òî èçäàíèå îòâåðãàåò òðàäèöèþ, óæå<br />

çàôèêñèðîâàííóþ èññëåäîâàòåëÿìè. Êàê ïèøåò ðîññèéñêèé èññëåäîâàòåëü<br />

Ñ. Óøàêèí, àíàëèçèðóÿ ðîññèéñêèé æå æóðíàë äëÿ ìóæ÷èí «Ìåäâåäü»,<br />

ìàñêóëèíèçàöèÿ ïîòðåáèòåëüñòâà íà Çàïàäå øëà èìåííî ïî ïóòè ìàñêèðîâêè<br />

«ïàññèâíîãî» (ò.å. òðàäèöèîííî «æåíñêîãî») æåëàíèÿ íàñëàæäàòüñÿ ïðåäìåòîì â<br />

ôîðìó àãðåññèâíîãî æåëàíèÿ îâëàäåòü èì6 . Èçó÷åíèå ðåêëàìû â æóðíàëå Men’s<br />

Health äàëî èíîé ðåçóëüòàò. Çäåñü ïðè îïèñàíèè òîâàðà àêöåíò äåëàåòñÿ íà åãî<br />

ñòèëüíîñòü è âíåøíþþ ïðèâëåêàòåëüíîñòü. Íàïðèìåð, «Äâèæåíèå ýòîãî<br />

õðîíîãðàôà áûëî èçìåíåíî ñ òåì, ÷òîáû ÷åðåç öèôåðáëàò ìîæíî áûëî<br />

ëþáîâàòüñÿ ìåõàíèçìîì êîëîííû è êîëåñèêà: î÷åâèäíîå äîêàçàòåëüñòâî<br />

òåõíè÷åñêîãî ñîâåðøåíñòâà», «Èçûñêàííîñòü ôîðì. Ýòî – ìàãèÿ. Ìàãèÿ<br />

óíèêàëüíîãî äèçàéíà «Ìåðñåäåñ–Áåíö», «Compaq – ýòî âñåãäà çàùèùåííîñòü<br />

èíôîðìàöèè, íàäåæíîñòü êîìïîíåíòîâ è …ïðîñòî êðàñèâàÿ âåùü», «Ñîâåðøåíñòâî<br />

äåòàëåé, ãàðìîíèÿ öåëîãî» (ñòîëîâàÿ ïîñóäà). Ïðåäñòàâëåíèå î «íîâîé»<br />

ìóæåñòâåííîñòè ôîðìèðóåòñÿ íà ñòðàíèöàõ ýòîãî æóðíàëà íå òîëüêî<br />

ïîñðåäñòâîì îïðåäåëåííîé ìîäàëüíîñòè ðåêëàìíûõ ñëîãàíîâ è ðàêóðñà òîâàðà,<br />

êîòîðûé çàïå÷àòëåâàåòñÿ â ýòèõ ñëîãàíàõ, íî è ÷åðåç âûáîð ðåêëàìèðóåìûõ<br />

òîâàðîâ. Òàê, ñðåäè ðåêëàìû òðàäèöèîííûõ àâòîìîáèëåé è ÷àñîâ ïîìåùåíà<br />

ðåêëàìà ïðåçåðâàòèâîâ, ñòèðàëüíîé ìàøèíû, ñòîëîâûõ ïðèáîðîâ è ïðîäóêòîâ<br />

áûñòðîãî ïðèãîòîâëåíèÿ. Ðåêëàìà ïîñëåäíèõ ñîïðîâîæäàåòñÿ ñëîãàíîì<br />

«Ïî÷óâñòâóé ñåáÿ ñâîáîäíûì».<br />

Îäíàêî âíå êîíêðåòíîãî òåêñòà âñå, ïðèâåäåííûå âûøå çíàêè, ëèøåíû<br />

îïðåäåëåííîñòè ñîäåðæàíèÿ. Àññîöèàöèè, êîòîðûå îíè âûçûâàþò, ïðàêòè÷åñêè íå<br />

îãðàíè÷åíû. Äëÿ òîãî ÷òîáû ñäåëàòü çàêëþ÷åíèå îòíîñèòåëüíî ñóòè «íîâîé»<br />

ìóæñêîé èäåíòè÷íîñòè, êîòîðóþ Men’s Health ïðåäëàãàåò ñâîèì ÷èòàòåëÿì,<br />

íåîáõîäèìî îáðàòèòüñÿ ê òåêñòîâîé ðåàëüíîñòè æóðíàëà. Âàæíûì äëÿ åå<br />

ïîíèìàíèÿ ÿâëÿåòñÿ öåïî÷êà îçíà÷àþùèõ, çàäàííàÿ â íîìåðå, ïîñâÿùåííîì<br />

äâóõëåòíåìó þáèëåþ ðóññêîé âåðñèè æóðíàëà. Åãî ðåäàêòîð íàïîìíèë òîãäà<br />

÷èòàòåëÿì î öåëè èçäàíèÿ: «…íèêàêèå ãåîãðàôè÷åñêèå è ïîëèòè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ<br />

íå âëèÿþò íà îñíîâíûå öåííîñòè ñîâðåìåííîãî ìóæ÷èíû.  ëþáîé ñòðàíå ìèðà<br />

ìû õîòèì îäíîãî è òîãî æå – áûòü çäîðîâûìè è ñèëüíûìè, óìåòü ðàäîâàòüñÿ<br />

æèçíè, èìåòü èíòåðåñíóþ ðàáîòó è ãàðìîíè÷íûå îòíîøåíèÿ ñ æåíùèíàìè» 7 .<br />

Î÷åâèäíî, ÷òî ïðîäåêëàðèðîâàííûå öåííîñòè – «ñèëà», «çäîðîâüå», «óìåíèå<br />

ðàäîâàòüñÿ æèçíè», «èíòåðåñíàÿ ðàáîòà» è «ãàðìîíè÷íûå îòíîøåíèÿ ñ<br />

æåíùèíàìè» – íå áîëåå ÷åì îçíà÷àþùèå, ïîñëåäîâàòåëüíîñòü ïóñòûõ çíàêîâ,<br />

êîòîðûå â ðàçíûõ òåêñòàõ ìîãóò âûçûâàòü ðàçëè÷íûå àññîöèàöèè, íàïîëíÿòüñÿ<br />

ðàçëè÷íûì ñîäåðæàíèåì. Îäíàêî êîíêðåòíûé òåêñò âñåãäà ñîäåðæèò â ñåáå ñàìîì<br />

45


46 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

äåòåðìèíàíòû ñìûñëà, «ðóêîâîäèò» ïîíèìàíèåì ÷èòàòåëåé, ïðåäëàãàÿ ñêîëüçÿùåìó<br />

ïîòîêó îçíà÷àþùèõ âïîëíå îïðåäåëåííûå îçíà÷àåìûå, íàïîëíÿÿ èõ ñîäåðæàíèåì.<br />

Êàêèå æå îçíà÷àåìûå ñîîòâåòñòâóþò â òåêñòå æóðíàëà âûäåëåííûì âûøå<br />

îçíà÷àþùèì?<br />

«Ñèëà» àññîöèèðóåòñÿ ñ ôèçè÷åñêè ðàçâèòûì òåëîì. Íà÷èíàÿ ñ îáëîæêè<br />

æóðíàëà, ÷èòàòåëÿ ñîïðîâîæäàåò âèçóàëüíûé îáðàç ìóñêóëèñòîãî ìóæñêîãî<br />

òåëà. Èãðàþùèå ìûøöàìè òåëà ïðåäñòàâëåíû íå òîëüêî íà ôîòîãðàôèÿõ, íî è â<br />

ðèñóíêàõ. Ñîáñòâåííî ãîâîðÿ, äðóãèõ ìóæñêèõ òåë íà ñòðàíèöàõ æóðíàëà<br />

ïðàêòè÷åñêè íåò (íå ó÷èòûâàÿ ðåêëàìó, âèçóàëüíûå îáðàçû êîòîðîé ñëóæàò<br />

îçíà÷àåìûìè äëÿ äðóãèõ çíàêîâ). Âåðáàëüíûå òåêñòû îïèñûâàþò ñïîñîáû<br />

äîñòèæåíèÿ òàêîãî ðåçóëüòàòà è ñàì ðåçóëüòàò: «ñèëüíàÿ ãðóäü», «íàêà÷àííûå<br />

ðóêè», «ïëîñêèé æèâîò», «îòñóòñòâèå æèðà», «êðåïêèå íîãè», ðåçþìèðóÿ ýòî êàê<br />

«òåëî ÷òî íàäî» 8 .  ïåðèîä ÑÑÑÐ ìóæ÷èíû, çàíèìàþùèåñÿ áîäè–áèëäèíãîì è<br />

«èãðàþùèå» ìûøöàìè, îáîçíà÷àëèñü ïðåçðèòåëüíîé êëè÷êîé «êà÷êè» è<br />

îòíîñèëèñü, ñêîðåå, ê ìàðãèíàëüíîé ÷àñòè íàñåëåíèÿ. Æóðíàë Men’s Health,<br />

èçìåíÿÿ ìîäàëüíîñòü âîñïðèÿòèÿ ìàññîâûì ñîçíàíèåì íàêà÷àííîãî ìóæñêîãî<br />

òåëà, ðåàáèëèòèðóåò åãî è ââîäèò â ïîíÿòèå «íîðìà».<br />

Ê îçíà÷àåìûì ýòîãî æå ñìûñëîâîãî ðÿäà ìîæíî îòíåñòè âåðáàëüíûå òåêñòû<br />

è èëëþñòðàöèè î «âå÷íî ìîëîäîì ìóæ÷èíå». Òàêîâû çàãîëîâêè ìàòåðèàëîâ:<br />

«Êàê ÿ èçáàâèëñÿ îò 20 êã çà 150 äíåé», «Ïî÷åìó òû âñå åùå òîëñòûé?», «Êîãî<br />

ñúåñòü íà çàâòðàê?», «Ñìåøíûå óïðàæíåíèÿ ñ ñàìûìè ñåðüåçíûìè<br />

ðåçóëüòàòàìè» 9 . À íàèáîëåå ïîêàçàòåëüíûì â ýòîì îòíîøåíèè ÿâëÿåòñÿ ìàòåðèàë<br />

«Òåáå ñîðîê?». Â íåì – ñîâåòû î òîì, «êàê ïåðåâåñòè ñòðåëêè íàçàä», â òîì<br />

÷èñëå è ñ ïîìîùüþ êîñìåòè÷åñêèõ ïðîöåäóð. Âåðáàëüíûé òåêñò ñîïðîâîæäàåò<br />

ñîîòâåòñòâóþùàÿ ôîòîãðàôèÿ: ìîëîæàâûé ìóæ÷èíà â äæèíñàõ è ñâèòåðå ëîìàåò<br />

î êîëåíî ïàëêó – ñèìâîë ñòàðîñòè è íåìîùè10 .<br />

Îçíà÷àåìîå «èíòåðåñíîé ðàáîòû» ïðåäñòàâëåíî ïðåæäå âñåãî ÷åðåç<br />

ðåêëàìó äîðîãèõ òîâàðîâ è óñëóã. Èíà÷å ãîâîðÿ, «èíòåðåñíàÿ ðàáîòà» – ýòî<br />

ñòàòóñ ïëþñ äåíüãè, èíòåðåñíàÿ ðàáîòà – ýòî òà, êîòîðàÿ ïîçâîëÿåò çàðàáàòûâàòü<br />

íà ïðèîáðåòåíèå äîðîãèõ øâåéöàðñêèõ ÷àñîâ è àâòîìîáèëåé, òóðû â äàëåêèå<br />

ýêçîòè÷åñêèå ñòðàíû, óñëóãè ñïîðòçàëîâ è êîñìåòè÷åñêèõ ñàëîíîâ. Ïðèìåðíûé<br />

ïåðå÷åíü òàêîé ðàáîòû ïðåäñòàâëåí â ìàòåðèàëå «Ïåðâûì äåëîì – ñàìîëåòû»:<br />

«òû – âëàäåëåö õëåáîïåêàðíè», «òû – ðàáîòíèê òóðàãåíòñòâà» 11 èëè ñ íåêîòîðîé<br />

äîëåé èðîíèè îïèñàí â òåêñòå «Ïîëîæåíèå: æåíùèíà ñâåðõó»: «Íàâåðíîå, öåëü<br />

òâîåé êàðüåðû – ñòàòü Ãëàâíûì Íà÷àëüíèêîì Âñåãî. Òàì î÷åíü ïðèëè÷íûé<br />

îêëàä…» 12 . Î÷åâèäíî, ÷òî íèêàêîé èíîé ðàáîòû, êðîìå êàê ñòàòóñíîé è<br />

äåíåæíîé, â êà÷åñòâå «ìóæñêîé» æóðíàë íå âèäèò è íå ïðåäïîëàãàåò äëÿ ñâîèõ<br />

÷èòàòåëåé.<br />

Òðè äðóãèõ îçíà÷àþùèõ: «çäîðîâüå», «óìåíèå ðàäîâàòüñÿ æèçíè» è<br />

«ãàðìîíè÷íûå îòíîøåíèÿ ñ æåíùèíàìè» èìåþò îäíî îáùåå îçíà÷àåìîå – ñåêñ.<br />

Çäîðîâüå îïðåäåëÿåòñÿ ÷åðåç ñïîñîáíîñòü çàíèìàòüñÿ ñåêñîì, èìåòü õîðîøî<br />

ôóíêöèîíèðóþùèé «àïïàðàò», «ïðèáîð», «Áîèíã–747», «òàíêåð», «ëèìóçèí» 13 .<br />

Ãàðìîíè÷íûå îòíîøåíèÿ ñ æåíùèíàìè ïðåäïîëàãàþò òîëüêî ñåêñóàëüíûå<br />

îòíîøåíèÿ. Ìàòåðèàë «Ýëåìåíòàðíî» äàåò ñîâåòû, êàê âåñòè ñåáÿ âî âðåìÿ<br />

ïåðâîãî ñâèäàíèÿ, òî÷íåå, çà ÷òî òðîãàòü è ê ÷åìó íå ïðèêàñàòüñÿ âî âðåìÿ


Íàòàëüÿ Êóëèíêà. Veselîba un skaistums: vîrieðu tçmu loks ir papildinâjies<br />

ïåðâîé âñòðå÷è ñ æåíùèíîé, ðåçþìèðóÿ ñîâåòû òàê: «Ïîòîìó ÷òî ñîâñåì íå<br />

òðîãàòü ó òåáÿ, êîíå÷íî æå, íå ïîëó÷èòñÿ» 14 . Ïðè÷åì âåðáàëüíûå òåêñòû è<br />

îòêðîâåííûå èëëþñòðàöèè íàâÿçûâàþò ýòî îçíà÷àåìîå àãðåññèâíî. Óæå<br />

öèòèðîâàííûé íàìè ìàòåðèàë «Ïîëîæåíèå: æåíùèíà ñâåðõó» â êà÷åñòâå ñîâåòà,<br />

êàê ñòðîèòü îòíîøåíèÿ ñ æåíùèíîé–ðóêîâîäèòåëåì âêëþ÷àåò â ñåáÿ è<br />

ïîäðàçäåë «Êàê åå ïðèðó÷èòü»: «Íà ñòðàñòíûå ïîöåëóè â òåíè îôèñíîãî ôèêóñà<br />

ìîæåøü ñìåëî ðàññ÷èòûâàòü. Ïðàâäà, íè÷åãî ñåðüåçíîãî èç ýòîãî, ñêîðåå âñåãî,<br />

íå ïîëó÷èòñÿ…» 15 . À â êà÷åñòâå ôàêòà æóðíàë ïðèâîäèò òàêîé: «Ìóæ÷èíà çà<br />

ñâîþ æèçíü èñïûòûâàåò â ñðåäíåì 6500 îðãàçìîâ îáùåé ïðîäîëæèòåëüíîñòüþ<br />

18 ÷àñîâ» 16 .<br />

Òåíäåíöèÿ ïîñëåäíèõ íîìåðîâ æóðíàëà òàêîâà (à îíà ïðîÿâëÿåòñÿ êàê â<br />

âåðáàëüíûõ òåêñòàõ, òàê è íà óðîâíå èëëþñòðàöèé), ÷òî îçíà÷àåìîå «ñåêñ»<br />

ñòàíîâèòñÿ òàêîâûì äëÿ âñåõ ïÿòè âûäåëåííûõ îçíà÷àþùèõ. Îòâåò íà âîïðîñ,<br />

çà÷åì áûòü ñèëüíûì, çäîðîâûì, èìåòü èíòåðåñíóþ ðàáîòó îäèí: äëÿ òîãî ÷òîáû<br />

çàíèìàòüñÿ ñåêñîì. Â ýòîì æå ñîñòîèò óìåíèå ðàäîâàòüñÿ æèçíè è òîëüêî ýòî<br />

ïîíèìàåòñÿ, êîãäà ðå÷ü çàõîäèò î ãàðìîíè÷íûõ îòíîøåíèÿõ ñ æåíùèíàìè. Â<br />

ñâîþ î÷åðåäü íà áîëåå âûñîêîì óðîâíå, îçíà÷àåìîå «ñåêñ» ïåðåõîäèò â ðàçðÿä<br />

îçíà÷àþùèõ è ñòàíîâèòñÿ çíàêîì «íàñòîÿùåãî» ìóæ÷èíû.<br />

Òàêèì îáðàçîì î÷åâèäíî, ÷òî ôîðìèðîâàíèå èäåîëîãèè «íîâîé»<br />

ìóæåñòâåííîñòè íà ñòðàíèöàõ ðóññêîé âåðñèè æóðíàëà Men’s Health èäåò ïî<br />

òðàäèöèîííîìó ïóòè. Êîíêðåòíàÿ òåêñòîâàÿ ðåàëüíîñòü îãðàíè÷èâàåò ïðîöåññ<br />

ñìûñëîïðîèçâîäñòâà è çàêðåïëÿåò çà «íîâûìè» (äëÿ äèñêóðñà ìóæåñòâåííîñòè)<br />

îçíà÷àþùèìè – «ñèëà», «çäîðîâüå», «óìåíèå ðàäîâàòüñÿ æèçíè», «èíòåðåñíàÿ<br />

ðàáîòà» è «ãàðìîíè÷íûå îòíîøåíèÿ ñ æåíùèíàìè» – «ñòàðûå» ìàñêóëèííûå<br />

öåííîñòè – «ôèçè÷åñêàÿ ñèëà», «ñòàòóñíàÿ è âûñîêîîïëà÷èâàåìàÿ ðàáîòà»,<br />

«ñåêñ», «ïîòðåáèòåëüñêè–ïðåíåáðåæèòåëüíîå îòíîøåíèå ê æåíùèíå». À<br />

çàÿâëåííûå â ðåäàêöèîííîé ñòàòüå âñåîáùèå è îñíîâíûå öåííîñòè<br />

ñîâðåìåííîãî ìóæ÷èíû – íå áîëåå ÷åì èñïûòàííûé óæå ðàíåå íà æåíùèíàõ<br />

ïðèåì ñèìâîëèçàöèè, ìèôîëîãèçàöèè òîâàðîâ è óñëóã äëÿ íàèáîëåå<br />

ýôôåêòèâíîãî âîâëå÷åíèÿ ìóæ÷èí â ñôåðó àêòèâíîãî ïîòðåáëåíèÿ.  ñóùíîñòè,<br />

ýòî èçäàíèå ñáëèæàåòñÿ ñ æóðíàëîì äëÿ æåíùèí Cosmopolitan â òîì, ÷òî<br />

ÿâëÿåòñÿ òàêèì æå êóêîëüíûì äîìîì. Íà ñòðàíèöàõ Men’s Health<br />

êîíñòðóèðóåòñÿ æåñòêèé ìèô, òîëüêî íà ýòîò ðàç äëÿ ìóæ÷èí. Ìèô, â êîòîðîì<br />

ìóæ÷èíà âñåãäà ìîëîä, êðàñèâ, çäîðîâ è «àáñîëþòíî çâåðñêèé ñåêñàïèë» 17<br />

ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß<br />

1 Æóðíàë Men’s Health, î êîòîðîì ïîéäåò ðå÷ü, êàê è âñå îñòàëüíûå<br />

òðàíñíàöèîíàëüíûå áðýíäû äëÿ ìóæ÷èí è æåíùèí, èçäàþòñÿ â Ìîñêâå.  Áåëàðóñü<br />

ýòè èçäàíèÿ ïîïàäàþò ÷åðåç ÷àñòíûõ ðàñïðîñòðàíèòåëåé.<br />

2 Ñì.: Þð÷àê À. Íå äî ãëóïîñòåé, êîãäà êàðüåðó êóåøü; Áîðåíñòåéí Ý. Àõ,<br />

«Àíäðþøà», íàì ëè áûòü â ïå÷àëè…Íàöèîíàëèçì ñîâðåìåííûõ «ìóæñêèõ»<br />

æóðíàëîâ»; Óøàêèí Ñ. Âèäèìîñòü ìyæåñòâåííîñòè //Î ìóæå(N)ñòâåííîñòè: Ñá. ñò.<br />

/Ñîñò. Ñ. Óøàêèí. – Ì.: Íîâîå ëèòåðàòóðíîå îáîçðåíèå, 2002; Êóëèíêà Í. À.<br />

Ïðîÿâëåíèå ãåíäåðíûõ ñòåðåîòèïîâ â èçäàíèÿõ, ðàññ÷èòàííûõ íà æåíñêóþ è<br />

47


48 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

ìóæñêóþ àóäèòîðèè: íà ïðèìåðå æóðíàëîâ //Ìåäâåäü, èþíü, 1999; Cosmopolitan,<br />

èþëü, 1999; //Ìàòåðèàëû 2–îé ìåæäóíàðîäíîé ìåæäèñöèïëèíàðíîé íàó÷íî–ïðàêò.<br />

kîíô. «Æåíùèíà. Îáðàçîâàíèå. Äåìîêðàòèÿ». Ìèíñê, 3–4 äåêàáðÿ 1999 ã. /Æåíñêèé<br />

íåãîñ. èíñòèòóò ÝÍÂÈËÀ. – Ìèíñê, 2000, c. 141–148; Ê âîïðîñó î òèïîëîãè÷åñêîì<br />

ðàçíîîáðàçèè ïðåññû äëÿ ìóæ÷èí //Ìàòýðûÿëû Ìiæíàðîäíàé íàâóêîâà–ïðàêò. êàíô.<br />

«Æóðíàëiñòûêà – 2000». Ìiíñê, 21 ëiñòàïàäà 2000 ã. /Áåëàðóñ. äçÿðæ. óí–ò. Ôàêóëüòýò<br />

æóðíàëiñòûêi. – Ìiíñê, 2000, c. 111–113; Êàðòèíû ìèðà äâóõ ìóæñêèõ æóðíàëîâ êàê<br />

ñïîñîá êîíñòðóèðîâàíèÿ ðåàëüíîñòè //Ìàòåðèàëû IY Ìåæäóíàðîäíîé íàó÷íîé<br />

êîíôåðåíöèè «ßçûê è ñîöèóì». Ìèíñê, 1–2 äåêàáðÿ 2000 ã. Â 2 ÷. ×. 1 /Áåëîðóñ.<br />

ãîñ. óí–ò. Ôèëîë. ôàêóëüòåò. – Ìí.: ÁÃÓ, 2001, c. 160–163; Ïåðèîäè÷åñêîå èçäàíèå<br />

êàê çíàê ñîöèàëüíîé è ïîëèòè÷åñêîé ðåàëüíîñòè: îïûò èññëåäîâàíèÿ ìóæñêîãî<br />

æóðíàëà Ìåâåäü; //Ïðèíöèïû è ìåòîäû èññëåäîâàíèÿ â ôèëîëîãèè: êîíåö XX âåêà:<br />

Ñá. íàó÷. ñò.: Â 3 ÷. ×. 2 /Ïîä ðåä. ä–ðà ôèëîë. íàóê, ïðîô. Ê. Ý. Øòàéí. –<br />

Ñ–Ïåòåðáóðã, Ñòàâðîïîëü: Èçä–âî Ñòàâðîï. ãîñ. óí–òà, 2001, c. 278–289.<br />

3 Ðàáîòà âûïîëíåíà íà àíàëèçå òåêñòîâ æóðíàëüíûõ íîìåðîâ çà ÿíâàðü–ôåâðàëü 2000<br />

ã., àâãóñò 2001 ã. è àâãóñò 2002 ã.<br />

4 Ñì.: Äåððèäà Æ. Ïèñüìî è ðàçëè÷èå. Àêàäåìè÷åñêèé Ïðîåêò. Ì., 2000; Äåððèäà Æ.<br />

Ïîçèöèè. Êèåâ, 1996; Áàðò Ð. S/Z.ÓÐÑÑ. Ì., 2001; Áàðò Ð. Èçáðàííûå ðàáîòû:<br />

ñåìèîòèêà. Ïîýòèêà. Ì., 1989.<br />

5 Îá èãðå, â êîòîðóþ âñòóïàåò îçíà÷àþùåå «ëþáîâü» ñ ðàçëè÷íûìè îçíà÷àåìûìè â<br />

çàâèñèìîñòè îò ïîãðóæåííîñòè â îïðåäåëåííûé êîíòåêñò, – â ðàáîòå Ëàêîôôà Äæ.,<br />

Äæîíñîíà Ì. Ìåòàôîðû, êîòîðûìè ìû æèâåì //ßçûê è ìîäåëèðîâàíèå ñîöèàëüíîãî<br />

âçàèìîäåéñòâèÿ: cá. ñò. /Îáù. ðåä. Ïåòðîâà Â. Â. . – Ì.: Ïðîãðåññ, 1987.<br />

6 Óøàêèí Ñ. Âèäèìîñòü ìóæåñòâåííîñòè //Î ìóæå(N)ñòâåííîñòè: Ñá.ñò. /Ñîñò.<br />

Ñ. Óøàêèí. – Ì.: Íîâîå ëèòåðàòóðíîå îáîçðåíèå, 2002, c. 500.<br />

7 Men’s Health, ÿíâàðü–ôåâðàëü 2000 ã., ñ. 11.<br />

8 Òàì æå, ñ. 100–101.<br />

9 Men’s Health, àâãóñò 2001 ã.<br />

10 Men’s Health, àâãóñò 2001ã., ñ. 102–104.<br />

11 Men’s Health, ÿíâàðü–ôåâðàëü 2000 ã., ñ. 75.<br />

12 Men’s Health àâãóñò 2002 ã., ñ. 77.<br />

13 Òàì æå, ñ. 74.<br />

14 Òàì æå, ñ. 19.<br />

15 Òàì æå, ñ. 79.<br />

16 Òàì æå, ñ. 16.<br />

Summary<br />

This paper analyses the formation of the “new masculinity” ideology in the Russian<br />

version of the “Men’s Health” journal. It shows the ways in which textual reality<br />

shapes the process of sense–making and attaches “old” masculine values – such as<br />

“physical strength”, “high–status and high–paid job”, “sex”—to new signifiers, which<br />

include “strength”, “health”, “optimism”, “interesting job” and “harmonious relationship<br />

with women”.


Íàòàëüÿ Êóëèíêà. Veselîba un skaistums: vîrieðu tçmu loks ir papildinâjies<br />

Kopsavilkums<br />

Referâtâ analizçta “jaunâs vîriðíîbas” ideoloìijas veidoðana “Men’s Health”<br />

þurnâla krievu versijâ. Parâdîts, kâ tekstuâlâ realitâte ietekmç apziòas veidoðanas<br />

procesu, pievienojot “vecâs” vîriðíîbas vçrtîbas, piemçram, “fizisko spçku”, “augstu<br />

statusu sabiedrîbâ un augsti apmaksâtu darbu”, “seksu”, jaunajiem simboliem:<br />

“spçks”, “veselîba”, “optimisms”, “interesants darbs” un “harmoniskas attiecîbas ar<br />

sievietçm”.<br />

49


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 50.–58. lpp.<br />

Männer im Frauenland: Männerdarstellungen in einer<br />

ostdeutschen Frauenzeitschrift<br />

Men in the Womenland: Representations of Men in<br />

Popular Women’s Magazines in GDR<br />

Vîrieði sievieðu zemç: vîrieðu attçlojums<br />

VDR populârajos sievieðu þurnâlos<br />

Alice Weinreb (USA–Germany)<br />

Humboldt Universität zu Berlin<br />

Manteuffelstrasse 107, Berlin 10997<br />

e–mail: aliceautumn@web.de<br />

Der Beitrag untersucht die Wandlung und die Tendenzen von Männerdarstellungen in der<br />

Frauenzeitschrift Für Dich, einr Zeitschrift, der in der ehmaligen DDR eine grosse Bedeutung<br />

zukam. Es werden einige Hauptmännerbilder untersucht, die immer wieder auftauchten,<br />

Figuren, die auf eine große Resonanz der Autorinnen der Zeitschrift als auch ihrer Leserinnen<br />

stießen: Der Vater und (Ehe)Partner, der Arbeiter und der Soldat. Es werden die Veränderungen<br />

und Modifikationen des Männerbildes im Laufe der Zeit verfolgt.<br />

Keywords: Gender in der DDR, Frauenzeitschrift, Männlichkeit in der DDR.<br />

Die ehemalige DDR ist in letzter Zeit zum Gegenstand mehrerer Untersuchungen<br />

geworden, welche Geschlecht und Geschlechterverhältnisse in Betracht nehmen. Vor<br />

allem im Hinblick auf die Stellung der Frau und die Entwicklung und Ausarbeitung<br />

einer oft gefeierten aber doch nur zweifelhaft geglückten Gleichberechtigung bietet<br />

das Land ein höchstinteressantes und einzigartiges Forschungsobjekt. Die Mehrheit<br />

dieser Studien richtet ihre Energie natürlich dann auf die Frau, auf ihre Erwartungen,<br />

Enttäuschungen und eigentlichen Erfahrungen im‚ anderen Deutschland.‘ Fragen<br />

nach ihrer Beziehung zu und Einordnung innerhalb der Gesellschaft beschäftigen<br />

diese Analysen, und die Ergebnisse sind sowohl faszinierend wie einleuchtend. Aber<br />

diese Fäden der zeitgenössischen Forschung lassen verständlicherweise etwas außer<br />

Acht. Zu Recht klagt DDR–Wissenschaftler Günter Kracht, “Der DDR–Mann, seine<br />

Männlichkeit und sein Mannsein als kulturelles Konstrukt, findet keine große<br />

Beachtung.” 1 Um ein ganzheitliches Bild der DDR zu entwickeln, muß tatsächlich auch<br />

die Frage gestellt werden, “Was hat der Sozialismus aus den Männern gemacht?” Hier<br />

versucht diese Arbeit, ihren kleinen Beitrag zu leisten. Durch eine Untersuchung von<br />

Männerdarstellungen in der Frauenzeitschrift Für Dich möchte ich näher an das<br />

‘Konstrukt Mann’ kommen und damit die<br />

Frauenzeitschriften bieten einen einzigartigen Blick in die DDR–Gesellschaft. In<br />

einem Land, das den wahnsinnigen Verlusten des Kriegs zufolge zum ‘Frauenland’<br />

geworden war, und im Bezug auf den Sozialismus der Frau eine außerordentliche<br />

Wichtigkeit verlieh, spielte dieses frauenspezifische Medium eine bestimmte und sehr<br />

geschätzte Rolle in der Entwicklung und Verbreitung einer sozialistischen<br />

Öffentlichkeit. Staatlich unterstützt als wesentliches Teil des Aufbaus der DDR,


Alice Weinreb. Vîrieði sievieðu zemç: vîrieðu attçlojums VDR populârajos sievieðu þurnâlos<br />

gewann es hohes Prestige und Aufmerksamkeit. Seine Macht und sein Einfluß wurden<br />

oft politisch betont, da “als ‘Sinnstifterin,’ als Trägerin kommunikativen Inhalts, ...<br />

[die Frauenpresse] das Wertesystem der Gesellschaft um die Frauenperspektive<br />

[erweitert]: Sie bringt frauen–spezifische Wertvorstellungen, Erwartungen und<br />

Verhaltensweisen ins gesellschaftliche Normen– und Wertsystem ein ... die<br />

Frauenzeitschrift leistet soziale Orientierung und kann als Sozialisationsinstanz auch<br />

belehren.” 2 Im Hinblick auf diese vielfältigen und bedeutungsvollen Aspekte der<br />

Frauenzeitschrift, möchte ich die Frage stellen: wie wird der Mann in den Blättern<br />

verstanden und definiert ?<br />

Meine Arbeit behandelt primär die Zeitschrift Für Dich, eine Zeitschrift, der in<br />

der ehemaligen DDR eine große Bedeutung zukam. Als ein “Vorzeigeobjekt der<br />

SED,” 3 genoß die Für Dich besondere Vorteile und Unterstützungen, aber auch<br />

besondere Wachsamkeit und Kontrolle. Als die Frauenzeitschrift überhaupt4 sollte sie<br />

vor allem einem politischen Bewußtsein förderlich sein; sie “wendet sich an alle<br />

Frauen und sieht ihre Hauptaufgabe darin, die bei uns bestehende Gleichberechtigung<br />

weiter vertiefen zu helfen.” 5 Durch das staatlich gewollte Privileg wöchentlicher statt<br />

monatlicher oder vierteljähriger Erscheinung, deutlich billiger als andere<br />

Frauenzeitschriften verkauft, und mit dementsprechend höheren Auflagenzahlen und<br />

eine “hieran zu erkennende größere Bedeutsamkeit in den Augen der Partei,” 6 wurde<br />

Für Dich zu einer prägenden Stelle in den Diskursen der DDR verholfen. Aus den<br />

Heften stellten sich einige Hauptmännerbilder heraus, Figuren, die auf eine große<br />

Resonanz der Autorinnen der Zeitschrift als auch ihrer Leserinnen stießen: Der Vater<br />

und (Ehe)Partner, der Arbeiter und der Soldat. Dies waren die Männerkörper, die<br />

immer wieder auftauchten. Und sie erlebten heftige Veränderungen und<br />

Modifikationen im Laufe der Zeit. Ich hoffe, daß dieser offiziell propagierte aber<br />

immerhin oft kontroverse und uneinige Frauenblick ein anderes Licht auf den<br />

symbolreichen und schattenhaften Männerleib werfen kann.<br />

Zu erst betrachte ich die erste Für Dich von den Jahren 1948–1950. Diese<br />

Jahrgänge waren von einem radikalen, oft männerfeindlichen Geschlechterbild<br />

geprägt. In einer „grauenvoll zusammengebrochenen Männerwelt ist den Frauen eine<br />

Aufgabe von nie zuvor gekannter Schwere und Größe auferlegt.” 7 Die unmittelbare<br />

deutsche Vergangenheit wurde vor allem als eine aus Geschlechterungleichheit<br />

entstandene Bosheit dargestellt, und der Nationalsozialismus als eine Zeit des<br />

Sexismus und der weiblichen Unterdrückung verschrieben. Politik und z.B.<br />

rassistische oder antisemitische Aspekte der Nazis fielen weg, statt dessen, was für<br />

die Frauen Deutschlands wichtig zu wissen war, „die nationalsozialistische<br />

Weltanschauung lehrte das Primat des Mannes in allen Funktionen des gesamten<br />

staatlichen Lebens, anerkannte die Gleichberechtigung der Frau nicht und begrenzte<br />

das weibliche Geschlecht in seinen Rechten und Pflichten als Wesen minderen Wertes<br />

auf den engen Kreis häuslichen Lebens oder auf untergeordnete Stellungen und der<br />

Erwerbstätigkeit.” (1948) Der ‘Krieg aller Kriege’ wandelte sich zum<br />

Geschlechterkrieg, und das Leiden unter Hitlers Herrschaft ausschließlich den<br />

(ostdeutschen bzw. ‚uns‘) Frauen zugeordnet. Das Geschlecht war fast automatisch<br />

als Beweis politischer Überzeugung (gut oder böse) zu sehen. Immer wieder wurden<br />

die deutschen Soldaten, die diese Verbrechen verursacht hatten, uns vorgestellt. Diese<br />

zeitweiligen Gefangene lächeln die Leserinnen glücklich, gesund und mit reinem<br />

51


52 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Gewissen an. Ein Wort des Bereuens oder Zeichen der Unsicherheit tauchte nie in<br />

Bezug auf diese Kriegsmitmacher auf. Diejenigen Soldaten, die noch in Lagern<br />

gefangen waren, wurden mit kritischen und zugleich neidischen Augen betrachtet. In<br />

den Artikeln der Zeitschrift sahen Leserinnen diese Männer konsequent beim<br />

Faullenzen, nie beim körperlichen Leiden oder strapazierender Arbeit in diesen<br />

östlichen bzw. Russischen Lagern. So heißt es in einem Artikel: “diejenigen, die es<br />

nicht vorziehen, in der Sonne zu liegen oder zu lesen, finden sich zu einem Skat<br />

zusammen.” Immer betont wurde auch das leckere und vor allem reichlich<br />

vorhandenes Essen in den Lagern.<br />

Der Verdacht, daß er ‘mitgemacht’ hatte, färbte fast jeden starken, gesunden<br />

Mann in den Augen der Redaktion. Aber diese überwiegender Verachtung des jungen<br />

deutschen Mannes war vorübergehend wie intensiv und absolut. Mit der formellen<br />

Gründung des DDR–Staates und einem demzufolge großen Bedarf an männlichen<br />

Arbeitskräften gewann der DDR–Mann wieder einen guten Ruf. Es kam doch<br />

blitzschnell in der allgemeinen DDR–Gesellschaft zu einer intensiven Umformulierung<br />

des Männerbildes statt; innerhalb wenigen Jahren entstand so die Figur des neuen<br />

ostdeutschen Arbeiters, die als positives Sinnbild der Nation fungiert. Die Muskeln<br />

des Arbeiters, sein Fleiß und Pflichtgefühl dienten plötzlich als Kennzeichen des<br />

sozialistischen Wesens, und nicht mehr als Beweis einer Verbindung zu den Nazis<br />

und dem Krieg darzustellen. Parallel dazu verlor die Figur der Frau als<br />

Alleinverantwortor für den nationalen Aufbau rasch an rhetorischer Bedeutung.<br />

Allerdings zeigten sich in den Frauenzeitschriften die Kompliziertheit und Ambivalenz<br />

dieser Entwicklung des Männerbildes. Die Seiten meiner Frauenzeitschriften waren<br />

keineswegs von arbeitenden Männerkörper überfüllt. Im Gegenteil schien der<br />

männliche Arbeiterkörper der Redaktion und Leserschaft von relativ niedrigem oder<br />

sehr beschränktem Interesse zu sein.<br />

Während des langen Lebens Für Dich tauchte der Arbeiterkörper recht selten<br />

auf, und wenn, dann eher als ein Symbol sexueller Potenz, welcher mit einer<br />

problematischen Männlichkeit sogar mit einem unausgesprochenen Sexismus<br />

verbunden wurde. In den Seiten der Zeitschrift wurde der arbeitende Körper mit<br />

traditionellen, teils doch dubiosen Eigenschaften des Männlichen verbunden, sein<br />

Leib mit einer verführerischen, fast verbrecherischen Romantik geladen. Sein starker,<br />

fleischiger Körper steht konsequent im deutlichen Vergleich zu weiblichen Gestalten,<br />

und sieht sowohl höchsterotisch wie auch äußerst bedrohlich aus, und sein Körper<br />

wurde häufiger als irgendwelche anderen zum Objekt weiblicher Kritik ausgewählt.<br />

“Männerbetriebe und (die damitverbundenen) hartnäckige Denkgewohnheiten” sind<br />

konsequent als Feinde der Frau dargestellt. Die Darstellung einer Welt, wo Frauen<br />

gegen Bauarbeiter kämpfen für einen berechtigten sozialistischen Staat, wurde immer<br />

wieder und in unterschiedlichsten Weisen aufgegriffen. Aber wahrend aber der<br />

männliche Arbeiterkörper sich als problematisch und schwer greifbar bewies, bot die<br />

Frauenzeitschrift der Leserschaft die Figur des neuen, von Frauen ‚gut–erzogenen‘<br />

DDR–Mann, mit Schürze und Besen ausgerüstet als positives Alternativ.<br />

Der hilfsbereite Mann im Haushalt war ein stetiges und beliebtes Thema in der<br />

Für Dich. Sowohl Frauen wie auch Männer wiesen auf eine gleiche Verteilung der<br />

privaten Putz– und Kocharbeit als stolzes Beispiel einer verwirklichten


Alice Weinreb. Vîrieði sievieðu zemç: vîrieðu attçlojums VDR populârajos sievieðu þurnâlos<br />

Gleichberechtigung hin. Es wurde von “Männer[n], die wir lieben,” erzählt, von<br />

Frauen, die sich so sehr freuen, weil sie “so einen prima Mann habe[n]. ... Der<br />

Haushalt ist tipptopp in Ordnung, alle Kinder gebadet und versorgt ... Unsere 12<br />

Fenster ... putzt mein Mann besser als manche Frau.” (1970) Männer könnten mit<br />

Mühe und Überzeugung doch fast so gut wie eine Frau werden, wie im glänzenden<br />

Beispiel von ‘Vati zu Hause,’ ein DDR Bürger, der “trotz seines unregelmäßigen<br />

Dienstes im Gesundheitswesen, erledigt ... alles mit einer so großen Ruhe und<br />

ordentlich, wie es eine Frau nicht besser machen könnte... wenn es auch draußen mal<br />

grau aussieht und regnet, in unserer Wohnung ist Sonnenschein!” (1970)<br />

Daß aber vielleicht nicht alles nur ‘Sonnenschein’ war, läßt sich auch klar<br />

vermuten. Böse und ‘altkapitalistische’ Gerüchte wie “Hausarbeit ist nichts für<br />

richtige Männer,” (1963) Meinungen, die von älteren Familienmitgliedern geäußert<br />

wurden und dadurch als Überreste eines vergangenen faschistischen Zeitalters implizit<br />

entschuldigt waren, waren den Autorinnen bekannt. Es wurde schnell klar, daß die<br />

neue Männlichkeitsmodell tiefste Schwierigkeiten verursachte. Die Sorge, die Männer<br />

würden dadurch zum Pantofffelheld verwandelt, war doch weitverbreitet in der DDR<br />

und demzufolge häufig thematisiert, sowohl innerhalb wie auch außerhalb der DDR.<br />

Eine “von der Westseite beobachteten ‘Feminisierung’ der Männer — oder jedenfalls<br />

eine ganz andere Art von ‘Männlichkeit,’”<br />

Sorgte für Aufregung auf beide Seiten der deutsch–deutschen Grenze. Männer<br />

fragten öfters in der Zeitschrift, “warum sollen denn Hausarbeit und Männlichkeit<br />

unvereinbar sein? ... ‘Bin ich ein Pantoffelheld?” (1963) Die tiefe Unsicherheit, die<br />

die Aufforderungen an die Männer zum Putzen verursachte, wurde zwar nicht direkt<br />

angesprochen aber doch thematisiert. Äußerungen wie “wir helfen gern, aber Männer<br />

wollen wir trotzdem bleiben,” (1963) sollten dazu dienen, ein Bild von einem<br />

Mannsein, das gerade auf der Kippe stand, zu verbreiten.<br />

Lösungssuchend und Männertröstend versuchte Für Dich eine neue, moderne<br />

DDR–Männlichkeit herzustellen, deren Wesen mit einer gleichen Teilung der<br />

Hausarbeit in Einklang kommen konnte. Die Wende in der Männlichkeit, die eine<br />

gleichberechtigte Lebensbeteiligung verursachen sollte, wurde in zweierlei Hinsichten<br />

vollzogen. Es gab viele Versuche, weiblich–konnotierte Arbeit mit männlichen<br />

Attributen zu belegen. Dies fand am einfachsten durch ziemlich platte Analogien statt.<br />

So hieß es beispielsweise, daß vielleicht der besorgte Ehemann sich in seiner<br />

männlichen Potenz nicht so verletzt fühlte, wenn er wissen wurde, daß “den gleichen<br />

Kraftaufwand, den sie in einem Jahr zum Bügeln braucht . . . muß ein Forstarbeiter<br />

aufbringen (muß), um 265 Bäume durchschnittlicher Stärke zu fällen,” (1963) würde<br />

vielleicht die männliche Potenz eines besorgten Ehemanns sich beim Abwaschen nicht<br />

so verletzt fühlen. Viel häufiger aber als solche Gleichnisse, proklamierte die<br />

Redaktion, nicht eine männlichere Weiblichkeit sondern eine neue, andere<br />

Männlichkeit. Die Männer, die jetzt so gern putzten, wuschen, flickten und kochten<br />

waren zärtlicher, nicht so muskulös, trugen oft Brillen und sahen meist verwirrt oder<br />

überfordert aus.<br />

Mehr noch als der aufgeklärte Helfer Zuhause aber gewann der verantwortliche<br />

und liebevolle Vater das höchste Lob des Landes. Gerade hier, in der DDR, “wo alles<br />

im Umdenken ist ... kann auch der Vater seine Kinder nicht mehr mit<br />

53


54 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

anachronistischen Gepflogenheiten und Denkarten erziehen.” (1970) Er verkörperte<br />

die feinsten und erstrebenswertesten Eigenschaften der neuen DDR und ihrer neuen<br />

Bürger, und er wurde dementsprechend thematisiert, beschrieben und analysiert.<br />

Männlichkeit ist zum ersten Mal durch Mütterlichkeit gebildet und bestätigt, “‘wenn<br />

die Kinder mit meiner Frau mal nicht einverstanden sind, sagen sie: Vater ist der<br />

einzig Vernünftige in der Familie, ein richtiger ‘Muttervater.’ Darüber freut sich auch<br />

meine Frau. Der ‘Muttervater’ ist ihr kein Konkurrent, sondern schönste Bestätigung,<br />

daß sie, als sie ihr Ja gab, gut für die Kinder mit entschieden hat.’” (1980) Diese<br />

merkwürdige DDR–Gestalt des ‘Muttervaters’ dient sowohl als Fortschrittsbeweis als<br />

auch Ansporn, denn schließlich “gerade als Väter haben die Männer am meisten<br />

aufgeholt ... Dies ist der fortgeschrittenste Bereich der Arbeitsteilung.” (1980) Der<br />

Für Dich zufolge konnte es im Sozialismus nicht anders sein. Familien– und<br />

Gesellschaftspolitik vereinigten sich in dem Vaterleib Leib.<br />

Durch die Jahre der Zeitschrift tauchte die Figur des Vaters zunehmend auf. Wenn<br />

er in den früheren Folgen als gelegentlich erwähntes Mitglied einer von Frauen<br />

dominierten Familie schien, wurde er in den Siebzigern zum Hauptbestandteil der<br />

sozialistische Gesellschaft. Immer mehr Fotos vom Vater mit Kind, oft mit auffällig<br />

abwesenden Müttern, wurden veröffentlicht. Die DDR wurde rasch zur Vaterparadies<br />

umgewandelt. Die Redaktion reichte immer öfter den symbolischen “April–<br />

Blumenstrauß ... der Dank für seine Mühe und Sorge, für sein Verständnis, für seine<br />

Liebe,” ‘einem liebevollen Vater’ entgegen; „Mit wenigen Worten – so wie es seinen<br />

Art ist— hat Günter Held damals seiner Frau erklärt, daß er die Kinder allein betreuen<br />

werde. Und er versprach, niemand werde ihnen anmerken, daß die Mutter nicht zu<br />

Hause ist.” (1963)<br />

Daß die stets aufgeforderte Zusammenarbeit sich oft als ‚Geschlechterkrieg‘<br />

entpuppte, wurde erst sehr spät in der Frauenzeitschrift zugegeben. Es war erst in<br />

den Achtzigern das dieses Geschlechterdilemma direkt und zum Teil aus reiner<br />

Verzweiflung angesprochen wurde. 1980 scheint eine Wende für die<br />

Männerdarstellung in Für Dich zu markieren. Mit der langen und hochstrebenden,<br />

ziemlich willkürlich konzipierten Serie “Junge Männer Heute” sprach Für Dich die<br />

komplizierten und oft paradoxen Männlichkeitkonstrukten an, die sie so lange<br />

diskutiert und verbreitet hatte. Während es früher meistens der trostlose<br />

sitzengelassene Soldat oder der ratsuchende junge Vater war, der in der Zeitschrift zu<br />

Wort kam, lernten die Leserinnen jetzt eine neue Art Mann kennen. Jetzt kamen “junge<br />

Männer vom Bau zur Diskussion.” Auf der Suche nach einer Lösung der drückenden<br />

Männerfrage besuchten die Mitarbeiterinnen der Zeitschrift “die ‘Rüster,’ wie sie sich<br />

nennen, in ihrer Mittagspause. Von der Arbeit her gewohnt, alles kräftig und zügig<br />

anzupacken, kamen sie auch ohne Umschweife sogleich mit uns ins Gespräch.” (1980)<br />

Vor allem beklagten die ein Mangel eines klaren und einheitlichen Männerbildes. Die<br />

Leserinnen wurden aufgefordert sich zu fragen: „Weiß er denn wirklich, wie Er heute<br />

nun zu sein hat ... Frauen [sind] in ihrer Forderungen rigoros: Einerseits soll er ein<br />

‘richtiger’ Mann sein, souverän, aktiv, entscheidungsfreudig, stark – und anderseits<br />

wird Sensibilität, Zärtlichkeit und Versiertheit im Haushalt gefordert – also Macho und<br />

Softy in einem ... Aber solche Ansprüche und Forderungen verunsichern und<br />

desorientieren – und sie haben sicherlich auch ihren Anteil daran, daß Männer sich<br />

zögernder vom althergebrachten Rollenverhalten trennen als Frauen. Schließlich hatte


Alice Weinreb. Vîrieði sievieðu zemç: vîrieðu attçlojums VDR populârajos sievieðu þurnâlos<br />

da alles seine unverrückbare Ordnung, über die man nicht weiter nachdenken mußte:<br />

ein richtiger Mann war, wer seine Familie gut versorgte und die richtigen<br />

Entscheidungen traf. Und heute?” (1989)<br />

Mit dem neuen Verständnis, daß Männer genau so viel und vielleicht noch mehr<br />

als Frauen unter den alten patriarchalischen Gewohnheiten litten, versuchten diese<br />

neuen Männerartikel vor allem den Mythos “Männer haben es einfacher” (1989) zu<br />

durchbrechen. Plötzlich war der Männerkörper nicht mehr das Objekt des weiblichen<br />

Neids, sondern des weiblichen Mitleids. Nicht mehr Konkurrenz an der Werkbank<br />

oder verantwortungsloser Partner, schien der ‘junge Mann von Heute’ eher ein<br />

verlorenes Kind, Trost– und Führungsbedürftig. Die Tatsache, daß es “offensichtlich<br />

... Ihm schwerer [fällt,] sich zu ändern als Ihr ...” wurde als Grund für übertriebene<br />

Unterstützung der Frau gesehen. Statt Vorwürfe wegen mangelnder Haushaltshilfe<br />

oder beruflicher Unterstützung sollte jedes beschmierte Brot oder abgeholtes Kind<br />

tausendmal gefeiert werden. (“kleiner Hinweis: Emphatisch jubeln ist weniger<br />

anstrengend als alleine putzen. Also, warum sollten wir Frauen uns nicht immer wieder<br />

deutlich freuen, wenn er ein Glanzstück in Küche oder Bad vollbracht hat?” (1980))<br />

“So leicht ist es für Ihn nicht, sich aus seiner Bequemlichkeit zu lösen und neue<br />

Funktionen in der Partnerschaft und in der Familie zu übernehmen,” (1980) und ohne<br />

weibliche Hilfe, schafft er es überhaupt nicht.<br />

Die Schwierigkeiten, Vorstellungen und Verständnissen von Männlichkeit mit den<br />

eigentlichen Männern der DDR zusammenzubringen, ergaben ein Komplex<br />

uneindeutiger Bilder des männlichem Selbst. Weder weiblich genug auf die Baustelle<br />

noch männlich genug am Herd, blieb der DDR–Mann ungreifbar. Durchs ganze Leben<br />

der Zeitschrift pendelten die Redakteurinnen zwischen diesen Polen, ohne eine klare<br />

Lösung zu finden. Wo der DDR–Mann sich befinden soll, wie er sich gestalten und<br />

verhalten soll, und welche Rolle die DDR–Frau damit spielen soll, waren Fragen die<br />

sich als äußerst schwer zu beantworten bewiesen. Es gab aber einen anderen Körper,<br />

der sich völlig außerhalb dieses Dilemmas befand: der neu erfundene und ewig<br />

populäre DDR–Soldat. Die Zeitschrift räumte ihm einen Ort ein, wo die tiefen und<br />

unlösbaren Debatten um Männlichkeit nicht eindringen konnten. Auf Grund seiner<br />

Stellung als Schützer und Verteidiger konnte und sollte er sich außerhalb der normalen<br />

Geschlechtsmuster, die in den Zeitschrift sonst als allgemeingültig und wesentlich<br />

zum Erfolg des sozialistischen Staates propagiert waren, bewegen. Sowohl die<br />

weibliche wie auch männliche Öffentlichkeit schätzte den Soldat als fast mythische<br />

Gestalt, als letzten eigentlichen Repräsentanten des unproblematischen und nicht in<br />

Frage gestellten Männlichen. Der Soldat war sowohl bestmöglicher Vertreter von<br />

Werten und Sitten der DDR, wie auch jemand, der völlig außerhalb dieses Systems<br />

stand, als Grenzschützer nicht nur buchstäblich sondern auch abstrakt an seine<br />

Grenzen.<br />

Anfang der sechziger Jahren und mit der Einführung der Wehrpflicht wurde der<br />

DDR Soldat zum neuen Bestandteil der öffentlichen Gesellschaft. Die tiefe Abneigung<br />

allem Militärischen gegenüber, die die DDR–Bevölkerung früher auszeichnete, mußte<br />

schnell überwunden werden. Der Staat widmete dem Aufbau eines positiven Bildes<br />

des neuen DDR–Soldaten, ein Mann, der nicht den Krieg sondern “de[m] Frieden<br />

und [der] Liebe” dienen sollte, viel Energie. (1963) Diese DDR Soldaten<br />

55


56 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

repräsentierten eine neue Art Mann, der mit den ‘faschistischen Kämpfern’ die<br />

Deutschland zerstörten nichts gemeinsam hatten, und das Bedürfnis, das Dasein<br />

dieser ‘Friedenskämpfer’ zu rechtfertigen, war überall in der Öffentlichkeit zu spüren.<br />

Um eine sanfte Annahme dieser Militarisierung der Gesellschaft zu gewährleisten,<br />

stellte die Zeitschrift der Leserinnen u.a. Helmut Poppe vor. Dieser sympathischer<br />

Mann war bloß 17 1/2 Jahre alt, „als er in den furchtbarsten Krieg aller Kriege<br />

geschickt wurde. Er erlebte das Ende derer, die ihn betrogen hatten; doch er könnte<br />

sich nicht vorstellen, daß es wieder einen Anfang geben sollte ... Als Helmut Poppe<br />

1948 nach Hause kam, erlebte er, wie im östlichen Teil Deutschlands alles zur<br />

demokratischen Erneuerung getan wurde. Diejenigen, die die Völker in einen Krieg<br />

gestürzt, die ihm Jahre seiner Jugend geraubt hatten, die Militaristen und Junker<br />

wurden entmachtet. Um das neue Leben zu schützen, begann er als Wachmeister . . .<br />

„(1963) Solche Versuche, die ostdeutsche Armee von der abschreckenden jungen<br />

deutschen Vergangenheit zu distanzieren und dagegen mit dem Streben nach Frieden<br />

zu verbinden, prägten die ersten Jahrgängen der Zeitschrift.<br />

Zahlreiche kurze Berichte zeigten den Soldat zu Hause und in der Freizeit, und<br />

sollten dazu dienen, den Soldatenkörper ‚normal’ und ‚positiv’ zu konnotieren. Um<br />

den Soldaten annahbarer zu machen, richtete Für Dich überraschend viele<br />

Aufmerksamkeit auf die vielfältige Seiten seiner Persönlichkeit. Seine Normalität wie<br />

auch seine Separation von der Gesellschaft sollten gleich repräsentiert. Reportagen<br />

sprachen kaum über die eigentliche militärische Arbeit der Soldaten, beschränkten<br />

sich statt dessen auf ‘Freizeit und Glück’ in der Armee. ‘Während des Diensts’ blieb<br />

fast Tabuthema, aber “nach dem Dienst finden die Soldaten bei ihren<br />

Lieblingsbeschäftigungen Ruhe und Entspannung,” (1963) und diese ‘Lieblingsbeschäftigungen’<br />

wurden dann für die weibliche Leserin in Detail aufgelistet und<br />

abgebildet.<br />

Die Für Dich versuchte, die Stellung des Soldaten in der DDR–Gesellschaft zu<br />

definieren und zu normalisieren. Sein Körper blieb dabei schwierig einzuordnen, da<br />

durch den Dienst war der Soldat von der Gesellschaft abgeschnitten, und<br />

untereinander bildeten die Soldaten eine Art Randgruppe, die eine offen gefeierte<br />

Befreiung von der Gleichberechtigungserwartungen beinhaltete. Soldaten waren die<br />

einzigen Männer in Für Dich, die von weiblichen Kritik oder Vorwurf verschont<br />

blieben. Frauen erhoben ihre Stimme, aber nicht um anzuklagen, sondern um zu<br />

behaupten, “inzwischen ist [mein Mann] Offizier geworden, und wir drei sind stolz<br />

auf ihn.” (1963). Wegen “ihre[r] Liebe zur Arbeiterklasse, ihr[es] Einsatz[es] für<br />

unseren sozialistischen Staat” mußte die Frau eines Soldaten “viele persönliche<br />

Interessen zurückstellen.” Forderungen auf Hilfe beim Abwaschen oder sogar auf die<br />

einmal–im–Monat–Kocherei wurden hemmungslos abgelehnt, um die Annahme eines<br />

soldatischen Geschlechtsmusters, das die Interessen der Frau deutlich unterordnet,<br />

zu vereinfachen.<br />

Die Spaltung zwischen ‚normale‘ DDR–Mann und ‚besondere‘ DDR–Soldat<br />

wurde vor allem durch seine allgegenwärtige und unvermeidbare Uniform<br />

ausgedrückt. In jedem Bereich eines normalen Alltags sowie bei den spezialisierten<br />

Aktivitäten des militärischen Diensts wurde er eifrig und häufig abgebildet, aber immer<br />

wurde sein Körper durch seine Kleidung hervorgehoben und abgesondert. Das<br />

Soldatensein definierte den Mann oder besser die Männlichkeit, es war wie eine


Alice Weinreb. Vîrieði sievieðu zemç: vîrieðu attçlojums VDR populârajos sievieðu þurnâlos<br />

zweite Haut, die sich permanent am Leib sichtbar war. Schürzen bleiben seinem<br />

getarnten, muskulösen Körper fern, selbstbewußte und hemmungslose Bewegungen<br />

markierten ihn, genau so wie seine Bereitschaft zu lächeln und zu küssen, zwei<br />

Eigenschaften, die sonst kaum unter abgebildeten Männerfotos zu finden waren. Eine<br />

tiefe Zufriedenheit und eine Sicherheit sowohl in seiner sexuellen wie auch<br />

körperlichen Potenz trennten diese Männer von ihren Zivilistenbrüdern.<br />

Diese einfache Art von Männlichkeit, die sonst als sexistisch, kindisch,<br />

kapitalistisch oder faschistisch verschmäht wurde, war allein in der Armee zugelassen<br />

und toleriert. Die Armee wurde zum Männerhersteller— was als Junge reingeht,<br />

kommt “reifer und klüger zurück ... Jedenfalls ist er ein Mann, wenn er wieder nach<br />

Hause kommt.” (1963) Als der ‚echte‘ Mann der DDR, blieb der Soldat offenbar der<br />

einzige Körper in den Zeitschriften, dem eine deutliche und vor allem positive Erotik<br />

zugeordnet war. Das Liebesleben des Soldaten spielte in der Für Dich eine wichtige<br />

Rolle und wurde in der Mehrheit der Artikeln über die Armee behandelt. Tatsächlich<br />

war die Stimme des betrogenen, eifersüchtigen, oder verwirrten Soldaten die<br />

oftgehörteste männliche Stimme der ersten Jahre der Zeitschrift überhaupt, eine Figur,<br />

die vor allem als Opfer weiblicher Gleichgültigkeit, Ignoranz, oder Tücke dargestellt<br />

wurde. Das Sexleben des Soldaten legendär, er soll es gern und viel treiben, und war<br />

von jedem Tadel oder Vorwurf befreit. Er liebt, er verläßt, er geht fremd und alles mit<br />

der Erwartung um Verständnis und Unterstützung der Redakteurinnen der Für Dich.<br />

Weder Treue noch Respekt gegenüber Frauen wurde von ihm erwartet, er mußte nur<br />

seine Pflicht erfüllen, und dazu durfte er seinen Körper fast unbegrenzt befriedigen.<br />

Allein unter DDR– Männern durfte er ‘bloß ein Kerl’ sein, ohne fragen zu müssen,<br />

was das eigentlich hieß.<br />

ANMERKUNGEN<br />

1 Kracht, S. 132.<br />

2 Tonsheidt s. 157.<br />

3 Tonsheidt s. 237.<br />

4 Sie “gilt in der DDR als einzige Frauenzeitschrift. Die übrigen Zeitschriften, die an den<br />

weiblichen Leserkreis gerichtet sind und überwiegend Mode enthalten, fallen dem<br />

Sprachgebrauch in der DDR entsprechend nicht in diese Kategorie.” Mischker in<br />

Tonsheidt s. 227.<br />

5 Chefredakteurin Jutterman in Tonsheidt s. 226.<br />

6 Tonsheidt s. 228.<br />

7 Brenner in Budde, 1997, S. 247.<br />

Summary<br />

My paper, examines the shifts and trends in representations of men in Für Dich,<br />

the most–read women’s magazine of the former East Germany. I examined dominant<br />

images of men in the magazine, in an attempt to understand how masculinity and<br />

gender relations were constructed in one of the few media made by and for women.<br />

57


58 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

I show how paradoxical and difficult the construction of an East German masculinty<br />

seemed to be. I argue that the magazine Für Dich shows an ambivalence and insecurity<br />

in its discussion of masculinity. Most praise is reserved for the father and husband;<br />

the ‚Worker‘ on the other hand seems an object of distrust. These magazines<br />

dedicate much energy to instructing their audiences on how to produce the perfect<br />

East German Man, at the same time that they constantly acknowledge that this perfect<br />

masculine specimen does not exist. The actual men in the GDR are heavily criticized<br />

and attacked, and the idea of a successful masculinity is challenged.<br />

Kopsavilkums<br />

Referâtâ pçtîtas izmaiòas un tendences vîrieðu attçlojumâ bijuðâs Austrumvâcijas<br />

vispopulârâkajâ sievieðu þurnâlâ “Für Dich”.<br />

Es analizçju þurnâlâ dominçjoðos vîrieðu tçlus, centos noskaidrot, kâ vîriðíîba<br />

un dzimumu attiecîbas parâdîtas vienâ no retajiem sievieðu radîtajiem un sievietçm<br />

domâtajiem preses izdevumiem. Redzams, cik paradoksâla un grûta bijusi<br />

Austrumvâcijas vîrieðu vîriðíîbas atainoðana. Uzskatu, ka þurnâls “Für Dich” savâs<br />

diskusijâs par vîriðíîbu bija divkosîgs un nepârliecinoðs. Tajâ atzinîbu izpelnâs tçvs<br />

un vîrs, bet strâdâjoðs vîrietis bieþi tiek pieminçts ar neuzticîbu. Sievieðu þurnâli<br />

daudz enerìijas veltîjuði, mâcot lasîtâjus, kâ izveidot ideâlu austrumvâcu vîrieti,<br />

vienlaikus nepârtraukti uzsverot, ka ðâds ideâls nemaz neeksistç. Reâlie VDR vîrieði<br />

pastâvîgi tiek kritizçti, un tiek apðaubîta pati pozitîvâs vîriðíîbas ideja.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 59.–67. lpp.<br />

Female Identity in the Postcolonial Situation:<br />

The Case of the Ukraine<br />

(Field Research in Ukrainian Sex by Oksana Zabuzhko)<br />

Sievieðu identitâte postkoloniâlâ situâcijâ:<br />

Ukrainas gadîjums<br />

Natalia Monakhova (Ukraine)<br />

Kyiv Laboratory of Gender<br />

and PhD Program in Comparative Literature,<br />

National University of Kyiv–Mohyla Academy<br />

23/9 Khoryva str., apt. 13, Kyiv 04071 Ukraine<br />

e–mail: natalia@cvu.kiev.ua; nmonakhova@yahoo.com<br />

Using key concepts of postcolonial theory, I argue that they are applicable to the contemporary<br />

Ukrainian context and to Ukrainian literature. I prove this hypothesis by applying these<br />

concepts (in particular the notion of a subaltern) to Oksana Zabuzhko’s Field Research in<br />

Ukrainian Sex (1994), demonstrating that postcolonialism can provide both an explanation for<br />

various cultural formations in the Ukraine and a framework for interrogating and subverting<br />

them, as well as open space for female self–identification, which is to say for topics which<br />

have been traditionally marginalized and silenced.<br />

Keywords: postcolonial theory; Ukraine; female identity; national identity; autobiography.<br />

For Ukrainians, the early nineties, with the disintegration of the Soviet Union and<br />

rapid social and political changes in the Eastern bloc, were also a period of a radical<br />

reconceptualization of their national identity. What makes this a special process within<br />

Ukrainian culture, compared with other East European countries which underwent<br />

similar processes, is a strong feeling of coloniality, of a post–imperial legacy which<br />

still influences and deforms the mentality of the people. Field Research in Ukrainian<br />

Sex (1994) by Oksana Zabuzhko was a first attempt not only to reflect this feeling<br />

but to analyze it on a literary level and thus not only to turn the colonial powers<br />

against themselves but to transform them into a powerful source of the<br />

reconceptualization of Ukrainians, and in particular of Ukrainian women. In this paper,<br />

grounding my discussion in feminist postcolonial criticism and relying upon the<br />

notion of the “subaltern” proposed by G.C. Spivak in her essay “Can the Subaltern<br />

Speak?”, I will argue that the protagonist of the novel, Oksana, establishes herself as<br />

a representative of her own nation who tries to give voice to the experience of being<br />

a woman in a society disfigured by famine, purges, and a repressive colonial legacy.<br />

I will argue that re–constructing herself and her life as an embodiment of Ukrainian<br />

national identity, Oksana constructs herself as a voice coming from the margins which<br />

becomes a center of radical openness.<br />

From the very moment it was published, Field Research in Ukrainian Sex was<br />

regarded by the public as an account of one of the author’s love affairs because the<br />

novel is blatantly autobiographical. Besides, its unusual literary form which plays


60 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

around with the genres of autobiographic novel, confession, and public speech (or<br />

academic presentation) and presents itself as a report on a research project, interspersed<br />

with poetic fragments, was perceived as an insult to literary taste1 . Zabuzhko’s<br />

novel “breaks many of elite literature’s laws…, it is overtly political…, always pressing<br />

the boundaries of established genres” 2 . And indeed, this writing is an infringement<br />

upon the laws of the novel as a genre3 .<br />

That is why, while the title of the novel apparently stresses the veracity of the<br />

facts presented (with the allusions to academic research), the text itself erodes any<br />

autobiographic truthfulness. For example, the prefix “auto–”, which is always “the<br />

single, imperious sight of the self express” 4 , never appears in the text; this underlines<br />

the impossibility of establishing power relations between author and text, narrator<br />

and narration. This is additionally confirmed by the lack of a stable narrator in the<br />

text, which is also a violation of the narrative laws of autobiography as a manifestation<br />

of the power of a male mind over his personality and life. In the novel, the narrative<br />

shifts between the first, second, and third person narrators, which seem to have<br />

different identities and to address different issues. For example, global perspectives<br />

issues related to Ukraine and the Ukrainian nation, are always presented by the first<br />

person narrator who is quite self–conscious and self–critical. Passages which discuss<br />

‘Ukrainian’ issues are usually preceded by a phrase emphasizing that the text is<br />

actually a public speech on a research project (“…the topic of my speech today, ladies<br />

and gentlemen, as it is stated in the program, is “Field Research in Ukrainian Sex<br />

…” 5 ) – with a bitter taste of irony to it (“Ladies and gentlemen, I feel a bit uncomfortable<br />

touching this topic since, of course, it fits a sermon better than a serious academic<br />

speech, and I already see that you are – one by one – leaving the room, sarcastically<br />

curling your lips: crazy stuff, typical Slavic mysticism…” 6 ). Second and third<br />

person narrators retell the personal stories of Oksana and her lover, Mykola, and the<br />

story of their relationship. But however intimate the tone of the story might be, there<br />

is always an ironic undertone, concealing rage, or humiliation, or helplessness.<br />

From my point of view, a separation of the narrative voices in the novel is necessary<br />

to distance the protagonist from her personal experience, thus distancing Field<br />

Research from autobiography once again. Through the second and third person narration,<br />

Oksana once again relives her relationship with Mykola, joining it with her<br />

family experience. The first person narration functions differently: it opens up a fictional<br />

space for the female perspective of the community she lived, and is living, in,<br />

a fictional space where Oksana’s personal experience became a representation of a<br />

communal experience.<br />

The personal enters Field Research in Ukrainian Sex with sex, namely with<br />

‘painful intercourse’ 7 , as referred to by the protagonist herself. Introduced in this<br />

novel, pure sexual relations, the whole discourse on female sexuality, that was never<br />

a literary topic in Ukrainian literature before, 8 are related with a number of issues that<br />

are still not only sensitive, but painful: the Famine of 1932–33, the purges, family relations<br />

within society affected by the fear of purges. On the one hand, such approach<br />

depathosizes the history of the community. On the other hand, in Spivak’s terms, it<br />

can be seen as an attempt of an intellectual to voice an experience that has been<br />

silenced, a ‘non–literary’ experience of a female in Ukrainian society.


Natalia Monakhova. Sievieðu identitâte postkoloniâlâ situâcijâ: Ukrainas gadîjums<br />

One such experiences is becoming a female, a process already painful in itself,<br />

which is further complicated by a mother–daughter relationship in a situation where<br />

the traditional family gender roles are reversed. Using the words of Ketu Katrak (understanding,<br />

though, that her primary sphere of interest is the plight of post–colonial<br />

women writers from Africa, India, and the Caribbean), in her novel, Oksana Zabuzhko<br />

“cover[s] a range of issues that share a concern with gender – how their female<br />

protagonist’s self and sexuality are constructed and controlled by indigenous patriarchies<br />

and [the colonizer’s] colonial practices” 9 . Oksana does not construct her own<br />

identity in the void, for her heritage, both personal and communal, is embedded in<br />

every moment of her life. Besides, Oksana does not have control over the construction<br />

of her identity, her sexuality; it is constructed for her, on the one hand, within her<br />

family, by her parents, and, on the other hand, by the society she lives in. According<br />

to Elizabeth Grosz’s interpretation of Lucy Irigaray’s theory, “she sees the female<br />

body (like the male body) as sites for the inscription of social significances. Here it is<br />

not that the female body is silenced, but rather that it is ‘spoken through’, produced<br />

as such, by a wide variant of forces of social representation” 10 .<br />

In her novel, Zabuzhko demonstrates how the social experiences are inscribed in<br />

the body in the world of the protagonist. The story of Oksana’s parents, presented through<br />

the prism of Oksana’s enraged perception of her own childhood, of her own teenage<br />

years, of her own family life, can serve as a direct illustration of Irigaray’s claim. The<br />

protagonist states that her mother “was altogether frigid…what else could she be, if not<br />

frigid, – a child of famine…” 11 . From the protagonist’s point of view, women of that<br />

generation did not possess sexualized body; they did not exist bodily but through food.<br />

As I see it, the frigidity of her mother is yet another reason for Oksana’s painful teenage<br />

search for sexual identity. The bodily does not come to Oksana naturally; it is transformed<br />

into an incomprehensible, unrecognizable sickness, for the feminine lineage in<br />

their family has been disrupted by the socially caused frigidity.<br />

The social had a different influence on Oksana’s father. As Oksana describes<br />

him, …he was a guy, a talker, with a good sense of humor, who<br />

liked life a lot, and women liked him, and he would easily find how to<br />

break his fast outside the house, why then did he guard his virginity that<br />

strictly…, because my mama got married with him, when he still was not<br />

rehabilitated, isn’t it so, and his whole life he shivered inside, being<br />

afraid to hear aloud from her what he was eating himself with, – that he<br />

ruined her life, but to stay himself, without her, – again, he was afraid?.. 12<br />

The fact that her father went through the camps as an ‘anti–Soviet propagator’ reversed<br />

the traditional gender roles in their family, for he was not able to support the family.<br />

It was the mother who became a breadwinner in this family, and who, at the same<br />

time, attempted to make a career in academia (which was later closed to her as a wife of<br />

‘the unreliable’). From Oksana’s point of view, in her father this produced a dependency<br />

from his frigid wife which firstly was grounded in guilt and secondly locked him in himself,<br />

prohibiting him to open up his sexuality. Thus, in her parents’ family, it was not<br />

only female body that was produced as silent, but the male body, too. But while the silencing<br />

of the female body turns out to be a result of historical conditions, it is the socially<br />

constructed feeling of guilt and helplessness that silences the male body.<br />

61


62 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

The only way for her father’s sexuality to emerge is through his attempts to control<br />

Oksana’s growth. In her words, she was “the only woman in his life – the one he<br />

himself gave birth to” 13 . From the first glance, it seems that this is yet another point<br />

of reversal of gender roles in the family: it is her father who fulfils the mother’s functions,<br />

explaining to her, for example, what menstruation is. But here such a reversal<br />

serves as a tool to control the development of her identity through her sexuality, and<br />

her sexuality itself. Oksana describes her painful attempts to break out from that control<br />

(mascara, stolen from an open bag belonging to the older girl, rock bands, first<br />

attempts at truancy, the refusal to undress in front of the father) – admitting at the<br />

same her inability to break away. This inability to break with her family as well as the<br />

constant demand for submission from her father, produce, in my view, in the protagonist<br />

the necessity to submit, something which she clearly recognizes herself.<br />

Thus it is her body that becomes a map of control. It is first fully controlled by<br />

her father (“she will manage to lose [virginity] only after her daddy’s death)…” 14 ).<br />

Later, when she becomes a woman, this control transforms all her sexual relations<br />

into some form of incest, committed on the level of her feelings: “…and later, each<br />

time, – the same feeling of daughterly submissiveness, completeness of patrimonial<br />

intercourse, from which men, not even getting where it comes from, of course, go<br />

crazy” 15 . From my point of view it is this very feeling of control that disallows her to<br />

view her body as a subject: “You are a woman. This is your limit” 16 . Therefore, she<br />

conceptualizes herself as an object of male control and male desire, viewing her body<br />

through the prism of the masculine gaze only.<br />

The only time that the bodily slips away from some form of control, when the<br />

bodily, both male and female, has a chance to speak up, to rebel against all forms of<br />

control, is through sickness. From the point of view of Susan Sontag, “the diseases<br />

around which the modern fantasies have gathered – TB, cancer – are viewed as forms<br />

of self–judgement, of self–betrayal” 17 . It is through the sickness of her body that<br />

Oksana can actually express her internal discomfort with the painful, destructive relationship<br />

with Mykola. And it is exactly through cancer of his sexual organs that her<br />

father was able to express “his panicking fear of [his daughter’s] unstoppable<br />

growth” 18 – his fear of the inability to control his growing daughter.<br />

At the same time, from the protagonist’s viewpoint, it is not simply her upbringing<br />

that produces the necessity of subjugation in her. For Oksana, the feeling of subjugation,<br />

closely tied with the feelings of fear and humiliation, comes from the feeling<br />

of fear, subjugation, and humiliation that her community experienced. She relates<br />

her own growth, her own sexual relations to the social patterns, arguing that it is not<br />

simply the patriarchal order in both family and society that results in a dependency<br />

“poured into blood” 19 , but slavery and subjugation experienced by this society.<br />

For the protagonist the story of her nation is a history of defeat. She regards the<br />

last century of her nation’s history as the history of ‘degeneration’ 20 , and it seems to<br />

her that her own country turns into “Cronus, who eats his children up, together with<br />

their little hands and feet” 21 , into a “cellar where… it was stinking with half–decayed<br />

talents, rotting… lives…: with Ukrainian history” 22 .<br />

Of course, taking into account that it is a first person narrator who brings up the<br />

topic of slavery as part of the national heritage, and that her reliability may be ques-


Natalia Monakhova. Sievieðu identitâte postkoloniâlâ situâcijâ: Ukrainas gadîjums<br />

tionable in this respect, it is possible to argue that her attempts to interpret the national<br />

history through certain sexual patterns can be discarded as unreliable as well.<br />

It seems to me that the addition of irony and self–consciousness, symptoms of<br />

unreliability, to the narration results from Oksana’s need to achieve some distance<br />

from the personal. Such distance allows voicing the personal, with its attempts to<br />

become a woman and a personality in society, yet hostile to both, and therefore allows<br />

the opening up of space for history to be talked about from a position of the<br />

subaltern, in a way the national history had never talked about before.<br />

Rethinking the history of her nation, Oksana believes that history is a struggle of<br />

those who were humiliated and subjugated, i.e. the struggle of men (for, as Anne<br />

McClintock has pointed out, it is always just men who are conceptualized as representatives<br />

of the nation23 ) to set up themselves as victors. And the only space for that<br />

was the sphere of familial relations where they could gain control over the only ‘other’<br />

they could find – women. Such necessity results in a violence which can either be<br />

violence in the relations between a father and a daughter, or violence in sexual relations.<br />

Thus, humility and slavery turn into a sexually transmitted disease (“Slaves<br />

should not have children… Because it is inherited…” 24 ) and punishment, serving as a<br />

tool to ensure the subjugation of women.<br />

Besides, the male need to dominate transforms the female body into a battlefield<br />

for power struggles: “You are screaming, for you are being ravished, and they think<br />

that your scream is because of pleasure, but maybe they don’t think this way, maybe<br />

it is your pain that they are coming from?” 25 In the novel, this is the only way for the<br />

body, besides illness, to express itself: in screams of pain. But at the same time, for<br />

the protagonist it is impossible to reject the existing form of relationships with Ukrainian<br />

men because it is the only way to pledge an allegiance with them.<br />

For the protagonist, the world is constructed along the line dividing the victim<br />

and the executioner, where the victim is always a Ukrainian man, and, in the end, it is<br />

her, a Ukrainian woman who carries a double burden of subjugation in a subjugated<br />

society. Oksana, living and experiencing such subjugation, which starts on the level<br />

of the family where she has been silenced in her bodiliness, views herself as doomed<br />

to choose between non–existence, which is everything Ukrainian for her, and the existence–that–kills,<br />

which is everything that subjugated her community. And placing<br />

herself in the ‘non–existence/existence–that–kills’ dichotomy, in spite of her successful<br />

attempts to break out of it (by defeating militiamen and by gaining the world<br />

through traveling made possible by her profession as a poet and an academic),<br />

Oksana accepts the national defeat as her own defeat, thus accepting the silence<br />

imposed upon her by society.<br />

The only place that claims as her own, the only home Oksana finds, is her language.<br />

In the novel, even though it is an ironical situation, the Ukrainian language<br />

(which is the language of the novel and the language of the protagonist) is defined<br />

according to the typical colonial formula: it is something ‘that is not’: “You mean it<br />

is not Russian?” 26 Accepting the Ukrainian language as her own, Oksana accepts this<br />

colonial heritage, which is not that much different as it is something that is not the<br />

dominant element. On the other hand, she accepts the Ukrainian language as a collective<br />

memory and “a struggle of memory against forgetting” 27 , in bell hooks’ words.<br />

63


64 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

But, like her choice in the ‘non–existence/existence–that–kills’ dichotomy, her choice<br />

of language becomes a choice imposed on her. Besides, taking into consideration “the<br />

general idea of the interdependence of language and identity” 28 , it is possible to presume<br />

that it is precisely by accepting the Ukrainian language that Oksana defines her<br />

own identity as Ukrainian.<br />

At the same time, choosing both the Ukrainian language and Ukrainian culture as<br />

starting points of her identity in her youth – even though later this allows her to assert<br />

herself in the world outside her community (she travels around the world and is accepted<br />

in the world community exactly because she is a Ukrainian poet) – she chooses<br />

the necessity to hide, to watch herself, to be careful not to betray herself. Because it<br />

is this identity that defines her father as ‘anti–Soviet propagandist’, and herself as<br />

‘unreliable’. Therefore, it is through her language that her position as the subaltern in<br />

the colonized society is stressed once again.<br />

This point can be proved by the way she uses other languages in the novel,<br />

Russian and English, by the way she conveys meaning through them. Russian and<br />

English come into the novel in what sometimes seems to be free indirect speech, violating<br />

integrity of the Ukrainian language text. They come into the text untranslated<br />

most of the time, though Russian words and phrases are transcribed. From the point<br />

of view of Ashcroft, Griffiths, and Tiffin, “the use of language as untranslated words<br />

does have an important function in inscribing difference. They signify a certain cultural<br />

experience which [post–colonial writers] cannot hope to reproduce but whose<br />

difference is validated by the new situation” 29 . Thus, for example, most English words<br />

in the novel can be interpreted as introducing ‘estrangement’, in Victor Shklovsky’s<br />

sense, into the text. Firstly, most of the time Oksana uses English words and expressions<br />

ironically, mocking both the community she describes and the general, Western30<br />

, perception of the mentality she represents herself (Slavic mysticism, Slavic<br />

charm, for example). Secondly, English, from my point of view, appears in the novel<br />

when the protagonist is trying to bring in the experience she cannot accept as her<br />

own, in spite of its similarity to her own experience, not seeing herself within it and<br />

thus denying any similarity. Oksana’s conversation with an Afro–American woman<br />

who tells her that in her relations with the father of her kids she has been through the<br />

same experience (“fear of intimacy, fear of frigidity, suicidal moods” 31 ) can be an example<br />

of such rejection.<br />

As for the Russian language, most of the times it comes into the novel hand in<br />

hand with the “boys in rustling cloaks” 32 , as a manifestation of power, nevertheless<br />

providing a chance to subvert it. It is through the use of Russian that Oksana manages<br />

to win over militiamen who are the representatives of power in the novel. But at<br />

the same time it is through a Russian word that Mykola defeats her in their relationship,<br />

when she says “Are you feeling yourself a winner, or what?” 33 . The word ‘a<br />

winner’ used ironically in its female form in Russian, as a signifier of an experience<br />

that could never be expressed in Ukrainian.<br />

Thus the protagonist of the novel accepts her own place in a society that controls<br />

and marginalizes her both as a Ukrainian and as a woman. Nevertheless, the novel<br />

itself can be interpreted in Spivakian terms as an attempt of the subaltern woman to<br />

voice her experience, even though it is a voice from the margin. After all, according


Natalia Monakhova. Sievieðu identitâte postkoloniâlâ situâcijâ: Ukrainas gadîjums<br />

to bell hooks, it is margins that may become centers of radical openness, because<br />

only margins offer a position that is both in and out of the center.<br />

This is a reason why, I believe, the novel’s protagonists were not placed within<br />

Ukraine only, or outside Ukraine only: complicated grammatical structures allow the<br />

author to cross the borders back and force, yet staying within the limits of one sentence,<br />

creating an effect of ‘omnipresence’, breaking temporal and spatial limits,<br />

making freedom possible not only on the physical level, but on the intellectual, too.<br />

It makes freedom possible, a freedom which is further emphasized by the profession<br />

of the protagonist: she is a poet and an academic. Both poetry and academia are<br />

products of social power structures, stressing Oksana’s dependency upon her national<br />

cultural heritage, but at the same time, as it was mentioned before, they assert Oksana<br />

in the world. In the novel, even the language appears to be not just a tool of subjugation;<br />

it constantly reminds the woman of the social, but also of escape routes from it.<br />

Besides, it is the Ukrainian language (and the literature written in this language) that<br />

can be “a form of national therapy” 34 , as the protagonist suggests maliciously, a possibility<br />

to talk about the national experience and to widen its boundaries.<br />

That is a reason, in my view, why the protagonist rejects her dream to die in the<br />

sky: death is an escape towards non–existence which she rejects, too, choosing life<br />

instead and choosing resistance instead. Such kind of life brings hope. And so the life<br />

is ended with the Ukrainian life–asserting “Haj!” 35 , which recognizes the happiness<br />

of living and the hopes for being alive.<br />

The novel Field Research in Ukrainian Sex, written by the Ukrainian woman<br />

writer Oksana Zabuzhko, is just one attempt by a woman–intellectual to understand<br />

and to define herself and her place in a system of colonial powers of domination. The<br />

personal and the bodily aspects which the writer brings into the book open a specifically<br />

female perspective on national history, heritage, identity, and language in the<br />

novel. Voicing the female experience in colonized societies – and describing these<br />

societies through those experiences – creates alternative histories that allow for questioning<br />

and, as a result, for a reconceptualizaton of the main cultural assumptions of<br />

the nations involved, which are constructed as exclusively male establishments. Voicing<br />

the female experience provides a chance to overcome the mechanisms of<br />

marginalization and silencing women which were deployed by these societies, enabling<br />

the female voice to gain credibility.<br />

This reading of Field Research in Ukrainian Sex is just an attempt to put it on a<br />

larger scale within the postcolonial framework. Within the Ukrainian critical paradigm<br />

it might serve as a starting point for forming of a new understanding of the Ukrainian<br />

national identity, for introducing a new critical paradigm into Ukrainian literary and<br />

cultural studies. Therefore I believe that the introduction of postcolonial contexts into<br />

comparative literary studies in the Ukraine (and, on a larger scale, into the Eastern<br />

European context) can have wideranging consequences for the field. It would not only<br />

enable the establishment of a critical paradigm to encompass the literary expression<br />

of female experience in colonial and postcolonial situation, but also open up new<br />

ways for questioning and revaluating the main cultural assumptions of Ukrainian culture,<br />

thus providing patterns for questioning, re–defining, and re–assessing the self–<br />

visualization of Ukraine by discussing issues which have been socially marginalized,<br />

65


66 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

silenced, and thus were largely invisible. But it is also necessary to remember that<br />

such inquiry into the postcolonial theory will call for new discussions of some of the<br />

theory’s key notions and concepts. The introduction of postcolonial theory into regional<br />

studies will effect changes in the postcolonial discourse itself, calling for a<br />

redefinition of the term ‘postcolonialism’ in the first place.<br />

REFERENCES<br />

1 For example, in one of the articles the novel was called “a heap of raw semi–literary<br />

dough”. Zhanna Dusova. Nekulinarni Doslidzhennia z Syroho Tista //Slovo i Chas,<br />

N° 8–9, 1996: 68.<br />

2 Caren Kaplan. Resisting Autobiography. Out–law Genres and Transnational Feminist Subjects<br />

//Colonizing the Subject, ed. by Sidonie Smith and Julia Watson. – Minneapolis:<br />

University of Minnesota Press, 1992: 120.<br />

3 Within a dominant male discourse in literary criticism, autobiography is defined as a “retrospective<br />

prose narrative written by a real person concerning his own existence, where<br />

the focus is his individual life, in particular the story of his personality”. Philippe Lejeune.<br />

On Autobiography. – London/Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989: 5.<br />

4 Anne McClintock. Imperial Leather: Race, Gender and Sexuality in the Colonial Context.<br />

– New York/London: Routledge, 1991: 313.<br />

5 Oksana Zabuzhko. Poliovi Doslidzhennia z Ukrayinskoho Seksu. – Kyiv: Fakt, 2000: 29.<br />

6 Ibid, 97.<br />

7 Ibid, 27.<br />

8 As far as I could recall the whole sexual discourse in Ukrainian literature is limited to<br />

the writings of five male writers: V. Vynnychenko and V. Pidmohylnyj (1920–s),<br />

V. Domontovych (1930–s–1940–s, a representative of a Second World War wave of<br />

Ukrainian emigration), D. Pavlychko, who wrote a number of erotic poems between 1970<br />

and 1990), and Yu. Andruhovych, a contemporary writer. Recently, erotic novels and<br />

poems by another male writer, Bohdan Boichuk, have been added to this list.<br />

9 Ketu Katrak. Post–Colonial Women Writers and Feminisms //New National and<br />

Postcolonial Literatures: An Introduction, ed. by B. King. – Oxford: Claredon Press,<br />

1996: 232.<br />

10 Elizabeth Grosz. Psychoanalysis and the Body //Feminist Theory and the Body: A Reader,<br />

ed. by Janet Price and Margrit Shildrick, – New York: Routledge, 1999: 271.<br />

11 Oksana Zabuzhko. Poliovi Doslidzhennia z Ukrayinskoho Seksu. – Kyiv: Fakt, 2000:<br />

106–107.<br />

12 Ibid, 110.<br />

13 Ibid, 108.<br />

14 Ibid, 105.<br />

15 Ibid, 105.<br />

16 Ibid, 20.<br />

17 Susan Sontag. Illness as Metaphor //Susan Sontag. Illness as Metaphor and AIDs as<br />

Metaphor. AnchorBooks–Doubleday, 1990: 40.<br />

18 Oksana Zabuzhko. Poliovi Doslidzhennia z Ukrayinskoho Seksu. – Kyiv: Fakt, 2000: 111.<br />

19 Ibid, 20.<br />

20 Ibid, 68.


Natalia Monakhova. Sievieðu identitâte postkoloniâlâ situâcijâ: Ukrainas gadîjums<br />

21 Ibid, 23.<br />

22 Ibid, 53.<br />

23 Anne McClintock. Imperial Leather...: 360–368.<br />

24 Oksana Zabuzhko. Poliovi Doslidzhennia z Ukrayinskoho Seksu. – Kyiv: Fakt, 2000:<br />

59.<br />

25 Ibid, 103.<br />

26 Ibid, 16.<br />

27 bell hooks, “Choosing the Margin as a Space of Radical Openness”, in bell hooks, Yearning:<br />

Race, Gender, and Cultural Politics. – Boston: South End Press, c1990: 146.<br />

28 Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin. The Empire Writes Back. Theory and Practice<br />

in Postcolonial Literatures. – London/New York: Routledge, 1995: 54.<br />

29 Ibid, 53.<br />

30 It seems to me that the usage of the word ‘Western’ can be justified here, because the<br />

protagonist is writing her novel in the United States, firstly, and, secondly, because it is<br />

precisely Americans that she is paraphrasing when using English words.<br />

31 Oksana Zabuzhko. Poliovi Doslidzhennia z Ukrayinskoho Seksu. – Kyiv: Fakt, 2000: 36.<br />

32 Ibid, 53.<br />

33 Ibid, 28.<br />

34 Ibid, 113.<br />

35 “Let it be!”<br />

Kopsavilkums<br />

Izmantojot postkoloniâlâs teorijas galvenos jçdzienus, es konstatçju, ka tie ir<br />

piemçrojami mûsdienu Ukrainas kontekstâ un ukraiòu literatûrâ. Hipotçzi pierâdu,<br />

izmantojot ðos jçdzienus (îpaði pakïautîbas jçdzienu) Oksanas Zabuþko teksta<br />

“Pçtîjums par dzimumu attiecîbâm Ukrainâ” (1994) izpçtei un parâdot, ka postkoloniâlisma<br />

teorija var sniegt gan skaidrojumus par daþâdâm kultûras formâcijâm<br />

Ukrainâ, gan noderçt par struktûru to apðaubîðanai un noliegumam, gan arî radît<br />

pietiekami plaðu telpu sievieðu paðidentifikâcijai un tâdçjâdi arî tâdu tçmu<br />

apsprieðanai, kas tradicionâli bijuðas marginalizçtas vai noklusçtas.<br />

67


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 68.–74. lpp.<br />

Homeliness and Loneliness in Afro–German<br />

Women Narratives<br />

Vientulîba un ilgas pçc mâjâm afrovâcu rakstnieèu<br />

literârajos darbos<br />

Aija Poikâne (Latvia–Germany)<br />

Holder of the DAAD scholarship,<br />

University of Dortmund/Germany,<br />

Emil–Figge–Strasse 50, 44227 Dortmund,<br />

e–mail: apoikane@hotmail.com<br />

The term “Afro–Germans” often causes surprise and misunderstanding in the society of<br />

“white” Germans. The notion “Afro–Germans” was introduced at the end of the 20–th century<br />

(in 1984). With it women of African origin who were born in Germany in racially mixed<br />

families wanted to express their protest to racism and discrimination in everyday life. The<br />

main aim of Afro–German women was to create an identity of their own thus avoiding racist<br />

definitions, such as “mulatto”, “coloured” or “bastard” used by the society of “white” Germans.<br />

Speaking about the creation of Afro–German identity and literature, it is important to<br />

note the influence of Afro–American culture and literature. The aim of this work is to analyse<br />

and compare Afro–German and Afro–American literatures as well as to investigate the meaning<br />

of the notion of “home” in both literatures.<br />

Keywords: Afro–German, African Americans, home, boundaries, women literature.<br />

The notion of Afro–German literature may not be familiar to many people inside<br />

and outside of Germany. Cultural and literary initiatives of Afro–Germans that began<br />

in the 1980s arose as a response to the experience of marginalization. Excluded from<br />

the participation in the dominant white German society and perceived as strangers in<br />

their own homeland, Afro–Germans try to define their identity and search for role and<br />

home in German society. In 1984, together with an African American poet, Audre<br />

Lorde, black women living in Germany developed the term “Afro–German” which signified<br />

an affirmation of a double identity and quest for home. The fact that the term<br />

“Afro–German” was developed together with Audre Lorde suggests that African<br />

American literature presided in a sense over the birth of Afro–German identity and<br />

literature.<br />

Therefore, I want to explore the differences and similarities between African<br />

American and Afro–German literatures. My comparative analysis will involve the<br />

texts of Audre Lorde Zami and May Ayim’s poem “schwarz weiss monolog” (“black<br />

white monologue”) as well as the personal history of Ayim, included in the ground<br />

breaking book Farbe bekennen. Afro–deutsche Frauen auf den Spuren ihrer<br />

Geschichte, (Showing Our Colors. Afro–German Women Speak Out) produced in<br />

1986. The main focus of my analysis will be placed on the notion of home for I consider<br />

this category to be one of the most crucial features in African American and<br />

Afro–German texts. This statement, however, requires some explanation. African<br />

slaves, brought to the New World were homeless, therefore black people had a ne-


Aija Poikâne. Vientulîba un ilgas pçc mâjâm afrovâcu rakstnieèu literârajos darbos<br />

cessity to find and build their home in the New World. Blacks created a strong community<br />

and their own culture in the New World in order to fight the “peculiar institution”–slavery.<br />

Creating Black Christianity and producing significant literary narratives,<br />

African Americans “built” home where everybody could be a subject and not an object.<br />

Similarly Afro–Germans, although of course not enslaved, produced their narratives<br />

in order to create their home and claim their rights to home.<br />

Thus, I want to investigate what home means to African Americans and Afro–<br />

Germans and which literary strategies are employed to fight isolation and exclusion<br />

from the participation in the dominant cultures. Additionally I will examine the essay<br />

of Molefi Kete Asante “African Germans and the Problems of Cultural Location”<br />

which is my chief scholarly source. Asante, who is the leading figure in the<br />

Afrocentrism school explains the complexity of the situation of Afro–Germans and<br />

deals with such issues as the myth of blood purity and Afro–German community.<br />

However, before I turn to my comparative analysis I want to explore and understand<br />

the theoretical meaning of home. Therefore, I will examine the issues, presented<br />

in the works by Homi K. Bhabha The Location of Culture and Heidrun Suhr<br />

Ausländerliteratur: Minority Literature in Federal Republic of Germany.<br />

Heidrun Suhr writes: “There are no satisfactory English equivalents for “Heimat”<br />

or “Fremde”. Both terms imply far more than simply “homeland” or “a foreign place”.<br />

“Heimat” also connotes belonging and security, while “Fremde” can refer to isolation<br />

and alienation. This is not simply a problem of translation. Precise definitions of these<br />

terms cannot be given in German either, for their meaning depends to a large degree<br />

on context.” 1 Suhr’s statements beg the question of what is meant by “context” here.<br />

In her work, Suhr analyzes the development of minority literature in the Federal<br />

Republic of Germany, by explaining the context of the history of “Gastarbeiter”<br />

(guest workers). “Gastarbeiter” or guest workers first arrived in 1955 when treaties<br />

for the recruitment of workers were concluded with Italy and later with other South<br />

European and North African countries. The residence of guest workers was considered<br />

to be a temporary phenomena and they were expected to return to their home<br />

countries which means that despite mastering the German language and living in<br />

Germany for about twenty years these people were considered as foreigners. Now<br />

returning back to Suhr’s argument that the meaning of home depends to a large degree<br />

on context, which, of course, proves that home is a social construction, it suggests<br />

that context here is the way white Germans approach racial and ethnic differences.<br />

Thus the notion of home is shaped according to these racial and ethnic categories<br />

which implies that home is a place with certain boundaries. However, these<br />

boundaries may seem unnatural to the members of the second and third generation of<br />

Turkish people or Afro–Germans, for instance, who were born in Germany and speak<br />

German fluently, yet they are not perceived as full members of German society. They<br />

are expected to return home, but there is no home to return to, suggests Suhr.<br />

In contrast with Suhr, who views home as a place to which people are bound in<br />

a sense, Homi K. Bhabha in Location of Culture claims that: “...we find ourselves in<br />

the moment of transit where space and time cross to produce complex figures of difference<br />

and identity, past and present, inside and outside, inclusion and exclusion. For<br />

there is a disorientation, a disturbance of direction, in the “beyond”: an exploratory,<br />

69


70 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

restless movement caught so well in French rendition of the words au–dela – here<br />

and there, on all sides, fort/da, hither and thither, back and forth.” 2 Here the notion of<br />

“the beyond” requires an explanation. Bhabha states that “the beyond” signifies a<br />

spatial distance that marks progress and promises the future. “To dwell in the beyond<br />

is also to be part of revisionary time, a return to the present to redescribe our cultural<br />

contemporaneity; to reinscribe our human, historic communality; to touch the future<br />

on its hither side.” “ 3 Going beyond and dwelling “in the beyond” implies a constant<br />

movement that might produce a feeling of homelessness because the movement of<br />

transit prevents one from settling down into primordial polarities, emphasizes Bhabha.<br />

Now the question, which arises here, is: what does this have to do with the notion of<br />

home? To my mind, Bhabha suggests that to be part of “revisionary time” is to be at<br />

home. In order to explain what I mean here, I will illustrate this statement with an<br />

example, using the situation of Afro–Germans.<br />

Afro–Germans search for their home in German society; at the same time they<br />

investigate the history of their African or African American roots, which shows that<br />

they are trapped between the present and the past. They [Afro–Germans] must confront<br />

the history, which is thrust upon them by society in order to return back to the<br />

political present. This is a moment when I see that Afro–Germans are part of revisionary<br />

time. Still I have not answered the question: what revisionary time has to do<br />

with home. To be part of revisionary time denotes redescribing and recreating the<br />

world. In their narratives, Afro–Germans create their image of the world and home in<br />

order to cope with reality. Therefore, I consider that the very act of narration symbolizes<br />

the notion of home in the case of Afro–Germans. Afro–German women authors<br />

build their home in their narratives, sharing the experiences, acknowledging racism<br />

and developing strategies of resistance towards the dominant white society. Thus,<br />

Bhabha says that: “To be unhomed is not to be homeless.” 4 Although Afro–Germans<br />

are deprived of their home, they are not homeless for they are capable of restoring<br />

home in their narratives.<br />

However, Afro–Germans do not only fight for their home in Germany, but they<br />

are also forced to face the myth of blood purity according to which they are not recognized<br />

as Germans. This issue is analyzed by Molefi Kete Asante who is the leading<br />

figure in the Afrocentrism school.<br />

Molefi Kete Asante in his article “African Germans and the Problems of Cultural<br />

Location” writes that “whiteness becomes a legal and social property bestowed<br />

upon the population of Germans by their ancestors, and it cannot be lost except in the<br />

“mixing” of the blood...” 5 Thus, Asante suggests that to be German means to be German<br />

by ancestry and to be African German is not to be German in the German mind.<br />

Afro–German women writers such as Katharina Oguntoye, Ika Hügel–Marshall and<br />

May Ayim confront this issue in their works. For example, in her poem “schwarz<br />

weiss monolog”, Ayim writes:<br />

“du siehst<br />

mich hinter<br />

deiner pocket kamera<br />

erinnerungen aus ostafrika<br />

und das


Aija Poikâne. Vientulîba un ilgas pçc mâjâm afrovâcu rakstnieèu literârajos darbos<br />

was du gelesen hast<br />

darüber<br />

bereit es auf mir abzuladen.” 6<br />

“you look at me<br />

from behind your pocket camera<br />

memories from East Africa<br />

and the things you have read<br />

you are ready to load on me.”<br />

These very lines, though indirectly, show that Ayim is not accepted as a German<br />

because she is not white and because Germans are supposed to be white. Ayim is<br />

perceived as a stranger in her own home and I would go even farther to claim that<br />

she is viewed as an exotic object. The poem demonstrates the attitude of white Germans<br />

who are unaware that German society is not one hundred percent white anymore<br />

and who stick to the myth of blood purity. Therefore it appears that Afro–Germans<br />

are regarded as foreigners and newcomers to Germany. Here, I think, it is significant<br />

to point out the major difference between the situation of African Americans<br />

and Afro–Germans as the main emphasis of my work is to examine the similarities<br />

and differences between these two literatures.<br />

While Afro–Germans are confronted with the myth of blood purity, it is impossible<br />

to define who is an American in the first place. Asante considers that: “That the<br />

reason is that nationality of Americans does not reside in blood but in national allegiance.”<br />

7 He emphasizes that people born into American citizenship, whether their<br />

origins are Chinese or Japanese are linked to other Americans by acceptance of common<br />

the citizenship bestowed upon by one’s virtue of birth or allegiance. Besides all<br />

Americans except indigenous people are relative newcomers to America and cannot<br />

claim special privileges, regarding the land. Afro–Germans in contrast are supposed<br />

to return to their mythical home countries. I am saying “mythical home countries”<br />

because first of all there is no such home to return to because Afro–Germans are already<br />

at home in Germany and, secondly, many Afro–Germans do not have any contacts<br />

with Africa or their African relatives and they are not familiar with the African<br />

cultures and languages and the ways of life African peoples lead. Here I can trace<br />

one more difference between African American and African German peoples. For<br />

instance, bell hooks in her Bone Black Memories of Girlhood describes her grandmother<br />

Saru who used to tell stories about Africans who were brought as slaves to<br />

the New World and spoke different languages, whereas African Germans were left in<br />

the dark about the history of their African parent. What I mean is that many generations<br />

of African Americans grew up with the stories about the motherland Africa and<br />

the history of slavery. Today, however, it is obvious that African Americans do not<br />

perceive Africa as their motherland and they are not familiar with African cultures.<br />

Still, one should not disregard richness of African American literature which serves<br />

as a testimony against oppression of the dominant culture and which revives African<br />

American history and the development of African American community. African Germans<br />

in contrast with African Americans do not share this feeling of community because<br />

Afro–Germans are products of individual unions that exist in highly dispersed<br />

areas, suggests Asante. Thus, Afro–Germans are still in a process of developing a<br />

71


72 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

community, which could operate on a national level in a collective way. This very<br />

aspect certainly leads to many differences when examining African American and<br />

African German literatures. The differences in a size of community, history and a<br />

political situation shape African Americans’ and African Germans’ perception of<br />

home. In order to show the differences between Audre Lorde’s and May Ayim’s<br />

works, I have selected two main points to discuss:<br />

1) The first point is that both Lorde and Ayim create imaginary homelands in order<br />

to cope with reality. I want to explore how the imaginary homeland of Lorde<br />

differs from the homeland of Ayim and what are the aims for creating an imaginary<br />

homeland.<br />

2) Secondly, how Lorde and Ayim are influenced by their own created homelands.<br />

To start with, I will examine Lorde’s work Zami. Lorde’s imaginary world is represented<br />

through her mother Linda. Linda, who finds it difficult to struggle with racism<br />

and segregation, recreates the homeland she has lost; it is important to note that<br />

Lorde’s parents came to the United States in 1924 from Grenada and Barbados This<br />

is the very point where a conflict begins. Instead of dealing with racism and establishing<br />

a relationship with the new world, Linda dwells in her created homeland. Her<br />

knowledge of, for instance, heating a black elm leaf over the wood fire to prevent<br />

infection in an open cut, becomes useless because there is no black–elm in Harlem.<br />

Thus, the speaker in Zami says: “Trapped. There was so little that she really knew<br />

about the stranger’s country.” 8<br />

This example demonstrates that by creating her lost homeland, Linda acknowledges<br />

herself as unhomed. Moreover, here I see a deliberate act of isolation and unwillingness<br />

to deal with the outside world, for Linda clearly draws boundaries between<br />

home and a foreign place. The question I am interested in is: how do Linda’s<br />

attitude towards the outside world and her fantasies of home affect her children? The<br />

speaker in Zami tells that Linda’s children are made to believe that home is somewhere<br />

far away and that this cold country called America is just a temporary abode.<br />

The children are fascinated by the beautiful stories about home they have never been<br />

to; at the same time they are forced to come to terms with the outside world. However,<br />

the outside world is as obscure as the imagined home to Linda’s children. When<br />

Linda faces a new crisis, she changes her perceptions of reality and the children are<br />

made to believe that she has the world in her palms. Considering the aspect that Linda<br />

refuses to explain the real situation to her children, they are isolated from the outside<br />

world and the only home they are provided with is Linda’s fantasies. However, it does<br />

not mean that Linda’s children, because they are unhomed, are homeless– their home<br />

is the mother’s dream and stories.<br />

Now analyzing the works of Ayim, one can detect many differences when comparing<br />

with Lorde’s Zami. Ayim constructs an imaginary homeland, which fails to<br />

exist because she realizes that she does not belong in this imaginary homeland. Therefore,<br />

I want to explore Ayim’s reasons for constructing an imaginary homeland.<br />

In her personal history, Ayim describes her childhood. As a child she is forced to<br />

be an outsider because she is different. In order to cope with isolation and loneliness


Aija Poikâne. Vientulîba un ilgas pçc mâjâm afrovâcu rakstnieèu literârajos darbos<br />

Ayim constructs an imaginary homeland, Africa, where everybody looks like her. So<br />

what are the reasons for constructing an imaginary homeland and why does Ayim<br />

perceive Africa as her home? One of the reasons for constructing an imaginary homeland<br />

is that Ayim’s present home fails to provide a place where she is accepted and<br />

loved. Secondly, Ayim is obliged to construct the world where she belongs. Ayim’s<br />

“difference” and double heritage is forced upon her by society and because she is<br />

perceived as a stranger, she is supposed to have a place, which she can call “home”.<br />

In this case Germany cannot be her home. This aspect leads farther to the answer of<br />

the question: why does Ayim perceive Africa as her home? Ayim explains that because<br />

she is Black, she is automatically perceived as an African, therefore she is as if<br />

forced to identify Africa as her home. However, later Ayim understands that Africa is<br />

not her home because she is not familiar with African cultures and languages. This<br />

very aspect signifies that Ayim sits on two chairs simultaneously which means that<br />

Ayim is trapped between two cultures. Being trapped between two cultures, Ayim still<br />

searches for home.<br />

Concluding my work, I will point out the differences between Lorde’s and Ayim’s<br />

imaginary homelands:<br />

1) The first difference is that Lorde perceives her imaginary homeland as a place<br />

where it is possible to return, whereas Ayim realizes that there is no home to<br />

return to.<br />

2) The second difference is that the imaginary homeland of Lorde performs a function<br />

of isolation and unwillingness to deal with reality. Ayim in her turn is forced<br />

to invent her imaginary world in order to be able to identify her origin with a<br />

country, which other people consider to be her home country. The very fact that<br />

Ayim begins to identify herself with Africa show that Ayim has internalized the<br />

prejudices of white Germans.<br />

BIBLIOGRAPHY<br />

Asante Molefi Kete. African Germans and the Problems of Cultural Location //The African<br />

German Experience. Critical Essays. Editor: Carol Aisha Blackshire–Belay. – United<br />

States of America: Praeger Publishers, 1996.<br />

Ayim May. Blues in schwarz weiss. – Berlin: Orlanda Frauenverlag, 1995.<br />

Bhabha Homi K. Location of Culture. – London: Routledge, 1997.<br />

hooks, bell. Bone Black. Memories of Girlhood. United States of America: Henry Holt and<br />

Company, Inc., 1996.<br />

Lorde, Audre. Zami, Sister Outsider, Undersong. United States of America: The Crossing Press<br />

and W. W. Norton & Company, Inc., 1993.<br />

Oguntoye, Katharina, May Opitz, and Dagmar Schultz, eds. Farbe bekennen: Afro–deutsche<br />

Frauen auf den Spuren ihrer Geschichte. Berlin: Orlanda Frauenverlag, 1986.<br />

Suhr Heidrun. Ausläanderliteratur: Minority Literature in the Federal Republic of Germany //<br />

Special Issue on Minorities in German Culture. Editors: Russel A. Berman, Azade<br />

Seyhan, Arlene Akiko Teraoka. New German Critique 46, 1989.<br />

73


74 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

REFERENCES<br />

1 Suhr Heidrun. Ausläanderliteratur: Minority Literature in the Federal Republic of Germany<br />

//Special Issue on Minorities in German Culture. Editors: Russel A. Berman, Azade<br />

Seyhan, Arlene Akiko Teraoka. New German Critique 46, 1989, p. 72.<br />

2 Bhabha Homi K. Location of Culture. – London: Routledge, 1997, p.1.<br />

3 Ibid, p. 7.<br />

4 Ibid, p. 9.<br />

5 Asante Molefi Kete. African Germans and the Problems of Cultural Location //The African<br />

German Experience. Critical Essays. Editor: Carol Aisha Blackshire–Belay. – United<br />

States of America: Praeger Publishers, 1996, p. 6.<br />

6 Ayim May. Blues in schwarz weiss. – Berlin: Orlanda Frauenverlag, 1995, p. 75.<br />

7 Asante Molefi Kete. African Germans and the Problems of Cultural Location //The African<br />

German Experience. Critical Essays. Editor: Carol Aisha Blackshire–Belay. – United<br />

States of America: Praeger Publishers, 1996, p. 6.<br />

8 Lorde Audre. Zami. Sister Outsider, Undersong. – United States of America: The Crossing<br />

Press and W. W. Norton & Company, Inc., 1993, p. 10.<br />

Kopsavilkums<br />

Vârds “afrovâcieði” nereti izraisa izbrînu un pârsteigumu “balto” vâcieðu<br />

sabiedrîbâ. Jçdziens “afro–vâcieði” tika ieviests divdesmitâ gadsimta beigâs (1984);<br />

tâdçjâdi afrikâòu izcelsmes sievietes, kuras ir dzimuðas Vâcijâ “jauktâs ìimençs”<br />

(vâcu un afrikâòu), protestçja pret rasismu un diskriminâciju ikdienâ. Afrovâcu<br />

sievieðu galvenie mçríi bija radît savu identitâti un nepakïauties “balto” vâcieðu<br />

rasistiskajiem definçjumiem: tâdiem kâ “mulate”, “jauktene” un “krâsainâ”. Runâjot<br />

par afrovâcu identitâtes un literatûras radîðanu, svarîgi ir atzîmçt afroamerikâòu<br />

kultûras un literatûras ietekmi. Tâdçjâdi mana darba mçríis ir analizçt un salîdzinât<br />

afrovâcu un afroamerikâòu literatûru, kâ arî pçtît jçdziena “mâjas” nozîmi ðajos<br />

literatûras virzienos.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 75.–83. lpp.<br />

Alternative Languages in “Gut Symmetries”<br />

by Jeanette Winterson: a Combination of Linguistic<br />

Self–consciousness and écriture feminine<br />

Alternatîvâ valoda Dþenetes Vintersones românâ<br />

“Gut Symmetries”: lingvistiskâ paðapzinâðanâs un<br />

sievieðu sarakstîtâ literatûra<br />

Helen Talalaev (Estonia)<br />

Project Manager in an advertising agency Zoom Ogilvy<br />

Põllu 9–12, Sõmeru 44201, Lääne–Virumaa, Estonia<br />

e–mail: htalalaev@hotmail.com, Phone: +372 56 499 330<br />

The current paper is an attempt to demonstrate how Jeannette Winterson’s novel endeavours<br />

to establish new discourses in language and verbal communication in order to give one a more<br />

efficient tool for expressing oneself and ordering one’s reality. The paper treats Gut Symmetries<br />

as a text that is self–conscious about its language and employs the ideas of the theory of<br />

écriture feminine for the analysis of Winterson’s narrative strategies. The idea of the bisexuality<br />

of language is used to reveal the ways in which Winterson’s novel attempts to acknowledge<br />

the differences between men and women and to establish a discourse that would not only<br />

reflect the differences between the two sexes but also help men and women communicate with<br />

one another.<br />

Keywords: metafiction, postmodern, écriture feminine, feminism, language.<br />

Introduction<br />

Walk with me. 1<br />

The three narrators in Jeanette Winterson’s novel Gut Symmetries (1997) acknowledge<br />

the need to reconceptualise language but also the necessity to create new<br />

languages in order to move beyond conventional ways of understanding and ordering<br />

of the universe. This paper is an inspired attempt to demonstrate how the novel<br />

endeavours to establish new discourses in language and verbal communication in<br />

order to have a more efficient tool for expressing oneself and ordering one’s reality.<br />

However, as I will show, the necessary endeavour to construct a more sufficient language<br />

finally fails.<br />

The novel itself has a simple plot that is narrated by the main characters Alice, Stella<br />

and Jove. Jove and Alice are physicists who meet on a ship and become lovers. Stella is<br />

a poet. Jove and Stella have been married for about twenty years. Then, “his wife, his<br />

mistress, met” 2 and Stella and Alice become lovers. All three give their views and understanding<br />

of the intimate relationships between them and of the universe in which they<br />

are positioned. The narrators intermingle elements from religion (Stella is a Jew), fairy<br />

tales, myths, quantum physics, alchemy, Tarot cards, the zodiac, literature. During the<br />

course of the narrative Jove, Alice and Stella find and lose themselves, love and passion,<br />

although not necessarily the kind they desired into their lives.


76 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

My analysis consists of two parts. Since the novel includes explicit thematisation<br />

and problematisation of language, I will discuss the notion of the prisonhouse of language3<br />

and following from this, theories of metafiction (theorised mainly by Patricia<br />

Waugh and Linda Hutcheon) are invoked to discuss how the narrators are self–conscious<br />

of their medium. This framework is the basis for expanding the notion of linguistic<br />

self–consciousness into the analysis of the novel from the point of view of<br />

ècriture feminine and the bisexuality of language (Luce Irigaray). The theory of<br />

écriture feminine, elaborated mostly by Hélène Cixous in the middle of 1970s, claims<br />

that due to the specificities of women’s body and sexuality, women potentially possess<br />

an extraordinarily special language of their own desire and pleasure that, ideally,<br />

is written down into the so–called feminine texts. Luce Irigaray explores a similar<br />

idea when she aims at redefining women’s sexuality on the basis of female pleasure<br />

which is supposedly fundamentally different from male pleasure. 4<br />

Thus I will first discuss the novel as a text that is self–conscious about its language.<br />

Then I will continue by analysing Gut Symmetries from the point of view of<br />

écriture feminine, relying on Cixous’s and Irigaray’s works on sexuality, language and<br />

writing, arguing that this novel itself is a piece of écriture feminine. In the end I will<br />

combine the two lines of argument into a whole to claim that literary self–consciousness<br />

and the so–called feminine writing are interdependent and rely on each other to<br />

a rather remarkable degree.<br />

Self–consciousness about Language<br />

As pointed out above, Gut Symmetries includes elements of linguistic self–reflexivity<br />

so that language becomes one of the novel’s primary themes. Narrators in Gut<br />

Symmetries reflect on language and its limits as well as potentials which contributes<br />

to their quest to go beyond the conventions of language and find alternative ways of<br />

expressing oneself. According to Waugh, an important conviction in metafiction is<br />

that “language is not simply a set of empty forms filled with meaning, but that it actually<br />

dictates and circumscribes what can be said and therefore what can be perceived.”<br />

5 That this novel is self–conscious about its own status as a piece of fiction is<br />

explicitly expressed by Alice:<br />

So I go on puzzling over new joints for words […]. Walk with me. Hand in hand<br />

through the nightmare of narrative, the neat sentences secret–nailed over meaning.<br />

[…] And if I were not telling this story to you but to someone else, would it be the<br />

same story? (24) […] It is just as likely that as I invent what I want to say, you will<br />

invent what you want to hear. (25)<br />

These revelations in the text underline the three basic concerns of all metafiction:<br />

the problematisation of narrative and linguistic structures as well as of the role of the<br />

reader. Here I will mainly concentrate on the linguistic structures of the novel. Alice<br />

is concerned about the complexity of reaching another person through language when,<br />

after her father’s death, she wants to communicate with her grandmother. She<br />

struggles with the feeling that her words cannot reach her grandmother: “Each speaks<br />

a private language and assumes it to be lingua franca. Sometimes words dock and<br />

there is a cheer at port and cargo to unload and such relief that the voyage was worth


Helen Talalaev. Alternatîvâ valoda Dþenetes Vintersones românâ “Gut Symmetries”: lingvistiskâ ..<br />

77<br />

it.” (163) Hence while being aware of the difficulty of communicating, Alice also<br />

acknowledges that it is still, in rare occasions, possible to connect with the other person<br />

by using language. When Stella and Jove are on their sailing trip and lost at sea,<br />

Stella starts to write a letter to Alice. She realises the limits of language: “What marvellous<br />

things we could say if we could? What of the stories still to be told?” (173)<br />

Thus in Gut Symmetries the two tendencies of recognising the extraordinary potency<br />

of words or perceiving language as an inadequate medium6 are intermingled.<br />

Several instances of word play are present in the text. Frequently metafiction<br />

confuses literal and figurative meaning, emphasising the contradictions in language,<br />

so playing with “metaphorical substitutions taking an apparently literal status.” 7 In this<br />

novel the metaphorical expression ‘pull yourself together’ is given a literal meaning:<br />

Yes. Just pass me my leg will you? It’s on top of the wardrobe where he threw it,<br />

and I think my right arm is leaning over by the wall. My head is in the gas oven but<br />

it will probably be all right, I’m told that green colour wears off. Unfortunately, I<br />

threw my heart to the dogs. Never mind. (43)<br />

Hence the narrator is reminding the reader of the textual quality of the narrative<br />

and therefore of the verbal constructedness of both written texts and the so–called<br />

‘real’ life that is also determined by language. In some examples Alice applies alliteration<br />

to underline the sound of words and their phonetic texture, for instance in<br />

“[y]es, look at her, bunioned, bulbous, hair in bulrush rolls, butt–headed, butter–<br />

hearted and tenacious as a buckaroo” (64) Such a strategy is also an illustration of<br />

poetic prose that is underlying the narrative which also aims at establishing a different<br />

way of using language.<br />

The names of the main characters serve as intertextual metafictional elements and<br />

thus become potential interpreting devices. According to Waugh, “proper names are<br />

often flaunted in their seeming arbitrariness […] or placed in an overtly metaphorical<br />

or adjectival relationship with the thing they name.” 8 The names Alice, Stella and Jove<br />

are clearly not void of meaning. Alice was originally named Alluvia but she chose to<br />

call herself Alice. She explains the meaning of her name: “Alluvia: the deposits collected<br />

and jetted by the river.” (121) Earlier in the text she also identifies herself with<br />

Athene, daughter of Zeus. 9 In Greek mythology Athena is a warrior goddess, goddess<br />

of wisdom and patroness of the craft of weaving and other handicrafts. Here there<br />

can be drawn a parallel between weaving and narrating as a reference to Alice’s/<br />

Athene’s narrator’s role in the novel. Stella’s name was given to her by her mother.<br />

Stella, meaning a star, hints at a certain heavenly air around her. Whereas Alice defined<br />

her full name as “the deposits collected and jetted by the river” (121), Stella’s<br />

name refers to an idealistic and unreachable personage. At the same time the expression<br />

stella maris10 is often considered to refer to Virgin Mary, hence again reinforcing<br />

the idea of heavenly or godly importance. Here the contradiction between the<br />

meanings of Alluvia and Stella, earth and the sky, is revealed. Stella is depicted as<br />

more idealistic and even heavenly, while Alice’s name refers to dirt the river has rejected.<br />

Therefore from Alice’s point of view there is an opposition between herself<br />

and Stella, as if she was not equally relevant.<br />

Jove’s name also refers to God: “liked her [his mother’s] nickname for him as King<br />

of the Gods. He could not bring himself to disbelieve it quite, nor could he quite forget


78 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

that his real name was Giovanni.” (99) When listing three most famous seducers, Stella<br />

elaborates on don Juan/Giovanni as following: “A fiction/fact. Nobody knows whether<br />

or not he was real.” (99) The name Jove is also an alternative variant that the Romans<br />

had for the god Jupiter (which derives from an alteration of Jovis pater, father Jove).<br />

Jupiter, however, is the Roman counterpart of the Greeks’ Zeus. 11 Strangely, earlier Zeus<br />

was related to Alice’s father. Therefore a connection between Alice’s relationships with<br />

her father and Jove is clear from the elaboration on their names. By relating the names<br />

to the so–called real life (i.e. Greek mythology or religion), the text aims at confusing<br />

the conventional boundaries between fact and fiction.<br />

Linguistic self–reflexivity is a useful tool for becoming aware of language’s limits<br />

and potentials, furthermore such self–consciousness also opens up a possibility to<br />

move beyond conventional and frozen ways of expression as well as even find alternative<br />

languages. As shown above, in Gut Symmetries self–consciousness about language<br />

underlines the concerns about the difficulty of expressing oneself with a medium<br />

that so restricts its user. Since there is no other alternative to verbal language,<br />

the narrators endeavour to create a language that would be more adequate and efficient.<br />

In such a process a novel is shaped into an écriture feminine.<br />

Alternative Languages<br />

This is a sea story, a wave story, a story that breaks and ebbs, spilling the<br />

boat up on the beach […]. Hear me. Speak to me. Look at me. 12<br />

In order to have a framework for discussing Gut Symmetries as an instance of<br />

écriture feminine, I need now to outline the core ideas behind Irigaray’s and Cixous’s<br />

works on sexuality, language and writing. Both Cixous and Irigaray aim at redefining<br />

first women’s sexuality and pleasure and then also women’s language. “This Sex<br />

Which Is Not One” (1977) by Irigaray argues for the existence of innate and authentic<br />

sexuality. She argues that throughout history female sexuality has been constructed<br />

to ensure the maximum quality of male sexual pleasure. 13 Her purpose is to rethink<br />

women’s sexuality in relation to women themselves rather than putting their pleasure<br />

in the context of reinforcing dominating male sexual pleasure. Irigaray claims that<br />

the multiplicity of female genitalia and desire as well as the diversity of female pleasure<br />

create the multiplicity of women’s selves and identity. Developing from the idea<br />

that female genitalia and thus sexual pleasure are multiple, Irigaray wants to establish<br />

a new language and space for women. She declares that “hers are contradictory words,<br />

somewhat mad from the standpoint of reason, inaudible for whoever listens to them<br />

with ready–made grids, with a fully elaborated code in hand.” 14 Irigaray’s preoccupation<br />

with linguistic structures underlines the very immediate lack of women’s sexual<br />

and other experience in language. Yet, as Monique Wittig has pointed out,<br />

emphasising the differences between men and women and celebrating female biological<br />

potential might also only reinforce women’s mythical position and lesser value<br />

and status as compared to men. 15 Nevertheless, the importance of creating alternative<br />

languages for women to express themselves is extremely relevant for literary and linguistic<br />

analyses.


Helen Talalaev. Alternatîvâ valoda Dþenetes Vintersones românâ “Gut Symmetries”: lingvistiskâ ..<br />

79<br />

Toril Moi summarises écriture feminine as writing that “strive[s] in the direction of<br />

difference, struggle[s] to undermine the dominant phallogocentric logic, split[s] open the<br />

closure of the binary opposition and revel[s] in the pleasures of open–ended textuality.” 16<br />

So ‘writing said to be feminine’ or ‘decipherable libidinal femininity which can be read<br />

in writing produced by male or a female’ 17 endeavours to go beyond the dominant patriarchal<br />

logic and rationality that derive from thinking based on binary oppositions. Instead,<br />

“her writing […] can only go on and on, without ever inscribing or distinguishing<br />

contours […].” 18 Despite Cixous’ somewhat idealistic position, her insistence on finding<br />

a new language and her idea of writing differently from the dominant discourses are<br />

highly relevant. Furthermore, her idea of écriture feminine being multiple, diverse and<br />

flowing is a resourceful tool for analysing Gut Symmetries.<br />

Alice, Stella and Jove are unreliable first person narrators giving their alternative<br />

versions of the same story that includes tales about childhood, parents, grandparents.<br />

Alice’s narration is the longest, intertwined with elements from quantum physics, alchemy,<br />

Tarot cards. Stella draws on her Jewish religion and myths as well as on water<br />

as the element of great importance in her identity creation. Jove narrates only one<br />

chapter which resembles what could be called a ‘masculine’ writing – clear–cut, without<br />

excesses, concise, concrete, claiming a status of both factual and actual, of knowing<br />

the truth and presenting it most clearly. His narration clearly contrasts with how<br />

Alice and Stella articulate their versions of the story. Whereas Jove as a narrator is<br />

presented as self–confident and secure in his words, both Alice and Stella are constantly<br />

in search for words, trying to get beyond clichés. For instance, Stella is pondering<br />

upon the weakness and potential power of words:<br />

I want to tell you how… and so these words are speared for you, tasted for you,<br />

fed one by one. […] The words go deeper, far out of reach of vessels, blood vessels<br />

bursting, that thick humming in the head. To find the words, just out of reach, beyond<br />

my hand, the coral of it, pearl of it, fish. (173)<br />

As in this quote, water in different forms runs through the entire narrative. First<br />

of all, “it began on a boat.” (9) Alice was born on a boat, Jove and Alice met first<br />

time on a cruiser QE2 in between Southampton and New York, the story has its main<br />

conclusions on the boat when Stella and Jove are on a sailing trip. Hence the story is<br />

constantly underlined by the emphasis on water, consciously drawing parallels between<br />

water as a soft, floating, changing element and language or this particular narrative<br />

itself. Cixous also frequently draws parallels between the sea or water and<br />

women’s writing, for instance when claiming that “her text knows in seeking itself<br />

that it is more than flesh and blood, […] a turbulent compound of flying colours, leafy<br />

spaces, and rivers flowing to the sea we feed.” 19 Adjectives describing écriture feminine<br />

– flowing, changing, unstable, contradictory, unfinished, infinite – may also be<br />

used for characterising the sea. Thus I would argue that the women narrators knowingly<br />

play with the parallel between language and writing and the sea, especially when<br />

overtly claiming that “this is a sea story, a wave story.” 20<br />

In his chapter Jove opposes Stella by disagreeing with her narration as well as<br />

her way of looking at what surrounds her:<br />

My wife believed that she had a kind of interior universe as valid and as necessary<br />

as her day–to–day existence in reality. This failure to make hierarchy, this failure


80 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

to recognise the primacy of fact […]. She refused to make a clear distinction between<br />

inner and outer. (191)<br />

Jove is presenting himself as void of illogic, mystery and irrationality. Hence<br />

while Jove opposes himself to Stella and Alice, the two women narrators have a somewhat<br />

similar attitude towards the universe around them. Alice’s mysticism and belief<br />

in magic derives from her fascination with physics and alchemy. Stella relies mostly<br />

on Jewish traditions, views and customs but also on her fiction readings. From their<br />

narratives it seems that they have in common the understanding that Alice once reveals:<br />

“Past. Present. Future. The rational divisions of the rational life. And always<br />

underneath, in dreams, in recollections, in the moment of hesitation on a busy street,<br />

the hunch that life is not rational, not divided.” (20) Both Alice and Stella strive for<br />

expressing their stories in a language that is drawn from the mixture of science, magic<br />

and the myth rather than remaining on the level of simplified truths that negate any<br />

possibility of the beyond. Often their overt quest for beauty is more relevant than fidelity<br />

to reason and rationality. Alice claims that<br />

[t]he separateness of our lives is a sham. Physics, mathematics, music, painting, my<br />

politics, my love for you, my work, the star–dust of my body, the spirit that impels it,<br />

clocks diurnal, time perpetual, the roll, rough, tender swamping, liberating, breathing,<br />

moving, thinking nature, human nature and the cosmos are patterned together. (98)<br />

Therefore what she wants to do, is to unite or rather explore the separated spheres<br />

of the so–called rational and irrational to achieve new beauties or truths. By moving<br />

beyond rationality based on the natural sciences, Alice’s narration endeavours to connect<br />

several discourses to reach a novel language and go beyond concentrated thought<br />

towards multiple, diverse and changing realities. Cixous proposes that “her libido is<br />

cosmic, just as her unconscious is worldwide” 21 and in Gut Symmetries narrators indeed<br />

relate to the wider contexts of their existence, including the galaxies, planets,<br />

the cosmos in general. In addition, in the quotation above an example of floating language<br />

and implied infinity of realities is presented. So by indicating a universe that<br />

consists of multiple combinations and possibilities, the text creates a feeling of the<br />

unbounded connectedness of everything.<br />

In Gut Symmetries the endeavour to get beyond the clichés, quotes and ready–made<br />

expressions is strongly in the foreground. Furthermore, it seems that the endeavour is<br />

not so much towards a women’s language as it is towards a human language that would<br />

connect different human beings independently of their sex. In I Love to You: Sketch of<br />

Possible Felicity in History, (1996) Luce Irigaray argues that the whole world is based<br />

on one fundamental dichotomy – two–sexed nature – that is or should be the basis of<br />

everything: “the natural is at least two: male and female.” 22 Here she continues her project<br />

of sexual difference but adds a new angle. Namely she claims that there is a “need for a<br />

new alliance between the female and male genders.” 23 Therefore while stressing the importance<br />

of acknowledging and accepting differences based on sex, she also underlines<br />

the relevance of redefining relationships between men and women that should move towards<br />

a humanity that is based on respect, love and desire. In her opinion one of the<br />

obstacles is that women and men do not have a language with which they can communicate<br />

effectively. Or as Irigaray puts it, “[i]sn’t it time for us to become capable not only<br />

of speech but also of speaking to one another.” 24 Such communication needs a new lan-


Helen Talalaev. Alternatîvâ valoda Dþenetes Vintersones românâ “Gut Symmetries”: lingvistiskâ ..<br />

81<br />

guage, a language that would respect basic sexual difference. As Irigaray outlines, to<br />

develop the language of communication, “touching upon [has to] intervene, a touching<br />

which respects the other proffering him/her attentiveness, including carnal attentiveness.”<br />

25 Special attention is needed towards the tone and rhythm of speech as well as to<br />

semantic and phonetic choice of words. In addition, Irigaray emphasises the importance<br />

of changing syntax. A new syntax should choose verbs26 that do not express imperatives<br />

or belonging, but rather dialogue and doing together but remaining separate (also using<br />

prepositions like ‘to’, ‘between’, ‘with’, ‘together’ not to put the other person into the<br />

position of an object; the best known example here is to substitute ‘I love you’ with ‘I<br />

love to you’). In addition Irigaray argues for the basic duality of a subject (based on<br />

sexual difference) which should be represented in language as well. Hence ‘they’ and<br />

‘you’ should always entail in them either ‘he’ or ‘she’ as to signify the separation between<br />

men and women. Such an emphasis would not alienate women and men from each<br />

other, instead it would establish a respect for difference and other’s interior existence<br />

and identity.<br />

Therefore while écriture feminine argues for a specifically feminine language and<br />

writing, Irigaray’s concept from I Love to You refers to the new language of all humans<br />

that would respect sexual difference in everything. While the prisonhouse of<br />

language indicates that there is no meaningful existence outside language and<br />

Cixous’s écriture feminine underlines the specific linguistic prisonhouse for women,<br />

then Irigaray wants to argue that by acknowledging differences in a new language,<br />

men and women could potentially get beyond the prisonhouse and reach one another<br />

as well as themselves with the new language of communication.<br />

In Gut Symmetries there is an attempt to create new languages that would help<br />

people to communicate with each other. This text attempts to acknowledge and respect<br />

differences, especially within the bisexual relationship between Alice, Jove and<br />

Stella. Although there is strong effort, especially from Alice, to create an efficient<br />

communicative environment between them, they do not reach each other, mainly because<br />

the languages they speak do not match. Within the framework of écriture feminine<br />

as well as different feminist analyses of language, 27 women and men have basic<br />

difficulties in communicating because women and their experiences are not represented<br />

in language and so they cannot express themselves adequately. Irigaray wants<br />

to go beyond such views and move towards a more positive, although perhaps also<br />

more utopian, project of changing language in a way that would respect the differences<br />

between and separate identities of men and women but that would also connect<br />

them and at the same time help men and women to remain themselves. In Gut Symmetries<br />

Alice, Stella and Jove fail (in an attempt to love differently and perhaps better<br />

and also in trying to communicate with each other in a more effective way) and<br />

stay alone. Following Irigaray’s ideas, the language they had did not allow them to<br />

remain themselves within their relationship. Hence, they depart and remain alone as<br />

to be who they want to be.<br />

I began with the analysis of Gut Symmetries as a metafictional text that is self–<br />

conscious about its language and claimed that such a self–consciousness opens up a<br />

space for creating alternative languages that attempt to move beyond the prisonhouse<br />

of language. The concept of écriture feminine was used to analyse how the narrators<br />

strive towards different narrative and linguistic structures. The idea of the bisexuality


82 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

of language was invoked to underline the attempt in the novel to acknowledge the<br />

differences between men and women but, at the same time, also move beyond dichotomous<br />

oppositions and establish a human discourse that would respect the differences<br />

but also help women and men connect with each other. Nevertheless, the characters<br />

fail in creating a language with which they would connect but remain themselves<br />

at the same time. Thus in order not to lose one another into each other, they<br />

decide to stay alone.<br />

In conclusion, the inefficient language tends to result, both in fictions and the<br />

world outside them, in a failure to construct an integral existence for oneself. Instead,<br />

characters in fictions and people outside fictions tend to become lost in the universe<br />

where certainty and stability has ceased to exist. Despite such an unpromising statement,<br />

the novel also points out the importance of disregarding failure in order to reach<br />

perhaps short but still relevant moments of beauty. Therefore what the narrative communicates<br />

is that the process or development of one’s quest is more important than<br />

the actual end result which, as the novel demonstrated, tends to be failure anyhow.<br />

REFERENCES<br />

Winterson Jeanette. Gut Symmetries. – London: Granta Books, 1997.<br />

Cameron Deborah. Feminism and Linguistic Theory. – London: Macmillan, 1985.<br />

Cixous. Hélène. Sorties: Out and Out: Attacks/Ways Out/Forays //The Feminist Reader. Eds<br />

Catherine Belsey and Jane Moore. – Blackwell, 1997 (c. 1975). Pp. 91–103.<br />

Classical Mythology Online: Words/Phrases Glossary.<br />

[http://www.oup–usa.org/sc/0195143388/glossaries/phrase_b.html]. June 2002.<br />

Hutcheon Linda. Narcissistic Narrative: the Metafictional Paradox. – Waterloo: Wilfrid<br />

Laurier University Press, 1980.<br />

Irigaray Luce. This Sex Which Is Not One //This Sex Which Is Not One. Transl. Catherine<br />

Porter and Carolyn Burke. – New York: Cornell University Press, 1985. Pp. 23–33.<br />

I Love to You: Sketch of Possible Felicity in History. – New York and London: Routledge,<br />

1996.<br />

Jameson Fredric. PrisonHouse of Language. – Princeton: Princeton University Press, 1974.<br />

Moi Toril. Sexual/Textual Politics. – London and New York: Methuen, 1985.<br />

Spender Dale. Man Made Language. – London: Pandora, 1994.<br />

Waugh Patricia. Metafiction: The Theory and Practice of Self–Conscious Fiction. – London<br />

and New York: Routledge, 1984.<br />

Wittig Monique. One Is Not Born a Woman //The Straight Mind and Other Essays. – New<br />

York, 1992. Pp. 9–20.<br />

ENDNOTES<br />

1 Jeanette Winterson. Gut Symmetries. – London: Granta Books, 1997. P. 20.<br />

2 Gut Symmetries. P. 17.<br />

3 Term coined by Fredric Jameson in his influential work The PrisonHouse of Language. –<br />

Princeton: Princeton University Press, 1974); referring to the state of being conditioned<br />

by and within language.


Helen Talalaev. Alternatîvâ valoda Dþenetes Vintersones românâ “Gut Symmetries”: lingvistiskâ ..<br />

83<br />

4 This paragraph is informed by Hélène Cixous’s text “Sorties: Out and Out: Attacks/ Ways/<br />

Out/ Forays” and Luce Irigaray’s essay “This Sex Which Is Not One.”<br />

5 Patricia Waugh. Metafiction: The Theory and Practice of Self–Conscious Fiction. – London<br />

and New York: Routledge, 1984. P. 25.<br />

6 Narcissistic Narrative: the Metafictional Paradox. P. 29.<br />

7 Metafiction: The Theory and Practice of Self–Conscious Fiction. P. 140.<br />

8 Ibid, p. 93.<br />

9 There is a parallel here between Alice’s father and Zeus; why Athene is spelled like this<br />

instead of Athena, is unclear.<br />

10 In Latin: star of the sea.<br />

11 Information about Jove’s name comes from Classical Mythology Online: Words/Phrases<br />

Glossary. [http://www.oup–usa.org/sc/0195143388/glossaries/phrase_b.html]. June 2002.<br />

12 Gut Symmetries. P. 157.<br />

13 Luce Irigaray. This Sex Which Is Not One //This Sex Which Is Not One. Transl. Catherine<br />

Porter and Carolyn Burke. – New York: Cornell University Press, 1985. P. 25.<br />

14 This Sex Which Is Not One. P. 29.<br />

15 Monique Wittig. One Is Not Born a Woman //The Straight Mind and Other Essays. –<br />

New York, 1992. P. 13.<br />

16 Sexual/Textual Politics. P. 108.<br />

17 Moi points out the potential terms avoiding dualism feminine/masculine that Cixous her-<br />

self has offered. P. 108.<br />

18 Hélène Cixous. Sorties: Out and Out: Attacks/Ways Out/Forays //The Feminist Reader.<br />

Eds Catherine Belsey and Jane Moore. Blackwell, 1997 (c. 1975). P. 96.<br />

19 Ibid. P. 97.<br />

20 Gut Symmetries. P. 157.<br />

21 “Sorties.” P. 96.<br />

22 Luce Irigaray. I Love to You: Sketch of Possible Felicity in History. – New York and<br />

London: Routledge, 1996. P. 35.<br />

23 Ibid, p. 11.<br />

24 Ibid, p. 45.<br />

25 Ibid, p. 124.<br />

26 E.g. verbs like hail, praise, ask, offer, celebrate, thank.<br />

27 E.g. Dale Spender’s Man Made Language or Deborah Cameron’s Feminism and Linguistic<br />

Theory.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ atspoguïots, kâ Dþeneta Vintersone (Jeannette Winterson) savâ românâ<br />

cenðas panâkt jaunu izteiksmes veidu valodâ un verbâlajâ saziòâ, lai radîtu efektîvâku<br />

paðizpausmes un apkârtçjâs realitâtes sakârtoðanas lîdzekli. Ðajâ pçtîjumâ româns<br />

“Gut Symmetries” tiek uzskatîts par tekstu, kas apzinâs savu valodas vçrtîbu un<br />

izmanto idejas par écriture feminine, lai analizçtu Vintersones vçstîjuma stratçìiju.<br />

Doma par valodas biseksualitâti tiek izmantota, lai parâdîtu, kâ Vintersones româns<br />

mçìina atklât atðíirîbas starp vîrieðiem un sievietçm un izveidot izteiksmes veidu, kas<br />

ne tikai atspoguïotu atðíirîbu starp abiem dzimumiem, bet arî palîdzçtu vîrieðu un<br />

sievieðu savstarpçjâ saziòâ.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 84.–90. lpp.<br />

Gender and Autobiography in Contemporary<br />

Russian Literature<br />

Dzimums un autobiogrâfija mûsdienu krievu literatûrâ<br />

Marja Rytkönen (Finland)<br />

University of Tampere<br />

School of Modern Languages and Translation Studies,<br />

Slavonic Languages, University of Helsinki, Aleksanteri institute<br />

Finnish Centre for Russian and East European Studies<br />

Contact: School of Modern Languages and Translation Studies, Slavonic Languages,<br />

33014 University of Tampere, Finland, e–mail: marja.rytkonen@uta.fi<br />

The article analyses contemporary Russian autobiographical writing by women and men. The<br />

aim is to explore how gender influences the representation of life and experience in the<br />

genre of autobiography. By comparing textual strategies and contrasting notions of authorship<br />

in women’s and men’s texts, the article shows how the former are concentrated on telling<br />

the truth about the past, whereas the latter express disillusionment with the representation of<br />

reality.<br />

Keywords: gender and literature, Russian women’s writing, autobiography.<br />

Introduction<br />

Interrelations between genre and gender in autobiography have gained wide attention<br />

by feminist literary scholars, 1 but, not many of the previous studies have explored<br />

the national specific features of autobiography. 2 This article explores the influence<br />

of gender on the genre of autobiography in Russia of the 1990s. 3 The time<br />

scope is interesting both from the perspective of genre and gender: first, autobiography<br />

has become very popular among readers and writers in Russia; second, writing<br />

on women’s perspective on society has increased since the perestroika period. My<br />

discussion includes the following three questions: How are women’s life stories constructed?<br />

What differences are there between men’s and women’s life stories? What<br />

is the significance of gender in women’s autobiographies? My research material encompasses<br />

published texts, which have been written according to the autobiographical<br />

pact. 4<br />

Feminist theories have emphasised that it is crucial to consider that women’s relation<br />

to authorship is historically different from that of men’s and it has not always<br />

been self–evident that women have had access to agency. Scholars have pointed out<br />

that women’s texts have far more often than men’s remained invisible in the literary<br />

canon and in literary studies. 5 This holds true also in Russian literary history. 6 In<br />

studying women’s writing it is important not to impose on it the norms of already<br />

existing literary canon, which consists largely of men’s works.<br />

Heldt has suggested that the genre of autobiography has offered Russian women<br />

more freedom in the literary representation of their lives than fiction, which was dominated<br />

by male literary tradition especially in the 19th century. 7 Recent studies on the


Marja Rytkönen. Dzimums un autobiogrâfija mûsdienu krievu literatûrâ<br />

topic show, however, that the genre is not free from the prevailing models of femininity.<br />

Holmgren has pointed out that in her material, Russian women often conformed<br />

to the prevailing images of womanhood. 8 Savkina states in her study that in<br />

women’s autobiographies there can be detected the presence of a patriarchal censor<br />

influencing the inscribing of the female “I” 9 . These studies challenge Heldt’s view of<br />

female autobiographical tradition as a genre which could liberate women from the<br />

constraints of the more established male prose tradition. Russian women have used<br />

autobiography as a socially and culturally approved passage way to the sphere of<br />

literature because it apparently did not transgress the implicit boundaries for a woman<br />

to enter the public sphere, which was male dominated.<br />

In today’s Russia literature as a whole has gone through profound changes<br />

during and after the perestroika and glasnost period since the late 1980s. One of these<br />

changes is that “everything is allowed”, there is no official censorship, nor official<br />

literary trend, as socialist realism used to be. 10 Instead, there is a multiplicity of topics<br />

and modes of writing. 11 Thus, even on the basis of a relatively small number of<br />

autobiographies, it can be noticed that they offer diverse but rich material for<br />

research: they are different in form and content, which is also typical of the genre.<br />

What unites these texts is their concentration on the Soviet past from the point of view<br />

of a woman.<br />

Analysing women’s autobiographies in the 1990s<br />

The authors ground their representation of the past on their own, subjective, experiences,<br />

which they believe to be representative. The leitmotif in the texts is “to tell<br />

the truth” about the Soviet past. The texts aim at a documentary presentation: the<br />

authors seek to describe “how things were” and not to imagine anything. During the<br />

Soviet regime the documentary genre was an important vehicle in the making of the<br />

heroic communist past. It was also used by the anti–Soviet movement for making their<br />

opposition against the official regime heard in samizdat publications. 12 Even now in<br />

the post–Soviet period there is still a distinct meaning for telling the truth: because of<br />

the Soviet regime’s manipulation of history individual memory became a site for<br />

unofficial collective history. When reading the texts therefore I was at first surprised<br />

by their emphasis on remembering the past13 as I had expected to read women’s life<br />

stories rather than testimonies about the past events of Soviet history. As an author of<br />

memoirs on her imprisonment in the Gulag notes: “We have been asked many times:<br />

How could you live through it? This confession is an attempt to understand and answer<br />

the question How could we?” 14 Women write in order to commemorate the lives<br />

of those who were ruined by the Soviet regime. One author desribes her writing of<br />

memoirs as a means to transmit knowledge to children. 15 These motifs are not reducible<br />

to mere platitudes, as they echo the need to pass on knowledge on past events<br />

which had been repressed and the quest for national identity.<br />

The insistance on the past is expressed in phrases contending that something really<br />

was or happened in the past. One writer depicts her experiences under the siege<br />

of Leningrad during the Second World War. Her aims in writing are not literary, but,<br />

as she notes: “I only want to write down the course of events and to avoid delivering<br />

85


86 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

any literary, artistic description. That is not possible for me and it’s not my task”. 16<br />

Sometimes the insistence on actuality, however, is overcome by the insistance of telling<br />

the truth: “If you ask me: Did this happen? I will reply: No. If you ask me: Is this<br />

true? I will say: Of course.” 17 This points to the discursive work of representation and<br />

signification the subject is going through in the process of writing. The documentary<br />

phraseology can be interpreted as a sign of refusing to forget the past events and<br />

experiences. 18<br />

The difference in relation to previous times is that there is no one cause or ideology<br />

which empowers them to write. There is a situation of identity crisis and confusion<br />

about what to remember and what not. 19 It has brought up the question of differences<br />

in postsocialist societies. During the Soviet era, “We” had repressed these differences.<br />

The situation during and after perestroika has opened up new possibilities<br />

also for women to represent their experiences.<br />

One of the important common features of the women’s life stories is their focus on<br />

everyday experiences: they either reveal the truth behind the myth of a strong Soviet<br />

woman20 ; or represent the past relying on memories of past feelings, sounds, smells; or<br />

the authors contrast their public image with their hideous everyday life. These details are<br />

not only meant to authenticate the narrative, but to reproduce the past in the way the<br />

writing subjects have experienced it. They search for a unity between their past and<br />

present by restoring the everyday experiences in their life stories. 21<br />

To find out whether this is a gender–specific feature of women’s texts, or a more<br />

general trend in autobiographical writing in today’s Russia, I have also explored autobiographies<br />

by men.<br />

Autobiographical writings by Russian men<br />

Grounding the focus on a selective group of men’s autobiographies, it can be<br />

noticed that they also are re–interpreting the Soviet past. The means of representation,<br />

however, are different from women’s: for instance, one author writes in his<br />

memoirs mostly about his literary career and the political developments affecting it<br />

during the Soviet era, saying little about his family life. His text does not give many<br />

descriptions of everyday life. More importantly, the author declares at the beginning<br />

of the text, that while writing it was hard for him to distinguish between fact and fiction,<br />

since he had written many fictive stories based on his life. 22 By contrast, another<br />

author lists failures in his professional career, and informs the reader why he could<br />

not become successful in any particular profession. He also supposedly undermines<br />

the meaning of his writing by stating near the end of his autobiography: “I don’t know<br />

why this book has been written, whether it has been written, and whether it is a book,<br />

– honestly, I don’t know.” 23 This differs from the position of the women writers quoted<br />

earlier, who distinctly wished to tell the truth about their lives.<br />

My aim is not simply to compare women’s and men’s texts as such. The reason<br />

for referring to men’s texts is that a certain problem in exclusively researching<br />

women’s literature is that it remains a separate area with consequently little influence<br />

on the already existing literary canon. As a possible way of avoiding this, Miller sug-


Marja Rytkönen. Dzimums un autobiogrâfija mûsdienu krievu literatûrâ<br />

gests: “To repair our sense of the literary tradition it seems necessary to reject the<br />

dominant monologic ... tradition and replace it with a dialogic one. This means, however,<br />

that we will encounter asymmetry everywhere. The challenge is to make a productive<br />

sense of it.” 24 With “dialogic” Miller refers to reading men’s and women’s<br />

texts side by side. This is necessary in order to revise literary tradition so that<br />

women’s texts would not remain outside this tradition. This does not mean finding<br />

complementarity between men’s and women’s texts. As studies on Russian women’s<br />

writing show, that would not be a fruitful approach because the traditions of women’s<br />

and men’s writing follow different patterns of influence. 25<br />

The following observations give an idea of just how gender can influence the<br />

production of literary works in contemporary Russia. I seek to bring together different<br />

trends and paradigms in order to contrast them in the spirit of dialogic reading of<br />

men’s and women’s texts. A finding that strikes me as most intriguing is that, while<br />

not so many professional women authors have written their autobiographies, prominent<br />

postmodernist men writers have done so. The attitude towards the genre of autobiography<br />

in these postmodernist texts is, obviously, very different from the texts of<br />

women autobiographers quoted above. The women’s texts concentrate on the content<br />

of the writing, while those of men’s concentrate on the aspects of language. Is it not,<br />

one can ask, problematic to compare these texts wich have totally different approaches<br />

to writing, and belong to different paradigms of literature? Not necessarily,<br />

if we do not compare the texts in themselves but look at the places where they are<br />

situated within the contemporary literary space by asking what their reception is like<br />

and what the understanding of authorship is like in them. Then, the exercise of contrasting<br />

could become more interesting and valuable.<br />

Russian postmodernism appears in literary devices: deconstruction, irony, authorial<br />

position, linguistic play, which have been said to reflect the spiritual situation of<br />

culture after the collapse of previous values and ideologies. What is deemed characteristic<br />

of postmodernist writers is the mixing of the borders between the author, narrator<br />

and protagonist, and autobiographical strategies of writing, such as the use of<br />

the author’s actual name in the text and the appearance of the author as a protagonist.<br />

26 An example of this device can be read in a text where the narrator describes,<br />

for example, a fire in Moscow and himself as an eyewitness of this fire. However,<br />

soon after the description he states: “But, everything was, of course, not like that. That<br />

is, everything was like that. But if one remembers differently, then, naturally, it was<br />

not like that”. 27 The referentiality of the narrative is deconstructed by representing<br />

the narrator as an unreliable source of information, and as a result, attention is oriented<br />

towards the manner of narrating. Postmodernist authors use linguistic play in<br />

order to point to the impossibility of writing the truth.<br />

If we look at the use of autobiography in postmodernist women writers’ texts we<br />

can observe that the I–narrator is used quite frequently, but, the real name of the author<br />

is seldom used. 28 In male–authored texts, the use of real names is typical. This is an interesting<br />

difference, for which I cannot claim to have found an unequivocal interpretation.<br />

It could be that men’s use of their own name in literary texts is more readily accepted<br />

as a literary device than women’s. It is a continuing stereotype that men’s use of<br />

autobiography is considered as an artistic device, whereas in women’s texts it is often<br />

evaluated as lack in artistic quality. 29 There prevails a certain dichotomy between life<br />

87


88 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

and art: woman’s writing is either seen negatively as a “personal document”, not literature,<br />

or, by contrast, the value of Russian women’s writing is seen in its simplicity and<br />

immediacy. 30 This is a culturally embedded space for women’s writing, where Woman<br />

becomes naturalized and her text equated with her life.<br />

Gender influences the use of autobiography in various ways: it is connected with<br />

the differences in social and cultural status of the writers, and the differences between<br />

literary traditions and the influences of women’s and men’s writing. The task of literary<br />

research is to make these differences visible in the interpretation of literary texts.<br />

Instead of a Conclusion<br />

The significance of gender in Russian women’s autobiographies, I suggest, can<br />

be sought in the specificity of female authorship as formulated in feminist literary<br />

studies. However, we need to situate the case in contemporary Russian culture. The<br />

writers of autobiographies analysed here are often considered exceptional women,<br />

who preserve certain cultural values through their writing. While this position gives<br />

them a possibility for representing their lives through a literary discourse, their writing<br />

is not primarily concerned with aesthetic values or literary representations; on the<br />

contrary, they strive to avoid literariness and desire to tell the truth about the past.<br />

This calls forth the function of a literary text as a means to promote moral values and<br />

mediate knowledge. The comparison with certain contemporary texts by men offers a<br />

contradiction which highlights the difference of gender in genre. In recent autobiographical<br />

writing by men one can decipher disillusionment with the capacity of literature<br />

and language to create authentic representions of reality. In their textual practices<br />

the so–called postmodernist authors focus on deconstructing previous literary<br />

discourses and questioning the status of a literary text as a medium of social reality.<br />

In the women’s texts the strategy in representing their lives in the context of the Soviet<br />

history was to give a documentary account of the individual’s everyday life,<br />

which had been repressed by the official representations. It is crucial to see in these<br />

women’s texts that there is a certain unarticulated tension between the state, the individual<br />

and the woman. To illustrate this line of thought further I borrow the idea of<br />

the Belorussian writer, Svetlana Aleksievich, on the significance of documenting the<br />

stories of those whose voices were not heard during the Soviet era. These stories indicate<br />

that the Soviet past still affects people and is an important part of their “quest<br />

for identity”. 31 In this connection women’s autobiographies are responding to the crisis<br />

after the collapse of ideologies and systems, of “We”, and represent the search for<br />

voicing the experience of the “I”, of the differentiated subject, and in that context, of<br />

the female subject.


Marja Rytkönen. Dzimums un autobiogrâfija mûsdienu krievu literatûrâ<br />

REFERENCES<br />

1 See, for example, The Private Self: The Theory and Practice of Women’s Autobiographical<br />

Writings. S. Benstock ed. Routledge, 1988; Miller N. K. Subject to Change. Reading<br />

Feminist Writing. Columbia University Press, 1988; The Female Autograph. Theory and<br />

Practice of Autobiography from the Twentieth century. D. C. Stanton ed. The Universtity<br />

of Chicago Press, 1987; Weigel S. Die Stimme der Medusa. Dülmen–Hiddingsel, 1987.<br />

2 E. g., Holmgren B. For the Good of the Cause. Russian Women’s Autobiography in the<br />

Twentieth Century //Women Writers in Russian Literature. T. W. Clyman & D. Greene<br />

eds. Praeger, 1994, 127–148.<br />

3 The topic is connected with my current doctoral research on Russian women’s autobiographical<br />

writing in the 1990s.<br />

4 See Lejeune P. On Autobiography. University of Minnesota Press, 1989 (orig. 1975).<br />

5 Miller N. K. Subject to Change. Reading Feminist Writing. Columbia University Press<br />

1988, 106.<br />

6 Cf., for instance, Kelly C. A History of Russian Women’s Writing 1820–1992. Oxford<br />

Clarendon Press, 1994; Dictionary of Russian Women Writer. M. Ledkovsky, C.<br />

Rosenthal & M. Zirin eds. Westport et al. 1994.<br />

7 Heldt B. Terrible Perfection. Women and Russian Literature. – Bloomington, 1987, 66,<br />

102, 145.<br />

8 E. g., Holmgren B. For the Good of the Cause. Russian Women’s Autobiography in the<br />

Twentieth Century //Women Writers in Russian Literature. T. W. Clyman & D. Greene<br />

eds. Praeger, 1994, 140.<br />

9 Ñàâèíà È. Ïèøó ñåáÿ ... Àâòîäîêóìåíòàëüíûå æåíñêèå òåêñòû â ðóññêîé ëèòåðàòóðå<br />

ïåðâîé ïîëîâèíû XIX âeka. – Taìïeðe, 2001, 150, 254–5, 327, 338–9.<br />

10 ×óïðèí Ñ. Íîðìàëüíûé õîä. Ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà ïîñëå ïåðåñòðîéêè //Çíàìÿ, 10/<br />

1991, 220–234, esp. 225.<br />

11 Cf. Ýïøòåéí Ì. Ïîñëå áóäóùåãî. O íoâoì ñoçäàíèè â ëèòåðàòóðå //Çíàìÿ, 1/1991,<br />

217–230, esp. 226.<br />

12 Samizdat – Russian, means literally ‘self–published’; in the former Soviet Union a system<br />

of clandestine printing and distribution of banned or dissident literature.<br />

13 Cf. Skultans V. Theorizing Latvian Lives: The Quest for Identity //Journal of the Royal<br />

Anthropological Institute, Vol. 3, 4/1997, 761–780.<br />

14 Ïåòêåâè÷ Ò. Æèçíü – ñàïîæîê íåïàðíûé. Ã @3©– Ñàíêò–Ïåòåðáóðã, 1993, 497.<br />

15 Bonner E. Mothers and Daughters. – New York, 1992, 11 (orig. Dochki – materi 1991).<br />

16 Koíèññêàÿ M. Çëûå ãîäû 1941–1955 //Íîâûé ìèð, 6/1992, 79.<br />

17 Bonner E. Mothers and Daughters. – New York, 1992, 7.<br />

18 See Smith K. E. Remembering Stalin’s Victims. Popular Memory and the End of the<br />

USSR. Cornell University Press, 1996.<br />

19 See Boym S. Common Places. Mythologies of Everyday life in Russia. Harvard University<br />

Press, 1994.<br />

20 See Sandomirsky Dunham V. The Strong–Woman Motif. The Transformation of Russian<br />

Society. Aspects of Social Change Since 1861. C. E. Black ed. Harvard University Press,<br />

1960, 459–483.<br />

21 Rytkönen M. Russian Women’s Autobiographical Texts in the 1990s. Five Case Studies<br />

on the Representation of the Female ‘I’. Unpublished Licentiate Thesis. University of<br />

Tampere, Slavonic Languages, 2000.<br />

22 Ðûáàêîâ A. Ðîìàí–âoñïoìèíàíèå. – Moskva, 1997.<br />

89


90 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

23 Toïoðoâ Â. Äâîéíîå äíî. Ïðèçíàíèÿ ñêaíäaëèñòa. – Moñêâa, 1999, 442.<br />

24 Miller N. K. French Dressing, Women, Men and Ancien Régime Fiction. Routledge,<br />

1995, 7.<br />

25 Rosenholm A. Gendering Awakening. Femininity and the Russian Woman Question of the<br />

1860s. – Helsinki, 1999, 338–9.<br />

26 Huttunen T., Pesonen P. & Turoma S. Modernism and Postmodernism: Means of Understanding<br />

20th Century Russian Culture //Russia – More Different Than Most.<br />

M. Kangaspuro ed. – Helsinki, 2000, 29–44, here 40.<br />

27 Ïðèãîâ Ä. A. Æèâèòå â Ìîñêâå. – Ìîñêâa, 2000, 29.<br />

28 For an exception see Ãîðëàíîâà Í. Äîì ñî âñåìè íåóäîáñòâàìè. Ïoâåñòè, ðaññêàõû. –<br />

Moñêâa, 2000.<br />

29 Cf. Stanton D. C. Autogynography: Is the Subject Different? The Female Autograph,<br />

3–20, here 4.<br />

30 Ïàâëîâ O. Ñåíòèìàëüíàÿ ïðîçà //Ëèòåðàòóðàíàÿ óøåáà 4/1996, 106–8; Kèëÿêoâ Â.<br />

O æeíñêoì â ñîâðåìåííîé ëèòåðàòóðå, ibid., 108–110.<br />

31 See Skultans V. Theorizing Latvian Lives: The Quest for Identity //Journal of the Royal<br />

Anthropological Institute, Vol. 3, 4/1997.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ analizçti mûsdienu krievu rakstnieku – sievieðu un vîrieðu – autobiogrâfiskie<br />

darbi. Raksta mçríis ir izpçtît, kâ dzimums ietekmç dzîves atspoguïojumu<br />

un pieredzi autobiogrâfiskâ þanra literatûrâ. Salîdzinot teksta stratçìiju un atðíirîgos<br />

priekðstatus par rakstnieka darbu sievieðu un vîrieðu autoru tekstos, rakstâ parâdîts,<br />

ka sievietes vairâk uzmanîbas pievçrð patiesîbas atklâðanai par pagâtni, bet vîrieði<br />

pauþ vilðanos realitâtes atspoguïojumâ.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 91.–97. lpp.<br />

Peculiarities of Latvian Women’s Autobiographical<br />

Writing in the 1990s.<br />

1990. gadu latvieðu rakstnieèu autobiogrâfiskâs<br />

literatûras raksturojums<br />

Sandra Meðkova (Latvia)<br />

Daugavpils University<br />

Vienîbas iela 13–318, Daugavpils, LV 5401<br />

e–mail: sandram@dau.lv<br />

The article investigates a few important traditions of autobiographic writing at the end of the<br />

20 th century, taking as an example the writings of such Latvian authors as Anita Liepa, Agate<br />

Nesaule and others. In the introductory part of the article the findings of Jerome Brunner,<br />

Robert Folkenflick, Sidony Smith, Philippe Legen and others have been summed up, turning<br />

attention to definitions of the genre of autobiography in the context of the most recent theories<br />

of literary criticism – poststructuralism, feminism, postcolonialism.<br />

Keywords: autobiography, writing, feminine, modality, testimony.<br />

The autobiographical mode of writing has been a dominant form in the last decades<br />

of the 20th century. Critics like James Olney and Robert Folkenflik regard it as<br />

a general trend in postmodern times where, according to Jean–François Lyotard, the<br />

great narratives have experienced a crisis of legitimation and have been ousted by<br />

small narratives. James Olney in Metaphors of Self: the Meaning of Autobiography<br />

(1972) writes that the autobiographical tradition has taken the place of history. Robert<br />

Folkenflik in his introduction to The Culture of Autobiography: Constructions of<br />

Self–Representation (1993) regards autobiography as a key notion of contemporary<br />

culture and provides a historical survey of its institutionalization in the Western literary<br />

tradition from the 18th century onward. In the 1970s, autobiographical writing<br />

witnessed an unprecedented amount of theoretical attention from diverse theoretical<br />

positions – poststructuralist, psychoanalytical, postcolonial, feminist, etc. 1 This involved<br />

a broad array of issues, referentiality, textuality, the remembering and the<br />

writing subject, inscribed in the autobiographical text, the testimonial mode of relation<br />

to the recalled events, etc.<br />

The problem of autobiography as a genre is the first major issue which is raised<br />

and discussed in recent investigations. The basic aspect of the generic problem concerns<br />

the relations between autobiography, history, and fiction. In the 1970s, Philip<br />

Lejeune, Louis Renza, and John Sturrock located autobiography at an intersection of<br />

history and fiction, defending its place in the literary canon. 2 More recent critics, like<br />

Jerome Bruner, have revised the traditional distinction of autobiography and fiction.<br />

Bruner considers autobiography as an extension of fiction. He argues that the shape<br />

of the individual life in autobiography emerges from the imagination rather than from<br />

experience, and in the process of writing the author of an autobiography forges his/<br />

her possible selves. 3 Hence, autobiography should be considered not as a genre, but<br />

as a mode of writing which spans a spectrum from ‘documentary’ texts, based on<br />

letters, diaries, to autobiographical fiction and poetry. 4 Moreover, it is often quite


92 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

impossible to establish clear–cut boundaries between autobiography, autobiographical<br />

fiction, and biography. Philip Lejeune has defined autobiography in terms of an<br />

‘autobiographical pact’ between author and reader. There are a number of conditions<br />

which the author has to observe so that the reader can treat the text as autobiographical<br />

and distinguish it from a fictional text. Of the four categories introduced by<br />

Lejeune the most compelling one is the identification of an author–narrator and the<br />

principal character. 5 Yet, feminist critics of women’s autobiographies have noted a<br />

recurrent tendency to establish a distance between female autobiographical authors<br />

and their protagonists, generally achieved by the 3rd person narrative. 6<br />

These critics, proceeding from poststructuralist and psychoanalytical positions,<br />

have tried to define the internal tension of autobiographical writing by analyzing ‘autobiography’<br />

as a compound of 3 components: auto (Gr. authos – self) – bio (bios –<br />

life) – graphy (graphes – writing, from graphein – to write). They regard autobiography<br />

as an inherently impossible project, problematizing each component separately<br />

and dealing with the pressures and contradictions they inflict upon one another.<br />

Hence, writing mediates the space between ‘self’ and ‘life’ and makes it impossible<br />

to recapture the self and set up a plausible life–script, marked by closure. The term<br />

‘autobiographical act’ is used to express the idea of life construction within autobiography.<br />

Elizabeth W. Bruss defines the autobiographical act as “an interpretation of<br />

life that invests the past and the ‘self’ with coherence and meaning that may not have<br />

been evident before the act of writing itself”. 7<br />

Regarded as an intentional act, the construction of one’s own life–story is determined<br />

by a specific stance of the narrator in relation to his/her recalled and related<br />

experience, which determines the narrative modality of autobiographical writing as<br />

its crucial element. The analysis of autobiographical modality is highly problematic.<br />

It cannot be fully captured and analyzed by formal means, as it indicates an intentionality<br />

that cannot be reduced to formal or grammatical markers. At the same time,<br />

formal markers such as person, point of view, frame, etc., are very important, and<br />

their analysis is very helpful. The recurrent use of the 3rd person narration in women’s<br />

autobiographies is notable also in Latvian women’s autobiographical writing, e.g.<br />

Anita Liepa’s Exhumation, Vizma Belðevica’s Bille Trilogy.<br />

Latvian women’s autobiographical writing of the 1990s reveals diverse autobiographical<br />

acts. Produced by women authors of the generation which experienced<br />

World War II as the central event of 20th century European history, these texts provide<br />

historical evidence of a very complicated period in contemporary Latvian history.<br />

This entails the pre–Soviet decade of the 1930s (coincident with their childhood),<br />

the beginning of World War II, and Soviet–German–Soviet occupation of<br />

Latvia at the beginning of 1940s, as well as the end of the 50 years long Soviet occupation<br />

at the end of 1980s and the reconstruction of Latvian statehood at the beginning<br />

of 1990s. At the same time these texts function as autobiographical accounts of<br />

the girls’ childhood, interrupted by the war, which further determines their life, either<br />

under the occupational regime or in exile. Thus, Agate Nesaule in A Woman in Amber<br />

(1997) relates to the painful experience of a small girl who together with her family<br />

is driven out of her homeland, forced into exile, subjected to the horror of refugee<br />

camps in Germany and the difficulties of getting political asylum in the U.S. A similar<br />

experience is related in Margita Gûtmane’s Vçstules mâtei (Letters to Mother,


Sandra Meðkova. 1990. gadu latvieðu rakstnieèu autobiogrâfiskâs literatûras raksturojums<br />

1998), a book which emphasizes the hardships of living in exile and returning to one’s<br />

homeland, only to find it foreign as well. Anita Liepa in her autobiographical novels<br />

Ekshumâcija (Exhumation, 1990), Kumeïa gadi (The Colt Years, 1993), Vçjgâze<br />

(Windstorm, 1996) relates her life under Soviet occupation. Vizma Belševica in her<br />

autobiographical trilogy about Bille (1995, 1996, 1999) narrates episodes from her<br />

childhood in the 1930s and the early 1940s.<br />

The modality of these texts is determined by the fact that these authors feel compelled<br />

to produce historical evidence for that history which became also a part of their<br />

lives. Moreover, their memories fit into the ‘great project’ of rewriting history that<br />

Central and Eastern Europe faced during the so–called ‘transition period’ of the<br />

1990s. Notwithstanding this common point of departure, each individual author takes<br />

a different stance towards her recalled life and writes it either as a story of testimony<br />

(Anita Liepa), or a story of healing (Agate Nesaule), or a melancholy story (Margita<br />

Gûtmane, Vizma Belðevica).<br />

Anita Liepa’s Exhumation is a paradigmatic instance of the autobiographical tradition<br />

of the 1990s. Defined by the author as a documentary novel, it reveals the range<br />

of autobiographical writing mentioned above: from documentary literature to fiction.<br />

This is marked by the author’s playing around with the heroine’s name. On the one<br />

hand, the author disguises the relation of the heroine to her autobiographical self by<br />

giving her a fictitious name – Nameda Lapa. Thus she maintains a distance between<br />

the genuine biographical space and the literary space, foregrounding the latter so that<br />

the story of the Sondors family gains symbolical status. On the other hand, the enclosed<br />

photographs reveal the disguised relation: on the photos Nameda Lapa appears<br />

as Anita Liepa, reminding us that the novel presents a documentary record of her<br />

family history.<br />

The novel spans the life–stories of three generations of the Sondors family, with<br />

the focus on the second generation – two sons, Aleksandrs and Anatolijs, who became<br />

officers and took part in World War I. After that Aleksandrs remained in Soviet<br />

Russia, was arrested in 1937 and executed during Stalin’s campaign of ideological<br />

cleansing, whereas Anatolijs returned to Latvia and, after a successful military career,<br />

became the commander of Daugavpils fortress, a major place of dislocation of the<br />

Latvian infantry and cavalry corps, close to the Latvian border with Russia. Shortly<br />

after the Soviet occupation, Anatolijs Sondors and other Latvian army officers were<br />

brought to Litene military camp where most of them were shot and others were secretly<br />

deported to the Far East. Mass deportations of civilians and the massacre of<br />

Latvian army officers are two major manifestations of the violence of the Soviet regime<br />

against the Latvian nation. It was revealed in the period of glasnost and legally<br />

promoted by decrees of the Supreme Soviet of the Latvian SSR in 1989 concerning<br />

the rehabilitation of the politically repressed and deported citizens, as well as by the<br />

criminal case of the killing of officers in Litene, instigated by the Office of Public<br />

Prosecution of the Latvian SSR in October, 1988. On December 2, 1989, the reburial<br />

of the murdered officers took place in the Brethren Cemetery in Riga. The title of<br />

Liepa’s novel Exhumation actually refers to the reburial of the officers as an act of<br />

restoring their honour and status. Her novel, completed in 1988 and published in<br />

1990, was a highly topical book in the context of these events, which is testified by<br />

its wide public resonance. However, its political significance cannot be dismissed as<br />

93


94 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

the product of glasnost alone, as the published version of the novel was in fact the<br />

fifth one. The writer states in her postscript to the novel that the material for it had<br />

been gathered for 45 years. Thus, the history of writing the novel goes back to the<br />

mid–1940s; it symbolically embraces the whole period of Soviet occupation and sets<br />

up the author as a dissident, situating the text within the tradition of dissident memory<br />

evidence and resisting the enforced amnesia of the regime. The author as a dissident<br />

is embodied in the heroine, the author’s disguised alter ego.<br />

Sondor’s foster daughter Nameda is the representative of the third generation of<br />

the family. Her lot is to live under the Soviet regime in its everyday manifestations.<br />

She is made to withdraw from her studies at the department of journalism because of<br />

too straightforward ideas; later on she is continually persecuted by the authorities in<br />

her teacher’s career.She has to give up several positions because she belongs to a<br />

family of politically repressed people. Her most daring action is a trip to Siberia in<br />

1953 in search of her foster–father Anatolijs Sondors. Unluckily, the trip coincides<br />

with the rebellion of political prisoners in Norilsk which Nameda describes in her<br />

diary. Because of these notes Nameda is accused of collecting anti–Soviet information<br />

and collaborating with foreign intelligence services, arrested and sent to labor<br />

camps in Arhangelsk and the Perm region. However, Nameda’s imprisonment and the<br />

time spent in these camps (the autobiographical part of the text) is presented in a<br />

much shorter account than the fictionalized version of Anatolijs Sondors’ experiences<br />

in Litene and in the Far East. Instead of self–dramatizing the author prefers the imaginary<br />

dramatization of her foster–father’s experience, inscribing it into the masculine<br />

heroic plot, while organizing her own experience around the dissident figure whose<br />

greatest ‘betrayal’, from the standpoint of the Soviet regime, is to keep alive memories<br />

of previous times, thus providing a link with the past. Hence the symbolical significance<br />

of Nameda’s search for her father, the denial of oblivion, the resistance to<br />

the official image of Latvian officers as criminals and enemies. The masculine heroic<br />

plot employs the search for her father as a powerful life–script for the daughter.<br />

Nameda’s Antigone–like opposition is motivated and becomes functional first and<br />

foremost within the masculine heroic plot, with the father as the central figure. The<br />

limited functionality of the autobiographical heroine provides yet another account of<br />

the distance between her and the author, created by the 3rd person narrative. By refusing<br />

a straightforward identification with the heroine, the author situates herself as an<br />

actant on a higher level of the structural organization of the novel: the heroine’s message<br />

(the author’s story about Nameda’s opposition to the regime) is appropriated as<br />

part of the author’s message, encoding memory as a form of resistance. Anita Liepa<br />

has said in an interview that the writing of the novel was motivated by an urge to<br />

testify to the historical truth: “I became a witness for the defense of my heroes, I<br />

wanted them to be rehabilitated. Now there are others who write about those events.<br />

I began writing when no one else dared.” 8<br />

Another important formal marker is codification of the autobiographical writing<br />

within a certain genre specified by the author. Thus Anita Liepa subtitles her Exhumation<br />

a documentary novel, Colt Years a memory novel; Vizma Belðevica calls her<br />

Bille Trilogy a memory story; Agate Nesaule refers to her A Woman in Amber as a<br />

story. Consequently, the life–stories are organized according to the compositional,<br />

structural, etc. logic of the respective genre. This provides the author with additional


Sandra Meðkova. 1990. gadu latvieðu rakstnieèu autobiogrâfiskâs literatûras raksturojums<br />

options: she can dramatize certain memories, play around and interpret them, provide<br />

emphases and additional nuances etc. The author’s manipulation of memory – omissions,<br />

silences, interruptions, additions – are ‘legitimized’ by the conventions and restrictions<br />

of the genre. Agate Nesaule introduces her memory story in the following<br />

way: “I know that memory as such is unreliable: it selects, changes, deforms. Others<br />

would relate the same events in a different way, while I can tell only what I remember.<br />

I cannot promise historical precision; I can tell just what I recall. I will have to<br />

imagine and guess, even invent something, so that the story becomes more fluent and<br />

plausible.” (Translation and italics mine – S.M.) 9 Jerome Bruner extends this argument<br />

even further, arguing that the shape of life as it is experienced is as much<br />

dependent upon the narrative skills of the autobiographer as is the story s/he tells<br />

about it. 10<br />

Agate Nesaule’s A Woman in Amber foregrounds the connection of the generic<br />

framing, emplotment and thematic focus of the story. The author, a Latvian émigré to<br />

the USA, has encoded her life–story within the psychoanalytical discourse. It is alluded<br />

to in the subtitle, Healing the Trauma of War and Exile, as well as in the<br />

author’s preface which directly brings out the features of a psychoanalytical case–<br />

study. The heroine’s narrative is organized as a recollection of her discussions with<br />

her psychoanalyst Ingeborg Casey (clinical talks) and her lover John (bed talks). The<br />

narrative proceeds along with the verbalization of traumatic memories of the heroine’s<br />

war experiences, charged with agonizing affects – shame, anger, and a sense of guilt.<br />

The result is defined in the preface: “My story proves that healing is possible.” 11 The<br />

heroine’s narrative reveals the drama of her psychic constitution against a background<br />

of war and exile. War is presented as a painful experience in Agate’s life when she<br />

and her family are driven out of their homeland and into exile, passing through the<br />

horror of refugee camps in Germany and the endless difficulties of getting political<br />

asylum in the USA. Violence, hunger and humiliation experienced in the camps are<br />

the trauma that is projected onto Agate’s life, turning her into a victim in her relations<br />

with others and life in general. The victim’s position is particularly obvious in her<br />

hasty marriage with Joe. Trapped in this marriage for years, Agate breaks free from<br />

the mysterious power of her violent American husband after she has discovered in<br />

Joe the features of the Russian soldiers who she saw raping women in the refugee<br />

camp. Only then does she realize that her marriage had been based on this violent<br />

scenario which she witnessed as a young girl. This episode is described like a therapeutic<br />

insight: as a result of specific factors (Joe’s attempt at raping her) the heroine<br />

is able to reconstruct the traumatic collision and to gain an insight into the history of<br />

accepting the role of a victim, thus finding the way to transcend it. After ending the<br />

unhappy marriage, Agate is reconciled with her mother (in the dream of the deceased<br />

mother who turns out to be alive). The recovered maternal bond leads Agate to a close<br />

and happy relationship with John, testifying to her capability of forming an intimate<br />

loving relationship. Finally she is healed from the traumas of the past.<br />

Taking into account the tripartite structure of autobiography, discussed above, it<br />

should be noted that the 3 components – authos, bios, graphe – coexist in an intricate<br />

dynamics. Bruner suggests that we consider an autobiographical text as a discourse<br />

of witness (mimesis), discourse of interpretation (diegesis, explicating the means by<br />

which the discourse of witness has been organized, framed and emplotted within the<br />

95


96 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

narrative structure), and the autobiographer’s stance or diatactics (negotiability,<br />

performativity, that is, how the autobiographer, by taking a certain posture to the<br />

world, self, fate, etc., communicates his/her organized experience). The discourse of<br />

witness in Nesaule’s A Woman in Amber would comprise Agate’s recalled episodes<br />

of her life, the discourse of interpretations determine the way these episodes are selected<br />

and organized (e.g. broken chronology of events, representing lengthy periods<br />

of life by few episodes, etc.). The principles of selection and organization are, in their<br />

turn, determined by the author’s diatactics, her wish to tell precisely a story of healing,<br />

with conventional happy ending.<br />

Thus, autobiographical modality should not be reduced to the focused intentionality<br />

of a self–present authorial voice that wants to tell his/her life–story for more or<br />

less obvious reasons. It is permeated with pressures and contradictions, which are<br />

triggered off by the act of writing which, within the poststructuralist tradition, undermines<br />

any illusion of self–presence in the text. At this point the poststructuralist and<br />

feminist positions diverge: the poststructuralist critics would reveal these pressures<br />

and locate the textual patterns and configurations that emerge in the process, only to<br />

be rewritten anew in the next reading. For feminists it would be impossible to abandon<br />

the attempt of a political reading of women’s voices in the text. Feminist critics<br />

of autobiographies, like Donna Stanton, Bella Brodzki and Sidonie Smith, make a<br />

point of interpreting women’s autobiographical acts as entering into writing as the<br />

other partner of a discourse in search of a voice and a transformative script. 12<br />

They treat ‘graphe’ as a voice–gaining process, in the sense that through writing<br />

women can gain the speaking position which otherwise is denied to them, according<br />

to the patriarchal definition of woman as deficient (of subjecthood, voice, speaking<br />

position, etc.).<br />

REFERENCES<br />

1 See Eakin P. J. Fictions in Autobiography: Studies in the Art of Self–Invention, 1985;<br />

Women’s Autobiographies: Essays in Criticism. Estelle C. Jelinek ed. 1980; Mehlman J.<br />

A Structuralist Study of Autobiography, 1974; Olney J. Metaphors of Self: the Meaning<br />

of Autobiography. 1972; The Uses of Autobiography. Julia Swindells ed. – Taylor &<br />

Francis, 1995.<br />

2 A special edition of ‘New Literary History’, issue 9, autumn 1977, was dedicated to autobiography.<br />

3 Bruner J. The Autobiographical Process //The Culture of Autobiography: Constructions<br />

of Self–Representation. Robert Folkenflik ed. – Stanford, California: Stanford University<br />

Press, 1993, p. 55.<br />

4 Revealing Lives: Autobiography, Biography, and Gender. Susan Groag Bell, Marylin<br />

Yalom eds. – State University of New York Press, 1990, p. 4.<br />

5 Lejeune P. On Autobiography. – Minneapolis, London: University of Minnesota Press,<br />

1989, pp. 4–5.<br />

6 See Smith S. A Poetics of Women’s Autobiography: Marginality and the Fictions of Self–<br />

Representation. – Bloomington, Indiana: Indiana University Press, 1987; Revealing Lives:


Sandra Meðkova. 1990. gadu latvieðu rakstnieèu autobiogrâfiskâs literatûras raksturojums<br />

Autobiography, Biography, and Gender. S. G. Bell, M. Yalom eds. – State University of<br />

New York Press, 1990; The Culture of Autobiography: Constructions of Self–Representation.<br />

R. Folkenflik ed. – Stanford, California: Stanford University Press, 1993; Life/<br />

Lines: Theorizing Women’s Autobiograph. Bella Brodzki, Celeste Schenk eds. – Ithaca,<br />

London: Cornell University Press, 1988.<br />

7 Smith S. A Poetics of Women’s Autobiography, p. 46.<br />

8 Interview with Anita Liepa, cited by Biruta Gudriíe //Jaunâkâ latvieðu literatûra 1998. –<br />

Rîga: Zvaigzne ABC, 1999, p. 99.<br />

9 Nesaule A. Sieviete dzintarâ. – Rîga: Jumava, 1997, 7. lpp.<br />

10 Bruner J. The Autobiographical Process, p. 41.<br />

11 Nesaule A. Sieviete dzintarâ, 8. lpp.<br />

12 Watson J. Toward an Anti–Metaphysics of Autobiography //The Culture of Autobiography.<br />

Folkenflik ed., p. 71.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ aplûkotas daþas bûtiskâkâs autobiogrâfiskâs tradîcijas iezîmes 20.<br />

gadsimta nogalç latvieðu rakstnieèu – Vizmas Belðevicas, Margitas Gûtmanes, Anitas<br />

Liepas, Agates Nesaules un citu daiïradç. Raksta ievaddaïâ rezumçti izplatîtâkie<br />

atzinumi autobiogrâfiskâs tradîcijas izpçtç Dþeroma Brunera, Roberta Folkenflika,<br />

Sidonijas Smitas, Filipa Leþçna un citos pçtîjumos, pievçrðot uzmanîbu<br />

autobiogrâfiskâ þanra definçjumam un îpatnîbu apskatam jaunâko literatûrteorijas<br />

virzienu – poststrukturâlisma, feminisma, postkoloniâlisma kontekstâ.<br />

97


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 98.–105. lpp.<br />

Frauentagebuch der “Wiener Moderne”:<br />

Alma Mahler–Werfels “Tagebuch–Suiten”<br />

Women Diaries in the “Wiener Moderne”:<br />

“Tagebuch–Suiten” by Alma Mahler–Werfel<br />

Sievieðu dienasgrâmatas “Wiener Moderne” laikâ:<br />

Almas Mâleres–Verfeles “Tagebuch–Suiten”<br />

Tatjana Kuharenoka (Lettland)<br />

Lehrstuhl für Literatur und Kultur<br />

Fakultät für Moderne Sprachen, Universität Lettlands<br />

Visvalþa 4a, Rîga, LV 1050<br />

Die “Tagebuch–Suiten”(1996) von Alma Mahler–Werfel(1879–1964) ungeachtet dessen, dass<br />

sie postum erscheinen, sind als Versuch des Eindringens einer Frau in das ästhetische Feld der<br />

“Wiener Moderne”, das um 1900 immer noch ein männliches bleibt zu deuten. Der Beitrag<br />

skizziert die Entstehungsgeschichte von “Tagebuch–Suiten„ und geht auf einige Probleme der<br />

diaristischen Struktur ein. Es zeigt sich, dass Alma Mahler– Werfel eine eigene Tagebuchform<br />

gestaltet, die nicht zuletzt auf die Strategien des Sich–Erinnerns hinausläuft.<br />

Keywords: Frauentagebuch, Alma Mahler–Werfel, Wiener Moderne.<br />

Alma Mahler–Werfel (1879–1964) – in ihrer Jugend als “das schönste Mädchen<br />

Wiens” und später in den 20er – 30er Jahren in Wien als “Femme Fatal” bezeichnet,<br />

war vor allem bekannt als eine der größten “professionellen” Musen der Geschichte<br />

und Freundin und Gefährtin berühmter Männer: Gustav Klimt, Gustav Mahler, Oskar<br />

Kokoschka, Walter Gropius, Franz Werfel und neben diesen Beziehungen wurden ihr<br />

dank solcher Berühmtheit weitere zugeschrieben.<br />

Es sind viele Geschichten, Legenden und Anekdoten um Alma Mahlers–Werfel<br />

entstanden. Ihre Zeigenossen und Lebensgefährten haben oft über sie in den<br />

Tagebüchern und Briefen geschrieben, haben sie in ihren Büchern oder auch in den<br />

Bildern zu legendären Frauen–Figur stilisiert, gleichzeitig aber ein recht widerspruchvolles<br />

Bild von Alma entworfen.<br />

Es liegt inzwischen eine Reihe romanhafter Biographien vor – Francoise Girodos<br />

Buch “Alma Mahler oder die Kunst geliebt zu werden”(1986), Karen Monsons “Die<br />

Alma oder die unbezähmbare Muse” (1986) oder Hilde Bergers Roman “Ob es Hass<br />

ist, solche Liebe. Oskar Kokoschka und Alma Mahler” aus dem Jahre 1999 können<br />

hier als Bespiele angeführt werden, die uns aufs neue beweisen, dass abgesehen<br />

davon, wie Alma–Mahler–Werfel–Figur im einzelnen hier akzentuirt wird, erscheint<br />

sie nach wie vor im Kontext ihrer “glänzender Begleiter”. Dazu kommt noch<br />

folgendes: Alma Mahler–Werfel hat sich immer um ihr Image gesorgt. 1915 erscheint<br />

zum Beispiel in Peter Altenbergs Buch “Fechsung “ eine dem Andenken Gustav<br />

Mahlers gewidmete Geschichte unter dem Titel “Alma”. Als Alma Mahler sie liest,<br />

reagiert sie darauf in einem Brief an Oskar Kokoschka sehr emotionell: “ Altenberg<br />

hat mich in seinem letzten Buch angenagelt.” Und resümiert etwas weiter: Von A bis


Tatjana Kuharenoka. Sievieðu dienasgrâmatas “Wiener Moderne” laikâ: Almas Mâleres–Verfeles ..<br />

99<br />

Z vollkommen verlogen” 1So blieb das Alma–Bild „ schon lang genug entstellt und<br />

verdunkelt” 2 .<br />

Dass Alma selbst eine grosse Persönlichkeit war, wurde zwar nie geleugnet, trat<br />

jedoch im Laufe der Geschichte kaum in den Vordergrund. Ihre Weiblichkeit und<br />

Schönheit wurden meistens bewundert, ihre intellektuellen Begabungen dagegen<br />

kaum beachtet. Relativ wenig ist bekannt, dass sie in die Geschichte des XX.<br />

Jahrhunderts als österreichische Komponistin eingegangen ist und Instrumentalstücke,<br />

den Beginn einer Oper, vorwiegend aber sensible und nuancenreiche Klavierlieder<br />

nach Gedichten von Richard Dehmel, Rainer Maria Rilke, Heinrich Heine, Novalis<br />

und Franz Werfel geschrieben hat, die aber erst in den 90er Jahren des<br />

XX.Jahrhundertes wieder ins Zentrum der musikwissenschftlichen Untersuchungen<br />

gestellt wurden3 .<br />

Mit der Herausgabe ihrer Selbstzeugnisse in der 2. Hälfte des XX. Jahrhunders:<br />

„Mein Leben” (1960) und vor allem “Tagebuch–Suiten” (1997), rückt Alma Mahler–<br />

Werfel auch als Autorin immer stärker in den Vordergrund.<br />

Die Veröffentlichung des Tagebuches nach mehr als dreissig Jahren nach dem Tod<br />

der Verfasserin beruht auf den handschriftlichen Tagebuchaufzeichnungen von Alma<br />

Schindler, die sich in der Bibliothek der University of Pennsylvania befinden und die<br />

einer der Herausgeber der „Tagebuch–Suiten” Antony Beaumont während der Suche<br />

nach Material für eine Monographie über den Komponisten Alexander Zemlinsky<br />

Anfang der 90er Jahre gefunden hat. Dass es fast hundert Jahre gedauert hat bis diese<br />

Tagebuchnotitzen an die Öffentlichkeit kamen, hängt nicht damit zusammen, dass die<br />

Herausgabe der “Tagebuch –Suiten” testamentarisch verordnet oder verboten war,<br />

sondern ist eher mit einem banalen Umstand verbunden. Antony Beaumont<br />

kommentiert wie folgt: “Als ich das Manuskript sah, wurde mir aber klar, warum man<br />

bisher einen Bogen um sie gemacht hat: Almas Schrift ist schwer, ja beinahe<br />

unleserlich” 4 .<br />

Die Aufzeichnungen beinhalten die Zeitspanne zwischen 1898 und 1902 und<br />

vertreten damit die um 1900 im allgemeinen sehr verbreiteten Form der literarischen<br />

Selbstdarstellung, die gerade in der Wiener Moderne – im Zentrum der modernen<br />

Idetitätskrise und der damit verbundenen Sprachkrise – mit „ausserordentlichen<br />

Leidenschaft und Genialität praktiziert” 5 wurde.<br />

Darüber hinaus sind die “Tagebuch–Suiten” als Zeugnisse aufzufassen, die von<br />

einer Frau geschrieben wurden, die im künstlerischem Milieu aufwächst –was in<br />

starkem Maß ihren Lebensentwurf bestimmt – und die sich selbst auf dem Gebiet der<br />

Kunst (und als Tagebuchschreiberin auch in der Literatur) zu bestätigen sucht.<br />

In der Forschungsliteratur über Spezifik der Wiener Moderne wird oft darauf<br />

hingewiesen, dass obwohl die Frauen im allgemeinen an den Rand der literarischen<br />

Szene geschoben wurden, in Österreich um 1900 eine markante Wende eintritt: auf<br />

verschiedenen Wegen versuchen die Frauen, sich einen qualitativ neuen Zugang zur<br />

Autorenschaft zu verschaffen. Der Übergang zum “Sprechen als Frau” vollzieht sich<br />

im Kontext einer für die Moderne spezifischen Situation in bezug auf die<br />

Geschlechterbeziehungen: die historische Rollenverteilung gerät deutlich in Krise.<br />

Der “Geschlechterkampf” wird dabei laut Le Rider in verschiedenen Varianten<br />

thematisiert: in seiner “avantgardistischen Fassung (nach dem Modell von Strinberg,


100 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Karl Krauss), in seiner konservativen Fassung–(eine Unzahl von Romanen haben als<br />

Thema die emanzipierte Frau, welche die ganze Gesellschaft ins Unglück stürzt!), und<br />

seiner irren Fassung bei Otto Weininger.” 6<br />

Die Selbstzeugisse von Alma Mahler–Werfel, ungeachtet dessen, dass sie postum<br />

erscheinen, gehören in das Umfeld dieser Tendenzen und sind als Versuch des<br />

Eindringens einer Frau in das literarische Feld, das um 1900 immer noch ein männliches<br />

bleibt, zu deuten. So gesehen stellen die “Tagebuch–Suiten” ein wichtiges<br />

Untersuchungsobjekt dar.<br />

Einen ausdrücklichen Grund des Tagebuchschreibens gibt die Diaristin nicht an.<br />

Das lässt sich auch im Nachhinein kaum feststellen, jedoch könnten der frühe Tod<br />

des Vaters und die darauf folgende Heirat der Mutter vielleicht das treibende Motiv<br />

für das Schreiben sein: Einerseits wünscht sie sich die Familie als Ruhepol,<br />

andererseits gibt es viele Aufzeichnungen, die dafür sprechen, dass sie aus diesem<br />

Kreis hinaustreten möchte. Rückblickend konstatiert sie in „Mein Leben”: „Diese<br />

Jugendjahre trennten mich innerlich vollkommen von meiner Umgebung” 7 , „Ich ging<br />

jetzt allein aus, denn meine Mutter hatte Gott sei Dank wenig Zeit für mich” 8 und<br />

spricht etwas weiter über ihre “sogenannte Familie” 9 Oft werden in dem Tagebuch die<br />

Streitigkeiten in der Familie erwähnt: die Mutter beschimpft Alma in der Öffenlichkeit,<br />

schreit sie an, kann gewaltätig sein. Repräsentativ kommentiert sie an einer Stelle das<br />

Verhalten der Mutter: “Alles, was sich Mama über mich Böses dachte und denkt, kam<br />

da heraus gesprudelt”. 10<br />

Der psychische Diskomfort, der oft über ihre Beziehung zu der Mutter definiert<br />

wird, die problematische familiäre Situation stimulieren folglich das Tagebuchschreiben.<br />

Andererseits wird in den “Tagebuch–Suiten” ihre Sehnsucht nach dem<br />

Selbstausdruck immer wieder thematisiert. Gleich zu Beginn der Aufzeichnungen<br />

schreibt sie: “Ich möchte eine große That thun. Möchte eine wirklich gute Oper<br />

komponieren, was bei Frauen noch nicht der Fall war. Ja, das möchte ich. Mit einem<br />

Wort, ich möchte etwas sein und werden.” 11 Zu ihrem künstlerischen Vorbild wird in<br />

diesen Jahren die Sängerin Lilli Lehmann:”Große Künstlerin und große Frau!”, –<br />

drückt die Diaristin beinahe formelhaft ihre Begeisterung aus. 12 In dem Streben nach<br />

der Selbstverwirklichung –einem wichtigen Kriterium ihrer künstlerisch veranlagten<br />

Natur –spielt das eigene Geschlecht eine grosse Rolle. Dennoch wird von Anfang an<br />

die Möglichkeit angezweifelt, sich als Frau schöpferisch realisieren zu können. Nach<br />

einer Musikstunde bei ihrem Lehrer Josef Labor notiert sie in ihr Tagebuch: “Labor.<br />

Ich spielte ihm heute alle 8 Lieder vor, und er sagte: Das ist aller Ehren wert ... für ein<br />

Mädel. Ja, es ist ein Fluch, Mädel zu sein, man kann über seine Grenzen nicht<br />

hinaus” 13 Überlegungen dieser Art werden zur Obsession des Diariums. Mit dem<br />

Beginn der regelmässigen Aufzeichnungen sichert sich die junge Diaristin den<br />

eigenen freien Raum, in dem sie als weiblich artikulierendes Subjekt, ihre Innerlichkeit<br />

auf vielfältige Weise bewusst auszudrücken versucht.<br />

Der Form nach stellt dieses Tagebuch, “ein unglaublich langer Text”(XI), eine<br />

komplizierte vielschichtige stark gegliederte Struktur dar, was auch in dem Doppeltitel<br />

programmatisch angekündigt wird: Tagebuch–Suiten. Dass die Diaristin den<br />

musikalischen Begriff “Suite” – in den Musiktheorie soviel wie ein Instrumentalstück,<br />

das aus mehreren Sätzen entweder einer Oper oder eines Baletts oder aus Elementen


Tatjana Kuharenoka. Sievieðu dienasgrâmatas “Wiener Moderne” laikâ: Almas Mâleres–Verfeles ..<br />

101<br />

anderer Genres bestehen kann, aber auch Zusammenstellung von einzelnen Tänzen –<br />

aufgreift und in den Bereich der Literatur transportiert, ist sicher nicht zufällig. Der<br />

Suite–Begriff erweist sich als formprägend für die Stuktur des Tagebuches. Damit wird<br />

auch die Freiheit des Tagebuches von jeder Art poetologischen Normen postuliert.<br />

Als einzelne Texteinheiten sind die Suiten mit der kapitelweisen Einteilung eines<br />

Romans (einige Suiten wurden mit dem Motto versehen) oder mit der Szene bzw. dem<br />

Akt im Drama vergleichbar14 Es sind 21 Hefte, oder 25 Suiten, d.h. einzelne Hefte, in die in Alma Schindler über<br />

eine Zeitspanne von vier Jahren – vom 25. Januar 1898 bis 16. Januar 1902 –ihre<br />

Eintragungen gemacht hat.<br />

Die Anlage einzelner Suiten, die Notate eines Tages unterliegen keinen Regeln.<br />

Sie umfassen Beschreibungen alltäglicher Begebenheiten, der familiären Verhältnisse,<br />

impressionistische Naturbeobachtungen, Frustrationen in ihrem Liebesleben, denn<br />

eben in diesem Zeitraum entfalten sich ihre Liebesbeziehungen zu Gustav Klimt,<br />

Alexander Zemlinsky und Gustav Mahler, die drei wichtige thematische Konzentrationspunke<br />

des Tagebuches bilden. Überraschend wirkt die Erlebnisintensität der<br />

jungen Alma: Ihre Tage sind meistenst ausgefüllt mit Lesen, Komponieren, Zeichnen,<br />

Klavier spielen, Theaterbesuchen und natürlich mit dem Tagebuchschreiben. Die<br />

Materialfülle, die die Vielseitigkeit des Lebens der Diaristin widerspiegelt, wird– und<br />

hier zeigt sich die Affinität zur Suite – in verschiedenen Aussageformen erfasst:<br />

Berichte, Parodie, literarische Porträts, Briefe, Briefentwürfe, Aphorismen, Skizzen,<br />

Dialoge, Träume und darüber hinaus seitenlange Reflexionen über die Kunst und<br />

Literatur, die sich durch Souveräinitätsgeist auszeichnen. Das Tagebuch wird für das<br />

schreibende Ich auf weiten Strecken zum Arbeitsjournal.<br />

Parallel dazu konstituirt sich eine andere Ebene im Tagebuch: Die Diaristin<br />

sammelt und klebt in ihre Tagebuchhefte Eintrittskarten, Theaterprogramme,<br />

Postkarten und Ansichtskarten, Fotographien ein, illustriert die Eintragungen mit<br />

eigenen Zeichnungen, meistens Selbstporträts und stellt damit visuelle Bezüge zu dem<br />

Geschriebenen her.<br />

Hier macht sich die Tradition verschiedener Formen des Stammbuches bzw. des<br />

Poesiealbums bemerkbar15 , die in der Rolle eines “Gedenkbuches”, eines<br />

Erinnerungsbüchleins auftrat und neben Notaten reichlich mit Zeichnungen,<br />

Scherenschnitten und inbesondere ab zweite Hälfte des 18. Jahrhunderts mit ganz<br />

“weiblichen Beigaben” wie gepressten Blumen, Spitzenbildern u.ä. versehen wurde.<br />

Gleichzeitig steht dieses Verfahren ganz im Zeichen der ästhetischen<br />

Bestrebungen der Wiener Moderne. Jacques Le Rider, der die Skizzen von Peter<br />

Altenberg als Gattung des “intimen Albums” auffasst, stellt fest, dass bei Altenberg<br />

die Grenzen des traditionellen Tagebuches eines Schrifstellers oder eines<br />

Intellektuellen, das im allgemeinen auf Schrift und Text beschränkt bleibt, gesprengt<br />

werden, um Bilder und Collagen von verschiedenen Dokumenten hinzuzufügen16 Darin sieht Le Ride “den entscheidenden Einfluss einer besonders in Wien gängigen<br />

Gattung der “Chronik”, die sich Feuilleton nannte” 17 .<br />

Das Tagebuch von Alma Mahler–Werfel verfügt folglich über eine Reihe von<br />

Mitteln und Mechanismen, die einerseits die Wahrheits–Illusion vermitteln und der<br />

Tagebuchaussage den Anschein der Authentizität verleihen, wodurch der Text


102 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

zusehens in die Kategorie des Zeitdokuments gerückt wird. Gleichzeitig tritt der<br />

Einsatz von verschiedenen Dokumenten, von Tatsachenmaterial als Erinnerungsstütze<br />

auf und ermöglicht die Fehlbarkeiten und Lücken der Erinnerung umzugehen.<br />

Das Tagebuch beginnt mit der Suite 4 – die ersten drei sind entweder nicht<br />

vorhanden oder verschollen – mit einer belanglosen Aufzeichnung: “Schwänzte<br />

Laborstunde.” 18 , was man als eine Art offenen Anfang deuten kann und was auf<br />

Unabgeschlossenheit und Prozesshaftigkeit der Tagebuchaufzeichnungen hinweist und<br />

als eine mögliche Fortzetzung der früheren Aufzeichungen zu verstehen ist.<br />

Am 16. Januar 1902, kurz bevor Alma Schindler Gustav Mahler heiratet (am 9.<br />

März 1902), werden die Aufzeichnungen abgebrochen. Ein derartiger Schluss, weist<br />

Sabine Voigt hin, ist durchaus für ein Frauentagebuch typisch: “Eine Heirat beendete<br />

häufig das Führen eines Tagebuchs, was in der Regel mehrere Gründe hatte: Zum<br />

ersten wurde innerhalb der Ehe die Identität der Frau über den Mann definiert, die<br />

Frage nach der Standortbestimmung ihres Selbstbewußtseins wurde damit zumindest<br />

nach gesellschaftlichen Gesichtspunkten beantwortet. Zum zweiten galt in der Ehe<br />

offiziell die Prämisse der Offenheit, das heißt, die Frau sollte vor ihrem Mann keine<br />

Geheimnisse haben, wenn sie keinen Verdacht erregen wollte.” 19 . Wenn man die<br />

bekannte Passage aus Gustav Mahlers Brief vom 20.Dezember 1902: “...Du mußt<br />

Dich mir bedingungslos hingeben, Dein zukünftiges Leben in jeder Einzelheit ganz<br />

nach meinen Bedürfnissen ausrichten...” 20 – in Betracht zieht, scheint dieses<br />

Gattungsmerkmal des Frauentagebuches leicht auf die “Tagebuch–Suiten” zu<br />

übertagen. Denn wenigstens auf den ersten Blick willigt Alma in diese Forderung ein.<br />

Dennoch funktioniert diese Besonderheit des weiblichen Diariums im Fall von<br />

Alma Maler–Werfel wohl kaum. Man kann annehmen, dass Alma Mahler ihre<br />

Aufzeichnungen zwar unterbrochen jedoch später dann weitergeführt hat. Es gibt zum<br />

Beispiel auch Tagebücher, die bis jetzt noch nicht veröffentlicht wurden<br />

(Tagebuchnotizen aus dem Jahre 1913, die sich im Privatbesitz befinden und deren<br />

Kopie man in Oskar –Kokoschka–Archiv finden kann21 . In “Mein Leben” kann man<br />

den Verweis darauf finden, dass die Verfasserung für die Beleuchtung der Ereignisse<br />

aus den 20er Jahren oft nach einem Tagebuch greift. Oder es wird zum Beispiel bei<br />

der Beschreibung der Ereignisse aus dem Sommer 1940 der Verlust des Gepäcks „mit<br />

allen meinen Aufzeichnungen” 22 bedauert. Aufschlussreich ist, dass der<br />

Autobiographie “Mein Leben”, in die u.a Fragmente des Tagebuches von Franz<br />

Werfel einmontiert werden, das, wenn zum Teil transformierte, Prinzip des<br />

Tagebuchs–Aufzeichnens zugrunde liegt. Die die Prozessualität bzw. Kontinuität des<br />

diaristische Schreibens von Alma Mahler–Werfel rückt das Tagebuch in die Kategorie<br />

des Hauptwerkes ihres Lebens. Somit wird die Schrift für Alma Mahler–Werfel zum<br />

Medium, in dem sie ihre Subjekivität zu behaupten versucht. Das Schreiben wird<br />

damit zu einer wichtigen Bedingung ihrer weiblichen Identität.<br />

Gattungsgemäss finden sich in den “Tagebuch–Suiten” nicht wenige<br />

Überlegungen in hinsichtlich des eigenen Tagebuchs. Sie werden dabei oft mit der<br />

Frage nach der Wahrheit verbunden, die von vielen Diaristen als Kernproblem des<br />

Tagebuches aufgefasst wird. Während der Italienreise im April 1899 notiert sie:<br />

“Gestern sprach ich mit Karlweiss über das Tagebuchführen. Er sagte, es ist gut sich<br />

zu gewöhnen, mit sich zu rechten, aber ganz wahr ist man nie mit sich selbst, es ist


Tatjana Kuharenoka. Sievieðu dienasgrâmatas “Wiener Moderne” laikâ: Almas Mâleres–Verfeles ..<br />

103<br />

immer eine gewisse Koketterie dabei, und ich musste ihm leider rechtgeben.” Und<br />

stellt weiter fest: “Ich habe mich oft belogen in diesen Blättern und viele meiner<br />

Thaten beschönigt” 23 . Das Tagebuch –Ich fühlt sich folglich überhaupt nicht dem<br />

Postulat der Wahrheitsfindung verpflichtet. Es handelt sich dabei sich nicht um das<br />

spezifische Problem der Jahrhundertwende, etwa um das Schnitzlersche<br />

“Ineinanderfliessen von Wahrheit und Lüge, sondern vielmehr um das Erkennen der<br />

besonderen Rolle des Ich im Laufe des Tagebuchschreibens, denn laut Manfred<br />

Jurgensen „wo immer sich das Individuum sprachlich reflektiert, entfaltet sich ein<br />

Prozeß der Fiktionalisierung” 24 . Das heisst, das Ich, wenn es durch die Sprache<br />

ausgedrückt wird, erscheint als etwas anderes. Es kann zugleich wahr und unwahr<br />

sein. Damit wird das Tagebuch auch als fiktionaler Selbtsentwurf aufgefasst, was nicht<br />

zuletzt den Einsatz des breiten Spektrums der Techniken der Selbtstilisierung<br />

voraussetzt und rechtfertigt.<br />

Am 6. September 1898 notiert die 19–jährige Alma Schindler: “Ich schreibe<br />

vielleicht nicht alles in mein Tagebuch, aber ich deute alles an – meine geheimsten<br />

Empfindungen – und wenn ich nach Jahren nicht mehr im Stande // sein kann [bin]”<br />

zwischen den Zeilen “zu lesen, dann ist es gut, dass ich es noch angedeutet habe –<br />

denn dann bin ich nicht werth, mich je ganz und voll zu kennen. Und wenn ich mich<br />

je meiner Meinung schämen sollte.” 25 (116). Man kann diese Eintragung nicht nur mit<br />

der im allgemeinen für jeden Diaristen typischen Angst verbinden, dass ihre<br />

Aufzeichnungen von anderer Person gelesen werden Obwohl das Tagebuch Hinweise<br />

enthält, die darauf schliessen lassen, das es unter Kontrolle der Mutter stand. In “Mein<br />

Leben” wird rückblickend konstatiert: “Ihr Ehrenwort brechend, studierte sie(die<br />

Mutter– ) täglich mein Tagebuchstammeln...” 26 . Auch die Alma Mahler–Werfels oft<br />

zugeschriebene Sorge um das eigene Erscheinungsbild scheint von sekundärer<br />

Bedeutung zu sein. Vielmehr zeichnen hier sich bestimmte Strategien des<br />

Tagebuchschreibens ab. “Andeuten”, “nicht alles schreiben” und das sich daraus<br />

resultierende “zwischen den Zeilen lesen” erweisen sich als bewusst von der Diaristin<br />

eingesetztes Verfahren der textuellen Konstruktion. Sie entwirft damit auch die<br />

Vorstellung von der alles bestimmenden Rolle des Tagebuch–Ichs, das über völlige<br />

Freiheit einer Selbstgestaltung verfügt.<br />

“Andeuten” zu können, heisst auch eine eigene Sprechweise zu entwickeln, eine<br />

kodierte Sprache, Chiffren benutzen, um eigene Gedanken und Empfindungen bei der<br />

späteren im Diarium bereits “vorprogrammierten” Lektüre eigener Notitzen abrufen<br />

zu können.<br />

Die Relektüre eigener Tagebücher, eine für dieses Genre durchaus charakteristische<br />

Erscheinung, wird auch von Alma Mahler–Werfel ständig praktiziert. Auf<br />

dieses Problem macht Alma Mahler –Werfel aufmerksam in einem Gespräch mit<br />

Arthur Schnitzler vom 24. März 1928, das in „Mein Leben” erwähnt wird: “Ich<br />

erzählte Schnitzler, daß ich meine alten Tagebücher gelesen wieder hätte, daß sie mir<br />

gemäßer seien als die Aufzeichnungen der späteren Jahre...” 27<br />

Die Herausgeber weisen darauf hin, dass der Vergleich von Tinten und<br />

Schriftzügen des Originalmanuskripts Beweise dafür liefert, dass Alma Mahler–<br />

Werfel ihre Schrift zu verschiedenen Zeiten gelesen hat. Sicher hat sie das auch zu<br />

verschiedenen Zwecken getan. Auch in den Anmerkungen der Herausgeber zum


104 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Tagebuchtext finden wir gelegentlich Kommentare solcher Art: “Es folgen drei kräftig<br />

durchgestrichene Zeilen” 28 oder: “An dieser Stelle folgen mehrere, vermutlich von<br />

AMW nachträglich entfernte Seiten” 29 „AS hat die folgenden 4 Zeilen unleserlich<br />

gemacht” 30 Karen Monson, Alma Mahler–Werfels Biographin, verweist darauf, dass<br />

Alma etwa ab Anfang der 30er Jahre ihre Tagebücher zu “zensieren” beginnt 31welche Tagebücher dabei gemeint sind, bleibt allerdings offen. Eigentlich macht Alma Mahler<br />

–Werfel auch kein Geheimniss daraus. Ihre Relektüre gibt sie als solche im Text des<br />

Diariums deutlich zu erkennen.Meistens sind es lakonische Kommentare<br />

unterschiedlichen Charakters: Von sachlich– neutraler Notiz: “Anfang Jänner 1963<br />

durchgeschaut” 32 über die emotional– kommentierende Aufzeichnung: “Schwerste<br />

Zeit überwunden! A.M.W.” 33 bis zu kühl–sezierender Bemerkung: “durchgesehen<br />

u.corrigiert” 34 oder: “gelesen und gekürzt A.M.W.” 35 Überprüft Anfang Jänner 1963" 36<br />

Hier tut sich die Frage auf nach dem Ziel der Korrektureingriffe. Ging es Alma<br />

Mahler–Werfel wirklich um das Retuschieren des eigenen Bildes? Man könnte<br />

vielleicht die Vermutung wagen, dass das redigierende Ich eher den Versuch<br />

unternimmt, ein klareres Bild von diesen Jahren zu geben, indem das Nebensächliche<br />

entfernt wird und das Wesentliche erhalten bleibt?<br />

Mit den “Tagebuch Suiten” gestaltet Alma Mahler–Werfel eine eigene diaristische<br />

Form, in deren Zentrum ein ausserordentlich dynamisches, ständig Sich–Aufbauendes<br />

Ich steht.<br />

Es zeigt sich, dass die Reflexionen der Diaristin über Möglichkeiten und<br />

Notwendigkeit des Tagebuches, die sich aus der eigenen diaristischen Tätigkeit<br />

resultieren und die auch als Ergebnisse der eigenen Schreiberfahrung präsentiert<br />

werden, nicht zuletzt auf die Strategien des Sich– Erinnerns hinauslaufen.<br />

ANMERKUNGEN<br />

1 Zitiert nach: Widinger A. Kokoschka und Alma Mahler. – München–New York: Prestel,<br />

19, S.82; Vgl.dazu auch: Barker A. Altenberg und die “Neue Musik in Wien //Lunzer H.,<br />

Lunzer–Talos V. Peter Altenberg Extrakte des Lebens. – Salzburg–Wien–Frankfurt/Main:<br />

Residenz Verlag, 2003, 185.<br />

2 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten. Hr.v. Beaumont A. u. Rode–Breymann S. –<br />

Frankfurt/ Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2002, S. XVI.<br />

3 Vgl.: Rode–Breymann S. Die Komponistin Alma Mahler–Werfel. – Hannover:<br />

Niedersächsisches Staatstheater, 1999.<br />

4 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten, a.a.O., S.VII.<br />

5 Le Rider J. Kein Tag ohne Schreiben: Tagebuchliteratur der Wiener Moderne. – Wien:<br />

Passagen–Verl., 2002, S. 19.<br />

6 ebd., S. 14.<br />

7 Mahler–Werfel Alma. Mein Leben. – Frankfurt /Main: ÖS.Fischer Verlag, 1960, S. 20.<br />

8 ebd., S. 21.<br />

9 ebd., S. 26.<br />

10 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten, a.a.O., S. 104.<br />

11 ebd., S. 11.<br />

12 ebd., S. 55.<br />

13 ebd., S. 176.


Tatjana Kuharenoka. Sievieðu dienasgrâmatas “Wiener Moderne” laikâ: Almas Mâleres–Verfeles ..<br />

105<br />

14 Vgl. ebd., S. XY.<br />

15 Dazu: Hörath H. Vom Stammbuch zum Steckbrief. Geschichtliches rund um das<br />

Poesiealbum. www.kinderbücher–geisenheyner.de<br />

16 Vgl.: Le Rider J., a.a.O., S. 132–135.<br />

17 ebd., S. 136.<br />

18 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten, a.a.O., S. 5.<br />

19 Voigt S. Die Tagebücher der Marie Bashkirtseff von 1877–1884. – Dortmund: Ed.<br />

Ebersbach, 1997, S. 34.<br />

20 Zitiert nach: Monson K. Alma Mahler– Werfel. Die unbezähmbare Muse. – München:<br />

Heyne Verlag, 2002, S. 56.<br />

21 Dazu: Widinger A., a.a.O., Anm. 28 , S. 119.<br />

22 Mahler–Werfel A. Mein Leben, a.a.O. S. 311.<br />

23 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten, a.a.O., S. 226.<br />

24 Jurgensen M. Das fiktionale Ich.Untersuchungen zum Tagebuch. – Bern u.München:<br />

Francke Verlag, 1979, S. 7.<br />

25 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten, a.a.O., S. 116.<br />

26 ebd., S. 25.<br />

27 ebd., S. 190.<br />

28 ebd., S. 811.<br />

29 ebd., S. 823.<br />

30 ebd., S. 773.<br />

31 Monson K. Alma Mahler–Werfel, a.a.O., S. 242.<br />

32 Mahler–Werfel A. Tagebuch–Suiten, a.a.O., S. 61.<br />

33 ebd., S. 245.<br />

34 ebd., S. 124.<br />

35 ebd., S. 668.<br />

36 ebd., S. 155.<br />

Summary<br />

The “Diaries” by Alma Mahler–Werfel (1879–1964), in spite of their publishing<br />

after the death of the author, depict an entering of a woman into the “Wiener<br />

Moderne”, which still was dominated by men at 1900. This paper shows the story of<br />

beginning of “Diaries” and examines several diary structure problems. It shows that<br />

Alma Mahler–Werfel created her own diary form, which is connected with the self–<br />

remembrance strategies.<br />

Kopsavilkums<br />

Lai gan Almas Mâleres–Verfeles (Alma Mahler–Werfel) dienasgrâmata<br />

“Tagebuch–Suiten“ (1996) bija publicçta pçc viòas nâves, to var uzlûkot par<br />

mçìinâjumu izprast sievietes iekïauðanos “Wiener Moderne” estçtikas laukâ, kurâ ap<br />

1900. gadu joprojâm valdîja vîrieðu dominante. Ðis raksts analizç “Tagebuch–Suiten”<br />

raðanos, kâ arî daþas dienasgrâmatu struktûras problçmas. Alma Mâlere–Verfele radîja<br />

pati savu dienasgrâmatas formu, kas saistîta ar paðatcerçðanâs stratçìiju.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 106.–112. lpp.<br />

Ãðàæäàíñêîå ìóæåñòâî òåàòðîâåäà Á. Ðåéõà â<br />

èíòåðïðåòàöèè ïüåñû Ô. Øèëëåðà “Ìàðèÿ Ñòþàðò”<br />

â Ñîâåòñêîé Ðîññèè âðåìåí ìàññîâîãî òåððîðà<br />

B. Reichs Civil Courage in the Interpretation of<br />

Schillers Play “Maria Stuart” in Soviet Russia During<br />

the Years of Mass Terror<br />

B. Reiha pilsoniskâ drosme F. Ðillera lugas “Marija<br />

Stjuarte” interpretçjumâ Padomju Krievijâ masu<br />

terora apstâkïos<br />

Beâte Paðkevica (Latvija)<br />

Latvijas Universitâte<br />

Vienîbas gatve 42–2, Rîga, LV 1004<br />

e–pasts: beatep@latnet.lv<br />

Ïîñòàíîâêà ïüåñû Øèëëåðà «Ìàðèÿ Ñòþàðò» âî âðåìÿ ñòàëèíñêîãî òåððîðà ïîáóäèëà<br />

íåìåöêîãî ðåæèññåðà è òåàòðàëüíîãî êðèòèêà åâðåéñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ Áåðíãàðäà<br />

Ðåéõà, æèâøåãî â Ñîâåòñêîì Ñîþçå, âûñêàçàòü îñóæäåíèå ðåïðåññèÿì. Ñâîåé<br />

èíòåðïðåòàöèåé îáðàçà Ìàðèè Ñòþàðò Áåðíãàðä Ðåéõ âñòóïàåò â äèñêóññèþ îá<br />

àêòóàëüíîñòè êëàññèêè, êîòîðàÿ âåëàñü óæå ñ îñíîâàíèÿ ãîñóäàðñòâà ðàáî÷èõ è êðåñòüÿí.<br />

Ïðåìèðÿÿ îáðàç Ìàðèè Ñòþàðò ê ñîâðåìåííûì åìó ñîáûòèÿì, Áåðíãàðä Ðåéõ ïðîâîäèò<br />

ïàðàëëåëè ìåæäó ñóäüáîé ýòîãî èñòîðè÷åñêîãî ïåðñîíàæà è ñóäüáîé ñïóòíèöû ñâîåé<br />

æèçíè è ìíîãèìè äðóãèìè ïîõîæèìè ñóäüáàìè.<br />

Keywords: Øèëëåð, “Ìàðèÿ Ñòþàðò”, Áåðíãàðä Ðåéõ, ñîâðåìåííîñòü êëàññèêè.<br />

«Ìîãóò ñ íàìè íèçêî / Çäåñü ïîñòóïàòü –<br />

óíèçèòü íàñ íå ìîãóò»<br />

Òî, ÷òî êëàññèêà ÷èòàåòñÿ è èíòåðïðåòèðóåòñÿ âíîâü è âíîâü, íå íîâîñòü. Íî<br />

îñîáåííî óâëåêàòåëüíà òàêàÿ èíòåðïðåòàöèÿ, êîãäà îíà ñâÿçàíà ñ ëè÷íîé ñóäüáîé<br />

èíòåðïðåòà. Mû ïîëó÷àåì âîçìîæíîñòü âçãëÿíóòü íà ïðîèçâåäåíèå åãî ãëàçàìè è<br />

âìåñòå ñ íèì îòêðûòü ðàíåå íåîñîçíàííûå âçàèìîñâÿçè â õîðîøî èçâåñòíîì íàì<br />

ïðîèçâåäåíèè. Òàêèì ïðèìåðîì ÿâëÿåòñÿ ïüåñà Øèëëåðà «Ìàðèÿ Ñòþàðò»,<br />

ïîñòàâëåííàÿ òåàòðîì Ëåíñîâåòà â 1938 ãîäó1 , óâèäåííàÿ è ïðî÷óâñòâîâàííàÿ<br />

÷åëîâåêîì, áîÿùèìñÿ çà ñâîþ æèçíü è ïðåæäå âñåãî çà æèçíü ñâîåé<br />

âîçëþáëåííîé â ýïîõó ìàññîâîãî òåððîðà. Êñòàòè çàìåòèòü, ÷òî Øèëëåð áûë<br />

îäíèì èç íàèáîëåå èãðàííûõ àâòîðîâ íà ñöåíàõ Ñîâåòñêîãî Ñîþçà è ôàøèñòñêîé<br />

Ãåðìàíèè âî âòîðîé ïîëîâèíå òðèäöàòûõ ãîäîâ.<br />

 èþëüñêîì íîìåðå æóðíàëà «Òåàòð» îò 1940–ãî ãîäà îïóáëèêîâàíà ñòàòüÿ<br />

Áåðíãàðäà Ðåéõà (1894–1972) “Êëàññèêà âñåãäà ñîâðåìåííà!”. 2 Àâñòðèéñêèé<br />

åâðåé, äîêòîð þðèäè÷åñêèõ íàóê, òåàòðàëüíûé ðåæèññåð, ïåðååçæàåò íà<br />

ïîñòîÿííîå æèòåëüñòâî â ÑÑÑÐ óæå â ñåðåäèíå äâàäöàòûõ ãîäîâ. Ýòî<br />

ïðîèñõîäèò èç ëþáâè ê òåàòðó Ìåéåðõîëüäà è èç ëþáâè ê æåíùèíå, ëàòûøñêîìó


Beâte Paðkevica. B. Reiha pilsoniskâ drosme F. Ðillera lugas “Marija Stjuarte” interpretçjumâ ..<br />

107<br />

ðåæèññåðó Àñå Ëàöèñ, êîòîðàÿ ïðèíèìàåò àêòèâíîå ó÷àñòèå â êóëüòóðíîé æèçíè<br />

Áåðëèíà è Ìîñêâû. Íåìöåâ îíà çíàêîìèò ñ íîâèíêàìè ðóññêîé ñöåíû è<br />

ðåæèññåðñêèìè íîâøåñòâàìè, ðóññêèì æå â ñâîþ î÷åðåäü ðàññêàçûâàåò î<br />

ñîâðåìåííîì íåìåöêîì òåàòðå. Á. Ðåéõ, â òî âðåìÿ ðåæèññåð â òåàòðå<br />

Ðåéíãàðäòà, çíàêîìèòñÿ ñ Àñåé Ëàöèñ â 1922 ãîäó â Áåðëèíå. Â 1925 ãîäó îí<br />

ïåðåñåëÿåòñÿ â Ìîñêâó, íåìíîãî ïîçæå òóäà æå åäåò è Ëàöèñ. Ñâÿçü îáîèõ<br />

ðåæèññåðîâ äëèòñÿ âñþ æèçíü, îôèöèàëüíîå îôîðìëåíèå îòíîøåíèé<br />

ïðîèñõîäèò òîëüêî â 1957 ãîäó ïîñëå äîëãîé ðàçëóêè, âîéíû è ÃÓËÀÃà.<br />

Íåìåöêîé ïóáëèêå Ðåéõ èçâåñòåí â ïåðâóþ î÷åðåäü ñâîåé êíèãîé<br />

âîñïîìèíàíèé «Im Wettlauf mit der Zeit» (Áåðëèí, 1970), èçäàííîé è íà ðóññêîì<br />

ÿçûêå, íî â íåñêîëüêî èíîì âàðèàíòå ïîä íàçâàíèåì “Âåíà. Áåðëèí. Ìîñêâà”, â<br />

êîòîðîé îí îïèñûâàåò ñâîå ñîòðóäíè÷åñòâî ñ Ìàêñîì Ðåéíãàðäòîì, Ýðâèíîì<br />

Ïèñêàòîðîì, Áåðòîëüòîì Áðåõòîì è äð. Â ÑÑÑÐ Áåðíãàðä Ðåéõ çàáîòèòñÿ îá<br />

èçäàíèè è ïîïóëÿðèçàöèè ñî÷èíåíèé Áåðòîëüòà Áðåõòà. Åãî âêëàä íà ýòîì<br />

ïîïðèùå åùå íå îöåíåí. Ïðè÷èíîé òîìó, âîçìîæíî, åãî ðîäíîé ÿçûê –<br />

íåìåöêèé, à íå ðóññêèé – è åâðîïåéñêàÿ îáðàçîâàííîñòü, êîòîðàÿ íå îñîáåííî<br />

ïðèâåòñòâóåòñÿ â ïîñëåâîåííîì Ñîâåòñêîì Ñîþçå. Ñêîëüêî åùå äðóãèõ<br />

ðóêîïèñåé Á. Ðåéõà ïîêîÿòñÿ â ìîñêîâñêèõ àðõèâàõ, ïîêàæåò âðåìÿ.<br />

Äëÿ ïîëó÷åíèÿ ðàçðåøåíèÿ íà ðàáîòó â Áåðëèíåð Àíñàìáëü, òåàòðå<br />

Á. Áðåõòà, êóäà åãî ïðèãëàøàë ëè÷íî Áðåõò, Ðåéõ ïèøåò â ñâîåé àâòîáèîãðàôèè:<br />

“Äð. Áåðíãàðä Ðåéõ, ðîæä. 20 èþíÿ 1894 ãîäà â ãîðîäå Ïðåðîâ, ×ÑÐ.  1915<br />

ãîäó çàùèòèë äèññåðòàöèþ íà ñòåïåíü êàíäèäàòà þðèäè÷åñêèõ íàóê â Âåíñêîì<br />

óíèâåðñèòåòå. 1914–1920 ðåæèññåð è äðàìàòóðã â ðàçëè÷íûõ âåíñêèõ òåàòðàõ.<br />

 1920 ãîäó áûë ïðèãëàøåí íà äîëæíîñòü ðåæèññåðà â òåàòð Ðåéíãàðäòà è<br />

ïðîðàáîòàë òàì äî 1925 ãîäà, ñ îäíèì ãîäè÷íûì ïåðåðûâîì, âî âðåìÿ êîòîðîãî<br />

ÿâëÿëñÿ ãëàâíûì ðåæèññåðîì Ìþíõåíñêîãî Êàìåðíîãî òåàòðà. Íàçîâó íåñêîëüêî<br />

íàèáîëåå âàæíûõ ïîñòàíîâîê:<br />

«Íà äíå» Ãîðüêîãî, «Èãðîêè» Ãîãîëÿ, «Êîðîëü Ëèð» Øåêñïèðà, «Ñòàêàí<br />

âîäû» Ñêðèáà è äð.<br />

Ñ 1925 ãîäà íàõîæóñü â Ñîâåòñêîì Ñîþçå, ãäå ðàáîòàþ ðåæèññåðîì,<br />

òåàòðàëüíûì êðèòèêîì è íàó÷íûì ñîòðóäíèêîì.<br />

Ñ 1934 ãîäà ÷ëåí Ñîþçà ïèñàòåëåé. Ñ 1942 ïî 1943 ãîä áûë â Òàøêåíòå<br />

ñåêðåòàðåì ãðóïïû àíòèôàøèñòñêèõ ïèñàòåëåé. Ñ 1929 ïî 1931 íàó÷íûé ñåêðåòàðü<br />

Òåàòðàëüíîé ñåêöèè ïðè Ëèòåðàòóðíîì èíñòèòóòå Êîììóíèñòè÷åñêîé àêàäåìèè,<br />

äåéñòâèòåëüíûé ÷ëåí Ãîñóäàðñòâåííîé Àêàäåìèè Èñêóññòâ, ñ 1931 ïî 34<br />

çàâåäóþùèé ó÷åáíîé ÷àñòüþ ÃÈÒÈÑà, ñ 1935 ïî 1937 ãëàâíûé ðåäàêòîð ÌÎÐÒà3 .<br />

Ñîâåòñêîå ãðàæäàíñòâî èìåþ ñ 1932 ãîäà. Ñ 1931 ãîäà êàíäèäàò â ÷ëåíû<br />

ÊÏÑÑ, â 1938 èñêëþ÷åí èç ïàðòèè çà çíàêîìñòâî ñ Âèëüãåëüìîì Êíîðèíûì. Â<br />

1943 ðåïðåññèðîâàí, îñâîáîæäåí â ÿíâàðå 1951. Ñ òåõ ïîð æèâó â ã. Âàëìèåðà è<br />

çàíèìàþñü ïèñàòåëüñêèì òðóäîì.<br />

Ìîñêâà, 25.05.1955” 4<br />

 1940 ãîäó Á. Ðåéõ íàõîäèòñÿ â Ìîñêâå, à åãî ãðàæäàíñêàÿ æåíà À. Ëàöèñ<br />

àðåñòîâàíà åùå â ÿíâàðå 1938 ãîäà âìåñòå ñ äðóãèìè ñîòðóäíèêàìè ëàòûøñêîãî<br />

ýìèãðàíòñêîãî òåàòðà «Ñêàòóâå». Äî÷ü Àñè, Äàãìàðà Êèìåëå, òîãäà åùå


108 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

øêîëüíèöà, ïèøåò â ñâîèõ âîñïîìèíàíèÿõ, èçäàííûõ â Ðèãå â 1997 ãîäó ïîä<br />

íàçâàíèåì «Àñÿ»:<br />

«Ìàòü àðåñòîâàëè 12–ãî ÿíâàðÿ 1938–ãî ãîäà. Óæå çàäîëãî äî ýòîãî<br />

÷óâñòâîâàëîñü, ÷òî âîçäóõà ñòàíîâèòñÿ âñå ìåíüøå. Â ëàòûøñêîì òåàòðå<br />

«Ñêàòóâå», ãäå Àñÿ òîãäà ðàáîòàëà, íà÷àëè àðåñòîâûâàòü ëþäåé. Îá ýòîì ãðîìêî<br />

íå ãîâîðèëè, îíè ïðîñòî èñ÷åçàëè. Îäèí çà äðóãèì.» 5<br />

Ñîãëàñíî âîñïîìèíàíèÿì Äàãìàðû Êèìåëå, Ðåéõà ïðèãëàñèëè â ÊÃÁ è<br />

ïðåäëîæèëè ïîäïèñàòü, ÷òî Àñÿ Ëàöèñ ñîòðóäíè÷àëà ñ àíòèñîâåòñêîé<br />

îðãàíèçàöèåé, è ÷òî îí îò íåå îòêàçûâàåòñÿ. Ðåéõ ýòîãî íå ñäåëàë, õîòÿ<br />

íàâåðíÿêà ïîíèìàë, ÷åãî åìó ýòî áóäåò ñòîèòü. Îí áîëüøå íå áûë äåêàíîì<br />

Òåàòðàëüíîãî ôàêóëüòåòà, íå èìåë ïðàâà ÷èòàòü ëåêöèè. Èç ìèëîñòè åìó<br />

ïðåäëîæèëè ðàáîòó â àðõèâå èíñòèòóòà. Êàæäóþ íî÷ü îí æäàë, ÷òî çà íèì<br />

ïðèäóò, è âñåãäà äåðæàë íàãîòîâå ìåøîê ñ íåîáõîäèìûìè âåùàìè.<br />

Ñ Äàãìàðîé îíè ñòîÿëè â èçíóðèòåëüíûõ î÷åðåäÿõ ó Áóòûðñêîé òþðüìû, ãäå<br />

ñíà÷àëà äåðæàëè Àñþ. Îäíàæäû ïåðåäà÷ó áîëüøå íå ïðèíÿëè. Ïîñëå äîëãèõ<br />

ðàññïðîñîâ Ðåéõó óäàëîñü óçíàòü, ÷òî Àñÿ îñóæäåíà è ñîñëàíà íà äåñÿòü ëåò â<br />

Êàçàõñòàí. Îòòóäà îíà åìó ïèñàëà. Âî âðåìÿ âîéíû ñëåäû åå çàòåðÿëèñü.<br />

 1941 ãîäó Ðåéõ îñòàëñÿ åäèíñòâåííûì èç ïðåæíèõ ðóññêèõ çíàêîìûõ<br />

Áðåõòà, ñ êîòîðûì îí âñòðåòèëñÿ âî âðåìÿ ïåðååçäà â Àìåðèêó. Ðåéõ<br />

ðàññêàçûâàë Áðåõòó î ñâîåì «íåñ÷àñòüå» 6 , íî áîëåå êîíêðåòíûõ ñâåäåíèé íåò. Â<br />

1943–ì ãîäó Ðåéõ ðàçäåëèë ñóäüáó Àñè Ëàöèñ, ñîñëàííîé â Êàçàõñòàí.<br />

Íåóäèâèòåëüíî, ÷òî â òàêîé ëè÷íîé ñèòóàöèè èäåè Ïðîñâåùåíèÿ – ñâîáîäà<br />

è ñàìîîïðåäåëåíèå ëè÷íîñòè – ïîëó÷àþò îñîáîå çíà÷åíèå. Íà ñïåêòàêëå<br />

«Ìàðèÿ Ñòþàðò» çðèòåëþ Áåðíãàðäó Ðåéõó îòêðûâàþòñÿ âçàèìîñâÿçè, êîòîðûõ<br />

â ñòðàíå âñåâèäÿùèõ è âñåñëûøàùèõ ñòåí ëó÷øå íå äîïóñêàòü è â ìûñëÿõ. Íî<br />

ìîë÷àòü è ïîõîðîíèòü â ñåáå ýòè íàâÿç÷èâûå ìûñëè – òîæå íå âûõîä. Á. Ðåéõ<br />

ðåøàåò ãîâîðèòü, íî ãîâîðèòü òàê, ÷òîáû ÷èòàòåëþ, à óæ òåì áîëåå öåíçîðó, íå<br />

äî êîíöà ñòàëî áû ÿñíî, ÷òî æå òàê âîëíóåò àâòîðà ñòàòüè â ïúåñå Øèëëåðà<br />

«Ìàðèÿ Ñòþàðò».<br />

Ðåéõ èñïîëüçóåò â ñâîåé ñòàòüå òðè ãîëîñà, êîòîðûå áëèçêè ïñèõîòåðàïåâòè÷åñêèì<br />

ãîëîñàì ñàìîàíàëèçà: ãîëîñ íà÷èíàþùåãî àêòåðà À, êîòîðûé<br />

â ñâîåé þíîøåñêîé ïûëêîñòè ïîõîæ íà îáðàç ìîëîäîãî êîììóíèñòà; äðàìàòóðãà<br />

Ï ñ áîãàòûì æèçíåííûì îïûòîì, êîòîðûé îõàðàêòåðèçîâàí àâòîðîì ñòàòüè êàê<br />

«îïïîíåíò èç ïðèíöèïà» 7 ; è õóäîæíèêà ñöåíû Ë, êîòîðûé â ñâîåé<br />

ýìîöèîíàëüíîé è ãóìàíèñòè÷åñêè íàïðàâëåííîé èíòåðïðåòàöèè íàèáîëåå<br />

áëèçîê àâòîðó. Ýòè òðè ïåðñîíàæà âåäóò â äîìå îòäûõà õóäîæíèêîâ íî÷íîé<br />

ðàçãîâîð îá àêòóàëüíîñòè êëàññèêè äëÿ ñîâåòñêîãî çðèòåëÿ âî âðåìÿ, êîãäà:<br />

«Áåçóìíûì âèõðåì íåñóòñÿ ñåé÷àñ ìèðîâûå ñîáûòèÿ. Ñóäüáû ìèëëèîíîâ<br />

ëþäåé ìåíÿþòñÿ ñ íåâåðîÿòíîé áûñòðîòîé, çà äåíü, çà ÷àñ. Â÷åðà, ñåãîäíÿ,<br />

çàâòðà ïðîèñõîäèëè è áóäóò ïðîèñõîäèòü ñîáûòèÿ, îïðåäåëÿþùèå ñóäüáû öåëûõ<br />

ïîêîëåíèé, åùå íå ðîäèâøèõñÿ, åùå íå çà÷àòûõ.» 8<br />

Íà÷èíàþùèé àêòåð íåäîâîëåí òåì, ÷òî îí äîëæåí èãðàòü â «Òðåõ ñåñòðàõ»,<br />

â «Êàê âàì ýòî ïîíðàâèòñÿ», òîëüêî ïîòîìó, ÷òî íåò õîðîøèõ ïüåñ ñîâðåìåííûõ<br />

ñîâåòñêèõ àâòîðîâ. Äðàìàòóðã çàùèùàåòñÿ:


Beâte Paðkevica. B. Reiha pilsoniskâ drosme F. Ðillera lugas “Marija Stjuarte” interpretçjumâ ..<br />

109<br />

«Âû êàçíèòå íàñ çà òî, ÷òî ìû íå òàê òàëàíòëèâû, êàê òå äåñÿòü–äâàäöàòü<br />

÷åëîâåê, êîòîðûõ ÷åëîâå÷åñòâî (çàìåòüòå, íå îäèí íàðîä, à âñå êóëüòóðíûå<br />

íàðîäû, âìåñòå âçÿòûå) ñ âåëè÷àéøèì òðóäîì è óñèëèÿìè ïðîèçâåëî íà ñâåò çà<br />

íåñêîëüêî ñòîëåòèé.» 9<br />

Àêòåð À ñàì íåâîëüíî ïðèõîäèò ê ìûñëè îá àêòóàëüíîñòè êëàññèêè, êîãäà<br />

îí ãîâîðèò î íåîáõîäèìîñòè ïîêàçûâàòü íà ñöåíå «ðåàëüíîñòü íàñòîÿùåãî». Îí<br />

âñïîìèíàåò î ñèëüíîé ðåàêöèè ïóáëèêè âî âðåìÿ ïðåäñòàâëåíèÿ «Ìàðèè<br />

Ñòþàðò» â ìåñòàõ, ãäå<br />

«(...) ïîëèòè÷åñêèå èíòðèãè è êîìáèíàöèè, ëèöåìåðíîå ñîáëþäåíèå<br />

ïðàâîâûõ ôîðì (÷óòü áûëî íå ñêàçàë: ïðàâîâûõ ôîðì áóðæóàçíîé äåìîêðàòèè)<br />

èñïîëüçóþòñÿ äëÿ ìàñêèðîâêè çâåðñêîãî íàñèëèÿ, æåñòîêîñòè, âîïèþùåãî<br />

áåççàêîíèÿ – ýòî êàïèòàëèñòè÷åñêîå ñåãîäíÿ.» 10<br />

Êàê è â äàëüíåéøåì â èíòåðïðåòàöèè, çäåñü âàæíû ïðèìå÷àíèÿ â ñêîáêàõ.<br />

Ãîâîðèòñÿ ëè çäåñü ëèøü î êàïèòàëèñòè÷åñêîé äåéñòâèòåëüíîñòè, ñóäèòü<br />

÷èòàòåëþ. Ïðèìå÷àòåëåí óæå òîò ôàêò, ÷òî «ïðàâîâûå ôîðìû áóðæóàçíîé<br />

äåìîêðàòèè» óïîìÿíóòû â ïîëîæèòåëüíîì ñìûñëå. Â äðóãîì ìåñòå Ðåéõ<br />

âûñêàçûâàåòñÿ áîëåå êîíêðåòíî, âêëàäûâàÿ â óñòà äðàìàòóðãà Ï ñëåäóþùóþ<br />

õàðàêòåðèñòèêó Ìàðèè Ñòþàðò, çâó÷àùóþ â òîãäàøíèõ óñëîâèÿõ ïî ìåíüøåé<br />

ìåðå äåðçêî:<br />

«Îíà – ãîñóäàðñòâåííàÿ ïðåñòóïíèöà. Îíà ïîääåðæèâàåò ñâÿçü ñ... (ïðîñòèòå<br />

çà ìîäåðíèçàöèþ, íî ýòî îïðåäåëåíèå íàïðàøèâàåòñÿ ñàìî ñîáîé) øïèîíñêèìè<br />

îðãàíèçàöèÿìè èíîñòðàííîé äåðæàâû è ñ çàãîâîðùè÷åñêèìè ãðóïïàìè âíóòðè<br />

ñòðàíû.» 11<br />

Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî èñòîðè÷åñêàÿ Ìàðèÿ Ñòþàðò ñ÷èòàåòñÿ îòðèöàòåëüíîé,<br />

ðåàêöèîííîé ëè÷íîñòüþ, äðàìàòóðã Ï âîñõâàëÿåò åå äóøåâíîå âåëè÷èå:<br />

«Ìàðèÿ îáëàäàåò ó Øèëëåðà ÷åðòàìè ïîäëèííîãî äóøåâíîãî âåëè÷èÿ: îíà<br />

ãîâîðèò ãîðüêèå èñòèíû Åëèçàâåòå, êîðîëåâå, îò êîòîðîé çàâèñèò åå æèçíü è<br />

êîòîðóþ îíà âî ÷òî áû òî íè ñòàëî äîëæíà áûëà áû ïîñòàðàòüñÿ ðàñïîëîæèòü ê<br />

ñåáå. Íàä ãîëîâîé åå è òàê çàíåñåí ìå÷. Îíà çíàåò ýòî, çíàåò, ÷òî ãîâîðÿ ïðàâäó,<br />

îíà ïîäòàëêèâàåò ðóêó, äåðæàùóþ ýòîò ìå÷, è âñå–òàêè ãîâîðèò ïðàâäó.» 12<br />

Ñ äðóãîé ñòîðîíû, äðàìàòóðã Ï íàçûâàåò Ìàðèþ Ñòþàðò «ðàñïóòíîé<br />

áàáåíêîé», «èìåâøåé òüìó ëþáîâíûõ ïðèêëþ÷åíèé è äàæå óáèâøåé îäíîãî èç<br />

ñâîèõ ìóæåé; èíòðèãàíòêîé ÷èñòåéøåé âîäû» 13 . Ñäåëàòü òàêóþ ëè÷íîñòü<br />

ãåðîèíåé ïüåñû ÿâëÿåòñÿ «ïñèõîëîãè÷åñêèì íîíñåíñîì», òàê îáúÿâëÿåò<br />

äðàìàòóðã Ï, ÷òîáû ñïðîâîöèðîâàòü ñâîèõ ñîáåñåäíèêîâ. Îí ïðèõîäèò ê<br />

ñëåäóþùåìó âûâîäó:<br />

«Íåñìîòðÿ íà îòäåëüíûå áëåñòÿùèå ìåñòà, íåäþæèííûé òåìïåðàìåíò è<br />

÷óâñòâî ñöåíû, äðàìàòóðã Ôðèäðèõ Øèëëåð íå ñïðàâèëñÿ ñî ñâîåé çàäà÷åé è<br />

ïîòåðïåë òâîð÷åñêîå ïîðàæåíèå.» 14<br />

Çäåñü ñëåäóåò çàìåòèòü, ÷òî Øèëëåð íå ïèñàë èñòîðè÷åñêóþ ïüåñó. Îí<br />

èñïîëüçîâàë ýòîò ñþæåò, ÷òîáû ïîêàçàòü «íåìîùíîñòü è âëàñòü îòäåëüíîãî<br />

èíäèâèäóóìà». Èññëåäîâàòåëü òâîð÷åñòâà Øèëëåðà Ãåëüìóò Êîîïìàí<br />

õàðàêòåðèçóåò ýòó äðàìó êàê «â øèðî÷àéøåì ñìûñëå ýòîãî ñëîâà ïîëèòè÷åñêóþ<br />

ïüåñó» 15 .


110 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Ñêâîçü ýòè î÷êè ñìîòðåë è Á. Ðåéõ, êîãäà îí â Ìàðèè Ñòþàðò âèäåë ñâîþ<br />

áåçâèííî îñóæäåííóþ Àñþ. Óñòàìè õóäîæíèêà ñöåíû Ë Ðåéõ ãîâîðèò â ñâîåé<br />

ñòàòüå:<br />

«(...) Ïðåäñòàâüòå ñåáå íà ìãíîâåíèå, ÷òî Ìàðèè Ñòþàðò íèêîãäà íå<br />

ñóùåñòâîâàëî íà ñâåòå. Ïðåäñòàâüòå ñåáå, ÷òî ãåðîèíþ çîâóò íå Ìàðèÿ Ñòþàðò,<br />

à Èêñ, Èãðåê. (...) Òîãäà ïåðåä íàìè áóäåò ïðîñòî æåíùèíà, êîòîðóþ<br />

íåñïðàâåäëèâî äåðæàò â òþðüìå, êîòîðàÿ ñòðàñòíî æàæäåò ñâîáîäû è ëèøàåò<br />

ñåáÿ ïîñëåäíåãî øàíñà äîáèòüñÿ îñâîáîæäåíèÿ, ïîòîìó ÷òî íå õî÷åò, äàæå âî<br />

èìÿ ñâîáîäû, ïîñòóïèòüñÿ ñâîèì ÷åëîâå÷åñêèì äîñòîèíñòâîì.» 16<br />

Ìàðèÿ ãîâîðèò ñâîåé íÿíå Êåííåäè: «Ìîãóò ñ íàìè íèçêî / Çäåñü<br />

ïîñòóïàòü – óíèçèòü íàñ íå ìîãóò». 17<br />

Âíîâü è âíîâü â ïðîöåññå îñìûñëåíèÿ ïúåñû Ðåéõ îòêðûâàåò «ñâÿçè,<br />

êîòîðûõ ðàíüøå íå ïîíèìàë». 18 Òàê, åñëè ñðàâíèòü îïèñàíèå íåêîòîðûõ ñöåí ñ<br />

ïðàêòèêîé ñòàëèíñêèõ ïðîöåññîâ, íåëüçÿ íå çàìåòèòü ñõîäñòâà, ïðåæäå âñåãî â<br />

âåäåíèè ñóäà.<br />

Ìàðèÿ ãîâîðèò: «Óæ ñêîëüêî òÿæêèõ äíåé ïðîøëî ñ òåõ ïîð, / Êàê ñîðîê<br />

êîìèññàðîâ â ýòîì çàìêå / Íàïàëè íà ìåíÿ è ñ íåïðèñòîéíîé / Ïîñïåøíîñòüþ,<br />

íå äàâ ìíå äàæå â ïîìîùü / Çàùèòíèêà, ïîñòàâèëè íåæäàííî / Ïåðåä ñóäîì,<br />

äîñåëå íåáûâàëûì! / Íåïîäãîòîâëåííîé, îøåëîìëåííîé, / Ïðèøëîñü ìíå<br />

îòâå÷àòü íà îáâèíåíüÿ /  íåâåäîìûõ ïîñòóïêàõ è äåëàõ. / ßâèëñÿ ñóä – è ñãèíóë,<br />

ñëîâíî ïðèçðàê.» 19<br />

Ïðîöåññ ôîðìàëåí è âåäåòñÿ òîëüêî äëÿ òîãî, ÷òîáû èìåþùóþ âëàñòü<br />

Åëèçàâåòó ëåãèòèìèðîâàòü ïåðåä íàðîäîì. Ïîäïèñûâàÿ ñìåðòíûé ïðèãîâîð,<br />

Åëèçàâåòà ïûòàåòñÿ îñâîáîäèòüñÿ îò ñîáñòâåííûõ êîìïëåêñîâ – ïî ïîâîäó òîãî,<br />

÷òî îíà íå ïðîèçâîäèò áîëüøîãî âïå÷àòëåíèÿ íà ìóæ÷èí, è ïðåæäå âñåãî ñâîåé<br />

íåçàêîííîðîæäåííîñòè: «Òàê ÿ óáëþäîê, ãîâîðèøü? Ïóñòü òàê!» 20 Åëèçàâåòà<br />

çàâèäóåò Ìàðèè, ïîòîìó ÷òî òà «ïèëà èç ÷àøè íàñëàæäåíèé, ïðåíåáðåãàÿ<br />

ãîëîñîì ðàññóäêà» 21 .<br />

Äëÿ ïîâîðîòà ñâîåé ñóäüáû Ìàðèÿ íàäååòñÿ íà ëè÷íóþ áåñåäó ñ êîðîëåâîé,<br />

êàê è ìíîãèå çàêëþ÷åííûå íàäåÿëèñü íà ëè÷íîå âìåøàòåëüñòâî Ñòàëèíà èëè<br />

Áåðèè. Òåàòðîâåäîì Â. Êîëÿçèíûì íàéäåíî è ïèñüìî Àñè Ëàöèñ ê Áåðèè. Ìàðèÿ<br />

ãîâîðèò: «Âñÿ Àíãëèÿ õðàíèò âîðîòà çàìêà! / È ðàçâå ëèøü ïðèêàç Åëèçàâåòû /<br />

Îòêðîåò èõ.» 22 Õóäîæíèê ñöåíû Ë æàæäåò òîãî æå:<br />

«Ïîãîâîðèòü ýòàê ñ ãëàçó íà ãëàç ñ êåì–íèáóäü èç âåëèêèõ ìèðà ñåãî. ß áû<br />

åìó ñêàçàë, íó, ñêàçàë áû âñå òî, ÷òî äîëæåí ñêàçàòü ñâèäåòåëü òåïåðåøíèõ<br />

óæàñîâ. Õîòÿ áû ìíå ãðîçèë àðåñò, òþðüìà, ðàññòðåë.» 23<br />

 ðåøàþùèõ ñèòóàöèÿõ Åëèçàâåòà ïîñòóïàåò òàê, êàê áóäòî ñóäüáà Ìàðèè<br />

çàâèñåëà áû íå îò åå âîëè; îíà ïðîáóåò ñíÿòü îòâåòñòâåííîñòü ñ ñåáÿ è<br />

ïåðåëîæèòü åå íà ïëå÷è ãîñóäàðñòâåííîãî ñåêðåòàðÿ Äåéâèñîíà, íà âîëþ íàðîäà,<br />

íà ðåøåíèå ñóäà.<br />

 ïüåñå çàìåòíû åùå íåêîòîðûå ïàðàëëåëè ñ ñóäüáàìè æåðòâ òåððîðà,<br />

êîòîðûå Á. Ðåéõ íå èìåë âîçìîæíîñòè çàìåòèòü â 1940–ì ãîäó. Â êîíöå ïüåñû<br />

èäåò ðå÷ü î âîçîáíîâëåíèè ïðîöåññà è âîçìîæíîé ïîñìåðòíîé ðåàáèëèòàöèè<br />

Ìàðèè. Êîíå÷íî, ýòî ïîìîãàåò âëàñòü èìóùèì ñìûòü ñâîþ âèíó. Ïîñêîëüêó


Beâte Paðkevica. B. Reiha pilsoniskâ drosme F. Ðillera lugas “Marija Stjuarte” interpretçjumâ ..<br />

111<br />

íåêîòîðûå àñïåêòû â òî âðåìÿ åùå íå ìîãëè áûòü ðàñêðûòû, äðàìàòóðã Ï â<br />

çàêëþ÷åíèå íå áåç èðîíèè ïðîèçíîñèò ñëåäóþùóþ ðåïëèêó:<br />

«Ìû ñîâåòñêèå ëþäè – ëþäè áîëüøîãî ðàçìàõà. Íàøà èñòîðèÿ íàó÷èëà íàñ<br />

âåëèêîäóøèþ è øèðîòå. Íàñ âîñõèùàåò òàëàíò, ñèëà ëè÷íîñòè, ÿðêàÿ<br />

èíäèâèäóàëüíîñòü; ìû îõîòíî ïîçâîëÿåì ñåáÿ ðàñòðîãàòü ïðîøëûì è ìíîãîå<br />

ïðîùàåì êëàññèêàì. Ïîïðîáîâàë áû êàêîé–íèáóäü ñîâåòñêèé äðàìàòóðã<br />

íàïèñàòü òàêóþ Ìàðèþ Ñòþàðò! Òî–òî áûë áû ñêàíäàë! Ïîäóìàòü ñòðàøíî,<br />

÷òî áû òóò ïîäíÿëîñü. Àâòîðó èíêðèìèíèðîâàëîñü áû: à) ôàëüñèôèêàöèÿ<br />

èñòîðèè, ïîòîìó ÷òî Åëèçàâåòà Àíãëèéñêàÿ – èñòîðè÷åñêè ïðîãðåññèâíàÿ<br />

ëè÷íîñòü, à â Ìàðèè Ñòþàðò îíà ëè÷íîñòü áåçóñëîâíî îòðèöàòåëüíàÿ,<br />

êîâàðíàÿ, çëàÿ, æåñòîêàÿ, ìåëî÷íàÿ æåíùèíà; á) àïîëîãèÿ ïîëèòè÷åñêè<br />

ðåàêöèîííîé ôèãóðû Ìàðèè; â) îòñóòñòâèå âíóòðåííåé ëîãèêè.» 24<br />

ÏPÈÌÅ×AÍÈß<br />

1 Ðåæèññåð ñïåêòàêëÿ – Áðîìëåé, Åëèçàâåòà – Êóðàêèíà, Ìàðèÿ – Áóäðåéêî.<br />

2 Ðåéõ Áåðíãàðä. Êëàññèêà âñåãäà ñîâðåìåííà! //Òåàòð, N° 7, Ìîñêâà, 1940, ñ. 47–55.<br />

3 ÌÎÐÒ – Ìåæäóíàðîäíîå îáúåäèíåíèå Ðåâîëþöèîííûõ òåàòðîâ.<br />

4 Íåîïóáë.; Ôîíä Àêàäåìèè Èñêóññòâ Ãåðìàíèè, Àðõèâ Á. Áðåõòà 717/16.<br />

5 Íimele Dagmâra, Strautmane Gunta. Reþisores Annas Lâces dçkainâ dzîve. Rîga, 1997,<br />

146. lpp. „1938. gada 12. janvârî mâti apcietinâja. Jau labu laiku pirms tam varçja just,<br />

ka gaiss sabiezç. Latvieðu teâtrî Skatuve, kur Asja strâdâja, sâka apcietinât cilvçkus. Par<br />

to skaïi nerunâja, viòi vienkârði pazuda. Viens, otrs, treðais…”<br />

6 ñð. Reich Bernhard: Im Wettlauf mit der Zeit. Berlin 1970, c. 377: “Brechts erste Frage<br />

galt Anna Lazis. Man hatte ihm wohl schon von unserem Unglück erzählt.”<br />

7 Ðåéõ Áåðíãàðä. Êëàññèêà âñåãäà ñîâðåìåííà! C. 47.<br />

8 Taì æe, ñ. 47.<br />

9 Taì æe, ñ. 47.<br />

10 Taì æe, ñ. 48.<br />

11 Taì æe, ñ. 49.<br />

12 Taì æe, ñ. 49.<br />

13 Taì æe, ñ. 49.<br />

14 Taì æe, ñ. 49.<br />

15 Koopmann Helmut. Nachwort //Schiller Friedrich. Maria Stuart. Mit einem Nachwort hg.<br />

v. Helmut Koopmann. Paderborn u.a. 1980, S. 144.<br />

16 Ðåéõ Áåðíãàðä. Êëàññèêà âñåãäà ñîâðåìåííà! C. 50.<br />

17 Øèëëåð Ôðèäðèõ. Ìàðèÿ Ñòþàðò //Ñîáðàíèå ñî÷èíåíèé. Ìîñêâà, 1955, ò. 2. Ïåð.<br />

Í. Âèëüìîíòà, I, 2, ñ. 651.<br />

18 Ðåéõ Áåðíãàðä. Êëàññèêà âñåãäà ñîâðåìåííà! C. 50.<br />

19 Øèëëåð Ôðèäðèõ. Ìàðèÿ Ñòþàðò: I, 2, ñ. 653.<br />

20 Taì æe, IV, 10, ñ. 776.<br />

21 Taì æe, II, 9, ñ. 720.<br />

22 Taì æe, I, 6, ñ, 669.<br />

23 Ðåéõ Áåðíãàðä. Êëàññèêà âñåãäà ñîâðåìåííà! C. 50.<br />

24 Taì æe, ñ. 49.


112 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Summary<br />

The performance of Schiller’s play “Maria Stuart” in Russia during the period of<br />

Stalin’s terror and purges had urged the Jewish–German producer and theatre critic<br />

Bernhard Reich, at that time living in the Soviet Union, to express veiled condemnation<br />

of repressions. Bernhard Reich entered a discussion on topicality of classics,<br />

which had gone on since the time of creation of the state of proletariat and peasantry.<br />

He managed to single out Mary Stuart speaking about Schiller’s heroine in uncharacteristically<br />

bold terms for that given period, seing in the fate of Mary paralels to the<br />

fate of his repressed spouse and many other repressed persons.<br />

Kopsavilkums<br />

F. Ðillera lugas “Marija Stjuarte” iestudçjums rosinâja Staïina terora laikâ<br />

Padomju Savienîbâ dzîvojoðo ebreju izcelsmes vâcu reþisoru un teâtra kritiíi<br />

Bernhardu Reihu uzveduma zemtekstâ izteikt nosodîjumu represijâm. Bernhards<br />

Reihs uzskatâmi parâda klasikas aktualitâti, par kuru diskusijas noris jau kopð<br />

proletariâta un zemniecîbas valsts dibinâðanas, un aktualizç Marijas Stjuartes tçlu<br />

tajos apstâkïos pârsteidzoði drosmîgâ aspektâ, saskatot Marijâ savas represçtâs<br />

dzîvesbiedres un daudzu viòai lîdzîgo likteni.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 113.–121. lpp.<br />

Mîñêîâñêàÿ ñöåíà â ïàðàäèãìå ñîâðåìåííîé<br />

êóëüòóðû<br />

Moscower Stage in the Paradigm of Contemporary<br />

Culture: The Russian theater at the turn of the<br />

millenium<br />

Maskavas skatuve mûsdienu kultûras paradigmâ:<br />

Krievijas teâtris tûkstoðgades maiòâ<br />

Anna Vislova (Russia)<br />

Russian Institute for Cultural Research<br />

Russia, Moscow 109072<br />

Bersenevskaya nab., 20<br />

e–mail: riku@dol.ru<br />

Àâòîð îáðàùàåò îñîáîå âíèìàíèå íà õàðàêòåðûå îñîáåííîñòè íîâîãî ðîññèéñêîãî òåàòðà<br />

è íà òåíäåíöèè åãî ðàçâèòèÿ â êîíòåêñòå ñîâðåìåííîé êóëüòóðíîé ñèñòåìû. Ñîâðåìåííîå<br />

èñêóññòâî íàõîäèòñÿ â ïðîñòðàíñòâå ìåäèà, â ïðîñòðàíñòâå ñðåäñòâ ìàññîâîé<br />

èíôîðìàöèè. Êëèïîâîå èëè ýêðàííîå ñîçíàíèå âûòåñíÿåò àíàëèòè÷åñêîå.<br />

Îéêóìåíà íîâîãî ñöåíè÷åñêîãî ÿçûêà ïðîñòèðàåòñÿ ìåæäó ïåðôîðìàíñîì è<br />

õýïïåíèíãîì. Äëÿ íîâîé ðóññêîé äðàìàòóðãèè è, â îñîáåííîñòè, äëÿ ñîâðåìåííîãî<br />

ìîñêîâñêîãî òåàòðà õàðàêòåðíà ýñòåòèêà ýêñïåðèìåíòàëüíîãî «òåàòðà æåñòîêîñòè».<br />

Keywords: Ãëîáàëèçàöèÿ, òåàòð, èíäóñòðèÿ êóëüòóðû.<br />

Ñåãîäíÿ óæå âñåì î÷åâèäíî, ÷òî ìû æèâåì â ýïîõó òåêòîíè÷åñêîãî ñäâèãà<br />

âî âñåõ ñôåðàõ íàøåé æèçíè. Ñäâèã ýòîò âûçâàë ñìåíó ïàðàäèãì – íàáîðà<br />

öåííîñòåé, òèïîâ ñîçíàíèÿ, ìèðîâîççðåí÷åñêèõ ñòðàòåãèé è óñòàíîâîê<br />

ïîâñåìåñòíî. Ïîïðîáóåì ïîíÿòü ïðîèñõîäÿùèå ïåðåìåíû, ïðèáåãàÿ ê<br />

ñâèäåòåëüñòâó ìîñêîâñêîé òåàòðàëüíîé ñöåíû è æèçíè. Â äàííîì êîíòåêñòå<br />

ëþáîïûòíî âñå, íå òîëüêî âûáîð ðåïåðòóàðà, ïîñòàíîâî÷íûå íîâàöèè, íîâûå<br />

èìåíà äðàìàòóðãîâ è ðåæèññåðîâ, íî è íîâîå ëèöî çðèòåëüíîãî çàëà.<br />

Òåàòðàëüíûé çàë – ýòî òîæå ïîðòðåò ýïîõè.<br />

Íîâåéøàÿ ðîññèéñêàÿ òåàòðàëüíàÿ ñöåíà, êîòîðàÿ íà÷àëà ñêëàäûâàòüñÿ<br />

ïîñëå ðàñïàäà ÑÑÑÐ â 1991ã. íåîáû÷àéíî ìíîãîëèêà è íåîäíîçíà÷íà, êàê,<br />

âïðî÷åì, è âñÿ ïîñòñîâåòñêàÿ äåéñòâèòåëüíîñòü. Ñ îäíîé ñòîðîíû, «ïîñòñîâåòñêèé<br />

ìèð – ýòî ìèð îäèíîêèõ äåçîðèåíòèðîâàííûõ òåë» 1 . Ýòà<br />

ïîòåðÿííîñòü è ðàçîáùåííîñòü â êóëüòóðíîì ñîçíàíèè è â òåàòðàëüíîì<br />

èñêóññòâå, â ÷àñòíîñòè, ñêàçûâàåòñÿ ïðåæäå âñåãî â ïîòåðå åäèíûõ ýñòåòè÷åñêèõ<br />

è èäåîëîãè÷åñêèõ êðèòåðèåâ. Ñ äðóãîé ñòîðîíû, ñâÿòî ìåñòî ïóñòî íå áûâàåò, è<br />

ñòàðóþ èäåîëîãèþ ñåãîäíÿ çàìåíÿåò îò÷àñòè íîâàÿ èäåîëîãèÿ åäèíîãî ìèðîâîãî<br />

èíôîðìàöèîííîãî ïðîñòðàíñòâà. Ãëîáàëèçàöèÿ, êîììåðöèàëèçàöèÿ è<br />

âèðòóàëèçàöèÿ òàêîâû îäíè èç îñíîâíûõ ñîñòàâëÿþùèõ ÷åðò êàê íîâîé<br />

ñîöèàëüíîé, òàê è êóëüòóðíîé ïàðàäèãìû.


114 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Òåàòðàëüíîå èñêóññòâî ïî–ñâîåìó ðåàãèðóåò íà ãëîáàëèçàöèþ. Ñàìîáûòíûå<br />

íàöèîíàëüíûå ÷åðòû òåàòðà, êàê è ëþáîãî äðóãîãî âèäà èñêóññòâà, ñåãîäíÿ ÷àñòî<br />

ëèáî óõîäÿò â îáëàñòü, áëèçêóþ ê ôîëüêëîðíî–ýòíîãðàôè÷åñêîé, ëèáî âñå áîëåå<br />

ñòèðàþòñÿ. Ãëîáàëèçàöèÿ ïîãðóçèëà èñêóññòâî â îáùèé êîòåë ìèðîâîãî<br />

ñòàíäàðòà, áåçîñòàíîâî÷íî âûðàáàòûâàåìîãî ñåãîäíÿ ìîùíîé èíäóñòðèåé<br />

ìàññîâîé êóëüòóðû.  ÷àñòíîñòè, ñîâðåìåííûé ðóññêèé òåàòð â ñâîåé<br />

íàñòóïàòåëüíîé àáñóðäèñòñêî–èãðîâîé îðèåíòàöèè ñòàíîâèòñÿ ìàëî îòëè÷èì îò<br />

òåàòðîâ äðóãèõ ñòðàí.  öåëîì â îáëàñòè èíäóñòðèè ðàçâëå÷åíèé Çàïàä è Âîñòîê<br />

ñòàëè óæå ïî÷òè íå ðàçëè÷èìû ìåæ ñîáîé. Èìåííî ýòà îáëàñòü îêàçàëàñü òîé<br />

îáùåé òî÷êîé, â êîòîðîé ñîåäèíèëèñü äâå ìèðîâûå öèâèëèçàöèè, äîñåëå<br />

íåñîåäèíèìûå.<br />

Òåàòð ðûíî÷íîé ýïîõè ïîäâåðãñÿ â ïåðâóþ î÷åðåäü ðàäèêàëüíîé<br />

êîììåðöèàëèçàöèè. Ìû ñåãîäíÿ ÿâëÿåìñÿ ñâèäåòåëÿìè ìîùíîãî ðàçâèòèÿ<br />

ìàññîâîé «èíäóñòðèè êóëüòóðû». Òåàòð íà ãëàçàõ ïåðåîðèåíòèðóåòñÿ íà âêóñû è<br />

çàïðîñû ïóáëèêè ñ õîðîøèì äîñòàòêîì. Òðèóìôàëüíîå (è òàê íåîæèäàííî<br />

òðàãè÷íî îáåðíóâøååñÿ) íàøåñòâèå íà ìîñêîâñêóþ ñöåíó ìþçèêëîâ òîìó ÿðêîå<br />

ïîäòâåðæäåíèå. Ñåé÷àñ â Ìîñêâå èäåò 5 ìþçèêëîâ, ÷åðåç ïîëãîäà èõ óæå áóäåò<br />

10, è Ìîñêâà ïî èõ êîëè÷åñòâó ñðàâíÿåòñÿ ñ Ïàðèæåì, îáîãíàâ Áåðëèí. Â<br />

ïåðñïåêòèâå ôîðìèðîâàíèå ñîáñòâåííîé âûñîêîòåõíîëîãè÷íîé èíäóñòðèè,<br />

íàöåëåííîé íà ñåðèéíîå ïðîèçâîäñòâî ìþçèêëîâ è äîëãóþ èõ ýêñïëóàòàöèþ.<br />

Åñëè, êîíå÷íî, ïîñëåäíèå ñîáûòèÿ íå èçìåíÿò ýòèõ ïëàíîâ. Æàíð ìþçèêëà, ñ<br />

îäíîé ñòîðîíû, è íîâàÿ îòå÷åñòâåííàÿ äðàìàòóðãèÿ, ñ äðóãîé, äâà ïîëþñà,<br />

îïðåäåëÿþùèõ ëèöî íîâîãî ðóññêîãî òåàòðà è, ïðåæäå âñåãî, ìîñêîâñêîé ñöåíû.<br />

Ìåæäó íèìè áüåò êëþ÷îì âñÿ îñòàëüíàÿ òåàòðàëüíàÿ æèçíü.<br />

 Ðîññèè 90–õ ãîäîâ ïðîèçîøëî ðåçêîå, äîñåëå íå ñòîëü çàìåòíîå è<br />

çíà÷èòåëüíîå ðàçìåæåâàíèå òåàòðà íà áîëüøóþ è ìàëóþ ñöåíû. Ïåðâàÿ<br />

îñîáåííî ÿðêî äåìîíñòðèðóåò òó ýâîëþöèþ, î êîòîðîé áûëî ñêàçàíî âûøå. Îíà<br />

ñòàëà îòêðûòûì âîïëîùåíèåì ðûíî÷íîé èäåè â òåàòðå. Îñîáåííî ÿðêî ýòî<br />

çàìåòíî íà ïðèìåðå ãëàâíîé äðàìàòè÷åñêîé ñöåíû ñòðàíû – ÌÕÀÒà èì. ×åõîâà<br />

ïîä ðóêîâîäñòâîì Î. Òàáàêîâà, ñ åãî êàññîâûìè, ÷óòêî óëàâëèâàþùèìè ïîï–<br />

àðòîâñêóþ õóäîæåñòâåííóþ êîíúþíêòóðó âðåìåíè ñïåêòàêëÿìè. Ìàëàÿ ñöåíà,<br />

ìíîãî÷èñëåííîé ñåòüþ ïîêðûâ íå îäíî ëèøü ìîñêîâñêîå òåàòðàëüíîå<br />

ïðîñòðàíñòâî, îñòàâèëà çà ñîáîé áîëåå îùóòèìûå äåìîêðàòè÷åñêèå òåíäåíöèè<br />

è èìååò áîëüøóþ ñâîáîäó âûáîðà. Åñëè íà áîëüøîé ñöåíå ÷àùå áðîñàåòñÿ â<br />

ãëàçà êîììåð÷åñêèé ðàçìàõ, êóëüò çâåçä, îðèåíòàöèÿ íà çàêîíû øîó–áèçíåñà,<br />

ìîäû è ðûíî÷íîé ïñèõîëîãèè, òî ìàëàÿ ñöåíà îõîòíåå äåìîíñòðèðóåò èçíàíêó<br />

îáùåñòâà ïîòðåáëåíèÿ è èçîáèëèÿ, íî, êàê ïðàâèëî, ñ îáÿçàòåëüíûìè<br />

ýëåìåíòàìè è àòðèáóòàìè òîãî æå ïîï–àðòà. Äëÿ ìàëîé ñöåíû òîæå õàðàêòåðíà<br />

àãðåññèâíàÿ ñ àêöåíòîì íà çðåëèùíîñòè ðåæèññóðà, èñïîëüçîâàíèå<br />

ñêàíäàëüíûõ, ïîä÷àñ ñîìíèòåëüíûõ ñöåíè÷åñêèõ ïðèåìîâ è ôîðì, êîòîðûå<br />

èìåþò ïîêóïàòåëüñêèé ñïðîñ, óìåëîå ìàíèïóëèðîâàíèå êëèøèðîâàííûì<br />

ñîçíàíèåì ñåãîäíÿøíåãî çðèòåëÿ. Ñ òî÷êè çðåíèÿ çäðàâîãî ñìûñëà, êàê<br />

îòìå÷àþò ñåãîäíÿ îòäåëüíûå êóëüòóðîëîãè, ìàññîâàÿ êóëüòóðà â ñîâðåìåííîì<br />

ìèðå ÿâëÿåòñÿ íå ïðîñòî íåîòúåìëåìîé ÷àñòüþ êóëüòóðû, íî ãîñïîäñòâóþùåé<br />

åå ÷àñòüþ. Ãåãåìîíèÿ ìàññêóëüòóðû òàê èëè èíà÷å ñêàçûâàåòñÿ ïî÷òè<br />

ïîâñåìåñòíî. Èíàÿ öåííîñòíàÿ îðèåíòàöèÿ è çíà÷èòåëüíî îòëè÷íàÿ îò ïðåæíåé


Anna Vislova. Maskavas skatuve mûsdienu kultûras paradigmâ: Krievijas teâtris ..<br />

115<br />

ðàññòàíîâêà ñîäåðæàòåëüíûõ è ôîðìîîáðàçóþùèõ êîîðäèíàò, ÿâëÿåòñÿ åùå<br />

îäíîé ñîñòàâëÿþùåé íîâîé êóëüòóðíîé ïàðàäèãìû.<br />

Íîâàÿ òåàòðàëüíàÿ ýñòåòèêà àêòèâíî ïîäêðåïëÿåòñÿ íîâåéøèìè<br />

òåõíîëîãèÿìè. Ðåàëüíîñòü â íîâîé ïàðàäèãìå èñêóññòâåííîãî ïðîèñõîæäåíèÿ,<br />

îíà ñòàëà âèðòóàëüíîé, îíà ïðîèçâîäèòñÿ òåëåîáðàçàìè ïî ðàçðàáîòàííûì<br />

èñêóññòâîì ìåòîäàì. Ìû æèâåì â ìèðå, ãäå ìèðàæè íå îòëè÷àþòñÿ îò<br />

äåéñòâèòåëüíîñòè. Ñîâðåìåííîå èñêóññòâî íàõîäèòñÿ â ïðîñòðàíñòâå ìåäèà, â<br />

ïðîñòðàíñòâå ñðåäñòâ ìàññîâîé èíôîðìàöèè. Òåàòðàëüíîå èñêóññòâî íå<br />

ÿâëÿåòñÿ â ýòîì ïëàíå èñêëþ÷åíèåì.  íàñòóïèâøåé ýêðàííîé ýðå îïðåäåëåííûå<br />

âèäîèçìåíåíèÿ êîñíóëèñü è êîíñåðâàòèâíîãî ïî ñàìîé ñâîåé ïðèðîäå ÿçûêà<br />

òåàòðà. Áóêâàëüíî íà ãëàçàõ ñîñòîÿëñÿ åãî î÷åâèäíûé çðèìûé ïðîðûâ çà<br />

ãðàíèöû êëàññè÷åñêîé òåàòðàëüíîé òðàäèöèè. Îéêóìåíà íîâîãî ñöåíè÷åñêîãî<br />

ÿçûêà ïðîñòèðàåòñÿ ìåæäó ïåðôîðìàíñîì è õýïïåíèíãîì – äåéñòâåííîé àêöèåé,<br />

ïðåäñòàâëåííîé àðòèñòàìè ñ ýëåìåíòàìè ñëó÷àéíîñòè è ðèñêà, à òàêæå ñ<br />

èñïîëüçîâàíèåì âñåõ âèäîâ èñêóññòâà è âñåõ âîîáðàæàåìûõ òåõíè÷åñêèõ<br />

âîçìîæíîñòåé. Ñîåäèíåíèå âèäåîàðòà ñ æèâîé èãðîé àêòåðîâ ñîçäàåò îñîáóþ<br />

èíòåðàêòèâíóþ ñöåíè÷åñêóþ ñðåäó è äåìîíñòðèðóåò ìíîãîîáðàçíûå<br />

òåõíîëîãè÷åñêèå âîçìîæíîñòè íîâîé òåàòðàëüíîé ýñòåòèêè.  ïîñëåäíåå âðåìÿ<br />

ïðîèñõîäèò àêòèâíîå ñìåøåíèå è ñáëèæåíèå ÿçûêîâ èñêóññòâ, ãäå âñå<br />

ñïëàâëÿåòñÿ â åäèíûé ïðîäóìàííûé âèäåîðÿä: ê ïðèìåðó, ïðèâû÷íàÿ óæå<br />

òåàòðàëèçàöèÿ ñîâðåìåííîãî èçîáðàçèòåëüíîãî èñêóññòâà è ïîñòàíîâêà<br />

ñïåêòàêëåé â ïðîñòðàíñòâå âûñòàâî÷íûõ èíñòàëëÿöèé ñ èñïîëüçîâàíèåì åãî<br />

îñîáîé, îòëè÷íîé îò òåàòðà àóðû, èíîãäà ñ âêðàïëåíèÿìè âèäåî è àóäèî<br />

ìîíòàæà, ýëåìåíòîâ öèðêà, áàëåòà è ïð. Ýëåìåíòû ýêðàííîé êóëüòóðû àêòèâíî<br />

âíåäðÿþòñÿ â ñöåíè÷åñêîå ïðîñòðàíñòâî.<br />

Êèíîýêðàí äàâíî óæå äèêòóåò òåàòðàëüíîé ñöåíå íîâûå ýñòåòè÷åñêèå<br />

êàíîíû, îñíîâàííûå íà ñêîðîñòè ñìåíÿþùèõñÿ êàðòèíîê è îñòðîì ìîíòàæå.<br />

Ãîëîâîêðóæèòåëüíûì ïëàñòè÷åñêèì ìàñòåðñòâîì è ñòðåìèòåëüíî íåñóùèìñÿ<br />

òåìïîðèòìîì ñåãîäíÿ óæå ìàëî êîãî óäèâèøü. Ýòîò ñòèëü áûñòðî ïðåâðàòèëñÿ<br />

â îáùåå ìåñòî êàê ìèðîâîãî, òàê è íîâîãî ðóññêîãî òåàòðà. Óñëûøàòü æèâîé<br />

ãîëîñ àêòåðà ñåãîäíÿ íà áîëüøîé ñöåíå óäàåòñÿ âñå ðåæå, ëèöî àêòåðà è<br />

êðîøå÷íûé ìèêðîôîí âñå ÷àùå ñîñòàâëÿþò åäèíîå íåðàçäåëüíîå öåëîå, ÷òî åùå<br />

áîëåå óñèëèâàåò ýôôåêò ìåõàíèñòè÷íîñòè ñîâðåìåííîãî ñöåíè÷åñêîãî ÿçûêà.<br />

Ïðè ýòîì çðèòåëüñêèå îæèäàíèÿ òðåáóþò âñå íîâîãî äîïèíãà íåâèäàííûõ<br />

ñðåäñòâ òåàòðàëüíîé âûðàçèòåëüíîñòè è îáðàçíîñòè, ïîñòîÿííî áóäèðóþùèõ<br />

ðåæèññåðñêóþ è àêòåðñêóþ ôàíòàçèþ. Ñëåäîì çà òåàòðàìè Ëåíêîì è Ñàòèðèêîí<br />

íîâóþ òåàòðàëüíóþ ýñòåòèêó, îñíîâàííóþ íà îñâîåíèè ÿçûêà ìþçèêëà<br />

ïîäõâàòèë äàæå Ìàëûé òåàòð. Ïðèìåð òîìó íîâûé åãî ñïåêòàêëü – «Óñèëèÿ<br />

ëþáâè» Øåêñïèðà.<br />

Ñîöèàëüíî–êóëüòóðíàÿ ýíòðîïèÿ, ïåðåæèâàåìàÿ ñîâðåìåííûì ðîññèéñêèì<br />

îáùåñòâîì ïîâëåêëà çà ñîáîé íå òîëüêî ðàñïàä âñåé ñèñòåìû öåííîñòåé, íî è<br />

ðàñïàä öåëüíîñòè ìèðîâîñïðèÿòèÿ, ïîòåðþ êóëüòóðíî–ýñòåòè÷åñêîé<br />

îðèåíòàöèè. Ðåçóëüòàòîì ýòîãî â òåàòðå êàê è âî âñåé ïîñòñîâåòñêîé êóëüòóðå<br />

ÿâèëîñü òîðæåñòâî ñòèëèñòèêè ïîñòìîäåðíèçìà ñ åå óñòàíîâêîé íà<br />

«èðîíè÷åñêèé ìîäóñ», èëè ïàñòèø, ðåäóöèðîâàííóþ ôîðìó ïàðîäèè, öèòàòíóþ<br />

èíòåðòåêñòóàëüíóþ êîíôèãóðàöèþ.


116 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Íàèáîëåå õàðàêòåðíûìè è ÿðêèìè ïðèìåðàìè, äåìîíñòðèðóþùèìè íîâîå<br />

ìèðîâîñïðèÿòèå, ìîæíî íàçâàòü ñïåêòàêëè Âëàäèìèðà Ìèðçîåâà, â êîòîðûõ<br />

ãðîòåñê ñòàë «ïðèêîëüíûì», ïîäîáíûì áåñêîíå÷íîé ìåòàôîðè÷åñêîé êëîóíàäå.<br />

Ñòèëü ýòîò âïåðâûå áûë îïðîáîâàí Ìèðçîåâûì íà ìîñêîâñêîé ñöåíå íåñêîëüêî<br />

ëåò íàçàä â ñïåêòàêëå «Õëåñòàêîâ» (1996ã.). Ñïåêòàêëü, ïîÿâèâøèéñÿ óæå íà<br />

îáëîìêàõ êðóøåíèÿ âñåé ïðåæíåé ýñòåòè÷åñêîé ñèñòåìû è â ðàçãàð<br />

ïîáåäîíîñíîãî øåñòâèÿ ýêðàííîé è ñöåíè÷åñêîé «÷åðíóõè», âïîëíå<br />

ïîäòâåðæäàë ãîñïîäñòâî íîâîé òþðåìíî–áëàòíîé ýñòåòèêè íà íàøåé ñöåíå.<br />

Ïåðñîíàæè ïüåñû âî ãëàâå ñ Õëåñòàêîâûì áûëè ïðåâðàùåíû ðåæèññåðîì â óæå<br />

õîðîøî çíàêîìûõ ãðàæäàíàì ñòðàíû îáèòàòåëåé òþðåìíîãî ìèðà, ñòàâøåãî â<br />

êîðîòêîå âðåìÿ ïî÷òè ðîäíûì è áëèçêèì ñî âñåì ïðèñóùèì åìó îáðàçîì<br />

ïîâåäåíèÿ è ìûøëåíèÿ. Â «Õëåñòàêîâå» Ìèðçîåâ âïåðâûå îïðîáîâàë íà<br />

ìîñêîâñêîé ñöåíå îïðåäåëåííóþ ñèñòåìó ïðèåìîâ, íà íåñêîëüêî ëåò ñòàâøóþ<br />

äëÿ íåãî àêòóàëüíîé è èìåþùóþ îïðåäåëåííûé çðèòåëüñêèé ñïðîñ.<br />

Áåñêîíå÷íûå èãðîâûå ïðîâîêàöèè, ÷åðåäà ñìåíÿþùèõñÿ ìàñîê, çà êîòîðûìè<br />

ñêðûâàåòñÿ íåóëîâèìàÿ, ðàñòåêàþùàÿñÿ ëè÷íîñòü. Èãðà çäåñü – ñàìîòâîðÿùàÿ<br />

ïèòàòåëüíàÿ ñðåäà, âûëèâàþùàÿñÿ â ýêñöåíòðèêó, ýïàòàæ, ïðîâîêàöèþ,<br />

àòòðàêöèîí, áåñêîíå÷íûå ìåòàìîðôîçû.<br />

Ìèðçîåâ – îäèí èç òåõ ðåæèññåðîâ, êîòîðûé íà÷àë øèðîêî èñïîëüçîâàòü íà<br />

ðóññêîé ñöåíå «ñò¸á» – îòëè÷èòåëüíûé ÿçûê è ñòèëü ìîëîäåæíîé ñðåäû,<br />

ñîñòîÿùèé â ðàäèêàëüíî–òîòàëüíîì èðîíè÷åñêîì ðåäóêöèîíèçìå. Ñò¸á – ýòî<br />

èðîíèÿ áåç ìûñëè. Ñåãîäíÿ ìíîãèå ìîãóò íàçâàòü ñåáÿ äåòüìè ñò¸áà.<br />

Ñîâðåìåííûé òåàòð, êàê è ñîâðåìåííàÿ êóëüòóðà – òîæå äèòÿ ñò¸áà. Ìû âñå<br />

íàõîäèìñÿ ñåãîäíÿ â ñêâîçíîì èðîíè÷íîì, íî íåìîùíîì â ïëàíå ñîáñòâåííîãî<br />

îñìûñëåíèÿ ñóáêóëüòóðíîì ïðîñòðàíñòâå. Ïåðåõîä íà ýòîò ÿçûê îçíà÷èë äëÿ<br />

îòå÷åñòâåííîãî òåàòðà âõîæäåíèå â «öèâèëèçàöèþ ìîëîäûõ», ãäå êàæäîå<br />

ñëåäóþùåå ïîêîëåíèå àãðåññèâíî âûòåñíÿåò ïðåäûäóùåå, ò.å. ïðèîáùåíèå ê<br />

îáùåìèðîâîé òåíäåíöèè âñåîáùåãî çàèãðûâàíèÿ ñ ìîëîäåæíîé êóëüòóðîé.<br />

Èãðîâîå áóéñòâî «ýïîõè ðåáÿ÷åñòâà» (èëè «ýïîõè ïóåðèëèçìà» – òåðìèí<br />

Îðòåãè=è=Ãàññåòà) åñòåñòâåííî ñî÷åòàåòñÿ ñ âñåîáùèì îñëàáëåíèåì<br />

ñïîñîáíîñòè ñóæäåíèÿ. Ðåæèññåð ÷óòêî óëàâëèâàåò è âîñïðîèçâîäèò â ñâîèõ<br />

ñïåêòàêëÿõ àòìîñôåðó ñâîåîáðàçíîãî êàðèêàòóðíîãî àíòèìèðà è, êàê ïðàâèëî,<br />

ïîëó÷àåò îòâåòíûé âîñòîðæåííûé îòêëèê «ñâîåé» ÷àñòè àóäèòîðèè, êîòîðóþ<br />

ðàäóåò õàðàêòåð «ïàðîäèéíîãî ìîäóñà ïîâåñòâîâàíèÿ» èëè ôîðìà<br />

«êîððåêòèðóþùåé èðîíèè», ïðèñóùèå ïîñòìîäåðíèñòñêîìó èñêóññòâó,<br />

ïðèíèìàþùåìó «ìèð êàê õàîñ» èëè «ìèð êàê òåêñò», ïðåâðàùåííûé â<br />

áåñêîíå÷íîå ïîëå äëÿ èãðû.<br />

 ðóñëå âñå òîé æå ïîñòìîäåðíèñòñêîé ñòèëèñòèêè íàèáîëåå çàìåòíûì<br />

ÿâëåíèåì íà ìîñêîâñêîé ñöåíå 1990–õ ãîäîâ ñòàë àêöèîíèçì – èñêóññòâî æåñòîêèõ,<br />

ïîðîé ýêñãèáèöèîíèñòñêèõ ïåðôîðìàíñîâ, â êîòîðûõ àêòóàëèçèðîâàíû òåëåñíîñòü,<br />

ôèçè÷åñêàÿ àãðåññèÿ, íåíîðìàòèâíàÿ ëåêñèêà. Åãî ñåðäöåâèíà – æåñò. Ýïàòàæ,<br />

ïðîâîêàöèîííîñòü – îðãàíè÷íûå ñâîéñòâà ïåðôîðìàíñà. Èìåííî â ýòîé<br />

ñòèëèñòèêå ïðåæäå âñåãî ñîçäàåòñÿ íîâàÿ îòå÷åñòâåííàÿ äðàìàòóðãèÿ.<br />

 íîâîé æåñòîêîé, íî ïðè ýòîì áåñêîíå÷íî «èãðàþùåé» ðåàëüíîñòè<br />

åñòåñòâåííî ïðîñíóëñÿ èíòåðåñ ê ÿçûêó è ýñòåòèêå «òåàòðà æåñòîêîñòè»


Anna Vislova. Maskavas skatuve mûsdienu kultûras paradigmâ: Krievijas teâtris ..<br />

117<br />

Àíòîíåíà Àðòî, ðåæèññåðà, êñòàòè, òàê è íå âîïëîòèâøåãî ñâîè èäåè, è íå<br />

ïîíÿòîãî ñîâðåìåííèêàìè ïðîðîêà íîâîé òåàòðàëüíîñòè. Öåíòð èì.<br />

Ìåéåðõîëüäà, îòêðûâøèéñÿ â Ìîñêâå â ôåâðàëå 2001 ã., ñâîé ïåðâûé<br />

ïîëíîêðîâíûé ñåçîí ïðîâåë ïîä çíàêîì Àðòî. Ïðîãðàììà «Àíòîíåí Àðòî.<br />

Íîâûé âåê» çàäóìûâàëàñü êàê ìíîãîñòóïåí÷àòàÿ êîíñòðóêöèÿ, ñîñòîÿùàÿ èç<br />

òåìàòè÷åñêèõ áëîêîâ – õóäîæåñòâåííûõ è ïðîñâåòèòåëüñêèõ. Îäíèìè èç<br />

ïîêàçàòåëüíûõ ïðèìåðîâ ýòîé ïðîãðàììû ñòàëè ñöåíè÷åñêèå ðàáîòû óæå<br />

äîâîëüíî èçâåñòíîãî ìîñêîâñêîé òåàòðàëüíîé ïóáëèêå ðóêîâîäèòåëÿ «Ïðîê–<br />

òåàòðà» èëè Ôàáðèêè êàðäèíàëüíîãî èñêóññòâà Â. Åïèôàíöåâà, ïîêàçàâøåãî â<br />

ÖÈÌå ñïåêòàêëè «Ìàÿêîâñêèé» è «Ìàêáåò. Bloody Pit of Horror». Îáíàæåíèå<br />

ñåáÿ, âûâîðà÷èâàíèå íàèçíàíêó ñ îäíîâðåìåííûì ãðóáûì è çðèìûì óäàðîì ïî<br />

íåðâàì çðèòåëåé – ïðîãðàììíûé ïðèåì ðåæèññåðà. Àêöåíò íà ïåðâè÷íîñòè è<br />

ñàìîäîñòàòî÷íîñòè òâîð÷åñêîãî àêòà êàê òàêîâîãî. Õóäîæåñòâåííîé<br />

ñâåðõçàäà÷åé â ýòèõ ñïåêòàêëÿõ ÿâëÿåòñÿ óòâåðæäåíèå èäåíòè÷íîñòè òâîðöà.<br />

Ñïåêòàêëè ñåãîäíÿ – ýòî ÷àñòî áîäè àðò, â êîòîðîì èñïîëüçóåòñÿ òåëî àêòåðà, äëÿ<br />

òîãî ÷òîáû ïîäâåðãíóòü åãî îïàñíîñòè, âûñòàâèòü íàïîêàç èëè ñ öåëüþ<br />

ïðåäîñòàâèòü âîçìîæíîñòü çðèòåëþ ïðîñòî àíàëèçèðîâàòü åãî îáðàç. Òàê â<br />

ñïåêòàêëå «Ðîìåî è Äæóëüåòòà», ïîñòàâëåííîì òåì æå Â. Åïèôàíöåâûì, íà<br />

òåððèòîðèè íàñòîÿùåé ìîñêîâñêîé ôàáðèêè, ïåðåä çðèòåëÿìè ïðåäñòàåò<br />

ñîâðåìåííîå ïåðåëîæåíèå øåêñïèðîâñêîé òðàãåäèè áåç ñëîâ. Ïîëóîáíàæåííûé<br />

Ðîìåî çäåñü èçîáðàæàåò ñòðàäàíèÿ äèêîãî çâåðÿ, ÷åé ðûê ïåðèîäè÷åñêè<br />

ðàçäàåòñÿ â çàïèñè, à ïîëóîäåòàÿ Äæóëüåòòà îêàçûâàåòñÿ â ïëåíó åãî ëþáâè–<br />

èñòÿçàíèÿ: Ðîìåî òî ðàçëèâàåò íà åå ïðîñòåðòîì íà ñòîëå òåëå ÷àé, òî îïóñêàåò<br />

åå ðóêó â ãîðÿ÷èé ÷àéíèê, òî áüåò åå ìóõîáîéêîé èëè ïðîñòî íàáðàñûâàåòñÿ íà<br />

íåå êàê ãîëîäíûé çâåðü è ò.ä. Âîïðîñ áðóòàëüíî–àãðåññèâíîãî âòîðæåíèÿ<br />

òåëåñíîñòè â ñîâðåìåííûé ñöåíè÷åñêèé ÿçûê ñòàíîâèòñÿ â íîâûõ óñëîâèÿõ<br />

âåñüìà àêòóàëüíûì. Ñåãîäíÿ âñå òåàòðàëüíûå çâåçäû êà÷àþò ìóñêóëû è ñåëè íà<br />

òðåíàæåðû, çàíÿòèÿ íà êîòîðûõ ïðåâðàùàþòñÿ â îáÿçàòåëüíûå, ïî÷òè êàê ñòàíîê<br />

ó áàëåðèíû. Òðåíèðîâàííîñòü äóõà íûí÷å ÿâíî óñòóïàåò ìåñòî ôèçè÷åñêîé<br />

ïîäãîòîâêå. Âðåìÿ íåóêîñíèòåëüíî âíîñèò ñâîè êîððåêòèâû âî âñå, â ÷àñòíîñòè,<br />

è ìõàòîâñêàÿ øêîëà èñêóññòâà ïåðåæèâàíèÿ âðÿä ëè ñîõðàíèëàñü â òîì âèäå, êàê<br />

ïîíèìàë åå Ñòàíèñëàâñêèé. Ñåãîäíÿ ìû ÿâëÿåìñÿ çðèòåëÿìè è ñâèäåòåëÿìè<br />

íåêîåãî ñïëàâà âñåõ èçâåñòíûõ àêòåðñêèõ è ðåæèññåðñêèõ øêîë è íàïðàâëåíèé,<br />

÷òî âïîëíå îòâå÷àåò òîé æå âñåÿäíîé ïîñòìîäåðíèñòñêîé ñòèëèñòèêå, êîãäà âñå<br />

èñïîëüçóåòñÿ è íàõîäèò ïðèìåíåíèå â çàâèñèìîñòè îò ïîñòàâëåííîé çàäà÷è. Â<br />

ýòîò êîíòåêñò ëîãè÷íî âïèñûâàåòñÿ è íîâûé ñïåêòàêëü «Èìàãî» ïî ïüåñå<br />

«Ïèãìàëèîí» Á. Øîó, ïåðåëîæåííîé ìîäíûì â Ìîñêâå äðàìàòè÷åñêèì<br />

âèðòóîçîì Ì. Êóðî÷êèíûì âñå â òîì æå ïåðôîðìàíñíîì êëþ÷å. ßðêàÿ<br />

äåìîíñòðàöèÿ ñàìîïîêàçà ïðåêðàñíîé àêòðèñû – Àíàñòàñèè Âåðòèíñêîé,<br />

èçîáðåòàòåëüíûõ, çðåëèùíûõ êîñòþìîâ õóäîæíèêà Ï. Êàïëåâè÷à, ðîñêîøíîãî<br />

äåêîðàöèîííîãî îôîðìëåíèÿ Þðèÿ Êóïåðà. Çðåëèùå ðàäè çðåëèùà. Èñêóññòâî<br />

ìãíîâåíèÿ, áàëàíñèðóþùåå íà ãðàíè áûòèÿ è íåáûòèÿ. Ïåðôîðìàíñ â êóëüòóðå<br />

ïîñòìîäåðíèçìà, âîîáùå, åñòü ñèìâîë çàáâåíèÿ.<br />

Ñîâðåìåííûå õóäîæåñòâåííûå ïðèåìû è ýñòåòè÷åñêèå êàíîíû ðîæäàåò<br />

îïÿòü æå êèíî è âèäåîïðîäóêöèÿ. Ïðèìå÷àòåëåí, îäíàêî, òîò ôàêò, ÷òî ñàìà<br />

ôàêòóðà ÷åëîâå÷åñêîãî òåëà â ñîâðåìåííîé òåàòðàëüíîé ýñòåòèêå ïðèîáðåòàåò


118 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

íîâîå âàæíîå è ñóùåñòâåííîå çíà÷åíèå. «Òåëåñíîìó» «ôèçèîëîãè÷åñêîìó»<br />

êëþ÷ó, áóäåò ïîääàâàòüñÿ â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè óæå âñå èñêóññòâî êîíöà ÕÕ<br />

âåêà. Ýòà î÷åâèäíàÿ ïîáåäà òåëà íàä äóõîì ïîçâîëèò, ê ïðèìåðó, ïèñàòåëþ Â.<br />

Åðîôååâó óòâåðæäàòü, ÷òî ÕÕI âåê â ðóññêîé êóëüòóðå áóäåò âåêîì òåëåñíûì,<br />

èëè, äðóãèìè ñëîâàìè, âåêîì «òåëåñíîé êóëüòóðû». Âî ìíîãîì îí ýòî îáúÿñíÿåò<br />

òåì, ÷òî ðóññêàÿ êóëüòóðà ïðîøëà ÷åðåç ìíîãîå, çíàåò ìíîãîå, íî òîëüêî íå òåëî.<br />

Ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà áåñòåëåñíà, íîâûé âåê îêîí÷àòåëüíî èñïðàâèò ýòî<br />

ñëîæèâøååñÿ â ïðîøëîì îäíîñòîðîííåå «èñêðèâëåíèå». À òå, êòî ýòîãî íå<br />

ïðèíèìàåò, ïî ìíåíèþ ïèñàòåëÿ, ïóñòü ëó÷øå íå æèâóò â ýòîì âåêå.<br />

Ê êîíöó âòîðîãî òûñÿ÷åëåòèÿ ìàññîâîå ñîçíàíèå ïåðåñòàëî ðàçëè÷àòü äîáðî<br />

è çëî, ïðåêðàñíîå è óðîäëèâîå, âîçâûøåííîå è íèçìåííîå, èäåàëüíîå è<br />

áåçîáðàçíîå. Â ýòîì ñìûñëå òåîðèÿ îòíîñèòåëüíîñòè, îòêðûòàÿ Ýéíøòåéíîì,<br />

îêàçàëàñü äëÿ ÕÕ âåêà ïðîðî÷åñêîé íå òîëüêî â îáëàñòè ôèçèêè, íî è â áîëåå<br />

ãëîáàëüíîì ìàñøòàáå. Îäíîâðåìåííî ñ óòâåðæäåíèåì ðåëÿòèâèçìà èëè<br />

ïëþðàëèçìà â îáùåñòâåííîì ñîçíàíèè ïðîèñõîäèë ïðîöåññ âûòåñíåíèÿ<br />

ïîíÿòèé ïðåêðàñíîãî è èäåàëüíîãî êàê îïðåäåëÿþùèõ öåëåé èñêóññòâà è æèçíè.<br />

È òî, è äðóãîå ñòàíîâèëîñü ñíà÷àëà áåçðàçëè÷íûì ê ïîëîæèòåëüíîìó èäåàëó, à<br />

óæå ïîòîì ðåëÿòèâèñòêè áåçäóøíûì è îïóñòîøèòåëüíûì, âåäóùèì ê<br />

èñ÷åçíîâåíèþ «ñëèøêîì ÷åëîâå÷åñêîãî»...<br />

Óæå Õàéäåããåð ïðåä÷óâñòâîâàë òîò ðóáåæ, êîòîðîãî íûíå äîñòèãëî ðàçâèòèå<br />

êóëüòóðû. Ñòðåëêà íà öèôåðáëàòå èñòîðèè ïîäîøëà ê öèôðå 12, äâèæåíèå åå<br />

ïåðåñòàëî áûòü ïîñòóïàòåëüíûì. ÕÕ âåê, êàê âåê ðàçëè÷íûõ ïðîöåññîâ, ïî<br />

ñëîâàì ïèñàòåëÿ Âë. Ñîðîêèíà, óæå çàâåðøèëñÿ, íàñòóïèëî âðåìÿ ñîñòîÿíèé.<br />

Ñîöèîêóëüòóðíîå âðåìÿ, îõâàòûâàþùåå ïðîñòðàíñòâî ÷åëîâå÷åñêîãî ðàçâèòèÿ,<br />

óòðàòèëî õàðàêòåð áåñêîíå÷íîñòè, ñäåëàëîñü çàìêíóòûì. Èäåÿ èííîâàöèé<br />

ïðèøëà ê ñâîåìó åñòåñòâåííîìó êîíöó. Ïîäîáíî òîìó êàê ÿçûê äëÿ èñêóññòâà<br />

ÕÕ âåêà ïðåâðàùàåòñÿ â áåñïðåäåëüíóþ çâóêîâóþ òêàíü, ãäå òåðÿåò ðåàëüíîñòü<br />

åãî ñåìàíòè÷åñêèé ìåõàíèçì, òàê è ñìûñë äðåéôóåò ãäå–òî íà ñàìîé ïåðèôåðèè<br />

åãî ïðîèçâåäåíèé, – ýòî ñìûñë, êàê ñêàçàë Ð. Áàðò, ïîçâîëÿþùèé ðàññëûøàòü<br />

èçúÿòîñòü ñìûñëà.<br />

 ÷àñòíîñòè, ñîâðåìåííàÿ ðîññèéñêàÿ äðàìàòóðãèÿ âûðîñëà óæå â îñíîâíîì<br />

íà òðàäèöèÿõ êîíòðêóëüòóðû è «àíòèäðàìàòóðãèè», çàëîæåííûõ çàïàäíîåâðîïåéñêèì<br />

ëèòåðàòóðíûì è òåàòðàëüíûì àâàíãàðäîì âòîðîé ïîëîâèíû ÕÕ âåêà.<br />

Òîì Ñòîïïàðä çàìåòèë â ñâîå âðåìÿ, ÷òî ïîñëå Áåêêåòà íè÷òî â òåàòðå íå ìîãëî<br />

îñòàòüñÿ íåèçìåííûì. Ëþáûå ÷åëîâå÷åñêèå äåéñòâèÿ òåïåðü êàæóòñÿ ðóòèííûìè,<br />

ðèòóàëû ñóùåñòâóþò, òîëüêî ÷òîáû ïðèêðûòü áîëåçíåííîå îñîçíàíèå òîãî, ÷òî<br />

íàøà æèçíü ëèøåíà ñìûñëà. Àáñóðä êàê íîðìà è æèçíü êàê àíîìàëèÿ, äàâíî<br />

âîñïðèíÿòûå çàïàäíûì êóëüòóðíûì ñîçíàíèåì è èñêóññòâîì, íåîáû÷àéíî áûñòðî<br />

ïðèæèëèñü íå òîëüêî íà ðîññèéñêîé ñöåíå, íî è â æèçíè. Àáñóðäèñòñêàÿ êîíöåïöèÿ<br />

æèçíè âäîõíîâëÿåò íà ïðåâðàùåíèå ñïåêòàêëÿ â ðîçûãðûø è áåñêîíå÷íóþ<br />

ïðîâîêàöèþ. Øèðîêî ðàñïðîñòðàíèâøèéñÿ «ñò¸á», ïîäðàçóìåâàþùèé òîòàëüíóþ<br />

èðîíè÷åñêóþ ìàíåðó ïîâåäåíèÿ è îòíîøåíèÿ êî âñåìó â æèçíè, â îñîáåííîñòè ê<br />

âûñîêèì èäåàëàì è öåííîñòÿì, ïðîèçðàñòàåò îòòóäà æå. Åñëè ãîâîðèòü î òåíäåíöèÿõ<br />

íîâîé äðàìàòóðãèè, òî ñàìè ìîëîäûå ðîññèéñêèå äðàìàòóðãè âûäåëÿþò äâå<br />

îñíîâíûå ëèíèè. Ïåðâàÿ – ðåàëèñòè÷åñêàÿ, âíèìàíèå ê ïðàâäå æèçíè è åå áîëåâûì


Anna Vislova. Maskavas skatuve mûsdienu kultûras paradigmâ: Krievijas teâtris ..<br />

119<br />

òî÷êàì. Ñàìî ñîáîé ðàçóìååòñÿ, ÷òî ðåàëèçì ýòîò îñîáîãî òîëêà. Îí ëèáî òÿãîòååò<br />

ê äóõó òåàòðà æåñòîêîñòè, ëèáî ïðîíèçàí âñå òåì æå èðîíè÷åñêèì ðåäóêöèîíèçìîì.<br />

Âòîðàÿ ëèíèÿ – èãðîâàÿ, «ïîñòñîðîêèíñêàÿ», êîòîðîé «ïðèêîëüíûé» ãðîòåñê è<br />

«ñò¸á» îòâå÷àþò êàê íåëüçÿ ëó÷øå. Æåñòîêîñòü è ñìåõ ñìåøèâàþòñÿ ñåãîäíÿ.<br />

Òåàòðàëüíûå ïðåäñòàâëåíèÿ èçîáèëóþò ïàðîäèéíûìè èëè ðåàëüíûìè óæàñàìè è<br />

çëîäåéñòâàìè. Ïîñòìîäåðíèñòñêàÿ èðîíèÿ ìðà÷íà, ïî÷òè âñåãäà ïðîâîêàöèîííà,<br />

ãðàíè÷èò ñ ïîøëîñòüþ è íàðî÷èòî äåìîíñòðèðóåò ðàçâÿçíóþ ñâîáîäó ÿçûêà è òåëà.<br />

Ñëåäóÿ ýñòåòèêå è êóëüòóðíîé ïîëèòèêå ñâîåãî âðåìåíè, ñìåõ ñåãîäíÿ íå çàðÿæàåò,<br />

à èñêëþ÷èòåëüíî ðàçðÿæàåò è ðàññëàáëÿåò ïóáëèêó, âûðàæàÿ ðàçðóøèòåëüíóþ<br />

âÿëîñòü ñâîåîáðàçíîãî íàðêîòè÷åñêîãî çàáâåíèÿ èëè íîâóþ ôîðìó ãðàæäàíñêîé<br />

ïàññèâíîñòè îáùåñòâà, â êîòîðîì òðóäíî ÷òî–ëèáî èçìåíèòü ê ëó÷øåìó.<br />

Îäèí èç ïîêàçàòåëüíûõ, çàñëóæèâàþùèõ ñåðüåçíîãî âíèìàíèÿ, ïðèìåðîâ<br />

ìðà÷íî èðîíè÷åñêîãî è îäíîâðåìåííî êîìè÷íî–òåàòðàëèçîâàííîãî òåêñòà íîâîé<br />

äðàìàòóðãèè ñïåêòàêëü «Ïëàñòèëèí» ïî ïüåñå ìîëîäîãî äðàìàòóðãà Âàñèëèÿ<br />

Ñèãàðåâà, ïîñòàâëåííûé ðåæèññåðîì Êèðèëëîì Ñåðåáðåííèêîâûì â Öåíòðå<br />

äðàìàòóðãèè è ðåæèññóðû ï/ð À. Êàçàíöåâà è Ì. Ðîùèíà. Â îñíîâå ñþæåòà –<br />

æèçíü ïîäðîñòêà, ïî–ñöåíàðíîìó ðàñêàäðîâàííàÿ ìåæäó ïîõîðîíàìè äðóãà è<br />

ñîáñòâåííîé ñìåðòüþ. ßçûê ïüåñû, ñâîáîäíûé îò ëþáûõ ëèòåðàòóðíûõ íîðì,<br />

ñîïóòñòâóåò ïåðåâåäåííîé â òðàãèôàðñîâûé òåàòðàëüíûé òåêñò êàðòèíå<br />

ñòðàøíîé ïîâñåäíåâíîé æèçíè, ãäå æåñòîêîñòü ïðîèñõîäÿùåãî ñî÷åòàåòñÿ ñ óæå<br />

ïðèâû÷íîé èðîíè÷íîé ìàíåðîé åå ïîäà÷è. Ñïèâøàÿñÿ îïóñòèâøàÿñÿ ìàòü<br />

ïîãèáøåãî ïîäðîñòêà, áîëüíàÿ ñãîðáëåííàÿ áàáóøêà ãëàâíîãî ãåðîÿ ïüåñû, ñ<br />

êîòîðîé îíè âìåñòå ïîëóãîëîäíî ñóùåñòâóþò, äåâî÷êà â èíâàëèäíîé êîëÿñêå,<br />

íàðêîìàíû è ãîìîñåêñóàëèñòû – òàêîâû ïåðñîíàæè ñïåêòàêëÿ. Íèùåòà,<br />

áåñïðîñâåòíîñòü, âíóòðåííÿÿ îïóñòîøåííîñòü – ýòî àïðèîðíàÿ óñëîâíàÿ<br />

àòìîñôåðà, èç êîòîðîé ðîæäàåòñÿ äàííûé ñöåíè÷åñêèé òåêñò. Ïðè ýòîì àâòîðû<br />

ñïåêòàêëÿ áîëåå âñåãî äàëåêè îò æàíðà ñîöèàëüíî ðåàëèñòè÷åñêîãî èëè<br />

êðèòè÷åñêîãî ïîâåñòâîâàíèÿ. Ñêîðåå, ýòî ïðåäñòàâëåíèå–ãèíüîëü, â êîòîðîì<br />

ñòðàøíûå ñöåíû íàñèëèÿ ïåðåâåäåíû íà ÿçûê îáíàæåííîé ïëàñòèêè, à äåéñòâèå<br />

ïåðåìåæàåòñÿ êîìè÷åñêèìè íîìåðàìè, ÷òî ëîãè÷íî âïèñûâàåòñÿ â çíàêîìûé<br />

ñòèëü, ñî÷åòàþùèé «ñò¸á» ñ òîðæåñòâóþùåé òåàòðàëüíîñòüþ.<br />

Äðóãàÿ ïüåñà Â. Ñèãàðåâà «×åðíîå ìîëîêî», ïîñòàâëåííàÿ íà ñöåíå ñðàçó<br />

äâóõ ìîñêîâñêèõ òåàòðîâ: â òåàòðå èì. Í.Â. Ãîãîëÿ è â Òåàòðå Ó Íèêèòñêèõ âîðîò<br />

îñîáåííî ÿðêî äåìîíñòðèðóåò òîò íîâûé æåñòêèé ðåàëèçì, î êîòîðîì øëà ðå÷ü<br />

âûøå. Ñíîâà ïüåñà î æèçíè äàëåêîé ðîññèéñêîé ïðîâèíöèè, ïðî îáåçäîëåííûõ<br />

ëþäåé, æèâóùèõ â ãëóõîìàíè, íà íåèçâåñòíîé ñòàíöèè ïîä íàçâàíèåì «Ìîõîâîå»,<br />

ìèìî êîòîðîé ïðîíîñÿòñÿ íå îñòàíàâëèâàÿñü ñêîðûå ïîåçäà. Ñíîâà ÷åðíóõà,<br />

ñòðàøíàÿ íèùåòà è óæå ñòàíîâÿùàÿñÿ îáûäåííîé è ïðèâû÷íîé íåíîðìàòèâíàÿ<br />

ëåêñèêà íà ñöåíå. Æåñòîêàÿ è óáîãàÿ ñðåäà îáèòàíèÿ «íèæå ïîÿñíèöû» íàøèõ<br />

ëþäåé îñâàèâàåòñÿ íîâîé äðàìîé â ñòîëü æå îòêðîâåííîé è íà ïåðâûé âçãëÿä<br />

èðîíè÷íî–áåçäóøíîé ìàíåðå. Íî ñóäÿ ïî âñåìó, ýòî íîâûé ñïîñîá, ïîïûòêà<br />

ìîëîäîãî ïîêîëåíèÿ, ñîõðàíèâøåãî ýíåðãèþ æèçíè, íà ïåïåëèùå ñîææåííûõ<br />

öåííîñòåé îòûñêàòü ñëàáûé ñâåò íàäåæäû, ðîæäåííûé íà ïîæàðèùå äóøè.<br />

Ñîåäèíåíèå ÷óâñòâà ãëóáîêîé ñâÿòîñòè æèçíè ñ åå ïðåäåëüíûì íåïîòðåáñòâîì<br />

óòâåðæäàåòñÿ íîâîé äðàìîé êàê íåèçìåííàÿ âå÷íàÿ äàííîñòü.


120 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Ñåãîäíÿøíèé çðèòåëü îïóñòîøåí, äåçîðèåíòèðîâàí è ïîäâåðæåí àóòèçìó. Ê<br />

òîìó æå îí æèâåò â ýïîõó íîâûõ, òàê íàçûâàåìûõ èíôîðìàöèîííûõ âîéí, â ýïîõó<br />

ìàññîâîé îáðàáîòêè ñîçíàíèÿ. ×åëîâåê ïîä âîçäåéñòâèåì åæåäíåâíîãî<br />

îãðîìíîãî ïîòîêà èíôîðìàöèè ïåðåñòàåò ýòó èíôîðìàöèþ ðàçëè÷àòü è<br />

àíàëèçèðîâàòü. Îí áåçäóìíî ïîãëîùàåò åå ñ ýêðàíîâ òåëåâèçîðà è ñî ñòðàíèö<br />

ãàçåò, íî âîñïðèíèìàòü åå àäåêâàòíî, à òåì áîëåå àäåêâàòíî ðåàãèðîâàòü íà íåå<br />

óæå íå â ñîñòîÿíèè. Ïðîèñõîäèò ðàñïàä îáùåñòâà íà îòäåëüíûå àòîìû.<br />

Íåóñòîé÷èâûå, ëèøåííûå óáåæäåíèé ëþäè ñïîñîáíû ê çàìêíóòîé<br />

ñîñðåäîòî÷åííîñòè èñêëþ÷èòåëüíî íà ñàìèõ ñåáå. Ïîñòìîäåðíèñòñêîå<br />

îáùåñòâî – ýòî îáùåñòâî ñêîëüæåíèÿ, ãäå ïðîöâåòàåò èíäèâèäóàëèñòè÷åñêèé<br />

íàðöèññèçì.<br />

Ñõîæèé ïðîöåññ ïðîèñõîäèò è ñ âîñïðèÿòèåì ïðîèçâåäåíèé èñêóññòâà è<br />

ëèòåðàòóðû. Îíè ïîòðåáëÿþòñÿ êàê ïðîäóêòû è ïîñëå ïîòðåáëåíèÿ<br />

âûáðàñûâàþòñÿ èç ïàìÿòè êàê îòðàáîòàííûå è ëèøíèå îòõîäû è áåç òîãî<br />

ïåðåãðóæåííîãî ðàçëè÷íîé èíôîðìàöèåé ñîçíàíèÿ. Ñîâðåìåííûå ðåæèññåðû<br />

ó÷èòûâàþò ýòî îáñòîÿòåëüñòâî, îòòîãî, ñ îäíîé ñòîðîíû, ëèáî äåëàþò ñòàâêó íà<br />

ìàêñèìàëüíûé óäàð ïî íåðâàì â äóõå òåàòðà æåñòîêîñòè, ÷òîáû õîòü íà âðåìÿ<br />

âûâåñòè çðèòåëÿ èç ðàññëàáëåííî íàðêîòè÷åñêîãî ñîñòîÿíèÿ, ëèáî, íàîáîðîò,<br />

ïûòàþòñÿ óäåðæàòü åãî â íåì ïóòåì ñîçäàíèÿ ðîñêîøíîãî çðåëèùà, ëàñêàþùåãî<br />

âçîð è ñëóõ è ïîçâîëÿþùåãî ïîääåðæèâàòü ñîñòîÿíèå ðàññëàáëåííîãî<br />

íàñëàæäåíèÿ. Âàæíî îòìåòèòü, ÷òî ýñòåòèêà íàñëàæäåíèÿ, óäîâîëüñòâèÿ òàêæå<br />

çàìåíèëà ïîêîëåíèþ 90–õ èäåîëîãèþ. Ýòî î÷åíü ñóùåñòâåííûé êóëüòóðíûé è<br />

ñîöèàëüíûé ôàêòîð íàøåãî âðåìåíè, âî ìíîãîì îïðåäåëÿþùèé åãî ëèöî.<br />

Òî, ÷òî âûïàäàåò èç ýòîãî ïîòîêà, òîæå íåîäíîçíà÷íî. Ê ïðèìåðó, òåàòð<br />

«Ìàñòåðñêàÿ Ï. Ôîìåíêî», êàæåòñÿ, ÿâíî ñâèäåòåëüñòâóåò î ïðîäîëæåíèè<br />

òðàäèöèé ïñèõîëîãè÷åñêîãî ðåàëèçìà íà ðóññêîé ñöåíå. Òåì íå ìåíåå, â<br />

èñêóññòâå ýòîãî êàìåðíîãî òåàòðà åñòü ñâîÿ òîíêî óëîâèìàÿ ãðàíü ñ<br />

ñîâðåìåííîñòüþ. Àêâàðåëüíûå, ëåãêèå, ÷àñòî â ôîðìå ýòþäîâ è ñöåíè÷åñêèõ<br />

çàðèñîâîê, ïðåäåëüíî óñëîâíûå è îòêðûòûå äëÿ çðèòåëüñêîãî âîñïðèÿòèÿ<br />

ñïåêòàêëè Ï. Ôîìåíêî, ñ îäíîé ñòîðîíû, âõîäÿò â êîíòðàñòíûé äèññîíàíñ ñ<br />

ñîâðåìåííîñòüþ, íî, ñ äðóãîé, ìîæåò áûòü, íåñêîëüêî îòðàæåííûì ñâåòîì<br />

ïåðåäàþò ñåãîäíÿøíþþ ïîâûøåííóþ íåóñòîé÷èâîñòü, äóøåâíóþ ñëàáîñòü,<br />

îñîáóþ òåêó÷åñòü è íåðâíîñòü ñîâðåìåííîé ÷åëîâå÷åñêîé ïðèðîäû. Àêòåðû â<br />

ýòîì òåàòðå, íà÷àâ ðàáîòàòü ñî ñòóäåí÷åñêîé ñêàìüè è ðàíî äîñòèãíóâ<br />

ìàñòåðñòâà, âñå åùå íàñëàæäàþòñÿ ñîñòîÿíèåì çàòÿæíîé ìîëîäîñòè. È ýòà èõ<br />

îòëè÷èòåëüíàÿ îñîáåííîñòü î÷åíü áëèçêà è ñîçâó÷íà ñîâðåìåííîé «öèâèëèçàöèè<br />

ìîëîäûõ», ñ åå óçíàâàåìîé âíåøíåé è âíóòðåííåé èíôàíòèëüíîñòüþ è<br />

íåæåëàíèåì, à ìîæåò áûòü, íåñïîñîáíîñòüþ âçðîñëåòü. Ó ñïåêòàêëåé ýòîãî<br />

òåàòðà óäèâèòåëüíîå «ëåãêîå äûõàíèå». Ãðóñòü, þìîð, èðîíèÿ, ïåðåëèâû ñâåòà<br />

è ïîýçèÿ óøåäøåãî ìèðà ðóññêîé óñàäüáû â ñïåêòàêëÿõ «Âîëêè è îâöû», «Ìåñÿö<br />

â äåðåâíå», «Ñåìåéíîå ñ÷àñòüå», «Âîéíà è ìèð. Íà÷àëî ðîìàíà. Ñöåíû» –<br />

ëåãêèå, ïî÷òè ýñêèçíûå. Ýòî «ëåãêîå äûõàíèå», êîíå÷íî, ïîìîãàåò íåíàäîëãî<br />

ïðîäûøàòüñÿ ÷èñòûì âîçäóõîì àêâàðåëüíîãî èñêóññòâà, íî íå ñïàñàåò îò îáùåãî<br />

çàãðÿçíåíèÿ àòìîñôåðû. Ïî êðàéíåé ìåðå ðóáåæ òûñÿ÷åëåòèé ìîñêîâñêàÿ ñöåíà,<br />

êàê è ãîðîä âñòðåòèëè ñ èçðÿäíîé äîçîé ñìîãà è îòðàâëÿþùåãî ãàçà â âîçäóõå.<br />

Áóäåì íàäåÿòüñÿ, ÷òî êîãäà–íèáóäü îí ðàññååòñÿ.


Anna Vislova. Maskavas skatuve mûsdienu kultûras paradigmâ: Krievijas teâtris ..<br />

ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß<br />

1 1 Äåãîòü E. Ðóññêîå èñêóññòâî ÕÕ âåêà. – Ì., 2000, ñ. 204.<br />

Summary<br />

121<br />

The author concentrates own attention on the characteristic traits and tendencies<br />

of the new Russian Theatre in the context of the contemporary cultural paradigm.<br />

Contemporary art lies in the media space, in the space of the modern means of mass<br />

communication. The clip or screen consciousness is ousting analytical consciousness.<br />

The Oikumene of the new scenic language stretches between the art of Performance<br />

and Happening. Besides the esthetics of the experimental «Theatre of Cruelty» characterizes<br />

the «face» of the new Russian drama and contemporary Moscow stage in<br />

particular too.<br />

Kopsavilkums<br />

Galvenâ uzmanîba pievçrsta jaunâ Krievijas teâtra raksturîgajâm iezîmçm un<br />

attîstîbas tendencçm mûsdienu kultûras uzskatu sistçmas kontekstâ. Mûsdienu mâksla<br />

atrodas mçdiju telpâ, moderno masu komunikâcijas lîdzekïu telpâ. Klipu vai ekrâna<br />

apziòa izspieþ analîtisko apziòu. Jaunâ vispasaules skatuves valoda atrodas teritorijâ<br />

starp performances un hepeninga mâkslu. Jaunajai krievu dramaturìijai un jo îpaði<br />

Maskavas mûsdienu teâtrim ir raksturîga arî eksperimentâlâ “cietsirdîbas teâtra”<br />

estçtika.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 122.–128. lpp.<br />

„Der Roman zum Film”, oder: Bücher im<br />

Medienwettbewerb Film–Book<br />

Books as Competitors of other Media<br />

“Roman zum Film”<br />

jeb grâmatas mediju konkurences apstâkïos<br />

Sandija Iesalniece (Lettland)<br />

Fakultät für Moderne Sprachen<br />

Lehrstuhl für Literatur und Kultur<br />

Universität Lettlands<br />

Visvalþa 4a, Rîga, LV 1050, Lettland<br />

t. 7034825; 7561156<br />

Roman zum Film oder Bücher im Konkurrenzkampf mit anderen Medien<br />

Im Zuge der allgemeinen McDonaldisierung ist der Verbraucher verschiedenen visuellen<br />

Stimuli ausgesetzt, die die Wahl des einen oder des anderen Produkts bestimmen. Solche<br />

visuellen Stimuli dominieren auch den Büchermarkt.<br />

Keywords: McDonaldisierung, Vermarktung, Buch, Verfilmung, Internet.<br />

Einer der mächtigsten visuellen Stimuli ist zweifellos der Buchdeckel, der eine<br />

Verbindung zwischen dem Buch und der jeweiligen Verfilmung herstellt. Dadurch<br />

wechselt sich die Perspektive und der Film bzw. die Verfilmung wird zum Primär– ,<br />

die literarische Vorlage aber – zum Sekundärprodukt. Die deutschen Verleger<br />

versehen sogar die Buchcover mit einen Hinweis “Roman zum Film” und betonen<br />

damit, dass das Buch einen Zusatz, eine Ergänzung zum Film darstellt. Die Verleger<br />

synchronisieren sogar ihre Marketingmaßnahmen mit der Ausstrahlung der jeweiligen<br />

TV–Serie oder der Premiere des jeweiligen Films.<br />

Darüber hinaus wird nach dem Added Value zum literarischen Produkt gesucht,<br />

so werden z. B. Homepages eingerichtet und unterhalten, auf welche Bezug im<br />

literarischen Werk genommen wird; es werden Internet– 3D–graphic–shooter–games<br />

als Fortsetzung des literarischen Werkes angeboten, dem Leser stehen Internet–Quiz<br />

zur Verfügung, die Fragen zu der jeweiligen Lektüre bieten.<br />

Trotz dieser Beispiele kann man auch von einer Gegentendenz sprechen, indem<br />

digitale Literatur auch im Buchformat erscheint u. ä.<br />

Bereits in den neunziger Jahren des 20. Jahrhunderts wurde von dem<br />

amerikanischen Soziologen George Ritzer die Idee der allgemeinen<br />

McDonaldisierung der Gesellschaft formuliert: immer weitere Bereiche der<br />

Gesellschaft in den USA und der restlichen Welt werden von Grundsätzen dieser fast<br />

food–Restaurantkette dominiert (George Ritzer: Die McDonaldisierung der<br />

Gesellschaft. S. Fischer Verlag 1997). Eine Facette der McDonaldisierung ist sicher<br />

die Dominanz des Visuellen, der visuellen Stimulierung, des Zeichens. Die visuelle<br />

Stimulierung besteht aus genauen, leicht wahrnehmbaren Signale, die den<br />

Konsumenten zum Handeln, nicht zum Nachdenken animieren sollen. Die schnelle<br />

Aktion tritt an die Stelle des langen Grübelns. Don’t let the consumer think …


Sandija Iesalniece. Books as Competitors of other Media “Roman zum Film” jeb grâmatas ..<br />

123<br />

Das Ikonenhafte eines McDonalds–Menüs lässt sich leicht auf andere Bereiche<br />

übertragen, auch auf den des Buchmarkts. Die sog. Wobblers, kleine Schilder mit<br />

Wörtern wie “Bestseller”, “Neu”, “Sonderausgabe” dienen dem Leser zur<br />

Orientierung in einer Buchhandlung und machen aus einer „Unübersichtlichkeit” eine<br />

markierte und geordnete “Übersichtlichkeit”. Die nächste Orientierungshilfe bzw. das<br />

nächste Instrument zur Steuerung des Lesers, i.e. des Käufers, ist das Titelblatt. Die<br />

deutsche Ausgabe von „Bridget Jones’s Diary” von Helen Fielding (Goldmann 1997)<br />

trägt den Titel “Schokolade zum Frühstück. Das Tagebuch der Bridget Jones”; das<br />

Cover illustriert den Titel, indem es eine Tasse Kaffee, ein Glas Orangensaft und einen<br />

Teller mit Kuchen od. Brötchenresten präsentiert. Nach vier Jahren hat sich der<br />

Frühstückstisch transformiert in Renée Zellweger als Bridget Jones, in knielangen<br />

Stiefeln, mit rotem Tagebuch in der Hand, einer Schachtel Pralinen links und einem<br />

Aschenbecher rechts. Das Titelblatt trägt jetzt den stolzen Hinweis “Die hinreißende<br />

romantische Komödie, jetzt verfilmt mit Renée Zellweger, Hugh Grant und Colin<br />

Firth in den Hauptrollen” sowie den Zusatz “Roman zum Film” (Goldmann 2001). Die<br />

gleiche Metamorphose ist auch der englischen Originalausgabe widerfahren. Zwar hat<br />

die englische Version nicht den (erniedrigenden) Zusatz “Roman zum Film” bzw. Film<br />

Book, dafür sehen wir auf dem Titelbild alle drei Hauptdarsteller; die After–Film–<br />

Ausgabe ist mit weiteren Szenen aus der Verfilmung von Sharon Maguire aus dem<br />

Jahr 2001 versehen.<br />

Ähnlich haben sich Bücher nicht nur in Deutschland oder Großbritannien,<br />

sondern auch in Lettland verwandelt. Ein Beispiel ist die lettische Übersetzung von<br />

“Gone with the Wind” von Margaret Mitchell (Liesma 1987). Im Jahre 1987 kannten<br />

nur wenige in Lettland den Film mit Vivien Leigh und Clark Gable (David O’Selznik,<br />

Victor Fleming: Gone with the Wind. USA 1939); das Titelbild war damals eine<br />

Reproduktion des Portraits von Regîna Razuma, der lettischen Star–Schauspielerin,<br />

die nach wie vor ein Inbegriff von Charme und Eleganz ist. Nachdem der Film seine<br />

lettische Kino– und Fernsehpremiere erlebt hatte, änderte sich das Titelbild. Die<br />

Ausgabe von 2000 (Zvaigzne ABC 2000) zeigt Vivien Leigh als Scarlett O‘Hara, wie<br />

sie von Clark Gable als Rett Buttler umarmt wird.<br />

Es handelt sich hier nicht nur um eine Änderung der ästhetischen Qualität des<br />

Buchlayouts, sondern um einen Perspektivewechsel. Die Perspektive, der Blickwinkel<br />

ist nun verkehrt; das Titelblatt verweist unmittelbar auf den Film, als sei er primär,<br />

das Buch, die Quelle dagegen sekundär. Die Interpretation gewinnt dadurch Vorrang<br />

gegenüber dem Ursprünglichen. Das second–hand–Produkt, das eine Verfilmung<br />

immer nur nur sein kann, hat aber für den Leser bzw. Konsumenten oder Käufer einen<br />

offensichtlich höheren Wert und dient als Maßstab für die ästhetischen Qualitäten<br />

eines Kunstwerks. Der Film dient für den Leser als Referenz und Sicherheit, eine Art<br />

“Stiftung–Warentest–Qualitätsurteil: lesenswert”, so dass der Hinweis “Roman zum<br />

Film” erforderlich ist, um den Käufer bzw. den potentiellen Leser auf das bereits<br />

Bekannte aufmerksam zu machen und ihm das gleiche Vergnügen zu versprechen, das<br />

er bei einem Kinobesuch gehabt hat. Zweifellos hat der Film als ein visuelles Medium,<br />

das Bild, Farbe, Ton, Bewegung kombiniert, eine größere Wirkung als das<br />

Buch, ein schwarz–weißes Schriftmedium; Verleger und Buchhändler sind sich dieser<br />

Tatsache sehr bewußt. Darüber hinaus wird ein Kinobesuch, mit Popcorn und Coca–<br />

Cola, eher zum “Ereignis” als eine zeitlich ausgedehnte, nicht kontinuierliche, einsame


124 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Lektüre. Übrigens, auch Zugaben werden mit Referenz zum Film vermarktet – kauf dir<br />

eine Tüte Chips, gewinne eine „ The Lord of the Rings”–Videokassette.<br />

Kann man unter diesen Umständen von einer Konkurrenz zwischen Film und<br />

Buch sprechen? Besteht hier eine Gefahr für das Medium Buch? Wohl kaum. Eher<br />

profitiert das Verlagswesen von Aktivitäten der Kinobranche. Eine erfolgreiche<br />

Verfilmung, ein berühmter Hauptdarsteller können für die Vermarktung eines Buches<br />

mehr bewirken als eine millionenschwere Werbekampagne. In Lettland haben sich bis<br />

zum November 2002 seit dem Kinostart am 21. Sept. 2001 den Film „Tagebuch der<br />

Bridget Jones” 22 585 Zuschauer angesehen (Quelle: Baltic Cinema). Leider gibt es<br />

keine Angaben darüber, wie hoch die Auflage des lettischen Ausgabe von „Bridget<br />

Jones’s Diary” war; es lässt sich nur spekulieren, dass sie den Durchschnitt (2100<br />

Exemplare bei übersetzter Belletristik; Quelle: Die lettische Presse. Statistik des<br />

lettischen Verlagswesens 2001. Riga 2002) überstieg. Ein Beispiel hilft diese<br />

Spekulation belegen:<br />

Der Valters un Rapa Verlag hat die Vermarktung der lettischen Übersetzung von<br />

Candace Bushnells “Sex and the City” mit dem Fernsehstart der dritten Staffel im<br />

Februar 2002 abgestimmt. Das Kalkül des Verlags stimmte:<br />

1) die Auflage belief sich auf 3000 Exemplare und lag damit über dem statistischen<br />

Durchschnitt und<br />

2) die Gesamtauflage wurde innerhalb von 7 Monaten ausgeliefert (üblich sind 24<br />

Monate).<br />

Die Serie hatte im TV3–Sender das Durchschnittsrating (Gross Rating Point) 4,2.<br />

Die Zuschauerzahl schwankte je nach Folge zwischen 75 Tsd. und 250 Tsd. (Quelle:<br />

Baltic Media Facts 2002).<br />

Auf dem Cover fehlt der Verweis “Roman zum Film”, weil die Serie im Grunde<br />

keine Verfilmung ist; sie basiert lediglich auf Gestalten und Situationen des Buches.<br />

Abgebildet ist darauf Sarah Jessica Parker als die New Yorker Kolumnistin Carrie<br />

Bradshaw.<br />

Dabei geht es nicht nur um eine erfolgreichen Marketingidee des Verlags, es geht<br />

um die Auswirkung dieser amerikanischen Sit–Com auf die lettische (Frauen)<br />

Gesellschaft. In Lettland ist ein Sex–and–the–City–Diskurs entstanden. Da es in der<br />

TV–Serie um vier Freundinnen Anfang Dreißig geht (nur Samantha ist älter), kommt<br />

es unter Frauen in Lettland zu einer Rollenverteilung: wer ist die prüde Charlotte, die<br />

aufgeschlossene Samantha, wer die beruflich erfolgreiche Miranda und wer die labile<br />

Carrie? Die Lettinnen sollten sich von diesen Archetypen fasziniert fühlen. Auch das<br />

größte lettische Frauenwochenmagazin “Ieva” (Auflage rund 75 Tsd.; Quelle: Baltic<br />

Media Facts 2002) brachte im Juli 2002 eine Fotoreihe “Sex and the City, bei uns in<br />

Riga”; die Frauen sollen gestylt sein wie Carry (Ieva 03.04.2002 Nr. 27).<br />

Es muss zugegeben werden, dass dieses second–hand–Produkt, wie es genannt<br />

wird (obwohl das nicht abschätzend gemeint ist) für die lettischen Leser, die es<br />

vorziehen würden, in ihrer Muttersprache zu lesen, oft die einzige Möglichkeit<br />

darstellt, Werke der Weltliteratur kennenzulernen. So ist z.B. der Skandalroman der<br />

achtziger Jahre „Die Klavierspielerin” von Elfriede Jelinek nicht ins Lettische übersetzt<br />

worden (die Lektüre könnte zu deprimierend sein); dafür lief im Winter 2001 die<br />

Verfilmung mit Isabelle Huppert (Michael Haneke: Die Klavierspielerin. Österreich,


Sandija Iesalniece. Books as Competitors of other Media “Roman zum Film” jeb grâmatas ..<br />

125<br />

Frankreich 2001). Die Mehrheit der Zuschauer wußte sicher nicht, dass es sich hier<br />

um eine Verfilmung handelt. Das gleiche gilt für “Eyes Wide Shut” von Stanley<br />

Kubrick mit Kidman und Cruise (USA 1999), einen Film, der sich auf die<br />

“Traumnovelle” von Arthur Schnitzler stützt, einem der bedeutendsten Vertreter der<br />

Wiener Moderne. Es sei an dieser Stelle zugegeben, dass ich mit dem Roman “Die<br />

Blechtrommel” von Günter Grass zuerst durch den Film von Volker Schlöndorff<br />

(Deutschland 1978) vertraut wurde. Aale esse ich seitdem nicht mehr, und den Roman<br />

habe ich erst viele Jahre später gelesen; ins Lettische ist er übrigens erst 2001<br />

übersetzt worden (Atçna 2001).<br />

Eines liegt auf der Hand – eine Vielzahl literarischer Werke verdankt gerade ihren<br />

Verfilmungen, dass sie (wieder) gelesen und diskutiert werden und dass ihre Figuren<br />

zu Verkörperungen bestimmter Lebensstile bzw. Probleme werden, auf die immer<br />

wieder Bezug genommen wird. Andererseits wird es auch immer wieder Zuschauer<br />

geben, die eine Verfilmung oder ein Theaterstück nach einem literarischen Vorbild<br />

viel spannender als die literarische Vorlage finden werden.<br />

Wenn aber die Markierung „Roman zum Film” als eine Metapher für mediale<br />

Interferenzen verwendet werden darf, so gibt es m. E. ein Medium, das in mancher<br />

Hinsicht noch mächtiger zu werden droht als der Film: das Internet. Interaktivität,<br />

Aufhebung der Passivität des Lesers, Visualität, Vernetzung, Verlinkung sind nur<br />

einige seiner Vorteile. Es sei hier die digitale bzw. die Literatur im Netz absichtlich<br />

ausgespart, da mein Interesse Beispielen der “analogen” Literatur (sowohl der<br />

Belletristik, als auch der Fachliteratur) gilt, die in Verbindung zu Internet ihren “added<br />

value” sehen.<br />

Das erste Beispiel ist Günter Grass‘ Novelle „Im Krebsgang” (Steidl 2002). Den<br />

Wendepunkt in den Recherchen des Protagonisten, der Fakten und Dokumente über<br />

den Untergang des KdF–Schiffes “Wilhelm Gustloff” am 30. Januar 1945 sammelt,<br />

stellt das Anklicken der Internetadresse www.blutzeuge.de dar – eine literarische<br />

Fiktion des auf einer alten Olivetti tippenden Günter Grass, die vom Steidl–Verlag<br />

zur Realität gemacht wird. Klicken wir auf www.blutzeuge.de, finden wir eine von<br />

Steidl Verlag gestaltete Internetseite mit Informationen über den Autor, mit Lese– und<br />

Hörproben, dem Text seiner Rede in Vilnius etc.<br />

Der Kritiker Marcel Reich–Ranicki bietet in der Website www.derkanon.de zu<br />

seiner Sammlung “Der Kanon. Die deutsche Literatur. Der Roman” (Insel Verlag 2002))<br />

Ausgaben deutscher Romane, die er kanonisieren möchte, darunter auch “Die<br />

Blechtrommel”, samt Informationen zu den jeweiligen Autoren sowie die Rubrik “Das<br />

Quiz”;er lädt Besucher der Internetseite ein, sich an dem großen Kanon–Quiz zu<br />

beteiligen – jede Woche können Fragen zu einem der 20 Bände des Kanons<br />

beantwortet werden. Wer an dem Quiz kein Gefallen findet, kann per E–Mail Kontakt<br />

aufnehmen oder unmittelbar bei www.libri.de bestellen.<br />

Der Literaturwissenschaftler Jochen Vogt, Autor der “Einladung zur<br />

Literaturwissenschaft” (Wilhelm Fink Verlag 2001), fordert seine Leser auf, ihre<br />

Kenntnisse im Internet, in einem Hypertext–Vertiefungsprogramm, zu verbessern<br />

(siehe www.uni–essen.de/literaturwissenschaft/einladung).<br />

Ein weiteres Beispiel der analogen und digitalen Vernetzung, des verzweifelten<br />

Versuchs, an den Leser heranzukommen, ist der Roman von Nika Bertram “Der


126 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Kahuna modus” (Eichborn 2001). Das Buch ist nicht nur wie ein Computerspiel<br />

strukturiert (Level 1, Level 2, Level 3 etc.), es enthält auch Comics und einen Verweis<br />

auf www.kahunamodus.de, wo ein „aus dem Roman generiertes multimediales<br />

Textabenteuer und einen Einblick in die Entstehung des Romans und seiner Figuren”<br />

enthalten sein soll, ein Computer– bzw. Internetspiel also. „What is this game all<br />

about?”, heißt es in der Einleitung zum Spiel im Internet. “Basically, it is a no–budget<br />

experiment in electronic story–telling. It is not a first–person–3D–graphic–shooter<br />

game. So, before playing this game, please relax, take your hands off the mouse and<br />

put them on your console keyboard ...What is the story ... and how can I reach a high<br />

score? On entering the game you find yourself changed into a novel character called<br />

Nadine – and your life in ruins. However, you decide to fight for fictional independence,<br />

for your right to create your own story, reach kahuna level 3, win a woman’s<br />

heart ... and keep it.”<br />

Daraus lässt sich folgern, dass die Verleger sich zur Vermarktung von Büchern<br />

immer neuer Instrumente bedienen und dass die Leser bzw. Käufer immer neuen<br />

Reizen ausgesetzt werden. Dabei bewegen sie sich in einem kulturellen Raum, in dem<br />

ein ständiger Wechsel zwischen allen Genres in verschiedene Richtungen stattfindet –<br />

aus Büchern werden Filme, aus Filmen Fernsehserien und aus Fernsehserien Filme;<br />

aus Filmen und Fernsehserien entstehen Bücher (denken wir an X–Files oder Star<br />

Wars), Theaterstücke, Musicals, Soundtracks, Spielzeuge und Videospiele. Genauso<br />

verwandeln sich Videospiele in TV–Serien oder Spielzeuge usw. usw. Der Grund dafür<br />

dürfte neben Kostengründen ganz einfach sein – man weiß nie, wie der Käufer<br />

reagieren wird. Verschwommen sind die Beweggründe, die aus einem potentiellen<br />

Kunden einen Kunden machen – wird der Autorenname für ihn ausschlaggebend<br />

sein, wird das Titelblatt alles entscheiden, wird er doch lieber einen “Roman zum Film”<br />

kaufen? Experten behaupten: auch ein Bestsellerautor ist keine Garantie dafür, daß<br />

sich sein nächstes Buch gut verkauft.<br />

Unter solchen Umständen wäre eine Lösung die Umwandlung des Erscheinens<br />

eines literarischen Werkes in ein Ereignis (event), dessen Höhepunkt die Verfilmung<br />

ist, mit anschließendem Verkauf von Stickers, Posters, T–Shirts, Computerspielen usw.<br />

(denken wir an das Phänomen Harry Potter oder an The Lord of the Rings).<br />

Diskussionen im Internet oder Fernsehen oder auch öffentlicher Skandal tragen<br />

ebenso zur Vermarktung bei.<br />

Ob man sich trotzdem über die Fortexistenz von Büchern Sorgen machen muss?<br />

Ob sie doch eines Tages als “Roman zum Film” überflüssig werden und durch den<br />

Film oder das Internet verdrängt werden können? Es gibt keine eindeutigen Antworten<br />

auf diese Fragen, aber drei beruhigende, obwohl marginale Beispiele gibt es:<br />

1) zwei Journalistinnen haben ein Buch über die TV–Serie „Sex and the City”<br />

geschrieben mit dem Titel “Die Stadt, der Sex und die Frauen” – sie versprechen<br />

“ungeahnte Blicke” hinter Kulissen “der Filmwelt der New–Yorker–Kultserie”<br />

(Wilhelm Heyen Verlag 2002);<br />

2) vor kurzem ist im Valters un Rapa Verlag eine Prosa– und Lyriksammlung der<br />

Netzliteratur aus dem Internetportal www.delfi.lv erschienen – das Digitale wird<br />

zum Analogen (ein Buch kann ja nicht “absterben”, und einem Buch mangelt es<br />

nicht plötzlich an Speicherkapazität) (Valters un Rapa 2002);


Sandija Iesalniece. Books as Competitors of other Media “Roman zum Film” jeb grâmatas ..<br />

127<br />

3) vor ein paar Wochen habe ich in einer Buchhandlungen eine Art<br />

“Bedienungsanleitung” von Gertrud Teusen mit dem Titel “Partnersuche im<br />

Internet. Per Mausklick zum Liebesglück” (Goldmann 2002) gesehen. Ein<br />

Buch also.<br />

Summary<br />

Living in a world of total McDonaldization the consumer is affected by visual<br />

stimuli to make a purchase decision; visual stimuli increasingly dominate the book<br />

market as well.<br />

One type of visual stimulus is a book–cover that establishes a straight link<br />

between a book and a film, or a TV serial, based on a novel. It changes the relation<br />

between literary work and film – the film becomes a primary product, with the literary<br />

model a secondary one. In Germany publishers often use a specific slogan on<br />

the book–cover: “Roman zum Film” (Film Book), implying that the book is somehow<br />

an appendix to the film. Besides visual stimulation, publishers synchronize their<br />

marketing activities with the screening of a film or TV serial.<br />

Publishers and writers look for additional means to publicize their literary production,<br />

such as web sites created after a site mentioned in a novel, or web games<br />

based on the plot of the novel, or a web quiz. Internet elements are increasingly implemented<br />

in the structure of a literary work – the narration has the structure of a web<br />

site, with links and levels replacing chapters.<br />

Despite this development there are instances indicating a reverse movement, i.e.<br />

books are being published on how to search for a partner in the web, and digital<br />

literature, initially published in the web, is subsequently published as a hard copy.<br />

Kopsavilkums<br />

Vispârçjâs “makdonaldizâcijas“ apstâkïos viena tâs izpausme ir vizuâlâ stimula<br />

dominçðana un patçrçtâja mudinâðana âtram pirkumam; arî grâmatu tirdzniecîbâ<br />

jâizmanto vizuâlie stimuli, lai grâmata nonâktu iepirkumu grozâ.<br />

Viens no ðâdiem stimuliem ir grâmatas vâka dizains, kas rada tieðu saikni starp<br />

grâmatu un pçc ðîs grâmatas motîviem uzòemtu filmu vai TV seriâlu. Tâdçjâdi<br />

grâmata tiek pozicionçta kâ sekundârs, bet filma un TV seriâls – kâ primârs produkts.<br />

Ðî parâdîba ir raksturîga gan Latvijai, gan Rietumeiropai, turklât Vâcijâ uz grâmatas<br />

vâka nereti tiek dota tieða norâde: “Roman zum Film“, kas burtiskâ tulkojumâ nozîmç<br />

“Româns pie filmas“ un liecina par perspektîvas maiòu, raugoties uz literârâ darba un<br />

filmas attiecîbâm. Arî grâmatizdevçju mârketinga aktivitâtes tiek saskaòotas ar filmas<br />

vai TV seriâla demonstrçðanas laiku.<br />

Lîdzâs tam rakstnieki un grâmatizdevçji meklç iespçju „pievienot” literârajam<br />

darbam “vçrtîbu“, piemçram, românâ minçto mâjas lapu no fikcijas pârvçrst realitâtç,<br />

piedâvât pçc româna motîviem veidotu spçli internetâ vai konkursu ar iespçju laimçt


128 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

daþâdas balvas. Arî darba struktûrâ nereti tiek izmantoti interneta elementi – gan<br />

stâstîjuma „tîklojumâ“, gan formâlâ nodaïu aizvietoðanâ ar „lîmeòiem“, turklât<br />

“analogâ” formâtâ tiek izdota gan „lietoðanas instrukcija“, kâ iepazîties internetâ, gan<br />

sâkotnçji internetâ publicçtâ daiïliteratûra.<br />

Tomçr pagaidâm grâmatas joprojâm ieòem stabilu vietu patçrçtâju apziòâ.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 129.–136. lpp.<br />

The Handelsgeist and Cosmopolitanism:<br />

Kant and Herder Today<br />

Tirdzniecîbas gars un kosmopolîtisms:<br />

Kants un Herders ðodien<br />

Dr. Diane Morgan (Great Britain)<br />

Senior Lecturer in Cultural Studies<br />

University College Northampton,<br />

Park Campus, Northampton NN2 7AL, England, G.B.<br />

e–mail: DianeMorgan1@aol.com<br />

In the 1795/6 “Perpetual Peace” essay, Kant ascribes an important role to commerce and economics<br />

in the bringing together of humans within a cosmopolitan system: warmongering is<br />

deemed by him to be incompatible with the stability of relations requisite for mercantile exchange.<br />

Whilst not exactly promoting the cause of peace out of moral conviction, Kant suggests<br />

that the “spirit of trade” (Handelsgeist) in effect acts as if morality were its guiding<br />

motive. In this paper I explore this analysis of international trade and, by extension, of the<br />

deemed “civilising” role of international trading posts, such as the port–cities of Riga and<br />

Königsberg, in the works of Kant and Herder.<br />

Keywords: trade, cosmopolitics, Kant, Herder.<br />

In the 1795/6 “Zum ewigen Frieden” (“Perpetual Peace”) essay, Kant ascribes an<br />

important role to commerce and economics in the bringing together of humans within<br />

a cosmopolitan system: warmongering is deemed by him to be incompatible with the<br />

stability of relations requisite for mercantile exchange. Whilst not exactly promoting<br />

the cause of peace out of moral conviction, Kant suggests that the “spirit of trade”<br />

(Handelsgeist) in effect acts as if morality were its guiding motive. This paper seeks<br />

to explore such an analysis of international trade and, by extension, of the perceived<br />

“civilising” role of international trading posts, like the port–cities of Königsberg and<br />

Riga, in the works of Kant and Herder.<br />

When Herder hastily left Riga in 1769, sick of everything about the place (alles<br />

also war mir zuwider), he claims to leave behind him a city which is characterised by<br />

merely desultory vestiges of its former stature as member of the Hanseatic League:<br />

The former freedom of Riga, when the alderman left his hat in the town<br />

hall to hurry off to Sweden to defend the city, where is it now? Everything<br />

has collapsed: with soft morals weakness, falsity, inactivity and<br />

political expediency have crept in; the spirit of the Hanseatic towns has<br />

left Northern Europe; who wants to reawaken it? And isn’t it at all important<br />

for cities such as Hamburg, Lübeck, Danzig, Riga to know how<br />

this spirit was lost? Not how their trade, privileges etc were lost but<br />

rather how their animating spirit diminished and has now definitively left<br />

Europe? What is Riga now? Poor and more than poor, lamentable! The<br />

town has nothing and spends more than it has! It has a needy, useless<br />

splendour, which costs… Everything is this city rubs against everything<br />

else1 . 2


130 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Musing on the historical importance of die Hanse and its potential importance<br />

for a cooperative and cosmopolitan Europe of the future, Herder half regrets devoting<br />

his time to fanciful literary works and suggests that a truly great mission to take<br />

on would be to dedicate oneself to analysing the world of trade and its historical<br />

development, thereby making a more decisive contribution to current affairs. One<br />

happy consequence of such an active involvement with the “spirit of the Hanse in<br />

Northern Europe” might be the restoration of a sense of identity to his home city,<br />

Riga: wie groâ, wenn ich aus Riga eine glückliche Stadt mache . 3<br />

In the passage from Journal meiner Reise im Jahr 1769 just cited, Herder identifies<br />

the characteristics of the “commercial spirit” he sees epitomised in die Hanse.<br />

These are: a transnational allegiance forged through trading channels (whereby a resident<br />

of Riga can feel obliged to defend a city in Sweden); a rigorous system of moral<br />

values (whose decline into “political expediency” (politische Biegsamkeit) and impotence<br />

accompanies the demise of the Hanseatic League itself); and lastly, he registers<br />

the loss of stature, dignity and privileges of the former Hanseatic cities themselves,<br />

but insists that far more important are the repercussions of the loss of this “spirit” for<br />

Europe itself.<br />

The Seerepublik, the international union of sea traders, which later (at the end of<br />

thirteenth century) became known as die Hanse, represents to Herder a model, not<br />

only of how commercial exchange should proceed, but also of how Europe and, by<br />

extension, how the planet earth should evolve socio–politically. It developed as a response<br />

to the actions of pirates, the pillaging of shipwrecked vessels by coastal dwellers<br />

and to the practise of Fremdschuldhaftung or the taking of reprisals, the seizing<br />

by force of property (or persons) of subjects of another nation or citizens of another<br />

city in retaliation for loss or injury suffered because of one of their fellow countrymen<br />

or city residents. 4 The dangers faced by the traders personally and the risk that<br />

their goods could vanish without trace or any accountability were factors understandably<br />

most unconducive to foreign exploration and long distance exchange. In the<br />

place of such insecurity, traders gradually developed (from the eleventh century onwards)<br />

an international system of right to provide protection and guarantees for their<br />

reciprocal activities. For historians, including Marxist historians, of die Hanse this is<br />

a crucial point to make: it was originally a system of principles established over time<br />

between the traders themselves (and not between states or Lords); indeed it was precisely<br />

characterised by the lack of elements pertaining to national states. 5 The specialist,<br />

Klaus Friedland writes the following about its motivating “spirit”:<br />

…the foreigner arrives as a guest, as a partner; he who comes from afar<br />

will no longer, as was earlier the case, be perceived as an enemy, a threat,<br />

or an alien, but will rather be welcomed in for short or longer periods;<br />

his distant origin will be noted and appreciated as an enriching acquisition<br />

and as indicative of a new mobility6 . 7<br />

The evolution of long distance trading went hand in hand with the growing<br />

urbanisation of Europe as traders frequented annual markets and fairs, traversing the<br />

seas and land and enjoying the hospitality and protection that accompanied their status<br />

as member of the Hanseatic League. Celebrated by Herder as “the workshops of<br />

industrious work”, the Hanseatic cities of “Germany and the Netherlands, and in the


Diane Morgan. Tirdzniecîbas gars un kosmopolîtisms: Kants un Herders ðodien<br />

131<br />

northern regions, Poland, Prussia, Russia and Latvia” flourished as a result of their<br />

trade associations with England, France, Portugal, Spain and Italy and, says Herder<br />

this Bund did more to bind Europe together as a community than any “crusades or<br />

Roman codes”. It cut across national and religious differences and grounded the connections<br />

between states in “reciprocal interest, competitive hard work, honesty and<br />

order”. He concludes: “cities accomplished what regents, priests, and aristocrats were<br />

unable yet wanted to carry out: they created a communally acting Europe” (ein<br />

gemeinschaftlich wirkendes Europa”) 8 . 9<br />

In stark contrast to die Hanse (which should be regarded as a Vorbild des<br />

künftigen Zustandes aller handelnden europäischen Völker), stands the crude, pared<br />

down bloâer Handelsgeist of the eighteenth century and Herder cuttingly remarks on<br />

how short it falls from fulfilling enlightened expectations. 10 In Auch eine Philosophie<br />

der Geschichte zur Bildung der Menschheit (published in 1774) he writes:<br />

In Europe slavery has been abolished, because it has been calculated that<br />

these slaves costs more and brought in less than free people: just one<br />

thing have we nevertheless allowed ourselves and that is to use the remaining<br />

three quarters of the world as slaves, to banish them to silver<br />

mines and sugar mills. But what does that matter? They aren’t Europeans,<br />

not Christians and in return we take silver, precious stones, spices,<br />

sugar and– hidden illnesses; all this for reasons of trade and for the mutual<br />

help between brothers and the great community of all lands11 . 12<br />

Enlightenment and its educative mission (its promotion of Bildung) is revealed<br />

as de facto limited in scope, having managed only to affect and take root in a narrow<br />

strip of the globe (it has nur einen schmalen Streif des Erdballs berührt). 13 Herder<br />

ruthlessly points out the hypocritical inadequacy of this limited eurocentric concern<br />

as, ultimately, the progressive project of Enlightenment has to be global to be consistent<br />

with its universal claims. It should not and cannot be that the glories of European<br />

modern technology are transported to the colonies to become there weapons of subjugation,<br />

deception and plunder. He also suggests that this failure to apply moral principles<br />

universally might spell the undoing of Europe as people living in dehumanising<br />

servitude eventually revolt.<br />

Kant reinforces and elaborates on the necessarily global application of enlightened<br />

thought and tries to establish its foundations in natural, or more precisely, in a<br />

physico–geographical law. In the “Perpetual Peace” essay he anchors everyone’s right<br />

to visit foreign lands in the primordially communal possession of the earth’s surface<br />

(des Rechts des gemeinschaftlichen Besitzes der Oberfläche der Erde). 14 This “right<br />

to the earth’s surface” arises by virtue of the planet’s spherical shape, which pre–<br />

empts an infinite dispersal of human beings. Earth dwellers are therefore ultimately<br />

obliged to find means of getting on with each other as there is no alternative, no escape<br />

as there would be with an endless, flat surface. He also reminds us that originally,<br />

before the springing up of states and countries, no–one had any more right of<br />

possession to patches of the earth’s surface than anyone else: the right to hospitality<br />

draws on this natural law as well. Loosening the possessive grip yet further, he states<br />

that large areas of the globe are inhabitable for us as a species, comprising of perilous<br />

seas, recalcitrant deserts, unsurmountable mountain ranges. The effect of these


132 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

vast expanses of land and sea is to separate humans from one another. Hence the importance<br />

of systems of transport and communication– whose motor is trade– for overcoming<br />

such elemental adversity and for bringing humans, against the odds, into contact.<br />

Understood at this humbling level– from the perspective of vulnerable creatures<br />

clinging to a finite, limited planet, mastering as best they can, the hostility of climate<br />

and terrain– the diligent activity of traders emerges as valiant and constructive.<br />

Whereas sea–robbers and pillagers work against the natural law in their disrespect<br />

for the primordial right to hospitality (since no human is originally more at home on<br />

this planet than another), traders, cognisant of the attendant dangers of travelling to<br />

foreign territories, build up helpful reciprocal arrangements for the protection of<br />

goods and for the shelter of the person. As such the spirit of trade (Handelsgeist) is<br />

seen as paving the way towards an eventual cosmopolitan constitution establishing<br />

international law and universal human rights.<br />

Despite such apparently wholehearted and misguided optimism, Kant reveals himself<br />

to be equally well aware of the detrimental effects commercial rivalry can have on<br />

human minds and behaviour. In the Anthropology he defines the Handelsgeist as intrinsically<br />

“unsociable” (an sich ungesellig), each business being a trader’s castle separated<br />

from others as if by a drawbridge, prohibiting friendly, informal intercourse. 15 He is also<br />

not ignorant about real world trade practises. Like Herder, he shows himself in the “Perpetual<br />

Peace” essay to be well informed about the “inhospitable” conduct of “civilised”<br />

trading states whose only conception of foreign lands is one of zones inhabited by inferiors<br />

to be colonized and exploited mercilessly. Discussing the “cruellest and most calculated<br />

slavery” of the Sugar Islands, Kant acidly concludes: “And all this is the work of<br />

powers who make endless ado about their piety and who wish to be considered as chosen<br />

believers while they live on the fruits of iniquity”. However, his ensuing sentence,<br />

whose logic might well seem contradictory, runs as follows:<br />

The peoples of the earth have thus entered in varying degrees into universal<br />

community, and it has developed to the point where a violation of<br />

rights in one part of the world is felt everywhere16 . 17<br />

His guiding idea appears to be that the development of long distance<br />

trading, with all its concomitant injustices and abuses of power, is<br />

steadily becoming a global phenomenon. A positive outcome of this expansion<br />

is the proliferation of links between disparate parts of the earth<br />

and the ensuing gradual formation of a world community. Indeed the<br />

mere fact of this Königsberger professor being informed about slavery<br />

in the West Indies, indicates just how open lines of communication were<br />

becoming. Kant’s suggests that injustices in one part of the globe reverberate<br />

along these ever developing lines of communication, consolidating<br />

a public sphere which is, which should, be the concern of all rational<br />

beings. Slavery in the West Indies, as the inverse of an event like the<br />

French Revolution, analysed in Conflict of the Faculties, is another type<br />

of “sign of history”; it “can never be forgotten”. 18<br />

Kant is keen to defend his vision of a future cosmopolitan community from accusations<br />

of fanciful thinking and hastens to reassure those who are sceptical of humans’<br />

capacity for perfectibility, that it is not reliant on us overturning nature and becoming


Diane Morgan. Tirdzniecîbas gars un kosmopolîtisms: Kants un Herders ðodien<br />

133<br />

angelic. Indeed, as we will see, the gel used to bind together egotistical and greedy<br />

humans draws its cohesive powers from these very mortal instincts. It is not dependent<br />

on some miraculous moral conversion and can function even in a “nation of<br />

devils”. 19<br />

In nature, humans are divided amongst themselves by differences in religion and<br />

language, which provoke, of course, much suspicion, hatred and an excuse for warmongering.<br />

However, with a gradual rapprochement between the peoples of the<br />

world, furthered by a basic agreement about fundamental principles, these same differences<br />

can give rise to “lively competition” and between a variety of multicultural<br />

forces a positive equilibrium can be found. Compared with the amalgamated uniformity<br />

of identity desired by despots, such an irreducible divergence of socio–cultural<br />

perspective is decidedly healthy. The community Kant is aiming for is one which<br />

brings together people in their differences, even because of their differences. In his<br />

analysis Kant relies on a force which is stronger than the respect for the concept of<br />

cosmopolitan right and that is the wish for financial gain. It is this force which motivates<br />

the spirit of commerce (Handelsgeist) whose transactions are alimented by difference,<br />

whose links are cemented by mutual self–interest and which much prefers<br />

the stability of peacetime to war for its business exchanges. 20<br />

As we have seen, the Handelsgeist plays a major role in Kant and Herder’s vision<br />

of a future cosmopolitan community and the latter specifically evokes its embodiment<br />

in die Hanse as a model of unmediated, non–alienated, cross–cultural relations<br />

of exchange and communication.<br />

Retrospectively it could indeed be maintained that die Hanse was a period in the<br />

history of commerce perched on the verge of, but not yet to be characterised as, nascent<br />

capitalist manufacturing with its “objectified labour” and its colonial slavery.<br />

Hence its attraction for Herder as he attempts to charts through the ages the fortunes<br />

and achievements, misfortunes and wastages of human industry (Fleiâ).<br />

Die Hanse was originally a loose association, or – to use Friedland’s word<br />

“Schar”, of traders, authorised to carry out transactions abroad, who were not bound<br />

indissociably together by an oath of allegiance (as guild members were), but rather<br />

joined together by purposive self–interest necessitating reciprocal arrangements with<br />

and guarantees from others. 21 However, the traders who chose to enter the League<br />

themselves in turn belonged to their respective guilds which promoted the skills of<br />

the various crafts, protected working conditions, controlled the quality of the artefacts<br />

and regulated the size of the masters’ workshops thereby– according to analysts such<br />

as Marx– thwarting their transformation into full blown capitalists22 . 23 The protectionism<br />

of the guilds at least was able for a time to maintain the specificity of different<br />

trades and crafts whilst, through the interface of the Hanseatic League, reaching foreign<br />

markets – thereby making giving rise to a different vision of globalisation from<br />

that experienced, enjoyed and suffered today, where multinationalists can be seen as<br />

emitting the same commodities everywhere.<br />

The inviting and intriguing image of globalisation I locate in the work of Kant<br />

and Herder is one for which the local (regional, national, ethnic) particularity counts<br />

and is not submerged under blanket categories. For instance Herder’s chapter on the<br />

Slavs in the Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit traces their general


134 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

decline into subjugated serfdom and muses on the contribution to the rich tapestry<br />

which is for him humanity (die Menschheit) were they one day able to affirm their<br />

identity 24 . This concern for singularity within a global framework, married with Kant’s<br />

concern for international law and fundamental rights for all “rational beings” might, I<br />

suggest, have something to offer us for a thinking of cosmopolitics today.<br />

BIBLIOGRAPHY<br />

Friedland K. (1991) Die Hanse. Stuttgart: Kohlhammer Verlag.<br />

Herder J.G. Journal meiner Reise im Jahr 1769. at http://www.gutenberg2000.de/herder/<br />

jour1769/jour1769htm<br />

(1990) Auch eine Philosophie der Geschichte zur Bildung der Geschichte. Stuttgart: Reclam<br />

Verlag<br />

(1985) Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit. Wiesbaden: Fourier Verlag<br />

Itken M. „Die Norddeutschen wollen die Hanse wieder blühen lassen” in „Die Welt” 26/10/<br />

2002.<br />

Kant I. (1977) Schriften zur Anthropologie, Geschichtsphilosophie,<br />

Politik und Pädagogik I Werkausgabe Bd. XI. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.<br />

(1994) „Perpetual Peace” in Political Writings. Trans. H. Reiss, Cambridge: Cambridge U.P.<br />

(1964) “Anthropologie in pragmatischer Hinsicht” in Schriften zur Anthropologie,<br />

Geschichtsphilosophie, Politik und Pädagogik. Werkausgabe Bd. XII. Frankfurt am Main:<br />

Suhrkamp Verlag.<br />

Marx K. (1979) Capital. Vol I trans. B. Fowkes. Harmondsworth: Penguin.<br />

REFERENCES<br />

1 The original text by Herder reads: „Alte Freiheit von Riga, da der Altermann seinen Hut<br />

auf dem Rathause lies und nach Schweden eilte, um die Stadt zu verteidigen, wo jetzt?<br />

Alles ist zurückgefallen: mit weichen Sitten ist Schwachheit, Falschheit, Untätigkeit.,<br />

politische Biegsamkeit eingeführt; der Geist von Hanseestädten ist weg aus Nordeuropa,<br />

wer will ihn aufwecken? Und ists für jede dieser Städte, Hamburg, Lübeck, Danzig, Riga,<br />

nicht groâe wichtige Geschichte, wie sich dieser Geist verloren? nicht, wie sich ihr<br />

Handel, ihre Privilegien u.s.w. sondern ihr Geist vermindert und endlich Europa verlassen<br />

hat, und haben wir solche Geschichte von Hanseestädten?.. Jetzt Riga was ists jetzt? Arm<br />

und mehr als arm, elend! Die Stadt hat nichts, und mehr auszugeben, als sie hat! Sie hat<br />

eine dürftige, nutzlose Herrlichkeit, die ihr aber kostet! ... Alles reibt sich an der Stadt...”<br />

//The Journal meiner Reise im Jahr 1769 can be found at: http://www.gutenberg2000.de/<br />

herder/jour1769/jour1769htm. References to the text refer to this electronic edition; translations<br />

are my own.<br />

2 Herder J. G. //Journal meiner Reise im Jahr 1769 at http://www.gutenberg2000.de/herder/<br />

jour1769/jour1769htm, p. 8.<br />

3 Ibid, p. 8.<br />

4 Friedland K. Die Hanse. – Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 1991, p. 195ff.


Diane Morgan. Tirdzniecîbas gars un kosmopolîtisms: Kants un Herders ðodien<br />

5 Ibid, p. 17.<br />

135<br />

6 The original text reads as follows: „der Fremde wird zum Gast, zum Partner; wer von<br />

weither kommt, wird nicht mehr, wie früher wohl, als feindselig–bedrohend, zumindest<br />

fremdartig empfunden, sondern für kurz oder dauernd aufgenommen, seine aufwärtige<br />

Herkunft wird vermerkt und bleibt bewusst als ein Stück zugewonnener Raum, Ausdruck<br />

einer neuen Mobilität”.<br />

7 Friedland K. Die Hanse. – Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 1991, p. 37.<br />

8 We might find Herder’s, to coin a term, „urbanocentric” perspective politically suspect at<br />

this point– too indicative of his privileged position as one of the Prussian colonising<br />

elite?–, seeing that it seems to neglect, if not dismiss, what is happening amongst the<br />

Latvian serfs, bound to the countryside, excluded from the city and its economic and<br />

cultural activities. We will return to the question of serfdom and Herder’s position on this<br />

subject shortly.<br />

9 Herder J.G. Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit. – Wiesbaden: Fourier<br />

Verlag , 1985, 548–9.<br />

10 Ibid, 528.<br />

11 The original text reads as follows: „In Europa ist die Sklaverei abgeschafft, weil berechnet<br />

ist, wie viel diese Sklaven mehr kosteten und weniger brächten als freie Leute: nur eins<br />

haben wir uns noch erlaubt, drei Weltteile als Sklaven zu brauchen, zu verwandeln, in<br />

Silbergruben und Zuckermühlen zu verbannen– aber das sind nicht Europäer, nicht Christen,<br />

und dafür benommen wir Silber und Edelgesteine, Gewürze, Zucker und– heimliche<br />

Krankheit: also des Handels wegen und zur wechselseitigen Bruderhülfe und<br />

Gemeinschaft der Länder”. In this passage, which displays a keen awareness of the brutality<br />

and injustice of slavery, Herder seems to overlook the fact that serfdom is still enforced<br />

in the “Eastern territories” (it was only gradually abolished as from 1806 onwards).<br />

However, elsewhere he does address the subject: in Ideen zur Philosophie der Geschichte<br />

der Menschheit where he writes about the “yoke of serfdom” (Joch der Leibeigenschaft)<br />

and the exploitative indolence of the aristocracy, both factors are regarded as a massive<br />

waste of human industriousness (Fleiâ) which is the motor furthering a civilising and<br />

civilised evolution of the species.<br />

12 Herder J. G. Auch eine Philosophie der Geschichte zur Bildung der Geschichte. –<br />

Stuttgart: Reclam Verlag, 1990, 74.<br />

13 Ibid, 89.<br />

14 Kant I. (1977) Schriften zur Anthropologie, Geschichtsphilosophie, Politik und Pädagogik<br />

I Werkausgabe Bd. XI. – Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 214ff; 1994, 106ff.<br />

15 Kant I. Anthropologie in pragmatischer Hinsicht //Schriften zur Anthropologie,<br />

Geschichtsphilosophie, Politik und Pädagogik Werkausgabe Bd. XII. – Frankfurt am<br />

Main: Suhrkamp Verlag, 1964, 664.<br />

16 The original text runs as follows: „Da es nun mit der unter den Völkern der Erde einmal<br />

durchgängig überhand genommenen (engeren oder weiteren) Gemeinschaft so weit<br />

gekommen ist, dass die Rechtverletzung an einem Platz der Erde an allen gefühlt wird”.<br />

17 Kant I. (1977) Schriften zur Anthropologie, Geschichtsphilosophie, Politik und Pädagogik<br />

I Werkausgabe Bd. XI. – Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 216; 1994, 107–8.<br />

18 Ibid, 357.<br />

19 Ibid, 224; 1994, 112.<br />

20 Ibid, 226; 1994, 114.<br />

21 Friedland K. Die Hanse. – Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 1991, 23.<br />

22 In Capital Vol I Marx implies a very different analysis of the role of sea–ports from that<br />

of Kant and Herder, who, as we have seen, ascribe a “civilising role” to them. For Marx


136 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

sea–ports work against the guilds and the traditional work activities they protect, as such<br />

they represent “the new seed beds of industry”. 1979, 915.<br />

23 Marx K. Capital. Vol. I trans. B. Fowkes. Harmondsworth: Penguin, 1979, 423, 459, 479–<br />

80, 1030.<br />

24 On this subject see the unattributed article “Johann G. Herder und die Slaven” at http://<br />

www.celtoslavica.de/bibliothek/herder_slavica.html.<br />

Kopsavilkums<br />

1795.–1796. gadâ sarakstîtajâ esejâ “Mûþîgais miers” Kants tirdzniecîbai un<br />

ekonomikai paredz svarîgu lomu cilvçku apvienoðanâ kosmopolîtiskas sistçmas<br />

ietvaros. Viòa ieskatâ kara kurinâðana nav savienojama ar attiecîbu stabilitâti, kas<br />

nepiecieðama tirdznieciskajai apmaiòai. Kaut arî Kants tieði neiestâjas par mieru<br />

morâlas pârliecîbas dçï, viòð tomçr uzskata, ka “tirdzniecîbas gars” (Handelsgeist)<br />

bûtîbâ darbojas tâ, it kâ tâ virzoðais spçks bûtu morâle. Referâtâ es pçtu ðo<br />

starptautiskâs tirdzniecîbas analîzi un – plaðâkâ nozîmç – tâdu starptautisko<br />

tirdzniecîbas centru kâ Rîga un Kçnigsberga iespçjamo “civilizçjoðo” lomu Kanta un<br />

Herdera darbos.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 137.–148. lpp.<br />

The space of differences: Constructing the images<br />

through the multicultural dialogue<br />

Atðíirîbu telpa: tçlu radîðana multikultûru dialogâ<br />

Slavica Srbinovska (Macedonia)<br />

The main object of the analysis is the construction of the identity of the Balkans in the society,<br />

and especially in the ‘space of culture’ and the circumstances of making the fixed concept of<br />

someone’s identification in the reality. Through the periods of transition in the post–communist<br />

countries the problems of differences, gender, class, race and sex become a very important<br />

part of the life that has to be analysed as a global cultural problem with many trans–national<br />

and inter–textual connotations. We are speaking about very divisive dialogues between<br />

the people and the instruments of their real proof as persons who are included in human communications.<br />

The main object of analysing will be the narratives that are representative forms<br />

of different cultural aspects of believing and living. What can narrative discourse make to represent<br />

and change the practical life of the people on the territory of their homeland where<br />

cultural aspects of representation are different, although in close connection? How can sex and<br />

gender show their specificity in the reality of their country and outside? The main period of<br />

interest is the period of post–communist era of transformations and of multicultural integration.<br />

Are there any subversive instruments for changing the image except the discourse of the<br />

texts?!<br />

Keywords: differences, difference, Balkan, human being, dialogue, gender.<br />

There will be no unique name, not even the name of Being. It must be conceived<br />

without nostalgia; that is, it must be conceived outside the myth of the<br />

purely maternal or paternal language belonging to the lost fatherland of thought.<br />

On the contrary, we must affirm it–in the sense that Nietzsche brings affirmation<br />

into play–with certain laughter and with a certain dance.<br />

Jacques Derrida<br />

Differance<br />

1. The photography and a performance of art<br />

I will start my explanation by applying the same narratological model that is my<br />

subject of analyzing. That means that I will point out to some specific aspects of my<br />

experience and I want to represent them from my point of view. The narrating in the<br />

first person and speaking about the individual experience of the reality is the simple<br />

cliché of every autobiography, and its transcendence in to the art. An artistic perspective<br />

will explain this experience: its tendency is to become universal and additional<br />

building of any particular image of the Mediterranean world.<br />

Last year I spent my vacation near by KuŠadasi, one of the famous tourists<br />

places on the Turkey’s coast. The name of the city means ‘the Island of birds’. Nearby<br />

Ku(adasi, the ancient cities Ephesus, Millet, Didyma, (Didim) Prien that belong to<br />

the different periods of the history, such as Antic Greek or Roman period BC, spread<br />

out beside the sea. Inside of them, besides the tourist voices, you can listen the sound


138 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

of time and you may feel such as someone who is out of the objective time, or like<br />

someone who is free of the border system of his life. A photography that I made there<br />

corresponds with my imaginary picture of freedom and humanity. It is an artificial<br />

structure, which is free of all oscillations actual in national vision. I can say, that it is<br />

an example of a Trans–cultural form of art and communication. On the photography<br />

and in the reality (because the reality itself is the referent of the photography, according<br />

to Roland Barthes1 ) there is a hill with the buildings/monuments constructed in a<br />

different periods of the history; they are made from different empires, Greek, Roman<br />

Empire and Ottoman Empire. Those buildings are the magnificent results of different<br />

cultures, ethnic or folklore groups, different religions and politic systems. Up on the<br />

hill, you can see the Church of St Johan, in the middle is an Isa Bey Mosque and on<br />

the bottom, there is a temple devoted to goddess Artemis (Diana)– Artemision<br />

temple– that is one of the worlds miracles. It isn’t an abstract body. It is a real body<br />

that insists to ruin the borders and exists for someone who has specific interior sense,<br />

an ability to cross the borders of all past and present times and places and to concentrates<br />

him to this artistic reality made of time and space. This is a sublime picture of<br />

Mediterranean world.<br />

I would like to make the comparison between this reality and the performance called<br />

“Culturalization or ontological missing of the tragedy” which was made by Zaneta<br />

Vangeli in Skopje. She tries to displace the codes, or better to make the mixture of codes<br />

from different cultural systems and refers to the procedure of shifting and transformation<br />

in their meaning. Her sublimation is realized through an imaginary reproduction of the<br />

interior of the church of St Sophia/Hagia Sophia in Istanbul. This building was an orthodox<br />

temple, a church, but through the period of Ottoman Empire it was transformed in a<br />

mosque, but today it is a museum, or a building of a culture.<br />

I use this performance to explain the possibility of transformation, or better of<br />

shifting the codes and to accord to their projection on the actual and contemporary<br />

dialogues and misunderstanding between the people, between “I” and the “Others”.<br />

My photography and this performance clearly points to the James Donald’s thought<br />

that ‘a nation doesn’t express itself through its culture, it is culture that produces the<br />

nation”. 2 He also means about the “culturalisation of the social by the culture.” From<br />

this beginning I would like to point out to the whole heterogeneous world of living<br />

from which is consists the reach base of European culture, it creates the Mediterranean<br />

world of differences.<br />

Before all my explanations, I would like to say something about the sense of the<br />

text or narration and about the interpretative response of the reader.<br />

There are many conflicts between “the will” of the person and the construction of<br />

the rules in the community upon which we have to coordinate our narratives. I know that<br />

differences between the affective and cognitive constructions in the consciousness of the<br />

reader are usually active aspect of the mind of the narrator who decides to narrate the<br />

story of his everyday life. With full awareness about that fact, I will start my story that<br />

has to be believable for the others, full of many arguments and at the end, I know that<br />

the story must be rather good organized than to be real. That is a complex construction<br />

of the rhetorical tools with the general aim: constructing the identity through the story,<br />

not even more in the life, but through the narration.


Slavica Srbinovska. Atðíirîbu telpa: tçlu radîðana multikultûru dialogâ<br />

2.The Philosophy of Differ(A)nces<br />

139<br />

The philosophy of Differance, according to Derrida, was created upon the specific<br />

point of view of the Being that includes its understanding through the movement,<br />

activity and origin situated in the primordial spatiality. It is a middle voice that<br />

“precedes and sets up the opposition between passivity and activity.” The start point<br />

of the problem of including the letter “a” instead of “e” in the word “differance” that<br />

change the meaning of the word “difference” and makes a new philosophical word<br />

key, can be explained by the sentences taken from Derrida’s text titled Differance:<br />

“With it’s a, differance more properly refers to what in classical language would be<br />

called the origin or production of differences and the differences between differences,<br />

the play (jey) of differences. Its locus and operation will therefore be seen wherever<br />

speech appeals to difference.” 3<br />

If someone wants to establish the ontology of Being, that usually goes through<br />

the language as an instrument of mediation and as a system of signs of representation,<br />

he has to accept the speech as a signification or better as an referring instrument<br />

with which he can make an identification. Our theses are that it is a simple process of<br />

identification if we insist to accept only a clear concept that understands and constructs<br />

the image of the Being with some specific qualities that usually bordered its<br />

existence, and excluded the other qualities that are also parts of the existence about<br />

we are talking about. Acceptance of this new construction of the meaning in the discourse<br />

of philosophy by including the term of DIFFERANCE, solves the problem of<br />

integration of differences between complex elements and qualities of the Being. This<br />

problem is explained by Derrida on this way: “But the word ‘difference’,” he said,”<br />

(with an e) could never refer to differing as temporalizing or to difference as polemos.<br />

It is this loss of sense that the word differance (with an a) will have to schematically<br />

compensate for. Differance can refer to the whole complex of its meanings at once,<br />

for it is immediately and irreducibly multivalent, something which will be important<br />

for the discourse I’m trying to develop.” 4<br />

If the explanation starts with the polemic of presence and absence of meanings<br />

and with the idea of trace or chain, system in which every concept refers to the others<br />

and, they continue to point out to another concepts, than we think about the<br />

system of playing with the differences. Because of it, as Derrida points out, we can<br />

speak only about the possibility of conceptualizing, and not for the stabile and fixed<br />

concept of Being. 5 If we accept this kind of play of the differences, we couldn’t speak<br />

about the summation of that what is inscribed in our epoch, but about the juncture,<br />

about the functioning of the present Being posed on the trace of transformations and<br />

movements, Being that is unacceptable as a close concept, but as an active and diverse<br />

existence, always in connection with its past and future elements. That kind of<br />

understanding is activated through the signs as the instruments of representation<br />

and constructing the images. But they are never stabile and fixed; differance is the<br />

movement through which the signification becomes possible but in a special way of<br />

making the correlations: each element that is said to be present, appeared on the stage<br />

of presence, but always in a correlation with the other as a retained element from the<br />

past, and with its projection that belongs to the future.


140 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Leaving the philosophy of precise concepts, we are involved in the dialogue as<br />

an instrument of making the trace of constant playing between the past and the future,<br />

we are included in the system of construction, deconstruction and reconstruction<br />

of the elements that are separated in the space, and differ one of another. By this<br />

kind of understanding the world we are in a position to speak about the problem of<br />

constructing the images through the multicultural dialogue.<br />

3.The ontology of beings and being ness/ globalization or<br />

multicultural dialogue<br />

Great demonstrations of the students, and the polemics of the intellectuals in<br />

Europe in 1968 introduce in our thought about the world system, an idea of a new<br />

politic which was evaluated as a politic of humanity, understanding and developing,<br />

It seems that the world was set up for changes and for a better direction of developing<br />

its potentials for democracy and dialogue. Everybody was admiring of the possibility<br />

and needless of showing the differences between the existences of everything,<br />

first of all importance of exchanging the ideas that were presented as human and<br />

positive. It also includes the differences of the human beings; differ in their sex, race<br />

or class position. In that space of open dialogue between the differences was established<br />

the desire for dialogue and exchanging the ideas between the cultures from<br />

the north and south, from the west and east.<br />

Contrapuntal explanation of the great expectation of this positive flow inscribed<br />

in the slogan “Vive la difference”, according to Balibar, start with the problem of its<br />

deconstruction, or with something that is not marked ‘in it’. Positive and negative<br />

elements included in the concept are limited in its appearance as fullness. It is impossible<br />

to escape from the past or historical background of the concept of difference<br />

that pointed out to the dominant understanding of the differences as differences in<br />

hierarchy, domination, injustice, or social inequality. Contradiction of the positive<br />

explanation of developing the differences was the social or racist claims, which are<br />

also included in the meaning of the slogan “Long live the difference”. Balibar explain<br />

that new racism is ‘differencialist”. 6<br />

Although, the demonstrations from 1968 seems like a positive event, because they<br />

express the changes that were expected to enter and to be applied in the documents<br />

of the representative institutions of the state, in the politic of governments, it was<br />

impossible to delete the negative consequences and the crisis. Freedom and liberty<br />

were accepted as a model of living in the communities that exist as alternative and<br />

separated from the elite part of the state.<br />

Latter, many of us attach their hope for better future by making the connection<br />

with the time of the “great event in the next decade of great expectations and hope”.<br />

It was in 1989, and the great historical event was the event of “breaking the wall “in<br />

Berlin with which starts the great concept of making the integration or rather construction<br />

of the global relations between many different parts of the world. This kind<br />

of expectations, as an action brings the world to the new ideology of globalization<br />

and signalizes full changing of the position of the people. Instead of fixed existence,<br />

they accepted the dynamic culture of living in constant movement.


Slavica Srbinovska. Atðíirîbu telpa: tçlu radîðana multikultûru dialogâ<br />

141<br />

Maybe, 1969 was in the name of celebrating the differences, freedom and liberation<br />

from the norms of believing and leaving. Before that year, many countries in the<br />

world were liberated and decolonized; they start with the process of constructing the<br />

system of the western model of state organization.<br />

I have to say that the event in the 1989 looks like a great transformation that<br />

becomes a part of a definitive establishing of the separate states in the East Block.<br />

That was a process of ‘transition’, or on Russian, „perestrojka”. But, it doesn’t occur<br />

with out negative connotations. According to Rada Ivekovic, the problem is in the<br />

concept of “transition”, she explains that it is a “pitifully misleading and empty (…)<br />

in itself, (…) pragmatically practical, (…) used for post–socialist and post–colonial<br />

transition, what means from one ideological system of leaving to another. But this<br />

concept never explains to what it is meant to be a transition.” She concludes her<br />

explanation with these words: “Surely, it must be a globalization of the Western/<br />

Nordern pattern of post–modern neo–liberal capitalism.” 7<br />

That means that this transition or the phenomenon of trans/nationality could be<br />

understood as the battle against the differences and as a phenomenon that leads to<br />

the system of integration under the ‘monetary system’ of power. Because of that, 1989<br />

was the demarcation line of the end of socialism and the date of embarkation of the<br />

past socialist transition, which was never clearly defined. On the micro–level the differences<br />

appear as a forceful disintegration of the Soviet Union or Ex–Yugoslavia.<br />

The process of making the clear national states was in its beginning and was realized<br />

by horrible events that stigmatised peoples life in the period of nineties. The situation<br />

of differing could be also definite as a retrograde process of disintegration and a<br />

contrapuntal process of European integration. The whole societies that were built as<br />

a universal model of socialism had to be reconstructed and they were put in a crises<br />

of transformations, they had to change the paradigm through the processes of negotiation<br />

and renegotiation by signifying many specific contracts with the European<br />

Community as a guarantee. Many of them were not applicable for the countries that<br />

are in a phase of their establishing. These renegotiations were achieved through the<br />

war. In these contacts were included the dimensions of a new models of dialoguing<br />

between the different communities of people that belong to the different national or<br />

cultural traditions “condemned” to live side by side in one country, but with appetites<br />

to differ and to border their separate territory of the new “clean” national state.<br />

4. Differences as a stigma: image of the Balkans<br />

The problem of differences could be expressed by specific complex of characteristics<br />

registered with the concept of balkanization. According to Marija Todorova,<br />

there are several terms that differ the people from this region from the other nations<br />

of the Europe. It is not a region of the “clear and clean” national states, but the territory<br />

settled with the people from different nations.<br />

I would like to say something about the specific way of living in this part of the<br />

world: Mediterranean world. The traditional image points out that it is established<br />

through the others, it is mottled carpets consists of different colors and different im-


142 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

ages of the ethnic, national or cultural identities. Paradoxically or not, the main characteristic<br />

of the end of the 20th century becomes the essential examination of the identity,<br />

provokes by the others, but also confronts with the process of deleting the identity<br />

of the others like an act of violent elimination and radical insisting of one’s identification.<br />

That usually leads to the result of violent resolving the life with dead or<br />

with war. According to Prof. Rada Ivecovic, it is a strong tendency of bordering the<br />

territories and creating the identity by that lend. 8 In that context, we are witnesses of<br />

a total disappearing of any reflection of the Other and the whole effort is concentrates<br />

on the distinguish oneself. By that way we touch the bottom of the life, the<br />

death, the violence, and we can see the practicing of violence that characterized most<br />

of the histories of the nations that live in the Mediterranean world.<br />

If in the center of our thinking we emphasize the idea of establishing the identity,<br />

we have to speak about the national, ethnic or cultural identity, but usually about the<br />

identity through its reflection in the eyes of the others. Identity always asks for the<br />

territory, it establishes its imaginary borders, but he/she can insist to master the history<br />

or the time, and at least the universal, the humanity. All the territories on which<br />

insists one’s identity couldn’t be real, they have to exists as an imaginary land of<br />

human living, and after that as a real living, for example our living on the territory of<br />

the Mediterranean world of riche and worth.<br />

The identity nests through the story and images, but it usually need the others to<br />

listen and accept these images, to react and confirm the existence. The story, also<br />

means developing the dialogue through the borders between the territory of the “I”<br />

and the existence of others in its world. I pretend to eliminate the established histories<br />

and to accept the representations of the individual imaginary world of identifying<br />

through the story. All histories in the past in this Mediterranean world insisted on its<br />

validity and on its true. I want to point out to the “other”, sophisticated stories, which<br />

are not representative for a country, or material world, but are usually straitened in its<br />

borders. Narration in my essay is some kind of an effort to make a revival of an individual<br />

explanation as a story, which will be able to save the past and to integrate the<br />

differences, and not recognized aspects of individuality in a space of the text as an<br />

example of a dialogue with the thoughts of many Others. It needs its identification by<br />

the others. That is a narrative as a Utopia in which the time and space are compressing<br />

by texturing the story. By that way I couldn’t accept the long tradition of the<br />

“Balkans specialties” that wanted to promote the validity of their individual perspective<br />

of the events by deleting the history of the others.<br />

First of all, as a region, Balkan is traditionally bordered/divided from the other<br />

parts of Europe as a lagging region, although it belongs to the continent although, the<br />

roots of the European civilization were planted here, this part was rather separated<br />

than integrated in the Europe.<br />

Balkans were traditionally characterized as an ethos: independent, proud, courageous<br />

and honor. The concept of “balkanization” is derived from the phenomenon of<br />

“kleinestaat”, according to Erik Hobsbaum. By analyzing the etymology of this term,<br />

we can find the same explications. The verb „balkaniser” means “national fragmentation”<br />

as it is pointed out with the situation in the Balkan region” after the First World<br />

War. „Balkanisieren” signifies the process of fragmentation of the state by making a


Slavica Srbinovska. Atðíirîbu telpa: tçlu radîðana multikultûru dialogâ<br />

143<br />

many, many mini–national projects that are enemies between them. In the Oxford<br />

Dictionary of English language, Norman Paunds explains the term and concept of<br />

„balkanization” as elimination or destroying the territory of one geographical region<br />

through establishing the micro–national states that are usually in relations of the enemy.<br />

In the Dictionary of Italian language „balkanization” means despotism, revolution,<br />

contrarevolution, guerilla and attempting of one’s life. After the Second World<br />

War the term balkanization was activated in connection with the process of<br />

decolonisation. 9<br />

Today this is concept with a specific interpretation. It is a term that points out to<br />

the connotation of multicultural dimensions of a society, or it is used as a metaphor<br />

of postmodernism or post–communism. Harold Blum used this term as a synonym of<br />

dehumanisation, deestetization, or as a process of ruining the civilization. Out of his<br />

explanations we have to accept the concept of balkanisation as a concept that always<br />

refer to fragmentation, and it is too dangerous if it points out to the ideological fragmentation,<br />

which always convey the process of consolidation of the external power<br />

that usually dictates the construction or reconstruction of the model of existence in<br />

these “kleinestaat”. 10<br />

The opposite side of this process could be understood by looking for the<br />

transnational perspectives or multifocal approaches to the world accepted as a text of<br />

the culture, according to J. Lotman. It could be explained as a necessity of every<br />

human being to make the projection of himself in the mirror of the universal community<br />

as an equal person in the unity of many different persons that are included in it.<br />

The problem of any person as an identity could be understood through the attempts<br />

of integration his very close, but differ aspects: wide „ego” aspect and „the aspect of<br />

the other as unconscious part of the mind”. But that problem of the human beings<br />

according to our starting positions points out to the solicitation for differance as mark<br />

of a subversion of every realm, which is fixed and bordered. Making the identity is a<br />

process of constant deployment of human being, or rather of his ontological differences.<br />

It is a confirmation of a specific thought that covey to the possibility of<br />

conceptualising the differance. It is a process of making the marks of the transnational<br />

and intercultural movement of this deployment.<br />

It is easier to analyse the problem of differentiation, instead the possibilities of<br />

intercultural integration or trans–national dialogue of cultures. Contemporary life corresponds<br />

with the process of differentiation with many dilemmas about the new integration,<br />

although the globalisation is constantly presence in all dialogues about the<br />

power of the integrated capital in the trade system. The problem of the differences<br />

could be shown through the specific movements in the contemporary life. The societies<br />

in transition loose their epistemological coherence or pattern, although the start<br />

point of our explanation is the ontological status of living in a society that has confirmed<br />

its coherence through the power of integration of different cultural and national<br />

traditions.<br />

Each society or each culture has some epistemological coherence, says Rada<br />

Ivekovic, where everything holds within the same logic: inter–communications, exchanges<br />

between groups and generations, the transmission of knowledge, certain coherence<br />

between a self–image and reality. When it is gone, the loss is ‘desperately’


144 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

being ‘repaired’. In that process the actors are other social subjects. No such coherence<br />

holds the reality any more. The society ruptured and it is a beginning of the<br />

process of balkanisation understood as a process of ruining the whole.<br />

If I speak about the subject and its identification in the multicultural zone or<br />

transnational zone of Ex–Yugoslavia in the past, I couldn’t forget the presence of ideal<br />

that was physically embodied and through whose presence we measure and integrate<br />

our identity. Our growing was a long process of constructing the self and the self–<br />

reality through the images of the others. As a younger generation, we enjoyed in the<br />

mythical time of present that exists without the continuum of changes. With stability<br />

of its institutions that represents and constructs the ideal or fixed image of identification,<br />

we were bordered in the space of ‘equal’ and uniform people who’s established<br />

their life in constant and authorial world of living. By that way of understanding the<br />

world, as R. Ivekovic points out, we loose the feeling of time. By making the contraction<br />

of time we loose the reality of historical process of changing. It was easier to<br />

produce the reality out of the historical periods of changing and movement. Reality<br />

was a happy world situated in an ideal present that deleted any consciousness of our<br />

individual past life, or our future. We were loose in the myth of the population that<br />

was constituted from the non–responsible people who leave upon the decisions of the<br />

father–figure, or, as Rada Ivekovic said, upon the decisions of the “founding fathers”.<br />

The main position has the founding fathers. We were more pseudo–subjects or rather<br />

no–subjects. 11<br />

My efforts to explain the space of differences and the relation between the local<br />

or different, and the global, or transnational concept of the culture, will point out to<br />

some other complex term that was introduced by prof. Zoran Konstantinovic. The<br />

term “balkanisation” is very close to the Turkish word and a very complex concept of<br />

‘‘palanka’’. The palanka, is a form of leaving, a society that is emerging as a rural,<br />

patriarchal culture, with constant tendency to access the form of urban culture. The<br />

world of “palanka” exists only through the dream and constant desire for a different<br />

world, because of what the palanka is only an imitation of life. People live in a community<br />

with a high degree of safety life, but they live in a melancholy because of<br />

constant lack or unfulfilled desire to become someone who is the Other.<br />

By including the problem of palanka against the urban life, we speak about the<br />

relations between the province and central cities, about the centre and margin, or<br />

about the local bordered world as it is the national state and the universe of the global<br />

world of transnational living through the multicultural dialogue realized from the<br />

separate positions.<br />

The spirit of palanka is a symbol of our living on the Balkan, the phenomenon of<br />

existence that will never be the part of the urban European life? It is also a description<br />

of a difference between the minority and the majority. This is why the description<br />

of palanka suits to all types of contemporary societies, especially post–colonial<br />

ones that are on their way of transition to modernization or post–modernization of<br />

the life. According to R.Ivekovic, if the concept of palanka continue to exists without<br />

changes or movement that leads our minds to the consciousness of the necessity of<br />

multicultural relations, than we are surely accept the direction to nationalism and to<br />

fascism. 12


Slavica Srbinovska. Atðíirîbu telpa: tçlu radîðana multikultûru dialogâ<br />

5.Differentiation and inter–cultural dialogue through the<br />

paradigm of gendering: possibility of life as an androgyny<br />

145<br />

I would like to finish my explanation by speaking about my point of view, or<br />

rather from the position of the woman from the Balkan. That is also an aspect of differences<br />

that full the space of our everyday living with the other. This position, also,<br />

points out to the problem of intercultural and inter–subjective dialogue between the<br />

people. The differences female/male was the first bounder or limitation imposed in<br />

the language and in the reality between the people that are treated as a different categories<br />

of people with unequal opportunities.<br />

The philosophy of differences is anticipated historically very early by founding<br />

the differences that looks coming natural, but they have their social implications.<br />

Because of that we are speaking about the gender, although the difference or bounder<br />

between sex and gender relations, that are inscribed in English language, doesn’t<br />

explain where sex stops and gender starts, that means that the limit between the terms<br />

is very difficult to be established. The oldest difference inscribed in the language and<br />

thought is the sexual or gender difference. It is basic although unquestionable and<br />

un–problematised; it is a part of our life where we have a habit to sexuate everything.<br />

That means that the process of making the identification is usually followed by the<br />

process of making the differences, the oppositions always go together: integration and<br />

isolation, universality and differences. The status of women is usually analyzed by<br />

speaking about differences, but with approaches that are included in the former analyzing<br />

of the philosophy of differences, ‘theory’ of “balkanization” or “europeisation”.<br />

Using the symbol, we can remember about the story/myth about the Beauty/ Europe,<br />

and the wild and barbarian man from the Balkans that seduce her, or try to kidnap her<br />

and get her from her own place of order and organization, cosmos, to his chaos and<br />

natural way of leaving.<br />

Women from the Balkan are usually represented as an incarnation of the boundaries,<br />

they are poor, but natural and contradictive in themselves, “balkandzika” is a<br />

word of their stigmatisation. Although we speak about the state or the nation organized<br />

through the process of establishing the identity in the figure of the Father,<br />

women are subordinated in their position of the guarantee of the hegemonies of the<br />

nation.<br />

At the end, we have to accept the argument that the gender relations exist in all<br />

type of communities and they don’t need a state. First boundaries are incarnate inside<br />

the community of people; they point out to the differences by dividing people into<br />

categories with unequal opportunities. 13<br />

The role of the woman is to incarnate the role of the universal pattern to the extent<br />

that even the organization of the state follows it. The women are the limit of the<br />

masculine universality under the mask of neutrality. Within the family, the women are<br />

relegate to the private space and rendered symbolically invisible and without publicity.<br />

They have their function to represent the clean line of the nation and its foundation<br />

in the institution such as family is. How can be explained the relation between<br />

the women and the state, between the limit and border, from one side and universal<br />

and global world of the people to the other side?


146 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Process of external colonization is a process of involution of the ready–made<br />

people that are coming to build the states. Territories, geography, countries, borders,<br />

for the new universal masters, were created ex nihilo. In North and Latin America<br />

where nations are created with out the local population or in disregard of it, imported<br />

population from Europe or a ready–made people appeared as a political subjects, or<br />

citizens and they started with using the instruments that helped them to create the<br />

European model of a national state, or rather the state of equal people, what means<br />

that everybody has to accept the same language, behaviour, habits or religion by<br />

which he/she will be included in the same type of community, in the national state<br />

different from the others states. To be alive meant to accept all this norms of<br />

behaviour; on the contrary you were the enemy of the state.<br />

Parallel of that external geographical colonization, and the constitution of a national<br />

state, is the process of internal colonization, which is among other things inscribed<br />

on the body of the women as well as on the body of a collective imaginary<br />

“womanhood”. In the latter, female autonomy, the citizen ship of women and their<br />

human rights are made subordinate to the interests of the community (religious or<br />

national) and of the state. We point out to this very clear explanation of prof. Rada<br />

Ivekovic who says: “Women are made to incarnate the nation and national (male)<br />

order. The process of nation building or a process of partition is not intended to allow<br />

women to be subjects or agents of change. The women are put in a position of<br />

instruments for the transmission the messages. The women don’t belong to the nation<br />

or the race in the same way the man do, because they are not entitled bearers or<br />

representatives, except in some chosen figures.” The women get their position of a<br />

citizenship two hundred years after man do.<br />

But the identity principal basic on the national identity through which the<br />

culture is treated as a representative form so clear defined through the state and<br />

nation is a problem that shows the difficulties of women as the representatives of<br />

hegemonies.<br />

Interesting example of differences and the efforts to make the bridge is Balkan<br />

itself. The Balkans is treated as a strong people and heroes only in a mythological<br />

story of Europe who was kidnapped, and than backed to the island.<br />

The Balkans are different in this rendering situation of differing the centre from<br />

the margins, in that situation we made our choice long time ago, we decide to be “the<br />

other” as a woman or woman from the Balkan, we have our position on the margin<br />

rather than the people the first world.<br />

We continue to live on the place that is usually symbolized as a bridge, or windy<br />

place of dangerous leaving. How long can we stand here and live in those difficult<br />

conditions of life? Is it possible to stand on the bridge through the years that come<br />

forward in the next century? If the Balkans is so vulgar and violent people prepared<br />

to contract their border and will to grasp the women, how can be integrated them in<br />

the civilized Europe? Balkan is also a part of Europe? Nizche said that the man is a<br />

bridge, not the aim, but Marija Todorova asks how long can we stand there, on that<br />

bridge as a windy place without any dialogue or understanding from the people that


Slavica Srbinovska. Atðíirîbu telpa: tçlu radîðana multikultûru dialogâ<br />

are close to us, as a human beings but so far as an Europeans?!<br />

Gloria Azaldua said:<br />

“In the country of the border you are on the field of war, where the enemies<br />

are relatives between them,<br />

At home you are the stranger,<br />

To survive in the country on the border you have to live the blue<br />

‘fronteras’,<br />

You have to be a crossroad…”<br />

REFERENCES<br />

147<br />

1 Roland Bathes. Le Chambre claire. – Paris, Editions du Seul, 1981. P. 33.<br />

2 James Donald. How English is it? Popular literature and national culture //Erica Carter,<br />

Donald James and Judith Squires (eds.), Space and Place Theories, Identity and Location.<br />

– London: Lawrence and Wishard in association with New Formations, 1993. P. 167.<br />

3 Jacques Derrida. Difference // The Phenomenology Reader, ed. by Dermont Moran and<br />

Timothy Mooney, Routledge. – London/New York, 2002. P. 555.<br />

4 Ibid, 557.<br />

5 Ibid. 559.<br />

6 Immanuel Wallerstein–Balibar. Nation, Race, Class. Les identities ambigues, La<br />

decouverte. – Paris, 1990, 28.<br />

7 Rada Ivekovic. Gender and national border and boundaries. European integration and the<br />

ethnicisation of the Balkans //Summer School, Florence, 17–22 June 2001.<br />

8 Ibid.<br />

9 Marija Todorova. Imaginarni Balkan. – Beograd: Nolit, 1999, P. 66–73.<br />

10 Ibid, 66–73.<br />

11 Rada Ivekovic. Gender and national border and boundaries. European integration and the<br />

ethnicisation of the Balkans //Summer School, Florence, 17–22 June 2001.<br />

12 Zoran Konstantinovic. Filozofija palanke. – Beograd: Nolit, 1981.<br />

13 Nira Yuval Davis. Gender and Nation, SAGE Publications. – London: Thousand Oaks.<br />

New Delhi, 1997. P. 123.<br />

Kopsavilkums<br />

Galvenais analîzes mçríis ir parâdît Balkânu identitâtes veidoðanos sabiedrîbâ un<br />

it îpaði “kultûras telpâ”, kâ arî tos apstâkïus, kâdi nepiecieðami noteiktas<br />

identifikâcijas koncepcijas pârtapðanai realitâtç. Pârejas periodos postkomunistiskajâs<br />

valstîs dzimuma, ðíiru un rasu atðíirîbu problçmas ir kïuvuðas par svarîgu dzîves<br />

sastâvdaïu, – tâ jâanalizç kâ globâla kultûras problçma ar daudzâm pârnacionâlâm un<br />

intertekstuâlâm konotâcijâm. Runa ir par dziïu domstarpîbu izraisoðiem dialogiem


148 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

starp cilvçkiem un lîdzekïiem, kurus tie izmanto, pierâdot, ka ir personîbas, kas tiek<br />

iekïautas cilvçciskâs saziòas procesâ. Analîzç izmantoti galvenokârt vçstîjuma prozas<br />

teksti, kas pârstâv daþâdu kultûru uzskatus un dzîves formas. Vai ðâdu tekstu dialogs<br />

spçj atspoguïot un panâkt izmaiòas cilvçku praktiskajâ dzîvç to dzimtenes teritorijâs,<br />

kur valda atðíirîgi, kaut arî visai tuvi priekðstati par daþâdiem kultûras aspektiem?<br />

Kâ atðíirîgie dzimumi var izpaust savas specifiskâs îpaðîbas savas valsts reâlajâ dzîvç<br />

un ârpus tâs? Pçtîjumâ galvenâ uzmanîba pievçrsta postkomunistiskâs çras pârmaiòâm<br />

un multikulturâlajai integrâcijai. Vai bez tekstu dialoga eksistç vçl kâdi spçcîgi<br />

lîdzekïi pârmaiòu panâkðanai?!


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 149.–157. lpp.<br />

Americanization of Estonia: social mechanisms and<br />

literary manifestations<br />

Igaunijas amerikanizâcija: sociâlais mehânisms un<br />

literârie manifesti<br />

Krista Vogelberg (Estonia)<br />

Department of English, University of Tartu<br />

18 Ülikooli St., Tartu 50090, Estonia<br />

e–mail: vkrista@ut.ee<br />

The article argues for an analysis of processes of cultural Americanization on the basis of a<br />

broad sociological notion of culture, i.e. culture as a “way of life”, via a dialectic of deep–<br />

seated processes of value change and the reception of cultural icons as mediated through these<br />

processes. An attempt to articulate socio–economic mechanisms operant in recent Americanization<br />

of the dominant Estonian value system is checked against tracing the resultant new<br />

ethos in the work of the Estonian best–selling author Kaur Kender.<br />

Keywords: Americanization, Estonia, culture.<br />

The discourse of cultural Americanization, be it couched in negative terms (as “a<br />

discourse of rejection to point to the variety of processes through which America<br />

exerts its dismal influence on European cultures” 1 ) or in positive ones (American<br />

culture as a “zone of liberation or democracy”, America as “a locus for pleasure”,<br />

America as utopia or “a fantasy zone” 2 ), tends to deal with culture in the relatively<br />

narrow sense of the term, as one area of human activity alongside others such as<br />

economy, politics, etc., all of them closely interrelated, of course, yet in the final<br />

analysis separate. Hence the focus on dichotomies such as popular culture/high culture<br />

with the attending laments of American popular culture “invading” European high<br />

culture and undermining its authority or, on the positive side, the exultation over<br />

Whitman’s “word democratic, word en masse” challenging the cozy high cultural<br />

consensus of Europe3 . Within the bounds of this approach to cultural influence, cultural<br />

iconography, symbols, objects, artifacts, operate on their own – via the media,<br />

advertising and other channels – and can be either passively absorbed by the recipients,<br />

contested and resisted, or, to take the middle ground, freely “taken out of their<br />

historical and cultural contexts and juxtaposed with other signs from other sources” 4 .<br />

What seems to be lacking, however, is an explanation for the predilection of representatives<br />

of recipient cultures in particular contexts of one or another of the wide<br />

range of possible responses.<br />

It is the present author’s conviction that reception of culture in the narrower sense<br />

is predicated on culture understood far more broadly – one might say, sociologically<br />

or anthropologically – as “behavior patterns associated with particular groups of<br />

people, that is, /…/ ‘customs’ or /…/ a people’s ‘way of life’” 5 . This broad unified<br />

concept of culture, originally borrowed from anthropologists, in particular Margaret<br />

Mead and Ruth Benedict, a concept that encompasses not only works of art – be it<br />

high or popular – but also institutions, behavior, values, and mentalities, has indeed


150 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

been seen as pivotal to the whole project of American Studies as an interdisciplinary<br />

field6 . However, in the actual practice of the discipline, and most conspicuously so in<br />

research into Americanization, the broadening of the notion of culture has been limited<br />

to its democratization through the inclusion of popular culture and everyday artifacts,<br />

while the sociological dimension has been all but neglected7 .<br />

Central to the sociological notion of culture is the concept of “shared meanings” 8 ,<br />

among which shared values occupy pride of place. Indeed, according to Hofstede9 , it<br />

is values that constitute the “deepest manifestation of culture”. Culture in the narrower<br />

sense, then, is able to exert its influence in a form and to an extent largely determined<br />

by the governing value system of the recipients. This is not to deny the dialectic of<br />

the processes: the lure of new cultural icons clearly plays a significant role in the very<br />

transformation of the value systems that condition the mode of their reception. Yet<br />

the role should not perhaps be overestimated, not even in this age of mass communication:<br />

cultures with strongly ingrained value systems may enthusiastically espouse<br />

the external trappings of, say, imported popular culture (cf. the immense appeal of<br />

American action movies in the Arab countries), with the deeper layers of mentality<br />

remaining untouched.<br />

The complex mechanisms that change culture as a “way of life” largely defined<br />

by the dominant set of values cannot, thus, be reduced to an influx, however massive,<br />

of foreign cultural artifacts, and have to be studied separately, with input from<br />

various disciplines10 . Meanwhile, the results of such a study can well be checked<br />

against the manifestation of (transformed) values in indigenous cultural products.<br />

This is the approach I am going to take in the present article: instead of tracing direct<br />

influence of American literature on present–day Estonian literature – a perfectly feasible<br />

project, of course – I am going to attempt to unravel – admittedly in a sketchy<br />

manner – social mechanisms operant in the Americanization of the dominant Estonian<br />

value system and, as the next step, the manifestation of the new values in the work<br />

of the Estonian best–selling author Kaur Kender. The analysis cannot be unidirectional,<br />

though, since many of the social changes underlying the value shift are also<br />

documented, one might say almost on–line, in the works of the author, starting from<br />

“Independence Day”, his first and most acclaimed novel (translated into several languages)<br />

up to the latest novel “The Bank Fraud”. Indeed the multi–directionality of<br />

the analysis seems to point to another advantage of a symbiosis of traditional American<br />

Studies with Social Sciences where, this time, it is the Social Sciences that are the<br />

beneficiary: (changes in) dominant cultural values can oftentimes be more authentically<br />

revealed through an analysis of culture in the narrower sense, particularly<br />

through works of wide popular appeal, than, e.g., via the traditional – at times questionable<br />

– method of questionnaires.<br />

I have ventured the claim elsewhere11 that if Europe is currently being Americanized,<br />

this happens chiefly, indeed massively, through former East and Central European countries.<br />

Paradoxically, while discourse of Americanization is vigorous in Western Europe, in<br />

much of Eastern Europe it is conspicuous by its absence. Yet, on reflection, the paradox<br />

is only seeming: American influence on these countries is, to paraphrase Stuart Hall12 ,<br />

concealed by its very visibility, by its omnipresence, as it were. While even in the period<br />

when Western Europe was picking itself up from the ravages of war, it never lost a basic


Krista Vogelberg. Igaunijas amerikanizâcija: sociâlais mehânisms un literârie manifesti<br />

151<br />

continuity of its values and, consequently, the capacity to filter foreign influences to<br />

suit the local landscape – as well as an acute awareness of the nature and origin of the<br />

influences, East and Central European countries, entering an affluent West as new but<br />

poor capitalist countries, were caught in a maelstrom of change that all but deprived<br />

them of the capacity of selective absorption/appropriation of foreign values. Like genomes<br />

in the process of meiosis, these societies in transition were and still are vulnerable<br />

to foreign influences to an extent that has recently necessitated the use of the term<br />

“syndrome of social immunodeficiency”.<br />

How did the situation come about? The well–worn cliché – one that the present<br />

author resolutely opposes – has it that the old values that people were bereft of were<br />

those flaunted by official Soviet ideology. In fact, it has repeatedly, an with full justification,<br />

been claimed that in socialist countries Communists and the people spoke<br />

different languages. This implies a schizophrenic co–existence – sometimes in the<br />

same individual – of two different cultures that could be characterized as the official<br />

and the resistance one, the latter embracing far more than the openly dissident activities<br />

of a relatively small group of people.<br />

Resistance culture operated in the framework of what might be termed warrior<br />

mentality whose values (solidarity, strong emotional bonds, glory) centered round a<br />

heroic struggle for freedom. The struggle followed the typical scheme of fighting the<br />

Other – viz., official culture – through a significant Third – viz., the democratic West.<br />

What is crucial, however, is how the Third was constructed. In a schizophrenic society<br />

the operation of the semiotic boundary between society and its environment (with<br />

its dual functions of communication and filtering) assumes atypical forms. In particular,<br />

the filter, as it were, takes on an agency of its own: information that official culture<br />

attempts to filter out paradoxically increases manifold in significance while information<br />

officially admitted is rejected by resistance culture irrespective of its truth<br />

value.<br />

Thus, information about the Third accepted and absorbed by resistance culture<br />

was idealistically biased, and, more importantly, predominantly took the form of visual<br />

images of abundance, ironically so, since for warrior mentality quest for abundance<br />

is strictly irrelevant. However, since the freedom fought for was an abstract<br />

notion rather than experienced reality, visual images of abundance easily assumed the<br />

role of its symbol. With the collapse of socialism the symbol overpowered what it<br />

symbolized. Resistance culture, though instrumental in bringing about the collapse,<br />

did not come out of it as a winner, the parallel polis dreamed of by Vaclav Havel13 never materialized.<br />

Instead, abundance, turned from a symbol into a primary goal, brought about a<br />

new prevailing mindset, best described as merchant mentality, the seeds of which had<br />

always been there in the form of parallel, network–based economy, and opened the<br />

floodgates for the real Third. The former socialist countries underwent what amounts<br />

to not just a culture shift but rather a collective cognitive frame shift which wiped out<br />

not only official but also resistance culture and, with them, the indigenous genomes<br />

of the societies, carried primarily by the latter14 . Moreover, having been forcibly<br />

excluded from much of the real operation of society, resistance culture was in no<br />

position, within a short space of time, to establish a semiotic boundary of its own.


152 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

In the new situation, with affluence the uppermost value, it was only logical for<br />

the countries to turn to the US as an affluent nation par excellence. Also, alternative<br />

models such as the Scandinavian or German one (which prevailed in prewar independent<br />

Estonia15 ), are heavily dependent on social trust and bonds of tradition, the<br />

mechanisms of which can only properly function on the basis of a society’s own genome.<br />

Indeed, it is the very bonds of trust and tradition that function as a basis for<br />

national pride – some would say “dignity”, though others would prefer, say, “hidebound<br />

insularity” – that makes people both aware of and wary of foreign influences<br />

and accounts, in particular, for much of West European anti–Americanization rhetoric.<br />

With the tradition disrupted, specifically American values couched in individualistic<br />

and materialistic achievement–through–action discourse naturally become the<br />

easiest to adopt, all the more so as they hold the highest promise for a close advent of<br />

affluence.<br />

One should here return to an aspect of socialist society earlier mentioned only in<br />

passing, viz., the seeds of merchant mentality that had always been there in the form<br />

of parallel, network–based economy. At least two social groups were particularly well–<br />

prepared for the robber capitalism that ensued the collapse of socialism: the top of<br />

the nomenklatura with its access to information and social networks, and the notorious<br />

small traders swarming round Intourist hotels to exchange goods with foreigners.<br />

The disproportionate representation of these groups among present–day economic<br />

and political elites would be amazing if one did not take into account the<br />

mechanisms of transition described above. In his “Independence Day”, Kender gives<br />

a vivid cynical description of how the seeds of merchant mentality at its worst blossomed<br />

forth, in particular, how the small traders amassed their proverbial “first million”.<br />

The title, apart from being intertextually teasing, is outrageously ironical, since<br />

Estonia’s regaining of independence catches the main character in the midst of the<br />

amassment of the million through highly imaginative large–scale robbing of innocent<br />

Finns, and leaves them totally indifferent. These people have clearly had no part in<br />

the resistance culture, and their final triumph – in “Independence Day” as well as in<br />

reality – is testimony to the impotence of the latter in the face of altered circumstances.<br />

I have pointed out elsewhere16 that the circumstances that reigned in post–independent<br />

Estonia in the first half of the 1990s remind one almost uncannily of the<br />

American Frontier, both in terms of the literal opening up of new spaces and in the<br />

economic sense. The characters of the “Independence Day” put the spotlight on the<br />

Estonian “Frontier’s” shady side. Let us here recall Philip Slater’s words to the effect<br />

that the demographic selection that produced the present–day American, starting<br />

with the immigration and reinforced by the westward movement on the Frontier, favored,<br />

on the one hand, “energetic, mobile, ambitious, daring, and optimistic persons”<br />

while, on the other, America “also gained the lion’s share of the rootless, the unscrupulous,<br />

those who value money over relationships, and those who put self–aggrandizement<br />

over love and loyalty” 17 . That the latter group was successful in the social–<br />

darwinistic atmosphere of the Frontier needs hardly to be proved.<br />

Yet the former group was there as well – both on the American Frontier and its<br />

Estonian reincarnation, where economic success could also be achieved through entrepreneurship,<br />

i.e. by persons “energetic, mobile, ambitious, daring, and optimistic”.


Krista Vogelberg. Igaunijas amerikanizâcija: sociâlais mehânisms un literârie manifesti<br />

153<br />

Estonians took advantage of their propitious situation where they, on the one hand,<br />

possessed a network of relationships in the West, and, on the other, had ready access<br />

to Russian natural resources which for a time they were able to trade to the<br />

West at a profit margin approaching 1000%. This was a time of the lone entrepreneur<br />

whose firm was “his lengthened shadow” 18 . Economic success was very much an<br />

individual matter and, as such, a source of individual pride. It was also, in true frontier<br />

fashion, a matter of adventure, and as such, emotionally satisfying, not to say<br />

exhilarating. Though in the second half of the nineties, as large Western companies,<br />

too unwieldy, bureaucratic, routinized and impersonal for an individual to identify<br />

with, moved in, and “the man became the shadow of the firm” 19 , the American values<br />

that the Estonian “Frontier period” had had such a potent role in entrenching went<br />

on of their own momentum.<br />

The present author is equally far from either lamenting over or extolling Americanization<br />

here understood as a wholesale adoption of American values. For one, the<br />

values themselves are ambivalent – which is probably the underlying reason for the<br />

diametrically opposite attitudes in much of West–European discourse of Americanization.<br />

One can well imagine fascination with “freedom, casualness, liberality, vitality,<br />

modernity, and youthfulness” 20 co–existing with at least cautious condemnation<br />

of excessive materialism, obsession with measurable achievement, an almost religious<br />

belief in the redemptive power of money – obtained honestly or otherwise –, contempt<br />

for poverty, indifference toward the past that comes close to amnesia, the attitude<br />

of “self is what self does” and the resulting absence of reflection, the cult of<br />

youth, or the uncritical acceptance of change, movement, and technology as valuable<br />

per se21 . However, whatever one’s personal attitude, there is overwhelming evidence<br />

that Estonians – with the possible exception of the old generation – are in the<br />

process of espousing all of these (mainstream) American values. For results of sociological<br />

surveys (together with a critique of their methodology), evidence from the<br />

media, etc., see, e.g., Vogelberg 1999, 200022 . Here, however, let us have a look at the<br />

reflection of the values in Kender’s work. A passage from his third novel – “The<br />

Abnormal” – almost seems to have been written with a view to illustrating the sociological<br />

analysis. The setting is, appropriately, New York.<br />

“YOU know: one has to be a 21st century writer. Young. Strong. Aggressive. Gone<br />

are the days when writers were hoary tottering old men or bespectacled old women in<br />

cardigans. /…/ Step aside, Dostoyevsky. We are not going to return to the scene of<br />

the crime, for we remember neither what we did nor where, to whom and why we did<br />

it. /…/ We need literature of the extreme. “If you are so clever than show me<br />

the MONEY” /the quote is in English in the original:/ – this is what one says to old<br />

writers. And one says it only once. If they have nothing to show for it, they’ll be<br />

forgotten.<br />

/…/ Your long black coat is flapping in the wind, you are standing slightly<br />

straddled, your head is just a shade tilted, nobody can see behind your black glasses.<br />

You need a new Sony VAIO laptop. It is three times as thin as Dostoyevsky’s “Idiot”,<br />

yet the whole of Russian literature fits on its hard disk. You need a cell phone. A global<br />

cell phone that works in the remotest spots of the world. /…/ You produce columns<br />

and reviews, you give interviews, write poems and novels. You are productive.<br />

And well paid. /…/ Present–day life realizes itself in you and through you. You write


154 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

fast. You have nothing but pity for those who lose a manuscript and then boast that<br />

they can restore 98% of it. Wretched creatures. You can restore nothing. Because<br />

whatever you write is born for that unique moment only. You are insured in Lloyd’s.<br />

If something is lost, you get the money back. And you move on. Not backwards. Indeed<br />

you think that in the work of those restorers that 98% is trash and it is only the<br />

missing 2% that are creative, new, unique. /…/ You have to act like Woody Allen.<br />

Spit on conventions. You have to produce, produce, produce incessantly. Until the<br />

time comes when critics are talking about your previous work, the readers are reading<br />

the new one, and you are talking about the coming one. Before long, the critics<br />

are completely fooled and there is nothing to prevent you from freely entertaining<br />

people. On–line. Real time. 24/7/365. /…/” 23 .<br />

In the fast–paced vibrantly energetic cadences of the passage, one can, of course,<br />

easily detect direct American literary and, perhaps even more obviously, cinematic<br />

influences. Kender himself has repeatedly and emphatically spoken about his admiration<br />

for and spiritual affinity with Tarantino. But one can also look at the text as a<br />

straightforward credo of a young Estonian out to conquer the world – a reading rendered<br />

all the more plausible by Kender’s own ambivalence about his status as a writer,<br />

his refusal to take on the high moral responsibilities traditionally associated with the<br />

role. What is more, judging by Kender’s phenomenal success, the credo is clearly<br />

shared by the majority of Estonians of at least his own generation. And the credo<br />

celebrates nearly every American value listed above.<br />

What is more, an Estonian would recognize in the passage a not–so–hidden polemic<br />

with the Grand Old Man of Estonian literature, the Nobel–nominee Jaan Kross,<br />

who did indeed lose a manuscript and declared that he had been able to restore 98%<br />

of it. However, it is not the personal polemic that is significant here (in an interview<br />

Kender actually admits to rather liking Kross’s novels), nor even a clash of generations,<br />

but rather an impassioned refutation by Kender – and his impressively large<br />

following – of the whole set of values, indeed the ethos, predominant in prewar independent<br />

Republic of Estonia and adhered to by resistance culture throughout the Soviet<br />

period, an ethos, as already mentioned, of predominantly German origin. The<br />

Estonian writer Tõnu Õnnepalu has perceptively pointed out that the anti–German<br />

ideology of prewar Estonia was, paradoxically, thoroughly German in its deeper layers24<br />

. Perhaps this is not so paradoxical, after all, as the German masters, though<br />

hated, were also actively emulated since the beginning of the Estonian National Awakening<br />

(a movement that itself was, of course, rooted in Herderian ideology). Jaan<br />

Kross, with the bulk of his work devoted to the exceptional Estonians who at various<br />

historical periods have managed to break free from their own ethnos and, as it were,<br />

become Germans, epitomizes this German ethos in more ways than one, starting with<br />

his choice of themes and the values he espouses up to his own manner of writing –<br />

meticulous, craftsmanlike, given to display of erudition, with passages carefully<br />

wrought and assiduously polished, every detail exuding the aura of the Teutonic style<br />

Kender’s revolt against this ethos is symptomatic of a general, though gradual,<br />

shift in newly independent Estonia from German to American values, as witnessed,<br />

for example, by the switchover of the Estonian mainstream press from the German<br />

paradigm, with its long, discursive, reflective, abstract essays, to the American one25 .<br />

The gradual nature of the shift and a continued coexistence of the two mentalities,


Krista Vogelberg. Igaunijas amerikanizâcija: sociâlais mehânisms un literârie manifesti<br />

155<br />

with all the resultant creative tensions, should, however, be emphasized: hence also<br />

the poignancy of the revolt. In a way, what is happening here is another struggle<br />

against the Other with the help of the Third, yet now, in altered circumstances, the<br />

Other is not the Soviet system but the serious, profound, yet at times stifling German<br />

ethos, and the Third is no more represented by the (imagined) democratic West in<br />

general, but by the openly, indeed cynically, materialistic yet refreshingly vigorous<br />

America.<br />

One can here trace a curious parallel with the case of Britain where hard–boiled<br />

American detective fiction of Dashiell Hammett and Raymond Chandler attained high<br />

popularity as early as the 1930s precisely because it embodied values radically different<br />

from those of the British upper–middle class posturing as universal. 26<br />

While in prewar independent Estonia the German upper class was physically no<br />

longer there and was indeed openly detested, its ghost, in the guise of the supposedly<br />

universal values that it left behind, was nevertheless widely venerated. For Estonia,<br />

as in fact for a number of other post–Soviet societies, the fact that pre–Soviet<br />

values preserved by resistance culture were in reality also imported ones, may provide<br />

an additional reason for the social immunodeficiency syndrome: it might be easier<br />

to shed something that was not genuinely indigenous to begin with.<br />

Yet even in the case of Kender, can we really speak of an unconditionally enthusiastic<br />

espousal of American values, ecstatic and exhilarating though the passage<br />

quoted seems? Let us read on.<br />

“You have the program of how to be a writer. There is a tiny detail yet to be taken<br />

care of, though. You do not have a book. You believe that writers of the 22nd century<br />

will be better off. They won’t have to go to the trouble of writing a book. They simply<br />

have to be writers. And to live as writers live. Going to every extreme. Many<br />

marriages, cohorts of children, car accidents, arrests, lovers, overdoses, waking up<br />

from coma, air crashes, natural disasters, cosmic collisions /…/You know that you are<br />

immortal. But not the way Pushkin and Dostoyevsky are. You are immortal because a<br />

moment arrives when nobody needs you. Your name, your image, your media appearances,<br />

your new novels, rumors about you will never be lost. They are produced by<br />

a huge concern. You will forever be under thirty. Young, Strong. Aggressive. Well, if<br />

not forever, then at least until this sells. And actually you’ll be made into two brands.<br />

The first is the one who writes columns and reviews. And the other the one who<br />

writes novels and poems. /The first is/ prêt–â–porter and universally available. The<br />

other /…/ haute couture. Exclusive. And expensive. And you sell. Sooner or later you<br />

go to the Stock Exchange. IPO. 51% for sale. You’ll become Blue Chip. And you are<br />

not interested in management buy–out. In secret, to prevent inside tradings from troubling<br />

anybody, you’ll sell all of your shares. And you’ll be free. And you won’t ask<br />

yourself what the point of it all was. New York. New York”.<br />

The passage is admittedly ambivalent and open to divergent interpretations. It<br />

might be viewed as a crescendo in the young hero’s exaltation of America, a kind of<br />

inebriation where all limits are freely crossed and the very absurdity reached is exulted<br />

in. This reading of Kender as a “straightforward”, unreflecting author, who<br />

“takes the tide at the flood” and gives himself up to it (finding himself, variously, led<br />

on to literary flop or fortune), is at least in part supported by the rest of his work.


156 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

However, Kender’s work also sustains a subtler interpretation which does not exclude<br />

(possibly unconscious) irony and self–irony. Which could, in the final analysis, very<br />

well form a substantial part in Estonians’ adoration and imitation of Americans.<br />

REFERENCES<br />

1 Rob Kroes. Americanisation: What Are We Talking About? //Cultural Transmissions and<br />

Receptions: American Mass Culture in Europe, eds. Rob Kroes, R.W. Riddell and D.F.J.<br />

Bosscher. – Amsterdam: VU University Press, 1993, 303.<br />

2 George McKay. Introduction: Americanization and Popular Culture //Yankee Go Home<br />

(&Take Me With U). Sheffield Academic Press, 1997, 11–53.<br />

3 Questions of Cultural Exchange: The NIAS Statement on Eropean Reception of American<br />

Mass Culture //Cultural Transmissions and Receptions: American Mass Culture in<br />

Europe, eds. Rob Kroes, R.W. Riddell and D.F.J. Bosscher. – Amsterdam: VU University<br />

Press, 1993, 324.<br />

4 Dick Hebdige. Hiding in the Light: On Images and Things. – London: Routledge, 1988, 74.<br />

5 M. Harris. The Rise of Cultural Theory. – New York: Crowell, 1968, 16.<br />

6 Cf., e.g. Jaap Verheul. The Ideological Origins of American Studies //Through the Looking<br />

Glass: American Studies in Transcultural Perspective (European Contributions to<br />

American Studies XL), eds. Hans Krabbendam and Jaap Verheul. – Amsterdam: VU University<br />

Press, 1999, 99.<br />

7 On the neglect of Social Sciences as potentially extremely fruitful contributors to American<br />

Studies, see Larry J. Griffin and Robert A. Gross. American Studies’ Two Cultures:<br />

Social Sciences, Humanities and the Study of America //Through the Looking Glass:<br />

American Studies in Transcultural Perspective (European Contributions to American Studies<br />

XL), eds. Hans Krabbendam and Jaap Verheul. – Amsterdam: VU University Press,<br />

1999, 116–133.<br />

8 Clifford Geertz. The Interpretation of Culture. – New York: Basic Books, 1973.<br />

9 Geert Hofstede. Cultures Consequences: International Differences in Work–Related Values.<br />

– Beverly Hills and London: Sage Publications, 1980 7.<br />

10 A useful guide for the analysis is Hofstede’s (op. cit.) position that outside forces do not<br />

influence value systems but their origins.<br />

11 Krista Vogelberg. American Studies in the Baltics: The Impact of Rapid Americanization<br />

//Through the Looking Glass: American Studies in Transcultural Perspective (European<br />

Contributions to American Studies XL), eds. Hans Krabbendam and Jaap Verheul. –<br />

Amsterdam: VU University Press, 1999, 184–196; Krista Vogelberg. Changes of Identity<br />

in the Meeting of Cultural Spaces //Negotiating Spaces on the Common Ground: Tartu<br />

University Cultural Studies Series I, eds. Krista Vogelberg and Raili Põldsaar. – Tartu:<br />

Tartu University Press, 2000, 248–267.<br />

12 Stuart Hall. Culture, the Media and the “Ideological Effect //Mass Communication and<br />

Society, eds. J.Curran, M. Gurevitch, J. Woolcott. – London: Edward Arnold, 1977, 325.<br />

13 Vaclav Havel. The Power of the Powerless //Open Letters: Selected Writings 1965–1990,<br />

1992, 213.<br />

14 For an extended version of the argument, see Vogelberg 2000.<br />

15 See Vogelberg 1999, 2000.<br />

16 See Vogelberg 2000.


Krista Vogelberg. Igaunijas amerikanizâcija: sociâlais mehânisms un literârie manifesti<br />

157<br />

17 Philip E. Slater. The Pursuit of Loneliness //American Social Character: Modern Interpretations,<br />

ed. Rupert Wilkinson. – New York: Icon Editions, 1992, 208.<br />

18 David Riesman et al. The Lonely Crowd Abridged edition. – New Haven and London:<br />

Yale University Press, 1988, 139.<br />

19 Riesman, ibid.<br />

20 Mel van Elteren. Imagining America: Dutch Youth and its Sense of Place. – Tilburg:<br />

Tilburg University Press, 1994, 7.<br />

21 For sources describing dominant American values see, e.g., Edward C. Stewart. American<br />

Assumptions and Values: Orientation to Action //Towards Internationalism: readings<br />

in Cross–Cultural Communication, eds. Louise Fiber Luce and Elise C. Smith (Newbury<br />

House: Sage, 1986), American Social Character: Modern Interpretations, ed. Rupert<br />

Wilkinson. – New York: Icon Editions, 1992.<br />

22 see Vogelberg 1999, 2000.<br />

23 Kaur Kender. Ebanormaalne (Eesti Keele Sihtasutus). – Tallinn, 2000, 83–85, my translation.<br />

24 Tõnu Õnnepalu. Ruutuemanda armuke //Postimees, 1 June 2002.<br />

25 see Vogelberg 2000.<br />

26 Cf. also Duncan Webster //Looka Yonder! The Imaginary America of Populist Culture. –<br />

London: Routledge, 1988, 190.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ pierâdîta nepiecieðamîba kultûras amerikanizâcijas procesus analizçt,<br />

balstoties uz plaðâku kultûras socioloìisko izpratni, proti, izprotot kultûru kâ “dzîves<br />

veidu” un dialektiski aplûkojot vçrtîbu maiòas dziïâkos procesus un tajos mainîgo<br />

kultûras “ikonu” uztveri. Mçìinâjums noteikt tos sociâli ekonomiskos mehânismus,<br />

kas pçdçjâ laikâ darbojas dominçjoðâs igauòu vçrtîbu sistçmas amerikanizâcijas<br />

procesâ, tiek veikts, pçtot izveidojuðos jauno etosu igauòu fenomenâli populârâ<br />

rakstnieka Kaura Kendera darbos.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 158.–163. lpp.<br />

Bordercrossings in Janice Kulyk–Keefer’s Novel<br />

“Honey and Ashes”<br />

Robeþpârejas Dþenisas Kuïikas–Kîferes românâ<br />

“Medus un pelni”<br />

Edgars Oðiòð (Latvia)<br />

Department of Literature and Culture,<br />

Faculty of Modern Languages, University of Latvia<br />

Visvalza 4a, Riga, LV 1050, Latvia<br />

e–mail: edosin@lanet.lv<br />

The book Honey and Ashes published in 1998 by the Canadian writer of Ukrainian and Polish<br />

origin, literary critic and university professor J.Kulik–Keefer is devoted to the investigation of<br />

a family history and ethnic roots. In order to write a family history the author has not only to<br />

write down the stories of grandparents but also to read books on history, to investigate geography<br />

maps and archive materials. During this process the author has to cross borders between<br />

countries, between the present and the past, the imagination and the reality and to overcome<br />

language barriers. Though the village by the name of Staromisczyna (in translation – the Old<br />

Place) still exists in the place where it has been for hundreds of years everything in it has<br />

changed and there is no possibility to visit the past. Travels in imagination and visits to the<br />

archives in the Ukraine and Poland discover new discrepancies and tragic events in the lives<br />

of people and whole nations which previously have been hidden and not spoken about. Looking<br />

from the transcultural point of view chosen by the author it is impossible to find a clear<br />

cut and unambiguous answers to a large number of questions about the past or the present.<br />

Instead of that it is necessary to try to live without the burden of past wrongdoings and biases<br />

and not to impose one’s views on the future.<br />

Keywords: borders, Ukrainian, Polish, Canadian, past and present, transcultural fictions.Janice<br />

Kulyk Keefer, a second generation immigrant writer, is an outstanding representative of the<br />

so–called hyphenated Canadians – her roots are largely Ukrainian and also Polish. She is the<br />

author of more than ten books – poetry, fiction and criticism (Reading Mavis Galant, Under<br />

Eastern Eyes: A Critical Reading of Canadian Maritime fiction etc.). She is also a professor<br />

of English at Guelph University, Ontario.<br />

The full title of the novel, published in 1998 is Honey and Ashes: A Story of<br />

Family. The author has explored aspects of her Eastern European heritage in other,<br />

earlier writings – a number of short stories, scholarly articles, interviews and her 1996<br />

novel The Green Library. Keefer is also a frequent transatlantic traveller and has visited<br />

many countries of the world. Her fiction is largely written from a transcultural<br />

perspective, bridging different ethnic discourses, past and present, written history and<br />

the oral tradition. Elisabeth Marald in her study of Keefer’s transcultural travels points<br />

out that her fiction it is affirmative rather than nostalgic, “does not hide its less admirable<br />

legacies” and brings into light and interrogates “the prejudices held by one’s<br />

own group” 1<br />

The transcultural topic is also conveyed by Keefer’s literary technique. By means<br />

of different border–crossing structures, the literary discourse proves to be an alternative<br />

means of unmasking cultural assumptions. Spiral narratives, narrative voice,


Edgars Oðiòð. Robeþpârejas Dþenisas Kuïikas–Kîferes românâ “Medus un pelni”<br />

159<br />

unreliable narrators and the carnivalesque convey multiple and contradictory images<br />

thereby subverting the truth claim of the realist text. /.../ Keefer’s life–writing<br />

texts challenge the claim of official history that it is a transparent reflection of the<br />

world and therefore objective. 2<br />

Honey and Ashes contains not only the text of the story, it is also lavishly illustrated<br />

by old and not so old family photographs, a family tree; like an academic study<br />

it contains historical maps of Eastern Europe, acknowledgements on two pages, notes<br />

and selective bibliography.<br />

Writing a family history means more than just fixing the oral tradition of grandparents<br />

and parents stories of their European past or verifying dates, names of places<br />

and people in the Polish and Ukrainian archives, refreshing the knowledge of XX<br />

century history. It implies crossing several borderlines: between the present and the<br />

past, lives lived and lives reconstructed in imagination, linguistic barriers, as well as<br />

actual country borders in quest for a place.<br />

I hope to tell a story that will speak across any number of borders, to anyone<br />

who lives in two countries of the heart and mind at once. We live in a time when to<br />

be a migrant or refugee is one of the commonest human conditions; we also live in<br />

a time when many immigrants are flagrantly attacked or covertly despised. And<br />

though there are tremendous differences among immigrants – differences of culture<br />

and history, language and looks, tat compound the difficulty of making new lives in<br />

strange countries – I believe there’s a continuum of experience and, most of all,<br />

imagination that can bring us all, however momentarily, together. 3<br />

Janice Kulyk Keefer, writing the story of her family, her roots, is at the same time<br />

writing her own very private life story. These roots, as Neil Bisoondath has remarked<br />

on a somewhat different occasion, are a part of an individual as the sum of historical,<br />

familial and personal experience, the very sense of self, not ever to be forgotten. 4 The<br />

immigrant inhabits more than just one cultural space. Therefore, crossing the border<br />

between reality and imagination is a habit the narrator has acquired since childhood.<br />

My childhood was filled with astounding stories of the Old Place, stories that<br />

fed my experience of, my desire for difference. If, with a name like Kulyk, I did not<br />

belong in a world of Smiths and Browns, then I longed for that place where I did<br />

belong to be something richer and finer. 5<br />

Growing up, as it were, in two worlds at once her “passion for one could make<br />

the other as unreal as the images on the screen of that sacred toy, the television.”<br />

Crossing over into the country of family lore, of imagination is a complex exercise of<br />

traversing more borderlands that just those between the realms of reality and fantasy.<br />

And real jumping over the border between there and here, then and now, so many<br />

times when I was a child, and my mother spoke in her own language that was never<br />

mine. … I hardly knew where or when or even who I was. Except that I was split and<br />

doubled: wanting nothing else than to be haunted. 6<br />

To enter the land of imagination it is usually necessary to cross an imaginary<br />

boundary – whether the river Zbruch – for twenty years also a very real frontier between<br />

Poland and the Soviet Union, or just to pass through a garden gate “to a yard<br />

and a garden closed off by wooden palings and a high gate so narrow that the children<br />

always scrape their ankles when they ride their cousin’s horse inside.” 7 Another


160 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

entrance to the fantasy world was in the basement and it lead directly into the Old<br />

Place root cellar – the Lyokh.<br />

There actually is a small town or village, still on the map of Eastern Europe –<br />

Staromischyna, its Ukrainian name meaning just that – the Old Place. These are the<br />

borderlands of the Old World – once the Eastern provinces of Austria–Hungary, then<br />

Poland, still later – the Western regions of the Soviet Union and finally – part of the<br />

Ukraine. There is a considerable ethnic variety: Ukrainians, Poles, Jews and more.<br />

However, even more ethnic and cultural variety is to be found in the new home –<br />

Toronto, Canada. How Then is this modern history to be told, how is the tale of<br />

nomadic post–modern existence to be coherently related when even the story of<br />

one’s own family at times seems to be full of silences and gaps, dark things unsaid,<br />

possibly even hidden horrors. Janice Kulyk Keefer suggests:<br />

Courage. then and love – these are what we need to take along with me as well<br />

as passports, visas, scraps of foreign languages. As I make this journey, first into a<br />

world of stories and then to the very place where those stories start, a place that<br />

belongs not only to my family but to those who hover ghostlike art the edges of<br />

storytelling, who materialize in the differences between Staromischyna as it is and<br />

the Old Place as memory fashions it. Between the shaded complex lives of the people<br />

who lived there and their images handed down to me – bright clear as the pictures<br />

on an Easter egg. 8<br />

The Old Place in her grandmother’s stories and the child’s fancy acquires features<br />

of a veritable Garden of Eden – predominantly orchard scenes of apple trees in<br />

bloom, abundance of cherries, plums, apples and peaches; it is right in the centre of<br />

a very rich and, therefore very precious and much coveted agricultural countryside.<br />

True, everyone, including the children, has to contribute more than just a fair share<br />

of effort to reap the fruits of this soil. Passionate love binds the grandparents in early<br />

youth, love that is above all material considerations and disregards the disapproval of<br />

relatives. The consequences of passion are hardship, rejection and hate of kinsfolk,<br />

desperation and pain at the loss of young children. Even if there is Eden, there is also<br />

a snake or snakes in it. There is a price to be paid for transgressing the bounds of<br />

customs, breaking with the established tradition. Further research into history reveals<br />

not just serpents but demons of crime, mutual senseless wartime killings of Ukrainians<br />

by Poles and Poles by Ukrainians as well as scenes of Holocaust. The rich soil is<br />

also made rich by all the blood spilt upon it. In an article published shortly before the<br />

appearance of Honey and Ashes Keefer writes:<br />

For me, Honey and Ashes is a bridge between past and present, private and<br />

public history, sanctioned and secret stories, and the fraught, often tragic narratives<br />

of Poles, Jews, Ukrainians, all of them sharing the charged ground of “The Old<br />

Place”– a literal translation of the name of my mother’s village, Staromisczyna. It<br />

will be a controversial text, and its eventual reception by my family, as well as the<br />

Ukrainian, Polish and Jewish communities in Canada will, I’m sure, be problematic.<br />

But I’ve come to think of it as the most important work I’ve ever attempted, in terms<br />

of what drove me to write this particular book, and where it’s taking me. 9<br />

The crossing of actual state borders is in itself quite an enterprise. The Ukrainian<br />

bureaucracy is very much of the same kind as the Soviet one and seems to be unrea-


Edgars Oðiòð. Robeþpârejas Dþenisas Kuïikas–Kîferes românâ “Medus un pelni”<br />

161<br />

sonably reluctant to grant the entry visa. While Western borders can be crossed without<br />

difficulty, the Polish – Ukrainian border presents a real challenge to the narrator,<br />

travelling by car from the Netherlands. But there is one more border, barrier or wall,<br />

the narrator fails to fully cross. It is manifested as a self–imposed distancing from the<br />

Ukraine of the present day, its culture and people. Eastern Europe in general and<br />

Ukraine in particular is seen as a dangerous and lawless territory – sort of modern<br />

Wild East. All possible precautions should be taken:<br />

Along with the dictionaries, phrase books, foreign grammars, we pack what<br />

guide books advise for out–of–the–way places in Poland and Ukraine: tissues and<br />

toilet paper, thick bars of soap, aspirins and toothpaste, bandages, antiseptic and<br />

emergency syringes (accompanied by a doctor’s prescription). We’ve already had<br />

typhus shots; for hepatitis, gamma globulin should do the trick. We bring water purification<br />

tablets, contact lens solutions, chewing gum and chocolate and coffee for<br />

strangers who do us kindnesses. Dried nuts and fruit for our son who eats neither<br />

meat nor fish, and who may lose a good many pounds in Ukraine, since our doctor’s<br />

warned us to stay clear of raw fruit and salads there. Money belts with Deutschemarks<br />

and American dollars in small denominations to be smuggled round our<br />

waists: the open sesame of currency in Eastern Europe. 10<br />

It is not only family history but the collective memory of most survivors that has<br />

even more gaps and silences than words for actual happenings in the not so recent<br />

past. No archives and no helpful interpreters and guides like the young Ukrainian<br />

Olena can help recover what has been cast into the darkest corners of memory. Therefore<br />

it is not possible to simply go back and find the Old Place of Imagination. When<br />

revisited, Staromischyna looks bleak, even hostile, not a place to linger but one to<br />

leave without much regret.<br />

I’d planned to spend days in the village, looking, listening. I’d wanted to find<br />

my grandparents’ fields, I’d wanted to steal the past right out of the arms of the<br />

present. Now all I can think of is rushing back to Poland, to a small town by the<br />

Baltic, to an old woman who may or may not remember what happened in a small<br />

village on the Russian border, more than half a century ago. 11<br />

Time spent talking to Adela – her father’s cousin instead of casting light on shadowy<br />

patches in the family history just adds more obscurities and ambiguities. The old<br />

woman in more than reluctant to cross the border the border between then and now –<br />

Staromiszchyna of more than half a century ago and her peaceful life in the small<br />

Baltic town Skarszewy near Gdynia. In the slow, tortuous process of communicating<br />

across linguistic borders the language of communication is the narrator’s imperfect<br />

German.<br />

Sometimes my mouth fills with gaps – I forget the simplest words /…/ At other<br />

times I pour out a mishmash…. The table’s littered with what gets left out in translation:<br />

nuances, resonances scattered like breadcrusts. 12<br />

At the end of the day there are still many questions that have not been asked,<br />

questions that have to remain unanswered till some vaguely hypothetical “next time”.<br />

The stories remain untold, memories unlocked, painful silence of aunt Adela behind<br />

the exchanges in what the narrator calls “skeleton speech”. And then again comes<br />

the crossing of all the national borders on the way back to Canada. Once in Toronto,


162 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

at home with her family, the traveller still has to face more doubt and confusion as her<br />

experiences can not be properly communicated even to her mother. Mother examines<br />

the photographs but does not recognise what is shown in them, listens to her<br />

daughter’s story and does not find satisfactory answers to her query. What and<br />

where, then, is one’s home? Keefer does not provide a definite answer to this question<br />

but rather suggests that<br />

Rest, refuge, satisfaction – none of these fit what I feel about Staromischyna, or<br />

about the Ontario to which I have returned. Perhaps home is only this: inhabiting<br />

uncertainty, the arguments fear picks with desire. Not belonging but longing – that<br />

we may live in the present, without craving the –past or forcing the future. 13<br />

BIBLIOGRAPHY<br />

Keefer Janice Kulyk. The Sacredness of Bridges: writing Immigrant Experience //Literary<br />

Pluralities, ed. by C. Verduyn. – Toronto: Broadview Press, 1998.<br />

Keefer Janice Kulyk. Honey and Ashes: A Story of Family, 1998.<br />

Marald Elisabeth. In Transit: Aspects of Transculturalism in Janice Kulyk Keefer’s, 1996.<br />

Bissoondath Neil. Selling Illusions: The Cult of Multiculturalism in Canada. – Toronto: Penguin<br />

Books Canada, 1994.<br />

REFERENCES<br />

1 Marald Elisabeth. In Transit: Aspects of Transculturalism in Janice Kulyk Keefer’s<br />

Travels. – Umea: Umea University Printing Office, 1996, p. 4.<br />

2 Ibid, p. 166.<br />

3 Keefer Janice Kulyk. Honey and Ashes: A Story of Family. 1998, p. 7.<br />

4 Bissoondath Neil. Selling Illusions: The Cult of Multiculturalism in Canada. 1994, p. 27.<br />

5 Keefer Janice Kulyk. Honey and Ashes: A Story of Family. 1998, p. 4.<br />

6 Ibid, pp. 13–14.<br />

7 Ibid, p. 23.<br />

8 Ibid, p. 17.<br />

9 Keefer Janice Kulyk. The Sacredness of Bridges”: writing Immigrant Experience //<br />

Literary Pluralities, ed. by C. Verduyn. – Toronto: Broadview Press, 1998, p. 108.<br />

10 Keefer Janice Kulyk. Honey and Ashes: A Story of Family. 1998, p. 232.<br />

11 Ibid, p. 291.<br />

12 Ibid, p. 309.<br />

13 Ibid, p. 328.


Edgars Oðiòð. Robeþpârejas Dþenisas Kuïikas–Kîferes românâ “Medus un pelni”<br />

Kopsavilkums<br />

163<br />

Ukraiòu un poïu cilmes kanâdieðu rakstnieces, literatûrzinâtnieces, universitâtes<br />

profesores Dþenisas Kuïikas–Kîferes 1998. gadâ publicçtâ grâmata “Medus un pelni”<br />

veltîta ìimenes vçstures, etnisko sakòu izpçtei. Lai uzrakstîtu ìimenes vçsturi, ir ne<br />

tikai jâpieraksta vecvecâku nostâsti, bet arî jâlasa vçstures apcerçjumi, ìeogrâfiskâs<br />

kartes, arhîvu materiâli. Ðajâ procesâ nâkas ðíçrsot robeþas starp valstîm, starp<br />

tagadni un pagâtni, iztçli un îstenîbu, pârvarçt valodu barjeras. Kaut gan ciemats, kuru<br />

sauc Staromiðèina (tulkojumâ Vecâ Vieta), joprojâm ir turpat, kur bijis jau simtiem<br />

gadu, tajâ viss ir mainîjies, un ciemoties pagâtnç nav iespçjams. Ceïojumi iztçlç un<br />

arhîvos, viesoðanâs Ukrainâ un Polijâ atklâj vien jaunas pretrunas un noklusçtus<br />

traìiskus notikumus tautu un cilvçku pagâtnç. Raugoties no autores izvçlçtâ<br />

transkulturâlâ viedokïa, nav iespçjams rast viennozîmîgas atbildes uz daudzajiem<br />

pagâtnes un ðodienas jautâjumiem. Jâmçìina dzîvot bez pagâtnes aizspriedumu sloga,<br />

necenðoties arî uzspiest savu gribu nâkotnei.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 164.–171. lpp.<br />

Naratîva attiecîbas ar paðreferenci<br />

latvieðu kultûras tekstuâlajâ telpâ<br />

Narrative Relation with Selfreference<br />

in Latvian Textual Room<br />

Dagmâra Beitnere (Latvija)<br />

Latvijas Universitâtes<br />

Filosofijas un socioloìijas institûts<br />

Akadçmijas laukums 1, Rîga, LV 1940,<br />

t. 7227920, e–pasts: daga@lza.lv; dada_be@hotmail.com<br />

Veids, kâ indivîds nolasa, saprot un apraksta sevi, veido paðreferences naratîvu.<br />

Naratîvs apzîmç ne tikai akadçmiskus tekstus (runâtus, rakstîtus, drukâtus), bet arî ikdienas<br />

apziòas rotâcijâ esoðâs runas. Stâsti, dzîvesstâsti, atmiòas veido tâdus uzkrâjumu veidus, kurus<br />

var dçvçt par naratîva laukiem, kuri, lietoti ilgâkâ laika periodâ, spçj iegût noteiktu sociâlu<br />

nozîmi un pâriet paðreferencç. Ðajâ darbâ aplûkotas paðreferences un naratîva attiecîbas no<br />

1920. gadiem lîdz pat mûsdienâm.<br />

Atslçgvârdi: naratîvs, paðreference, paðapraksts, sistçmteorija, kolektîvâ atmiòa.<br />

Modernâs sabiedrîbas mainîgâs realitâtes novçroðanâ un fiksçðanâ sociâlâs<br />

zinâtnes vçrîbu ierâda naratîvam. Naratîvi ir teksti, kuri piedalâs sabiedrîbai vçlamu<br />

vçrtîbu un normu atraþoðanâ, tiem ir moralizçjoðs raksturs, un tie sastopami gan<br />

drukâtâ, gan mutvârdu veidâ (H. Whit 1987, 1990, M. Freeman,1993 u.c.) .<br />

Socioloìijâ fokusç uzmanîbu ne tikai uz faktiem, bet arî uz tieði neredzamajiem<br />

procesiem sabiedrîbâ, lai iegûtu izpratni par indivîdu un grupu darbîbu un meklçtu<br />

atbildes pçc ðîs darbîbas izraisîtâja – motîva. Kâda loma motivâcijâ ir naratîvam?<br />

Naratîvs taèu ir klâtesoðs sabiedrîbas paðnovçrojumâ, aprakstîðanâ un galarezultâtâ –<br />

paðreferencç. Vai paðreference ietekmç nâkamos naratîvus un veido “tekstuâlu telpu”<br />

cilvçka dzîves un vçrtîbu interpretâcijai, un pârstâv ne tikai individuâlo, bet arî kolektîvo<br />

pieredzi, tâ atsedzot sabiedrîbas rakstîtos un nerakstîtos likumus, vçrtîbas, normas?<br />

Latvieðu kultûrâ viena no paðreferencçm ir: mçs – zemnieku kultûra (arâju tauta),<br />

kura latvieðu sabiedrîbas sociâlajâ atmiòâ veidojâs kâ pârlaicîgs un noturîgs paðtçls, ko<br />

simboliski pauþ tçls – brîvs un neatkarîgs zemnieks. Politiskais konteksts izsaka ideâlu<br />

indivîdu, kurð ir brîvs un neatkarîgs no jebkâdâm (arî koloniâlâm) varâm un ir brîvs<br />

zemes turçtâjs (zemturis) – saimnieks. Brîvais un neatkarîgais zemnieks izteica arî<br />

vçsturisko paðtçlu lîdz kolonizâcijas un kristianizâcijas laikam. Pirmâs neatkarîgâs<br />

brîvvalsts gadi radîja atmiòas par lauku sçtu kâ Latvijas ekonomiskâs varenîbas simbolu.<br />

Brîvais un neatkarîgais zemnieks dzîvo savâ lauku îpaðumâ, ir dziïâs attiecîbâs ar dabu,<br />

tâs ritmiem, un viòa dzîve rit nesteidzîgi un râmi, pçc paða noteikta plâna. Îpaðîba lçni<br />

domât, runât un rîkoties ir pieòemta kâ viena no latviskâs mentalitâtes izpausmçm.<br />

Izmantojot socioloìijas jçdzienu mentalitâte, varam atrast tekstus, kuros tâ<br />

analizçta salikumâ zemnieku kultûras mentalitâte – kâ vçl viens aspekts paðreferencç.<br />

Mentalitâte (no angïu val. mentality – nozîmç indivîda prâta un intelektuâlo stâvokli)<br />

tiek izmantota gan personîbas lîmenî, gan arî attiecinâma uz lielâkâm sociâlâm


Dagmâra Beitnere. Naratîva attiecîbas ar paðreferenci latvieðu kultûras tekstuâlajâ telpâ<br />

165<br />

kopîbâm. Latvieðu mentalitâti un kultûru 30. gadu akadçmiskajos tekstos analizç kâ<br />

piederîgu pie Eiropas ziemeïniekiem un izmanto tradicionâlo paðreferences veidu: tâ<br />

kâ mûsu tauta gadu simteòiem ilgi bija zemnieku tauta un zemniekiem raksturîgs<br />

stiprs konservatîvisms.(..) Zemnieku kultûra vispârîgi ir lielâ mçrâ pretstats pilsçtu<br />

kultûrai, un tâpçc mçs daudz ko varam mantot sava rakstura un kultûras<br />

noskaidroðanai, iepazîstoties ar zemnieka psiholoìiskajâm îpatnîbâm. Daudz kas no<br />

ðîm îpatnîbâm ir saskatâms latvieðu tautâ arî vçl ðodien. 1<br />

Latvieða garîguma apvârðòi starp abiem pasaules kariem fokusçjas zemnieka sçtâ<br />

un zemes darbos; kultûrâ nenotika tas sociokultûras lûzums, kurð bûtiski mainîtu<br />

tautas kultûru uz urbânisko kultûru. Ðâds lûzums nevarçja bût konfortabls; izsakoties<br />

teorijas valodâ, sabiedrîbas paðreference vçl nebija atnâkusi lîdz pilsçtai. Literatûrâ<br />

dominçja acîmredzami pasaulîga, proti, zemnieciska orientâcija. 2 Rakstnieks Anðlavs<br />

Eglîtis, attçlojot zemes reformu Latvijâ 1920. gadâ, raksta: “.. katrâ latvietî, lai viòð<br />

darîtu ko darîdams un domâtu ko domâdams, joprojâm iemâjo laba daïa zemnieka<br />

gara, iegût îpaðumâ stûri zemes nozîmçja svarîgu pagriezienu mûþa gaitâ.” 3 . Tçvu,<br />

kuram pçc agrârreformas, tâpat kâ citiem rakstniekiem un sabiedriskiem darbiniekiem,<br />

pieðíîra jaunsaimniecîbu ar zemi, dçls raksturo kâ tâdu, kurð atkârto kultûrâ pieòemto<br />

sevis redzçjumu – latvietis ir zemnieks. Anðlavs Eglîtis arî vçlâk, Amerikas dzîves<br />

tçlojumos, par jaunîbas dienu zemi Latviju raksta, ka “zemnieciskajâ Latvijâ vairâk<br />

cienîja dzîvniekus; neviens íekatnieku bars neiztika bez lâèa, kazas, dzçrves, ðeit,<br />

Jaunajâ pasaulç, kur dzîve kïuvusi daudz abstraktâka, redzami gandrîz vienîgi<br />

aizsaules rçgi”. 4 Anðlava Eglîða ironija par piezemçto paðreferenci un zemniekiem<br />

balstîta atðíirîbâ, jo viòa daiïrade ir urbânâs kultûras reprezentante un neiekïaujas tajâ<br />

sevis redzçjumâ, kâds galvenokârt dominç latvieðu referencç. Latvieðu kultûrâ<br />

sociokulturâlais konflikts starp pilsçtu un laukiem, tâpat kâ 20 gs. sâkumâ, saglabâjies<br />

vçl ðodien, gadsimtu beigu kultûras un mâkslas diskursâ. Pârlûkojot latvieðu<br />

oriìinâlliteratûru 19. gs. beigâs un 20. gs. sâkumâ, redzam, ka tajâ attçlotâ darbîbas<br />

vide galvenokârt ir lauki, zemnieku dzîves likteòi un zemnieku mentalitâtes tçlojumi.<br />

Latvieti mentâli mâcîja sevi literâros tekstos atpazît kâ zemnieku, kura dzîves vçrtîbas<br />

ir pretrunâ ar moderno pilsçtu. Ðodien I. Âbeles drâma Tumðie brieþi lîdzâs V. Kairiða<br />

filmai Pa ceïam aizejot latvieti mûsdienâs atkal râda laukos, un kâdâ no zemnieku<br />

sçtâm tiek izspçlçta latvieðu dzîves telpas drâma.<br />

Kâpçc zemnieks?<br />

Latvieðu saistîba ar zemi, kura bija politiski un kulturâli determinçta kopð 19. gs.<br />

vidus, kâ paðreferences elements iekïuva arî izglîtîbas programmâ gadsimta garumâ.<br />

Pârlûkojot skolas mâcîbu programmas, literatûras hrestomâtijâ arî ðodien kâ obligâtâ<br />

literatûra dominç grâmatas, kurâs stâstîts par zemnieka dzîvi, vçrtîbâm un normâm.<br />

Paðreference mçs – zemnieku kultûra (mçs – arâju tauta) kultûrâ ieguvusi<br />

paradigmas izteiksmi, jo kâ viena no stabilâkâm sevis atpazîðanas un identitâtes<br />

izpausmçm kïuvusi par noturîgu sevis redzçðanas veidu, arî tâdu, kurai ir saistîba ar<br />

latvietîbu – katru zemniekiem nedraudzîgu þestu sabiedrîba uztver kâ latvietîbas<br />

apdraudçðanu. Iespçjams, tâpçc samçrâ grûti atrast latvieðu kultûrâ pçc ietilpîbas,<br />

ilgstamîbas un sabiedrîbas identificçðanâs lîdzîgu paðreferenci. Protams, sabiedrîbas<br />

modernizâcijas posmâ urbânâ vide radîja savas paðreferences, bet vairâk tâdas, kas


166 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

atbilst identitâtes izpratnei, kâ, piemçram, saistîbâ ar kâdu lokalitâti (ðajâ gadîjumâ –<br />

urbâno), gan arî saistîbâ ar nacionâlâs kulturâlâs apzinâðanâs sâkumu, piemçram:<br />

mçs – dziedâtâju tauta. Taèu tâs nekad neieguva tik stabilu vietu sevis atpazîðanâ un<br />

paðreferencç kâ mçs – zemnieku kultûra. 19. un 20. gadsimta garumâ tâ tika piepildîta<br />

ar tâdu saturu, kas aizpilda latvieðu vçsturiskâs (objektîvi iztrûkstoðâs) identitâtes<br />

niðu, dodot iespçju sevi redzçt pietiekami stabilâ un atpazîstamâ strâtâ. Tâpçc,<br />

ielûkojoties tekstuâlajos uzkrâjumos, paðreferenes veidoðanâ svarîga loma ir bijusi un<br />

ir naratîviem.<br />

Naratîva attiecîbas ar paðreferenci<br />

Naratîvam, tâpat kâ vçsturei, ir daudznozîmîga daba, ko sadzirdam naratîvâ.<br />

Naratîva lomu kultûrâ arvien vairâk izmanto arî citu disciplînu pârstâvji, lai raksturotu<br />

to runâto tekstu, kas parâdâs gan zinâtnç, gan filozofijâ un literatûrâ. Savukârt<br />

psihologi pievçrð uzmanîbu naratîva lomai atmiòas darbîbâs un arî visos citos<br />

psiholoìiskos procesos (cilvçks sarunâjas sevî ar sevi paðu; iekðçjais dialogs), un tas<br />

veido svarîgu savienojumu ar realitâti, dzîves faktiem. Runa, teksts (teksts izprotams<br />

visplaðâkâ nozîmç, tas ir drukâtais, izteiktais, domâs plûstoðais teksts, pat arî darbîbu<br />

var uzlûkot kâ tekstu) ir aplûkota saistîbâ ar noteiktu strukturçtu naratîvu veidoðanos<br />

par sevi. Veids, kâ indivîds nolasa, saprot un apraksta sevi, veido paðreferences<br />

naratîvu.<br />

Naratîvs sazîmçjams ne tikai akadçmiskos tekstos (runâtos, rakstîtos, drukâtos),<br />

bet arî ikdienas apziòas rotâcijâ esoðâs runâs. Stâsti, dzîvesstâsti, atmiòas veido tâdus<br />

uzkrâjumu veidus, kurus var saukt par naratîva laukiem, kuri, lietoti ilgâkâ laika<br />

periodâ, spçj iegût noteiktu sociâlu nozîmi, un tas pâriet paðreferencç. 5 Narativizâcijâ<br />

gan indivîda, gan sabiedrîbas pieredze pârvçrðas tekstos. 6 Naratîvi atspoguïo no<br />

apkârtnes iegûtos sabiedrîbas priekðstatus par sevi, vçrtîbu sistçmu un veido nâkotnes<br />

perspektîvu. Citiem vârdiem sakot, teksts, kuru runâjam, nav tikai troksnis, tam ir<br />

noteikta nozîme, jo ar viòu un caur viòu vçl nepârredzamajâ nâkotnç ir iespçjama<br />

darbîba. Naratîvus varam izmantot arî kâ tçrpa ðuves, kas ir kâ metafora, kura<br />

raksturo metodi, lai atpazîtu sabiedrîbas nemainîgâs dzîves vçrtîbas, paðapraksta<br />

veidoðanos, un kura no naratîviem kâ tçrpu ðuves veido paðreferenci. Tas, par ko<br />

cilvçki runâ, ko ierauga savâ apkârtnç, veido arî par sevi priekðstatus, kuri latvieðu<br />

vçsturç pârauga par noturîgiem sevis izpratnes tçliem un vçl ðodien veido kultûras<br />

identitâti. Saskaòâ ar N. Lûmana sistçmteoriju, sabiedrîba ir darbîga un dzîvîga<br />

sistçma, kura ar komunikâciju starpniecîbu atraþo priekðstatu par sevi (paðreferenci),<br />

un tâ izaug autopoesis, kas atraþo ne tikai identitâti, bet arî mentâlâs un fiziskâs<br />

darbîbas. 7 Jâòem vçrâ, ka, atlasot paðnovçrojumam îpaðîbas un vçrtçjumus, tâdçjâdi<br />

veidojas izpratne par sevi. Tajâ var parâdîties tâdi pagâtnes naratîvi, kuri veido<br />

negatîvu paðaprakstu, jo tos devuði novçrotâji no malas, kuri nepieder pie dotâs<br />

kultûras. Tâpçc svarîgi, kâdâ kontekstâ tie teikti, ko nozîmç ðodien un vai tie saistâmi<br />

ar paðreferenci. Ja atceramies, ka paðreferencei atlasa raksturojumus no pârredzamâ<br />

kultûras resursu horizonta, tad jâraugâs, vai ðie horizonti nav apzinâti saðaurinâti un<br />

vai izmantoti visi resursi. Analizçjot avotus, no kuriem tie nâk, kâ arî izprotot to<br />

bûtîbu un nozîmi, sabiedrîbai jâzina, ka, saskatot tikai negatîvos aspektus un tos<br />

atstâstot, pagâtnes naratîvi spçj veidot sabiedrîbai sapratni par sevi, kurâ var dominçt


Dagmâra Beitnere. Naratîva attiecîbas ar paðreferenci latvieðu kultûras tekstuâlajâ telpâ<br />

167<br />

no malas uzspiestais (kolonizçtas tautas vienmçr uzlûkoja kâ vçrtîbu un normu nozîmç<br />

nevçrtîgâkas) vçrtçjums, un, nekritiski tos pieòemot, var izveidot deformçtu, patîbai<br />

neatbilstoðu paðtçlu, kâ arî radît traucçjumus autopoesis procesâ.<br />

Amerikâòu pçtnieks Makss Frîmans8 , runâjot par individuâlajiem dzîves stâstiem,<br />

norâda uz savdabîgu diskursu un sapratni par sevi, ko veido naratîvs, kuram nav laika<br />

ierobeþojumu un kurð ir kaut kâdâ ziòâ pârlaicîgs. Tâ ir triâde, ko veido vçsture–<br />

atmiòa–naratîvs, kurâ atmiòai un naratîvam atmiòâs ir nozîmîga loma. No tâs tiek<br />

paòemts paðaprakstam tas, ko atceras, redz un saprot no apkârtnes, arî no laika un<br />

telpas distances. Individuâlais dzîves stâsts ir sevis interpretâcija, izdoma ar sevis<br />

prezentâcijas nozîmi, tâda, kura rada jaunas attiecîbas starp pagâtni un tagadni.<br />

M. Frîmanam tâ ir jauna poçtiska kontekstualitâte indivuâlajâ dzîves stâstâ, un tas<br />

parasti ir noteiktas kultûras produkts. Ja M. Frîmana pieeju attiecina uz lielâku sociâlu<br />

grupu, piemçram, uz laikabiedru veidotiem naratîviem, kuros dominç lîdzîgas tendences<br />

dzîves aprakstos, lielâka vai mazâka kolektîva izpratnç par sevi, kuru iespaido atseviðíie<br />

stâsti, dzîvesstâsti, tos varam analizçt kâ vienas sociâlâs laiktelpas naratîvus. Sabiedrîba<br />

bieþi lieto vienas vai otras paaudzes naratîvus, kurus vieno vçsturiskie notikumi,<br />

piedzîvojumi un pârdzîvojumi, un tas kïûst par veidu (paradigmu), kâ tiek prezentçti ne<br />

tikai vienas paaudzes, bet arî kultûras simboli, vçrtîbas, praktizçtâs normas.<br />

Varam runât par nepârtrauktu vienu tekstu atgâdinâðanu, bet citu noklusçðanu –<br />

tas ir kolektîvs process. Indivîds identificçjas ar tekstiem sociâlajâ atmiòâ (runâtiem,<br />

rakstîtiem, tçliem, darbîbâm utt.), kurus uzskata par piederîbas grupâm nozîmîgiem.<br />

Kâdi priekðstati un kâdi teksti ir indivîdu galvâs tâdâ kultûrâ, kurâ tikpat kâ nav<br />

varonîbas naratîva, kuras vçsture un arî sociâlâ atmiòa veidojusies ar koloniâlas tautas<br />

pieredzi, ar uzspiestu paðreferenci?<br />

Latvieðu kultûrâ dominç uzspiestie naratîvi, kuru autori nepieder dotajai kultûrai,<br />

un lîdz ar to novçrojums vçstures perspektîvâ veidojâs no sveðinieku vçrtîbu un<br />

normu horizonta, kuri tos tekstuâli nostiprinâja. Naratîvs atrodas darba attiecîbâs ar<br />

vçsturisko prezentâciju, un tâpçc vçsturiskâ naratîva diskurss nereti ir tâlu no reâlo<br />

notikumu bûtîbas, un tajâ ir izdomas elements ar ironijas taktiku. Jau kopð Hçrodota<br />

laikiem tradicionâlâ historiogrâfija ticçja, ka vçsture sastâv no individuâlajiem un<br />

kolektîvajiem dzîvajiem stâstiem un ka vçsturnieka uzdevums ir atklât tos un pârstâstît<br />

kâ naratîvus, parâdot kontekstu kâ paradigmas veidojoðo apkârtni. Lai aptvertu<br />

naratîva diskursu, jâaptver kultûras faktu universâliju summa. Paðreference vai reference<br />

tiek atlasîta atbilstoði situâcijai, un tas lieku reizi atgâdina, ka nav objektîvu<br />

kritçriju un novçrtçjumu, ka tie vienmçr ir vçsturiskâs situâcijas, intences vai<br />

konjunktûras veidoti. Hermeneitikas valodâ runâjot, laikmets kaut ko aktualizç no<br />

runâtâ vai rakstîtâ, bet ne vienmçr varam analîzç izsekot, kâpçc tieði tas vai cits tiek<br />

aktualizçts. Naratîvs kâ vçstîjums iespaido nâkamâs paaudzes, kuras savâ paðreferenç<br />

var pâròemt (atlases ceïâ) no iepriekðçjâm paaudzçm mantotus redzçjumus par sevi.<br />

Naratîva attiecîbas ar paðreferenci<br />

Naratîvam ir saistîba ar vçstures notikumiem, un naratîva vçrtîba attîstâs no<br />

moralizçðanas impulsa, kas ir saistîts ar tâdâm iztçles izpausmçm, kuras sabiedrîbai<br />

pieðíir nepiecieðamo koherenci, integritâti, piepildîjumu un noslçgtîbu. 9 Tâ ir sava


168 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

veida izdoma, kuras nozîme nav pasaules determinçta, bet gan attîstâs kâ nespçja<br />

novçrot un atstâstît notikumus bez izpratnes par morâlo kârtîbu. Meklçjot societâlâs<br />

dzîves saistelementus, varam runât par naratîviem, kas veicinâja ðos koherences un<br />

integritâtes procesus – tâs ir atmiòas un stâsti par to, cik laba bija dzîve<br />

lauksaimnieciskajâ Latvijâ, tie bija un ir naratîvi, kuri saliedçja un veidoja kultûras<br />

vçsturisko integritâti – arî latvieðu kultûras vçsture “veidojas” laukos. Latvieðu kultûra<br />

îpaði atgâdina, ka viòas inteliìence, tautas radoðie gari nâk no lauku sçtâm un ðo saiti<br />

ar laukiem saglabâ visu mûþu. Latvijas kartç latvieðu rakstnieku un kultûras<br />

darbinieku dzimtâs mâjas – tagad jau kâ muzeji – ir lokalizçtas laukos un ðodienas<br />

dzîves diskursâ turpina priekðstatu par sabiedrîbas ideâlu – inteliìento zemnieku.<br />

Neformâli sabiedrîbâ arî 1990. gadu sâkumâ atdzima doma, ka latvieðu kultûra nâk<br />

no laukiem un ka arî tagad tâ atdzims no laukiem. Kâ redzam, naratîvs nav neitrâls,<br />

jo veids, kâ tas tiek prezentçts, izsaka atmiòas, kas savienotas ar ekspektâcijâm, ka<br />

kaut kas lîdzîgs ir vçl iespçjams vai arî ir vçlams, lai tas vçlreiz atkârtotos. Naratîvs<br />

var nepastarpinâti radît klausîtâjâ vçlmi tam sekot kâ jau gatavai un pârbaudîtai dzîves<br />

vçrtîbai iepriekðçjâs paaudzçs.<br />

Sabiedrîbas komunikâcijâ paðai par sevi ir arî tâdi naratîvi, kuri izteica vienu no<br />

kopîbas izjûtu veidojoðâm referencçm un aizpildîja informâciju par sevi, raidot to uz<br />

nâkamajâm paaudzçm. Piemçram, Livonijas Indriía hronika ir teksts ar noteiktu<br />

morâlu, didaktisku, vçstîjoðu un skaidrojoðu nozîmi, no kuras vienâ vçstures posmâ<br />

tika izveidota latvieðu historiogrâfijas nacionâli romantiskâ tradîcija. 20. gadsimta<br />

20.–40. gados tika ieraudzîta, aprakstîta un izveidota reference, ka latvieði ir<br />

vardarbîgi kristianizçti, pakïauti, kolonizçti utt. Taèu hronika stâsta arî par ko citu, ko<br />

20. gadsimta pirmâs puses latvieðu historiogrâfijas tradîcija neiekïâva paðaprakstâ.<br />

Protams, jebkuras kolonizâcijas vçsture ataino vardarbîbu, – bet kurð naratîvs par<br />

vardarbîbu tiks paòemts paðreferencei? Vardarbîbas apraksti Indriía hronikâ un stâsti<br />

par senajâm Latvijas ciltîm râda pretrunîgu ainu, tâpçc nacionâli romantiskâ<br />

historiogrâfija strukturçja sociâlo atmiòu, lai nepieminçtu, ka t.s. senie latvieði karoja<br />

ar kaimiòiem, pat vçlajos viduslaikos karoja starp Latvijas teritorijâ esoðajiem<br />

apgabaliem, zaga sievas lîdz pat 16. gadsimtam10 un vardarbîba tajâ laikâ bija tikpat<br />

izplatîta kâ mûsdienâs. Tas neveido labu sabiedrîbas paðapziòu, un laba paðapziòa<br />

sabiedrîbai ir svarîgs centrs sociâlai sistçmai, jo svarîgâkie ir varonîbas naratîvi.<br />

Hronika vçstî par seno latvieðu varonîbu pastarpinâti, tikai noprotot, ka vietçjâs ciltis<br />

aktîvi piedalîjâs sirojuma karos. Tâ nevçstî par varonîbu, bet vairâk par neaizsargâtîbu<br />

un vâju orientçðanos politiskajos procesos aprakstîtajâ periodâ.<br />

Izceïot kristianizâcijas un kolonizâcijas negatîvos aspektus, historiogrâfija<br />

veidoja latvieðu paðnovçrojumâ mûþîgâ upura tçlu. H. Vaits, runâjot par ideju<br />

arheoloìiju, saka: sociâlâ stresa laikâ ir nepiecieðamîba pçc pozitîvas paðdefinîcijas,<br />

no kuras atlasît kritçrijus paðidentifikâcijai. Viòð izsaka domu, kurai lîdzîga ir arî<br />

N. Lûmana sistçmas teorijâ, proti, ka sabiedrîba òem kâdus atskaites punktus no<br />

apkârtnes, kas ir atðíirîgi no paðas. To var dçvçt par ðíietami negatîvu paðdefinîcijas<br />

tehniku, kura, protams, ir daudz bieþâk praktizçta kultûras polemikâ kâ jebkura cita<br />

definîcija. .11 Saskaòâ ar H. Vaita pieeju, varam teikt: lai izceltu seno cilðu barbarismu,<br />

savstarpçjos konfliktus un neskaidros vçsturiskos mçríus, no konteksta tika izcelta<br />

vardarbîgâs kristianizâcijas paradigma, veidojot cietçja paðtçlu, jo kultûrai nebija sava<br />

varonîbas paðapraksta.


Dagmâra Beitnere. Naratîva attiecîbas ar paðreferenci latvieðu kultûras tekstuâlajâ telpâ<br />

Vçsture un naratîva modi<br />

169<br />

H. Vaits vçsturiskâ naratîva pçtniecîbâ izdalîja èetras skaidrojoðâs stratçìijas:<br />

romance, komçdija, traìçdija, satîra; tâm atbilst èetras paradigmas: ideogrâfiskâ,<br />

organiskâ, mehâniskâ un kontekstuâlâ. No tâ izriet arî skaidroðanas mods, un tam<br />

atbilst ðâds dalîjums: anarhistiskais, konservatîvais, radikâlais un liberâlais. Attiecinot<br />

ðo naratîva struktûru uz minçto Livonijas Indriía hroniku, redzam, ka tâ vairâk atbilst<br />

traìçdijai un mehâniskam skaidroðanas modam, kuri vçstures interpretâcijâ veicina<br />

radikâlas ideoloìijas iesaistîðanu. Vçstures interpretâcijas stratçìijâ radikâlas<br />

ideoloìijas veidojas, kad ir konflikts starp nâcijâm, ðíirâm un politiskâm partijâm.<br />

Pirmâs brîvvalsts laikâ tâds konflikts pastâvçja starp vâcu minoritâti un latvieðu<br />

maþoritâti, kurai vajadzçja izveidot savu vçstures paðtçlu, un tas bija upuris.<br />

Izmantojot naratîva paradigmas, varam teikt, ka latvieðu sabiedrîbas naratîvs ir<br />

radikalizçjis – saðaurinâðanas nozîmç – paðreferenci. Sistçmteorijâ paðreference<br />

minçta gan kâ atvçrta, gan slçgta vienlaikus. Jâòem vçrâ, ka vçl nav uzrakstîta latvieðu<br />

sociâlâ vçsture, tâtad pagaidâm dominç frontâlais skatîjums uz latvieðu vçsturi, kurâ<br />

pârsvarâ dominç svarîgâkâ sociâlâ grupa – zemniecîba. Ðâdu radikâlu paðreferences<br />

tehniku lieto grupas, kuras ir neapmierinâtas un kurâm ir grûtâk atpazît savas<br />

vçsturiskâs un juridiskâs tiesîbas. Vçl ðodien, dzirdot vai lasot naratîvâ radikâlu<br />

izteiksmes veidu, teiksim, gadîjumâ, ja kâds publiski nolamâts, varam sastapt radikâlu<br />

naratîva tipu, kurâ dominç nespçks un beztiesiskums.<br />

Latvieðu kultûras naratîvâ satîriskâ stratçìija parâdâs naratîvos par latvieðiem,<br />

kuri, aizejot dzîvot pilsçtâs 18., bet îpaði 19. gadsimtâ, zaudçja latvisko identitâti. Tâ<br />

radâs stâsti par kârklu vâcieðiem, ðvaukstiem (kâ tipâþu raksturojoðs apzîmçjums), kas<br />

paðnovçrojumâ ar laiku veidoja negatîvu attieksmi pret pilsçtu kâ latvietîbai naidîgu<br />

vidi un lîdz ar to kontekstuâlâ paradigma naratîvâ veidojâs pilsçtai nedraudzîga. 12<br />

Izpalika komçdija kâ stratçìija; tas veidoja ideogrâfiskâs un organiskâs paradigmas<br />

iztrûkumu, ko paðreferencç izsaka attiecîbâs ar humoru. Vçl ðodien dominç dzçlîgâ<br />

dainu apdziedâðanas tradîcija, kura ir tuvâka satîrai. Komçdija kâ þanrs apspçlç<br />

ikdieniðías situâcijas un cilvçku vâjîbas, bet neizsmej. Spçlçt un apspçlçt tçmas vai<br />

situâcijas var kultûrâ, kuras paðreference ir dinamiska un atvçrta, jo komçdija ir spçka<br />

un pârliecîbas naratîvs.<br />

19. gadsimta vçstures notikumu skaidrojums, saskaòâ ar H. Vaitu, teorçtiski<br />

izsakâms divos veidos: 1) ar plâna (nodoma) struktûru, kas dod naratîvam atpazîstamu<br />

formu – upuris, zemnieks utt., un 2) skaidrojuma paradigmu, kura dod argumentus<br />

noteiktâm jûtâm (piemçram, Atis Kronvalds uzrunâ laikabiedrus: “Mçs esam sena<br />

tauta….”), – vai tâs bûtu saistîtas ar lepnuma izjûtu (pusgadsimtu vçlâk E. Brastiòð:<br />

“Mçs esam laimîgâkâ no tautâm…”) vai neçrtîbas sajûtu par piederîbu (maza zaglîga<br />

tauta – pçc Tacita), un to kopumâ sauc par sabiedrîbas sevis artikulâcijas veidu.<br />

Vçstures skaidrojumâ divi elementi veidoja treðo – pamatu interpretâcijai: morâlai vai<br />

ideoloìiskai. Latvieðu sabiedrîba, kura izveidojusi un pieòçmusi paðreferenci saistîbâ<br />

ar zemniecîbu, izjût lepnumu par ðo identitâti, un, pieaugot riska situâcijâm,<br />

zemniecîbâ saskata ideoloìisku un morâlu pamatojumu atgriezties pagâtnç. 13<br />

Paðreferences saskaòoðanas laikâ notika informâcijas apstrâde, latvieðu sabiedrîba<br />

nolasîja savu paðnovçrojumu ar vienîgo atðíirîbu no apkârtnes. Vai tâ bija vienîgâ,<br />

vai arî ðajâ paðreferencç parâdîjâs kaut kas no 19. gadsimta “tradîciju” arsenâla, ko


170 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

jau minçja P. Bçrks? Antropoloìe M. Gulestada norâda, ka norvçìi, veidojot<br />

nacionâlo identitâti, 19. gadsimtâ idealizçja daþus tautas dzîves aspektus, îpaði brîvos<br />

zemniekus. 14 Norvçìi no 15. lîdz 19. gadsimtam bija Dânijas, tad Zviedrijas pârvaldç,<br />

tomçr viòu vçsture nelîdzinâs latvieðu zemnieku pieredzei, kuri dzîvoja dzimtbûðanas<br />

sistçmâ. Eiropas kultûrâs zemnieku dzîves romantizâcija ir saistîta ar herderisko<br />

tradîciju, kura zemniecîbâ meklçja katras tautas dvçseli un bija pretrunâ ar<br />

apgaismîbai raksturîgo racionâlismu. 15 Herders neattîstîja politisko nacionâlismu, bet<br />

veidoja labvçlîgus nosacîjumus politiskâ nacionâlisma attîstîbai. 19. gadsimtâ Latvijâ<br />

gruva kârtu barjeras un mainîjâs ekonomiskâs attiecîbas. Daïa no jaunâs latvieðu<br />

inteliìences pârvâcojâs, citi tiecâs apliecinât latvieðu saimniecisko un kultûras<br />

patstâvîbu. Zemniecîba, tâpat kâ citur Eiropâ, arî latvieðiem simbolizçja pieòçmumu<br />

par autentisko kultûru, kura izsaka kaut ko specifiski îpaðu. Tâdçjâdi latvieði<br />

19. gadsimtâ savâ paðaprakstâ nolasîja savu vienîgo atðíirîbu no sociâlâs apkârtnes –<br />

vâcu un krievu sabiedrîbas, kuras rokâs atradâs politiskâ un ekonomiskâ vara, un<br />

saskaòâ ar dabisko likumu tautas tiesîbas uz savu teritoriju nosaka no tâs grupas<br />

pozîcijâm, kura apstrâdâ zemi.<br />

Kâ atzîmç arî P. Bçrks grâmatâ Atmiòa un vçsture, poïiem, lîdzîgi arî îriem,<br />

pagâtne, sociâlâ atmiòa un mîti tiek lietoti, lai definçtu identitâti; abas tautas pasaka,<br />

kas “mçs esam”. 16 Tas ir paðreferences akts, kurð piedalâs ðodienas autopoesis. Ko<br />

ðodien latvieðu modernâ literatûra pasaka par to, kas mçs esam? Òemsim, piemçram,<br />

divus tekstuâlus reprezentantus – Tumðos brieþus un Pa ceïam aizejot: mûsu priekðâ<br />

ir references par dzîves vçrtîbu neskaidrîbu un arî nespçku tâs risinât. Cilvçku<br />

attiecîbas, pârceïot sociâlo teoriju valodâ, turpina ârdît paðreferenci par lauku sçtu kâ<br />

kultûras atdzimðanas vietu. Tâ tiek tçlota kâ vide, kurâ izspçlçti latvieðu paðreferences<br />

drâmas mçs – zemnieku kultûra pçdçjie cçlieni.<br />

LITERATÛRA<br />

Adamoviès L. Daþi raksturîgi vaibsti mûsu senèu garîgajâ sejâ //Izglîtîbas Ministrijas<br />

Mçneðraksts, 1934, Nr. 11, 435.–443. lpp.<br />

Beitnere D. Vai latvieði ir tikai zemnieki? //Karogs, 2002, Nr. 11, 150.–163. lpp.<br />

Beitnere D. No mîta uz kultûras paradigmu (sabiedrîbas paðaprakstîðana un latvieðu kultûras<br />

nacionâlisma specifiskie aspekti) //Sabiedrîba un kultûra. – Liepâja: LPA, 2000, 29.–37.<br />

lpp.<br />

Eglîtis A. Pansija pilî. – Rîga: Liesma, 1991.<br />

Eglîtis A. Halovîni. Sveiciens Ofijai Ozo. Amerikas dzîves tçlojumi. – Los Angeles: Grâmatu<br />

Draugs, 1958.<br />

Freeman M. Rewriting the self. – London: Routledge, 1993.<br />

Gullestard M. The Art of Social Relation. – Oslo: Skandinavian Univertity Press, 1992.<br />

Luhmann N. Social System. – Stanford: Stanford University Press, 1999.<br />

Mink L.O. Everyman His or Her Own Annalist. – On Narative. Ed. By W.J.T. Mitchell. –<br />

Chicago: The University Press, 1981.<br />

Skultâne V. Naratîvs un slimîba. – Cilvçks. Dzîve. Stâstîjums. – Rîga: Latvijas Antropologu<br />

biedrîba, 2002, 13.–22. lpp.


Dagmâra Beitnere. Naratîva attiecîbas ar paðreferenci latvieðu kultûras tekstuâlajâ telpâ<br />

171<br />

Vîksniòð Dr. Mçìinâjums raksturot latvieti un viòa kultûru //Burtnieks, 1935, Nr. 5, 366.–376.<br />

lpp., Nr. 6, 443.–451. lpp.<br />

Ulîte V. Kosmopolîtiskas garîgas kultûras prasîba – modernâ estçtisma ìençzes<br />

priekðnosacîjums XX gadsimta sâkumâ baltu literatûrâ //Sabiedrîba un kultûra. – Liepâja,<br />

2000, 172.–181. lpp.<br />

White Hayden. Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism. – Baltimore: The John<br />

Hopkins University Press, 1987.<br />

White Hayden. The Content of the Form. Narrative Discourse and Historical Representation. –<br />

Baltimore: The John Hopkins University Press, 1990.<br />

ATSAUCES<br />

1 Vîksniòð Dr. Mçìinâjums raksturot latvieti un viòa kultûru //Burtnieks, 1935, 445. lpp.<br />

2 Ulîte V. Kosmopolîtiskas garîgas kultûras prasîba – modernâ estçtisma ìençzes<br />

priekðnosacîjums XX gadsimta sâkumâ baltu literatûrâ //Sabiedrîba un kultûra. – Liepâja,<br />

2000, 174. lpp.<br />

3 Eglîtis A. Pansija pilî. – Rîga, Liesma, 1991, 7. lpp.<br />

4 Eglîtis A. Halovîni. Sveiciens Ofijai Ozo. Amerikas dzîves tçlojumi. – Los Angeles:<br />

Grâmatu Draugs, 1958, 88. lpp.<br />

5 White Hayden. Tropics of Discourse. Essays in Cultural riticism. – Baltimore: The John<br />

Hopkins University Press. 1987.<br />

6 Skultâne V. Naratîvs un slimîba. – Cilvçks. Dzîve. Stâstîjums. – Rîga: Latvijas<br />

Antropologu biedrîba, 2002, 13.–22. lpp.<br />

7 Luhmann N. Social System. – Stanford: Stanford University Press, 1999.<br />

8 Freeman M. Rewriting the self. – London: Routledge, 1993, pp. 28–29.<br />

9 Mink L.O. Everyman His or Her Own Annalist. –On Narative. Ed. By W.J.T. Mitchell. –<br />

Chicago: The University Press, 1981, 234.<br />

10 Biezais, 1991: 121–140.<br />

11 White Hayden. Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism. – Baltimore: The John<br />

Hopkins University Press. 1987, 152.<br />

12 Beitnere D. Vai latvieði ir tikai zemnieki? //Karogs, 2002, Nr. 11, 150.–163. lpp.<br />

13 Ibid, 156, 159.<br />

14 Gullestard M. The Art of Social Relation. – Oslo: Skandinavian Univertity Press,<br />

1992, 39.<br />

15 Tabuns, 1998: 8–9.<br />

16 Bçrks, 1998: 38.<br />

Summary<br />

The way how individual reads, understands and discribes himself forms<br />

selfreferences narative. As a nararive we understand not only academic texts, but also<br />

daily conversations rotating in consciousness. Storys, life storys make certain fields in<br />

humans memory, which can be named as narrative fields, who, when using in long term,<br />

can get certain social meaning and to go over in selfreference. This paper examines relations<br />

between selfreference and narrative, startig from 1920 up to nowerdays.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 172.–179. lpp.<br />

Ojârs Vâcietis kâ latvieðu padomju dzejas interteksts<br />

An Intertext in the Latvian Soviet Poetry: Ojars Vacietis<br />

Ausma Cimdiòa (Latvija)<br />

Latvijas Univeritâtes Filoloìijas fakultâtes<br />

Latvieðu literatûras nodaïa<br />

Visvalþa 4a, Rîga, LV-1050<br />

E-pasts: ausma.cimdina@lu.lv<br />

Katrs teksts savâ ziòa ir interteksts. Ojârs Vâcietis pieder pie tiem latvieðu autoriem, kuru<br />

dzejai raksturîgas seviðíi bagâtas un daudzveidîgas intertekstualitâtes formas gan sava–<br />

padomju laika dzejas un sociâlo noriðu kontekstâ lasot, gan atsaucoties tâm mûsdienu<br />

pârvçrtîbâm, kas aktîvi lîdzdarbojas Vâcieða dzejas tekstuâlâs nozîmes radîðanâ un atraþoðanâ.<br />

Viòa dzejas idejiskâs ievirzes dçï Ojârs Vâcietis ir viens no vispretrunîgâkajiem un<br />

neviennozîmîgâk vçrtçtajiem latvieðu dzejniekiem, un tas ir veicinâjis spçcîgu ârpusliterâro<br />

kontekstu (vçsturisko, politisko, sociâlo) klâtbûtni viòa dzejas uztverç un vçrtçjumos.<br />

Neraugoties uz to, ka formâli Vâcietis bija totalitârâ padomju reþîma "angaþçts” dzejnieks, viòa<br />

teiktais un rakstîtais vârds ir guvis ârkârtîgi spçcîgu atbalsi brîvdomîgo literâtu vidû,<br />

iedvesmojot pretestîbai, radoðai brîvîbai un paðizpausmei. Vâcieða izredzçtîba dzejâ izteikt un<br />

pârstâvçt daudzus, viòa ietekme uz atseviðíâm radoðâm individualitâtçm un literatûras procesu<br />

kopumâ seviðíi uzskatâmi parâdâs dzejniekam rakstîtos veltîjumu dzejoïos, kâ arî sarakstç.<br />

Jâatzîst, ka tik daudz un tik poçtiski spilgtu, semantiski piesâtinâtu un kontekstuâli bagâtu<br />

veltîjumu dzejoïu nav rakstîts nevienam citam latvieðu autoram. Ðajos veltîjumos saplûst<br />

Vâcieða un viòa paaudzes dzejai bûtiskâs intonâcijas, motîvi, poçtiskâs stratçìijas un<br />

filozofiskâs refleksijas. Cenzûras apstâkïos tâ funkcionçja kâ îpaða, poçtiski konspiratîva<br />

komunikâcijas forma, kïûstot par savdabîgu laikmeta ideoloìisko pretmetu un radoðo<br />

meklçjumu kopsaucçju. Raksta pamatâ ir referâts, nolasîts starptautiskajâ zinâtniskajâ<br />

konferencç “Cilvçka brîvîba. Cilvçka balss” (Rîga, 2003. gada 10.–12. novembris), kas veltîta<br />

O. Vâcieða 70. dzimðanas dienai.<br />

Atslçgvârdi: dzeja, dzejnieks, literârais grupçjums, totalitârisms,veltîjums, teksts.<br />

Intertekstualitâte ir literatûrzinâtnes un kritikas teorija, kas îpaðu uzmanîbu<br />

pievçrð literâro tekstu savstarpçjai saistîbai un atkarîbai gan kâdas vienas nacionâlâs<br />

literatûras ietvaros, gan pârnacionâlâ skatîjumâ. Tomçr savâ bûtîbâ intertekstualitâte<br />

ir pârnacionâla parâdîba. Starp ievçrojamâkajiem ðîs teorijas un literatûrkritiskâs<br />

prakses pârstâvjiem minami literatûrfilozofi Mihails Bahtins, Martins Bubers, Jûlija<br />

Kristeva, Rolans Barts, Þaks Deridâ un citi. Kaut arî intertekstualitâte ir sena literâra<br />

parâdîba, tâ ir samçrâ jauna humanitâro zinâtòu kategorija: jçdzieni intertekstualitâte<br />

un interteksts aktualizçjas 20.gs.70.gados, kïûstot par akadçmiskâs kritikas "èata”<br />

(angliski catch–word) jeb modes vârdu un, lîdzîgi kâ daudziem citiem mûsdienu<br />

modernâs literatûrteorijas raksturvârdiem, tam trûkst viennozîmîgas izpratnes un<br />

skaidrojuma. 1<br />

Saskaòâ ar intertekstualitâtes teoriju katrs teksts savâ ziòâ ir un var tikt analizçts<br />

interteksts, atklâjot tajâ kâdu vienu vai vairâkus intertekstualitâtes tipus vai izpausmes<br />

formas. Starp daþâdâm literatûrpçtniecîbâ bieþâk minçtajâm intertekstualitâtes<br />

formâm jâmin: 1) skaidri izteikta, tieða (kad iespçjams noteikt ìençtisko saikni starp


Ausma Cimdiòa. Ojârs Vâcietis kâ latvieðu padomju dzejas interteksts<br />

173<br />

tekstiem) un netieða intertekstualitâte; 2) strukturâlâ (piemçram, þanriskâs struktûras)<br />

un satura/tematiskâ intertekstualitâte; 3) apzinâta/ gribçta un nejauða/negribçta<br />

intertekstualitâte; 4) nacionâlâ (vienas literâras valodas ietvaros skatîta) un<br />

pârnacionâla intertekstualitâte; 5) viena un tâ paða dzimuma valodas paradigmâ<br />

sakòota, atðíirîgu dzimu valodas paradigmâ sakòota vai universâla (bezdzimuma)<br />

valodas diskursâ tverta intertekstualitâte; 6) personiska un anonîma intertekstualitâte.<br />

Par intertekstualitâtes dziïâko bûtîbu, to vârdâ nesaucot un neapcerot teorçtiski, ir<br />

aizdomâjies arî Ojârs Vâcietis. Tâ, piemçram, apcerç "Dostojevskis” viòð raksta:<br />

“Man ðíiet, ja analizçtu vienalga kura mûsdienu românista darbus, visur atradîsies<br />

kaut kas "no Dostojevska”, kurð, tâpat kâ Ðekspîrs, skâris gandrîz visus cilvçka<br />

dvçseles stâvokïus. /../ Nevienam nav jâmetas zem vilciena, lai saprastu Annu<br />

Kareòinu, vai jâðaujas, lai saprastu Oòeginu un Ïenski.” 2 .<br />

Vâcietis pieder pie tiem latvieðu autoriem, kuru dzejai raksturîgas seviðíi bagâtas<br />

un daudzveidîgas intertekstualitâtes formas gan sava laika dzejas kontekstâ lasot, gan<br />

atsaucoties tâm mûsdienu pârvçrtîbâm, kas aktîvi lîdzdarbojas Vâcieða dzejas<br />

tekstuâlâs nozîmes radîðanâ un atraþoðanâ. Bûtisks intertekstualitâtes<br />

priekðnosacîjums un vienlaikus arî intertekstualitâtes izpausmes forma ir teksta<br />

dialoìiskums, tieksme uzrunât un jautât, provocçt un saòemt atbildes reakciju.<br />

Dzejniekam adresçtie veltîjumdzejoïi ir principiâlas atbildes reakcijas uz<br />

jautâjumiem, kurus provocçja gan laikmeta sabiedriskâs norises, gan viòa emocionâli<br />

ekspresîvâ dzeja. Domâjot par O.Vâcieða dzejas padomisko un reizç brîvdomîgo<br />

raksturu un iedarbîbas spçku, Vitolds Valeinis raksta, ka viòa dzejai ir "sveða jebkura<br />

pliekanîba, ar ko nereti nâkas sastapties darbos, kas barojas no ierastâ un pieòemtâ”<br />

(ðinî gadîjuma – padomju dzejâ ierastâm tçmâm un idejâm). 3 Dzejas analîtiía<br />

V. Valeiòa vârdiem runâjot, tâ ir “ar autora ideâliem uzlâdçta” dzeja, kurâ "verd<br />

kaislîbu un dailes kontrasti”. 4 Ðim dzejas raksturojumam ir jâpiekrît, piezîmçjot, ka<br />

tâs savâ ziòâ ir “kolektîvas kaislîbas”, un ideâlu (çtisko, estçtisko, nacionâlo, sociâlo)<br />

uzlâdçti ir arî Vâcietim adresçtie veltîjuma dzejoïi, to autori un arî lasîtâji.<br />

1987. gada Dzejas dienu atklâðanâ pie Raiòa pieminekïa Rîgâ (daþus gadus pçc<br />

O.Vâcieða aizieðanas mûþîbâ) Mâra Zâlîte saka: “Dzeja ir vienots organisms, pasaule,<br />

ekosistçma, kurâ katram tâs loceklim ir paredzçta sava vieta, sava loma, sava<br />

misija.” 5 – un veltîjumi Vâcietim viòas teikto apstiprina. Tos caurstrâvo dzejas un<br />

dzejnieka sociâlâs misijas apziòa – padomju laika, îpaði 20. gs. 60.–80. gadu dzejâ<br />

tik klâtesoða un izteikta, bet gadsimta nogalç pieklususi un ðobrîd lîdz nepazîðanai<br />

pârvçrtusies parâdîba. Ojâra Vâcieða 70.– 80. gadu dzejâ tâ bija ne vairâk ne mazâk<br />

kâ glâbðanas un glâbðanâs misija. Ðis motîvs izskan vairâkos krâjuma “Nolemtîba”<br />

dzejoïos, piemçram, “Sakarâ ar sauso un karsto laiku”; tas norâda uz dzeju kâ<br />

glâbjoðu domu un jûtu avotu:<br />

Ne jâglâbj cilvçce,<br />

bet jâdzemdç glâbçji,<br />

glâbjoðas domas<br />

un glâbjoðas jûtas. 6<br />

Bet dzejolî “Pie zemes turçties” debesu bçrnu dzejnieku glâbiòð un mierinâjums<br />

ir zeme:


174 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Pie zemes<br />

glâbiòu meklç<br />

debesu bçrni<br />

kâ bçrni<br />

pie mâtes. 7<br />

Dzejas un dzejnieka (arî padomju) misijas izpratne un tâs poçtiskâs<br />

transformâcijas laika gaitâ ir pati par sevi un arî intertekstualitâtes meklçjumos bûtiska<br />

tçma, kas iezîmç vienu no O. Vâcieða kâ padomju dzejas interteksta un arî viòam<br />

adresçto veltîjumdzejoïu interpretâcijas perspektîvâm. O. Vâcieða dzeja kâ padomju<br />

interteksts spilgti izpauþas tematiskajâ amplitûdâ un krâsu poçtikâ, piemçram,<br />

dzimtenes un globalizâcijas motîvu (lielâ un mazâ) emocionâli ekspresîvajâs pârejâs,<br />

abus tonçjot intensîvi sarkanâ krâsu gammâ, kas, sâkot ar 70. gadiem, Vâcietim ir nevis<br />

padomju ideoloìijas (karoga un kaklauta), bet gan dzîves, brîvîbas, cerîbas, ticîbas un<br />

mîlestîbas krâsa.<br />

Runâjot par intertekstu nevis laikmeta un literatûras universa mçrogos, bet<br />

konkrçtu autoru daiïrades sastatîjumâ, jâatgâdina, ka intertekstualitâte neaprobeþojas<br />

ar t.s. literâro ietekmju jomu, bet ietver sevî ievçrojami plaðâku literâro un ârpusliterâro<br />

parâdîbu loku. Domâjot par veltîjumu intertekstualitâtes slâòu veidoðanos O. Vâcieða<br />

dzejas lasîjumâ, seviðíi trâpîgs ðíiet angïu literatûrzinâtnieces Katarînas Belsejas<br />

(Catherine Belsey) secinâjums, ka "teksta intertekstuâlâs attiecîbas nekad nav tîri<br />

literâras” 8 . Proti, apzinâti vai neapzinâti teksta lasîjumâ un lîdz ar to tekstuâlâs nozîmes<br />

(lîdz)radîðanâ allaþ izpauþas cîòa par sabiedrisko domu un ietekmi sabiedrîbâ, par varu,<br />

un ðajâs teksta attiecîbâs ar sabiedrîbu neizbçgami iesaistâs vçsture un politika.<br />

Literatûras, politikas un vçstures interteksta kontekstâ autore izdala trîs daiïdarbu<br />

veidus: deklaratîvie (lasîtâjâ tiek ievietotas lietoðanai gatavas "zinâðanas”);<br />

imperatîvie (propaganda, kas pârliecina, pierunâ un dod instrukcijas); interrogatîvie<br />

(problematizç, izvirza jautâjumus un iesaista pretrunâs). Ojâra Vâcieða dzejâ atradîsim<br />

visas trîs komunikâcijas formas (deklaratîvo, imperatîvo, interrogatîvo), bet viòam<br />

adresçtie veltîjumdzejoïi galvenokârt raduðies kâ atbildes reakcija uz pçdçjo –<br />

interrogatîvo jeb jautâjumu un pretrunu.<br />

Tâpat kâ cilvçka un dzejnieka biogrâfiju nekad nevar fiksçt un iegrâmatot pilnîbâ<br />

un bez atlikuma, arî kâda konkrçta dzejoïa izcelsmi un dzîves lîniju meklçjot,<br />

jâsamierinâs, ka dzejas pasaulç nâkðana ir cçloòsakarîgi neizdibinâma un pçtnieku<br />

darbos atklâjas tikai aisberga redzamâ daïa. Seviðíi, ja runâjam par dzejdarba tautâ<br />

ieðanu un dzîvi pçc tâ publicçðanas (neteiksim – radîðanas, jo saskaòâ ar mûsdienu<br />

lasîðanas shçmu teorijâm dzejolis tiek jaunradîts katrâ tâ lasîðanas aktâ). Ieskatoties<br />

veltîjuma kâ lirikas þanra vçsturç, J. Kursîte norâda, ka veltîjums parasti ir vçrðanâs<br />

pie kâdas konkrçtas personas "ar lûgumu, pateicîbu vai jûtu apliecinâjumu”. 9 Ojâra<br />

Vâcieða gadîjumâ veltîjums parasti ir pateicîba vai jûtu apliecinâjums, bet parasti tas ir<br />

nevis personisku, bet pârpersonisku motîvu vadîts un izpauþas kâ pateicîbas parâda<br />

"atdoðana” to vispârcilvçcisko vçrtîbu un ideâlu apliecinâtâjiem un apliecinâjumam,<br />

ko sevî iemieso Ojâra Vâcieða darbi – piedoðanas izlûgðanâs bez vainas vainîgajiem.<br />

Salîdzinâjumâ ar veltîjuma þanra vçsturiskajâm formâm veltîjumos O. Vâcietim nav<br />

vçrojamas tâdas tendences kâ, nodevas amatam vai titulam, uzspçlçta pazemîba,<br />

apveltâmâs personas kanonizâcija, retorika un publicistisks patoss.


Ausma Cimdiòa. Ojârs Vâcietis kâ latvieðu padomju dzejas interteksts<br />

175<br />

Liels skaits O. Vâcietim adresçto dzejoïu ir tapuði jau dzejnieka dzîves laikâ, nevis<br />

viòa spilgtâs aizieðanas mûþîbâ provocçti, kâ varçtu domât , un tos rakstîjuði daþâdu<br />

paaudþu un estçtisko uzskatu pârstâvji gan dzejas formâ, kâ Mâris Èaklais, Jânis Peters,<br />

Imants Ziedonis, Mirdza Íempe, Anatols Immermanis, Arvîds Skalbe, Anna Sakse,<br />

Klâvs Elsbergs, Jânis Rokpelnis, Mâra Misiòa, Leons Briedis, Aivars Neibarts, Pçteris<br />

Jurciòð, Ausma Pormale, Leons Âre, Elmârs Kurðis, Andrejs Balodis, Imants Auziòð, Lija<br />

Brîdaka, Marta Bârbale, Igors Jakaitis, Jânis Plotnieks, Gunta Ðnipke, Aleksandrs<br />

Pelçcis, Vitauts Ïûdçns, Egils Plaudis, Eduards Aivars, Kornçlija Apðkrûma, Laima<br />

Lîvena, Juris Kunnoss, Jânis Sirmbârdis, Anda Lîce, Velga Krile, Valentîns Pelçcis u. c.,<br />

gan arî lieliskas veltîjuma potretesejas prozâ, ko rakstîjuði Roalds Dobrovenskis,Velta<br />

Kaltiòa, Vizma Belðevica, Jânis Stradiòð, Mâris Èaklais, Jânis Peters, Imants Ziedonis,<br />

Jânis Rokpelnis, Pçteris Zirnîtis, Jânis Streiès, Marìeris Zariòð, Âbrams Kïeckins, Lilija<br />

Dzene, Rita Valnere, Monika Zariòa ar savu lielisko "kapitâlistisko” tomâtmaizîðu<br />

ieçdinâðanas stratçìiju, apmulsuðajam padomju dzejniekam viesojoties Skotijâ (“Çd,<br />

lûdzu! Tâs taèu arî ir sarkanas”) 10 , – un ðo uzskaitîjumu varçtu turpinât. Ârpus ðî<br />

uzskaitîjuma palika Ludmilas Azarovas ”Magnçtiskais Mâras ezers”, 11 jo viòas veltîjumu<br />

dâsnums un nozîme dzejnieka liriskajâ un dramatiskajâ biogrâfijâ bûtu atseviðís stâsts,<br />

daudz atseviðíâks par visiem pârçjiem,– ne tikai visus kopâ, bet arî katru par sevi òemot,<br />

nenoliedzami bûtiskiem. Domâs pârcilâjot bijuðo, dzejniece Ludmila Azarova raksta:<br />

“Nav jçgas vienkârðot<br />

ne likteni, ne laiku.” 12<br />

Un dzejniecei taisnîba – vienkârðot nozîmçtu O. Vâcieða unikalitâti zaudçt.<br />

Jâatzîst, ka lielâ mçrâ tâ bija un ir uz “kreisajâm” vçrtîbâm balstîta dzeja un<br />

domâðanas kultûra. Tâlab viens no bûtiskâkajiem, iespçjams, pats galvenais<br />

O.Vâcieða dzejas interteksts var tikt formulçts kâ padomju (sociâlistiskais) literârais<br />

un kultûras mantojums, nevis literârâs dzîves atkritumi (ko raþo katrs laikmets), bet<br />

mantojums paliekamas literârâs un kultûras vçrtîbas nozîmç.<br />

Var ironizçt, ka padomju dzejnieki bija veltîjumdzejâ labi trençti (veltîjumi Ïeòinam,<br />

Staïinam, Sarkanajai armijai, Lielajam Oktobrim un to analogiem savienotajâs<br />

republikâs, arî Latvijâ, bija padomju dzejas neatòemama sastâvdaïa). Tomçr te ir runa<br />

par kaut ko principiâli citu: veltîjumdzejâ O. Vâcietim nav ne vçsts no kampaòveida<br />

atrakstîðanâs, ideoloìisku nodevu vai vadonisma dvakas.<br />

“Par literatûras teorçtiíiem es nerunâðu, jo neticu, ka tiem pa prâtam var uzrakstît.<br />

Rakstîðu pats sev pa prâtam .., un bûðu laimîgs, kad kaut rinda no mana dzejoïa izdarîs<br />

savu darbu – paliks lîdz tam brîdim kâdâ nezinâmâ sirdî,” 13 – bûdams ceïâ uz savu<br />

pirmo grâmatu, Ojârs Vâcietis raksta draugam Gunâram Grâvim. Pieticîga un reizç<br />

tik pârmçrîga (dzejnieka, cilvçciskâs) laimes formula, kam bija lemts neþçlîgi<br />

piepildîties visâ viòa radoðâ mûþa garumâ.<br />

Veltîjumu O.Vâcietim kvalitâte un kvantitâte rosina domât par jautâjumu, ar ko<br />

izskaidrojama ðî literatûrvçsturiski fiksçtâ laikmeta koncentrçðanâs ap O.Vâcieti,<br />

nemaz nerunâjot par to, cik daudz nezinâmu sirþu Vâcieða dzeja ir aizskârusi, sevi<br />

atraþojot un vairojot arî anonîmas lasîðanas un lîdzpârdzîvojuma veidâ. Vai, paða<br />

Vâcieða vârdiem runâjot,– cik rindu no viòa dzejoïiem bûs izdarîjuðas savu darbu,<br />

paliekot nezinâmo sirdîs.


176 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Mana personiskâ pazîðanâs ar dzejnieku ir notikusi tikai caur viòa dzeju, un es nevaru<br />

lepoties ar to, ka lîdz ðim bûtu bijusi nopietnâs pçtnieciskâs attiecîbâs ar Ojâru Vâcieti.<br />

Lasîðanas un patikðanas attiecîbâs gan, arî spilgtu un neaizmirstamu bçrnîbas un jaunîbas<br />

atmiòu attiecîbâs, kaut arî pavisam provinciâlâ un ðíietami bezpersonisku attiecîbu veidâ.<br />

Tas sâkâs, domâjams, 1967. gada rudenî, kad viòð kopâ ar citiem dzejniekiem viesojâs<br />

Jaunpiebalgas vidusskolâ un varbût pret paða gribu izrâdîjâs Dzejas dienu sabiedriskâs<br />

kârtîbas traucçtâjs. Nezinu, varbût tâpçc, lai attiecîbas starp dzeju un auditoriju<br />

neveidotos pârâk oficiâlas un nogurdinoðas, viòð bija izvçlçjies klausîtâju vecuma grupai<br />

un sociâlajam statusam neatbilstoðu dzejas repertuâru un tâpçc radîja nenopietna cilvçka<br />

iespaidu. Viòð skolotâju pavadîbâ uz skolas zâli atvesto skolçnu priekðâ lasîja “Dziesmiòu<br />

par trako Lîzi” no svilpojamo dziesmiòu cikla, kura centrâ izvirzîta pavisam nepareiza liriskâ<br />

varone un dzejas aina kopumâ:<br />

Pçrkoòlietus ðonakt lîs,<br />

Trako Lîz, trako Lîz,<br />

Nâc pie manis labi drîz,<br />

Trako Lîz.<br />

Tavos matos, trako Lîz,<br />

Trako Lîz, trako Lîz,<br />

Velni ûdensrozes pîs,<br />

Trako Lîz. 14<br />

Jau pçc pirmajâm “trako Lîz, trako Lîz” ritmiskajâm atkârtojuma figûrâm dzejnieka<br />

priekðnesumâ zâlç sâkâs smiekli, nevaldâma smieklu lçkme, un skolotâjiem vajadzçja<br />

celties kâjâs un skaïi klauvçt pa prezidija galdu, aiz kura sçdçja virkne dzejnieku un<br />

vakara vadîtâjs, lai mûs nomierinâtu un Vâcietis savu lasîjumu varçtu turpinât. Kas<br />

daudzmaz atceras dzejoli tâlâk, zina, ka dzejoïa izskaòâ ðai orìijâ iesaistâs arî govis un<br />

bçrni, bet runa, protams, nav par latvieðu rakstniecîbâ ierastajâm ganu gaitâm. Reizç<br />

smieklîgi, bet arî aizdomîgi. Trakâ Lîze kâ sociâlistiskâ reâlisma un jauno dzejnieku<br />

pilsoniskâs stâjas paraugdemonstrçjums lauku skolâ. Kas gan O. Vâcieða dzejas<br />

cilvçkam varçtu bût kopçjs ar velniem un tâdu Lîzi!<br />

Pçc “Dziesmiòas par trako Lîzi” dzejnieks pieteic, ka nâkamâ svilpojamâ bûðot<br />

“Dziesmiòa par labo roku”, un pretstatâ Lîzei tas esot pavisam parasts dzejolis, jo<br />

normâli taèu katram esot labâ roka un labus darbus darît arî esot normâli:<br />

Ar labo roku,<br />

Apòemt var sievu,<br />

Ar labo roku<br />

Nolauzt var ievu,<br />

Ar labo roku<br />

Var glaudît pa spalvu,<br />

Ar labo roku<br />

Nocirst var galvu,<br />

Un, darot labu,<br />

Pa galvu var dabût. 15


Ausma Cimdiòa. Ojârs Vâcietis kâ latvieðu padomju dzejas interteksts<br />

177<br />

Abus Dzejas dienâs “priekðâ celtos” Ojâra Vâcieða dzejoïus ðodien pârlasot,<br />

redzams, ka tâs ir varen íecerîgas vârsmas – tik progresîvâ valstî un iekârtâ , darot kâdam<br />

labu, pa galvu var dabût? Un tieði Vâcieða repertuâra izvçles un padomju dzejnieka<br />

stereotipam un publiskajam tçlam neiedomâjamâs uzvedîbas dçï es atceros ðîs Dzejas<br />

dienas un viòu paðu. Visu citu Dzejas dienu viesu vârdi un tçli ir atmiòâ pagaisuði.<br />

Pavisam viòi biji kâdi pieci seði, varbût vairâk, bet O. Vâcietis bija tieði tik nepareizs, lai<br />

klausîtâju acîs viòu nevarçtu padarît par elku vai paraugcilvçku.<br />

Vçl kâda man personiski bûtiska liecîba par Ojâra Vâcieða dzejas dzîvotspçju un<br />

recepcijas formu daudzveidîbu jau tâlajos seðdesmitajos. Kâdu gadu pçc<br />

trauksmainajâm Dzejas dienâm turpat Malienas pierobeþâ no pavisam nedzejiskas<br />

kaimiòu ìimenes pilngadîbas svçtkos (tos atzîmçja iesvçtîbu vietâ) saòçmu<br />

apsveikuma karti ar ierakstu, kas apliecina, ka citâdi diezgan kareivîgâ dzejdarbâ (to es<br />

atklâju vçlâk) "Pâri pasaulei saule” no pirmâ krâjuma "Tâlu ceïu vçjð” vismaz ðîs èetras<br />

rindas savu darbu ir padarîjuðas pie daudziem:<br />

Visu, ko jaunîba mîl,<br />

Pie sirds tâ sasildît var,<br />

Visu, ko jaunîba nîst,–<br />

Ar sirdi var sadedzinât. 16<br />

Tâdâs sajûtâs un cerîbâs mçs dzîvojâm un tâdi ideâlisti, laimes un patiesîbas meklçtâji<br />

bijâm. Bet kas to bûtu domâjis, ka tas jocîgais svilpojamo dziesmiòu lasîtâjs var just,<br />

domât un rakstît arî tâ? Ojâra Vâcieða interteksta sakarâ tas nozîmç, ka viòa dzeja<br />

dzîvoja, folklorizçjoties albumu dzejas veidâ, kas gâja no rokas rokâ vidusskolniecçm,<br />

kolhozniecçm, kantoristçm un citiem pavisam tâ dçvçtajiem vienkârðajiem lasîtâjiem.<br />

Ir teikts, ka latvieðu literatûras vçsture nav seviðíi bagâta ar literârajiem<br />

grupçjumiem, kas, vairâk vai mazâk noformçjuðies, bûtu nâkuði klajâ ar saviem<br />

manifestiem, programmâm vai aktivitâtçm un ietekmçjuði literatûras procesu, bet gluþi<br />

uz vienas rokas pirkstiem tos saskaitît nevar: Dzelmes, Trauksmes, jaunnacionâlistu,<br />

Kazas, Elles íçía, t.s. Franèu grupa, jaungaitnieki... Ðai uzskaitç trûkst 20. gadsimta<br />

latvieðu rakstniecîbai varbût paða bûtiskâkâ grupçjuma ar Ojâru Vâcieti avangardâ un<br />

viòa cieðâkajiem sekotâjiem – Imantu Ziedoni, Vizmu Belðevicu, Mâri Èaklo un Jâni<br />

Peteru centrâ, kas jau 60. gados konsekventi un neatlaidîgi sâka rakstît savu<br />

neatkarîbas deklarâciju dzejâ.<br />

Kaut vârdâ nenosaukts, varbût tas ir vienîgais "lîdz galam” noformçjies, savu<br />

mçríi sasnieguðais literârais grupçjums: to apstiprina ðajâ sirds asins brâlîbâ ierakstîtâ<br />

dzejas pçctecîba un sociâlâ atbildîba. Patiesîbas instinkts ðai brâlîbai bija stiprâks par<br />

paðsaglabâðanâs instinktu, un zem ðî manifesta instinktîvi parakstîjâs nâkamâs dzejas<br />

jaunaudzes avangards: K.Elsbergs, J.Rokpelnis, L.Briedis, U. Bçrziòð, J. Kunnoss,<br />

P. Brûveris, M.Zâlîte un citi. Varbût tâpçc, ka plika sabiedriski politiska brâïoðanâs ,<br />

klaji pretvalstiskas akcijas un viòu literârâ sadzîve vai sadzîviska èupoðanâs zinâmu<br />

iemeslu dçï nevarçja kïût par masu mediju un plaðâkas sabiedrîbas intereðu objektu, ðî<br />

brâlîba literatûrvçstures annâlçs netika iegrâmatota.<br />

Pretstatâ mûsdienu izpausmçm, ðî aizgâjuðâ laikmeta dzejas suìestivitâtes pamatâ<br />

bija tâs sabiedriskais aktîvisms, lîdzpârdzîvojums un sociâlâ atbildîba. Paradoksâlâ kârtâ<br />

ðî laika dzejai bija ne tikai ideoloìiski aizbarikâdçts, bet tîri fiziski atvieglots ceïð pie


178 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

lasîtâja, jo literatûra jau pçc definîcijas bija ierocis, ar ko tçmçt uz sabiedrîbu – to ietekmçt,<br />

pilnveidot, iedvesmot, noskaòot, (pâr)audzinât utt. O. Vâcietis riskçja paòemt labâko,<br />

nevis virspusçjo no sevis un sava laika, un, viòa vârsmu vai laikmeta pretrunu<br />

iedvesmoti, tam sekoja citi. Ðodien dzîve un dzeja ïaujas itin kâ apmânîties un nenonâkt<br />

pretrunâ ar sevi vai neatïaujas atzîties lielâs pretrunâs nonâkusi. O. Vâcieða dzejas laikam<br />

atgriezeniskâ saite ar sabiedrîbu bija ïoti bûtiska, bet vai tâlab ðodien viòð bûtu<br />

piedabûjams iet lasît dzeju gaïas paviljonâ vai autostacijâ? Par ðodienas bûðanâm grûti<br />

spriest, bet tolaik attieksme pret tâdâm lietâm bija pavisam cita – ja padomju dzejnieks<br />

bûtu iegâjis (vai norîkots) lasît dzeju autoostâ, tirgus paviljonâ vai fabrikâ, reisi tiktu<br />

atcelti, kases aparâti izslçgti un konveijeri apstâdinâti. Un, neraugoties uz situâcijas<br />

nopietnîbu, O. Vâcietis un viòam lîdzîgie bija gatavi nâkt klajâ katrs ar savu Trako Lîzi un<br />

atklâsmi, ka, “darot labu, pa galvu var dabût”.<br />

Ojârs Vâcietis – mîlestîbas dzejnieks no pirmâs lîdz pçdçjai rindai, laimes un<br />

patiesîbas meklçtâjs sociâlistiskajâ reâlismâ un ideâlismâ, Malienas maizç, dzelzs<br />

priekðkara ðaipusç audzis globâlists, kurð jau 60. gados nekïûdîgi apgalvoja, ka "daudzas<br />

nelaimes mûsdienu pasaulç ir tikpat internacionâlas kâ gripa”. 17 Protams, paðas galvenâs<br />

un nozîmîgâkâs vçrtîbas Vâcieða dzejâ ir jâatrod katram paðam, tomçr ðodien ir svarîgi<br />

ieraudzît un nodefinçt O. Vâcieti un viòa interteksta fenomenu (dzîves, literatûras,<br />

vçstures un politikas tekstus kopâ òemot) literatûrzinâtnes annâlçs, kamçr vispârçjâ<br />

infekcija ar viòa dzeju vçl nav pârgâjusi, infekcijas nçsâtâji vçl dzîvi un 60.–80. gadu<br />

literârâ grupçjuma kodols ir mûsu dzîves un literatûras procesos aktîvi klâtesoðs.<br />

ATSAUCES<br />

1 Howthorn J. A. Concise glossary of Contemporary Literary Theory. – New York:<br />

Routledge, 1992.– p.85–86<br />

2 Vâcietis O. Ar pûces spalvu. –R.:Liesma, 1983.– 119.–120.lpp.<br />

3 Valeinis V. Latvieðu lirikas vçsture.–R.: Liesma, 1976.–337.lpp.<br />

4 Turpat, 306.<br />

5 Zâlîte M. Kas ticîbâ sçts.–R.:Karogs,1997.–84.lpp.<br />

6 Vâcietis O. Nolemtîba.–R.:Liesma,1985.– 57.lpp.<br />

7 Turpat, 69.lpp.<br />

8 Belsey C. Literature, history, politics // Modern Criticism and Theory. A Reader ed. by<br />

D.Lodge.– Longman, London and New York.–1988, p.403<br />

9 Kursîte J. Dzejas vârdnîca.–R.:Zinâtne, 2002.–433. lpp.<br />

10 Zariòa M. Starp mums pastâv tikai tas attâlums, kuru nosakâm mçs paði// Visums, sirds<br />

un tâpat... Grâmata par Ojâru Vâcieti.–R.:Karogs,1993.– 622.lpp.<br />

11 Azarova L. Magnçtiskais Mâras ezers. – R. Liesma, 1987.– 6.lpp.<br />

12 Turpat, 122.lpp.<br />

13 Vâcietis O. Kopoti raksti, 10. sçj.–R.:Karogs,2003.– 157.lpp.<br />

14 Vâcietis O. Kopoti raksti, 2.sçj.– R.:Liesma,1989.– 62.lpp.<br />

15 Turpat, 63.lpp.<br />

16 Vâcietis O. Kopoti raksti, 1. sçj.– R.: Liesma<br />

17 Vâcietis O. Ar pûces spalvu.–R.:Liesma,1983.–88.lpp.


Ausma Cimdiòa. Ojârs Vâcietis kâ latvieðu padomju dzejas interteksts<br />

Summary<br />

179<br />

To some extent any text is an intertext. Ojârs Vâcietis is among those Latvian<br />

authors whose poetry bares a clearly idiosyncratic richness and a diversity of<br />

intertextual forms both in the context of their time – the Soviet rule and social developments<br />

– and also with regard the modern changes that actively partake in creating<br />

and reproducing the textual meanings of his poetry.<br />

Ojârs Vâcietis is one of the most controversial Latvian poets who has been<br />

valued in the most ambiguous fashion due to the idea positioning of his poetry; this<br />

has also encouraged the presence of powerful extra–literary contexts (historical, political,<br />

social) in the perception and interpretation of his poetry. Disregarding the fact<br />

that Vâcietis was a poet in formal agreement with the totalitarian soviet regime, the<br />

things he said and wrote in his poetry, journalism, and positions on life had powerful<br />

resonance among the free–thinking literati; they inspired intellectuals to resistance,<br />

freedom and self–manifestation. The special favor granted to Vâcietis to express and<br />

represent the masses in his poetry, his impact on singular creative personalities and<br />

the process of literary development as a whole clearly come to surface in works devoted<br />

to Vâcietis as well as in correspondence of the poet. It must be said here that<br />

poems inscribed for Vâcietis specifically are beyond compare with anyone else in<br />

terms of their number, poetic brightness and contextual richness. The essential intonations,<br />

motives, philosophical reflections and poetic strategies that are important for<br />

Vâcietis poetry merge and collide in writing devoted to Vâcietis individually. These<br />

specific poems function as a unique form of communication in poetic code and serve<br />

as a common denomination for idiosyncratic contrasts of the ideologies and existential<br />

spiritual quest of their time.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 180.–187. lpp.<br />

Lithuania and Lithuanians in the Yiddish Literature of<br />

Inter–war Lithuania<br />

Lietuva un lietuvieði jidiða literatûrâ starpkaru Lietuvâ<br />

Tina Lunson (USA)<br />

Bkivin kovne, 7218 Central Avenue<br />

Takoma Park, MD 20912 USA<br />

e–mail: tlunson@ix.netcom.com<br />

The era of Independent Lithuania between the two World Wars was a complex period for the<br />

Jewish communities there. The era began with an idealistic autonomy for the Jewish community,<br />

and enthusiastic Jews worked to create their Utopia within Lithuanian society, contributing<br />

to the national economy and social life; developing in their communities institutions for<br />

secular and religious learning, cultural associations, social and support organizations, an outstanding<br />

Yiddish and Hebrew press, and sports activities.<br />

Politically in the ensuing decades, Jews proceeded from a heady pro–Lithuanianism to attempts<br />

to alter their apparent economic fate, to efforts to recreate a more insular autonomy or to escape<br />

from the country itself. Jews were an intensely active minority in internal and co–communal<br />

transition, within a new–old country struggling through its own transitions.<br />

To the end of Independent Lithuania, some Jews continued to believe in a version of historian<br />

Shimen Dubnow’s “doikayt” [“here–ness”] that would allow them to live full Jewish lives as<br />

full citizens in an integrated Lithuania. One such figure was Leyb Garfunkl, an attorney, a<br />

member of the Lithuanian Sejm, a writer and social organizer.<br />

Literature in Yiddish often reflects these various ideals, with writers looking to create a distinctive<br />

Jewish culture while being totally cognizant of their Lithuanian environment. Among<br />

young Yiddish writers who wrote of Lithuania—her bountiful countryside, her antiquity, her<br />

peoples living alongside each other, her struggle to recover from years of occupation and relative<br />

stagnation—are the three Gotlib brothers; Eliezer Heyman; Yisroel Kaplan; and the brothers<br />

Mayer and Khaym Yelin, all working and publishing in Kaunas/Kovne.<br />

What does this special notice, this incorporation of the two worlds connote? How did it affect<br />

the Jews who read it, and did it affect the Lithuanian majority that lived alongside? Fresh interpretations<br />

of several works of the above–mentioned authors, and others, illuminate a shadowed<br />

area of Jewish literature and reveal sentiments that a dreadful history has blocked out<br />

for many years.<br />

Keywords: Yiddish literature; Lithuanian Jews; inter–war Lithuania.<br />

Lithuania emerged after World War I independent, idealistic, and determined, after<br />

generations of occupations. When the new state of Lithuania was declared, many of the<br />

Jewish families who had been expelled by the Russian army, returned to re–establish their<br />

homesteads and small businesses, and they invested themselves in the heady dream of<br />

an independent Lithuania that would be home to political and religious freedom, to prosperous<br />

business networks, and to hopeful education and social goals.<br />

Lithuania created a very generous minority treaty, of which the Jewish community<br />

was one beneficiary. Yiddish—the thousand–year–old European language of the<br />

Jews—was one of three official languages, and the reports to the community from<br />

the Ministry of Jewish Affairs were printed in Yiddish. Enthusiastic Jews worked to


Tina Lunson. Lietuva un lietuvieði jidiða literatûrâ starpkaru Lietuvâ<br />

181<br />

create their Utopia within Lithuanian society, contributing their resources to the national<br />

economy and to educational and social life. In their own communities, they<br />

developed institutions for secular and religious learning. (The religious schools of<br />

Lithuania were already famous, and supplied scholars to Jewish communities around<br />

the world.) Jews formed cultural associations, social and support organizations including<br />

hospitals, specialty schools and orphanages; an outstanding Yiddish and Hebrew<br />

press, and competitive sports groups. Even when a less liberal administration took<br />

over the governance of the new state, many Jews simply worked harder—alongside<br />

their Lithuanian compatriots—to maintain the ideal of an intelligent, enlightened society<br />

in a proudly Lithuanian autonomy. Jews were an intensely active minority in<br />

internal and inter–community transition, within a new–old country struggling through<br />

its own transitions.<br />

From our current historical remove, and standing as we are on this side of the<br />

great divides of the Holocaust and the Soviet occupations—and with Lithuania and<br />

her Baltic neighbors in transition today into modern democracies once again— it is<br />

nearly impossible to reconstruct what life was like in post–World War I Lithuania.<br />

What were the normal relationships and expected interactions between Jewish and<br />

non–Jewish Lithuanians? There are few people to ask, and human beings are themselves<br />

vulnerable to change and to modifying themselves and their attitudes in order<br />

to survive in volatile circumstances. Yet there are some records of social attitudes, in<br />

newspapers and other publications from by–gone years. There is also evidence in<br />

literature produced by keenly observing artists. I have found very interesting, if not<br />

plentiful, information about normative relationships of Jews and Lithuanians in the<br />

inter–war years, in Yiddish literature written in the 1920s and 1930s, and here I begin<br />

an examination of some surviving works from that period.<br />

One comment about my terminology: Despite my best efforts I use two names for<br />

these cities interchangeably: “Kaunas” and “Kovne” and “Vilnius” and “Vilne”. I will<br />

use “Jews” to describe Jewish Lithuanian citizens and “Lithuanians” to describe<br />

Christian Lithuanian citizens, with the understanding that neither term determines a<br />

better or a lesser citizen.<br />

Creative Yiddish literature in the first days of the new state reflected mostly an<br />

older sensibility, unchanged by the new political realities. An early publication was<br />

the periodical “Vispe”, which included work by some younger but mostly older writers.<br />

That body of work did not in general connect to the changed environment in<br />

which the writers were living. It is an important fact that the capital city and cultural<br />

center of Kaunas was cut off from the traditional capital of Lithuania, Vilnius, which<br />

had been retained by independent Poland. This meant less “cross–pollenization” for<br />

Yiddish writers in the two cities, but it permitted the development of a particular, and<br />

particularly Lithuanian, Yiddish literature.<br />

Already in the 1920s new attitudes were evident, as a specific and modern approach<br />

developed. A loose group was formed, called Mir aleyn, or “we ourselves”.<br />

The writers drawn to this group—again both young and old— were looking with new<br />

eyes at their surroundings. They formed their group in a time when the economy was<br />

very weak, emigration from Lithuania was high, and the general mood was low. Predictably,<br />

much of their early work was gloomy and in a minor–key.


182 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

In 1930 they declared their existence and their approach to culture in the journal<br />

Mir aleyn, a collection of poetry, short stories, literary criticism, and essays on art<br />

and criticism. A key article was an essay on the meaning of “mir aleyn” as it suited<br />

their situation both politically and artistically. The journal was meant to be the first of<br />

a series, but it was the only one published. Yet the journal was received to high critical<br />

acclaim. Critics wrote that this group “hears Lithuania” 1 ; and that the journal was<br />

“full of longing to throw off the bonds...that Lithuania is sunk in” 2 . In other words,<br />

the writing reflected both the difficulties of the political and social transition, and the<br />

vision that there would be a freer, better time on the other side of the struggle. They<br />

saw the generations–long history of Jewish life in Lithuania in a long and rich procession<br />

that led to the present. While it was not necessarily clear where the path would<br />

lead from here, the interest was in pressing on.<br />

Yiddish newspapers in Kovne were an important outlet for new literature. Two of<br />

the senior members of the Mir aleyn group worked at two of the main daily newspapers:<br />

Rubin Rubinshteyn was editor of the “Idishe shtime” and Mendl Sudarski was editor of<br />

the “Folksblat”. Both these editors were also writers who sought out and were eager to<br />

publish interesting writing even by unknown talents. It was through their efforts that some<br />

very young writers gained good reputations, and became more widely published.<br />

A number of these promising young writers belonged to Mir aleyn: Yankev<br />

Gotlib, Neyekh Itsik Gotlib, Eliezer Heyman, Yisroel Kaplan, and Khaym and Mayer<br />

Yelin. All were born in Lithuania. Most died in the Holocaust in their early 30s, never<br />

to develop their mature talents. Although Heyman and Khaym Yelin both wrote during<br />

their incarceration in the Nazi ghetto in Kovne, very little or none of that work<br />

could be salvaged.<br />

Among the latest examples of the free work of these writers exists in the 1938<br />

collection, Bleter3 , or Leaves. The book’s introduction states that “the leaves gathered<br />

here are conceived as continual growth from the tree of the young Yiddish<br />

literature”; that the collection itself is “a further milestone on the course of Jewish<br />

artistic creativity”; that it is “a gathering–point of the Yiddish literature so deeply<br />

rooted in Lithuania”.<br />

The collection consists of short stories and poetry. There are three women poets<br />

who write with astonishing clarity about the personal and the political.There are two<br />

stories4 about odd, damaged characters and the damage they can inflict on the communities<br />

that they ostensibly depend on. There are beautiful painterly poems about<br />

the long way Jews took and the precious baggage they carried to arrive in Lithuania<br />

and the present. But these do not fit the topic under examination, and will have to<br />

await their own opportunity, which hopefully will come before another 60 years have<br />

passed since their publication.<br />

Yankev Gotlib 5 was the most–published writer to contribute to Bleter, having four<br />

books of poetry in print by 1938. Gotlib’s first poem was printed in the “Idishe<br />

shtime” in 1925—when he was 14 or 15 years old. He was published in numerous<br />

other newpapers and journals in Lithuania, in Warsaw, in Riga and in New York. His<br />

books, all published in Kaunas, are the 1931 Gold un blut or Gold and Blood, which<br />

Gotlib identifies as the glorious and comforting colors of the Lithuanian sunset. The<br />

poems are both loving and despairing, as he describes his home in a sad beauty, and


Tina Lunson. Lietuva un lietuvieði jidiða literatûrâ starpkaru Lietuvâ<br />

183<br />

sees his land unable to break free of some lingering malaise. He wishes for the white<br />

dove to come down and rescue her.<br />

Koyles fun der vayt or Voices from Afar, published in 1933, comprises one 47–<br />

page–long lyric poem that utilizes a dawn–to–dusk day as a metaphor: Life begins<br />

with the cry of a bird in the dark before the first light of day; the poet sees human life<br />

as the common experience; he longs for meetings and partings, for the stuff of which<br />

life is woven; he longs for love, and for God. Gotlib’s connection to ancient suffering<br />

is as profound as his comprehension of the world immediately around him, and one<br />

informs the other. His question, is there life after death, does not have to do with a<br />

future for the soul but with the continuation of life on earth after so many painful<br />

experiences. There is a price to pay for living. Yet the beauty of the natural world can<br />

cause weeping. He doesn’t want to be separated out as a Jew. Still he will comfort<br />

anyone, the world, he will spread his life over any lonely soul in the storm. Peace<br />

comes at the end of the day, as a night bird calls and there is darkness and quiet.<br />

In 1936 Gotlib published A verbe baym taykh or A Willow by the River, a collection<br />

of related poems. These short poems, many about September or May, are<br />

not about nature so much as they use the transitions of the natural world—sunset<br />

and sunrise, changing seasons, shifting winds, leaves turning, skies darkening or<br />

lightening–to address or explain equally familiar emotions or situations that elude<br />

expression.<br />

Sonetn or Sonnets appeared in 1938. Gotlib’s 14–part sonnet on Jewish history is<br />

a centerpiece here, and is the piece he chose for Bleter, printed the same year.<br />

Bleter includes two poems by Shmuel Matis6 — poems about war, in protest of<br />

war. Both contain vivid imagery of violence and pain on the battlefield, yet both convey<br />

a deep dignity. “The Ballad of the Unknown Soldier” describes a youth from the<br />

countryside inducted into the army. Innocent youth is attacked in the black of night<br />

by red hatred. Our youth is pierced by a hot bullet, grapples to comprehend what has<br />

happened, stumbles, falls. His death becomes an anthem in which he gathers and bears<br />

the souls of the other dead soldiers upward to heaven. But their young lives are over,<br />

their potential unfulfilled, their innocence slaughtered in the name of hatred. This is<br />

the price of hatred, of mistrust, a price that we should be unwilling to pay.<br />

Matis’ second poem, “A Mother in the Land of Battle”, has a similar theme and<br />

motive, only this time a fleeing mother carrying a baby is caught in the cross–fire of<br />

the two armies. Her child is struck by a bullet. We don’t know from which side. We<br />

don’t see that either side ever knows that the child has been killed. The Mother kneels<br />

by the Madonna. Matis names the image of her with her mortally wounded child,<br />

“Pieta”. Again, the price of hatred. The mother can never forgive. And is she now<br />

among those who must hate, or will she simply be dissolved by grief? How many<br />

lives were lost in this single incident? Are these deaths calculated into the cost of war,<br />

or are they invisible?<br />

While it is always asumed that Jews are fighting in the armies that represent their<br />

countries, there are no specific Jews in these poems. Matis was himself too young to<br />

have fought in either World War I or the battles for Lithuanian Independence. His quest<br />

is for humanism and understanding. But these two gripping pieces, in Yiddish, are both<br />

about patently Lithuanian characters who are sanctified by inadvertent sacrifice.


184 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Khaym Yellin’s7 story “Afn dorf” or “In a village” focuses on two old friends<br />

consoling one another. Nature is an important component in many of Yelin’s stories,<br />

and here we arrive in the village by way of a road whose beauty draws one to walk<br />

along it. The scene is summer, there is a drought. It is hot, dry, parched. The heat<br />

draws the smell of pine and pitch from wooden boats at the river’s edge. At night, the<br />

Jewish shoemaker Leybe cannot sleep, and sits in his garden. The Lithuanian fisherman<br />

Jozif shuffles over and they sit together on a fallen tree, observing that trees<br />

usually become stronger as they age, and men become weaker. The tax laws are<br />

changing, and assessors will soon arrive to count and evaluate. How will these old<br />

friends measure up in the new order? Will they be evaluated properly? Will they lose<br />

out? Should they see this as a threat? Their long friendship and commiseration will<br />

help them to muddle through.<br />

This story represents an older population in transition, as observed by a new<br />

generation of writers, sympathetic to their situation and their efforts to cope in the<br />

new order of things. Yelin often was able to look beyond the apparent and address<br />

the feelings of his subjects.<br />

The writings of Eliezer Heyman8 were copied by hand in the 1960s from old<br />

newspapers in Lithuania, and published in Israel in 1972 by a surviving writer from<br />

“Mir aleyn”. This near–miraculous access to his writing helped to suggest the examination<br />

of social norms in his work.<br />

Heyman was born in Kavarsk, Lithuania. His family was expelled by the Russian<br />

Army during World War I, but returned later and settled in Kaunas. This is relevant<br />

because, although he lived in cities for significant parts of his life, his writing is almost<br />

invariably set in the countryside, and near the river Shvente.<br />

His first published story, in 1926 in a Yiddish newspaper, was really a sketch<br />

about nature. The natural environment with its leaves and seeds is drawn in quiet,<br />

sensory detail. Every word is carefully chosen and placed. Heyman’s stories often<br />

have no plot or central action: they are stories of nature, studies of a human dilemma,<br />

of a person in a pivotal moment in life. Heyman’s knowledge of human nature and<br />

his interest in writing about the simplest people and the most basic, essential happenings—however<br />

small, however private—are illuminating.<br />

One of his stories is about a Jewish girl who works in her family’s store, speaking<br />

Lithuanian with the customers, and also wistfully wondering who in this tiny<br />

town will emerge to be her beloved, her future husband. This is a “slice of life” story,<br />

in which a moment from an ordinary life is examined, no conclusion is reached, and<br />

the frogs continue to chirp in the night. A second story does involve an action taken,<br />

by an impatient Lithuanian man. He is angry at his wife and even angrier at God,<br />

who have not given him children. Effectively blinded by his fury, he so antagonizes<br />

his wife that she miscarries the child growing inside her. The story is a close study of<br />

resentment and the agony of a missed opportunity, factors that create a small and<br />

private hell for this couple.<br />

Heyman’s world is the land, the plants, the animals, the people—all components<br />

of an inseparable whole. He finds optimism in the ancient Lithuanian soil: In deepest<br />

winter the villagers cherish the idea of the tiny heads of rye pushing up under the


Tina Lunson. Lietuva un lietuvieði jidiða literatûrâ starpkaru Lietuvâ<br />

185<br />

blankets of snow. His stories often begin at dawn or dusk, and time passes slowly;<br />

there are no destinations, no politics, no discernable government; and no time period<br />

can be determined, except that no one speaks Russian! The language of the stories is<br />

Yiddish, but Lithuanian words and sentences are transliterated and are organic components<br />

of the story. There are stories with no Lithuanians, as there are stories with<br />

no Jews. But every story that involves more than one household involves both Jews<br />

and Lithuanians. They know one another’s children and great–grandparents. The recognize<br />

one another’s animals. They all have gardens and they exchange advice about<br />

them. They address one another as “du”, that is with the familiar pronoun. The Jews<br />

know the peals of the church bells, so that when, for example, a death is announced<br />

by the bells, they hurry to find who has passed away so that they may pay their respects.<br />

Heyman’s submission to Bleter. is “Di letste idn” or “The last Jews”. In it,<br />

Shleyme, a middle–aged Jew, and Bulyolis, an elderly Lithuanian, discuss the flight of<br />

the young people from the villages, and what the future will be. It is Bulyolis who<br />

helps Shleyme acknowledge how things have changed and decide what he should<br />

do.<br />

It is difficult to know if Heyman and these other writers were documenting something<br />

in the countryside that was beginning to disappear in the cities in the 1930s—<br />

or whether that is my hindsight imposing an agenda that the writers lacked. It seems<br />

more likely that they chose to ignore the winds that blew fascism from Western Europe<br />

and complicated their fragile peace: they had all elected to remain in Lithuania<br />

out of love for the place. Indeed, Neyekh Itsik Gotlib had moved to Canada, but there<br />

continued to write about Lithuania, including his poem “O Lite land!”, a hymn to the<br />

landscape and countryside. After the Holocaust, he sat in Canada and wrote a novel<br />

about a Jewish youth movement in Kaunas in the 1930s.<br />

Yankev Gotlib foresaw a “third catastrophe”—the first two being the destructions<br />

of the two Temples in ancient Jerusalem—and this idea of impending doom<br />

began to shadow his late writing.<br />

Dovid Mayerovitsh foresaw a fine and good future, that he felt he would miss.<br />

His poem in the “Bleter”, “Tsu der kumendike sheynkayt”, an ode to the bright future,<br />

indicates that he felt used up and no longer suited to the task of managing the<br />

future, yet he saw it coming. He urged people to fight for it, and he willed it to those<br />

who could appreciate it.<br />

We will never see the normal resolution of the transitions of the previous Independent<br />

Lithuania. That rich and promising brew has been spilled out by the Holocaust<br />

and obliterated by the Soviet occupations. The few Yiddish writers who survived,<br />

live outside the environments that brought out their first creative expressions.<br />

What happened to the Jewish population of Lithuania could not have been foreseen<br />

even by a madman. But as we look back on their history, it is important to make the<br />

effort to see them accurately, living and working in Lithuanian towns and villages,<br />

eating the same grains and wearing the same flax as their neighbors. It seems the<br />

least we can all do as neighbors, and for constructing a future on a realistic reading<br />

of the past.


186 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

REFERENCES<br />

1 Daniel Charny quoted in Gotlib N. I. Dos idishe shaferishe vort in lite //Lite, ed.<br />

M. Sudarski and U. Katsenelnbogn. – New York, 1951.<br />

2 H. Leyvik, quoted by N. I. Gotlib, ibid.<br />

3 Kaunas, 1938. Printed by Sh. Joselevicaus. Contributors besides those mentioned are<br />

Yankev Shteynberg, D. V. Mayerovitsh, Yehoshue Latsman, Dovid Umru, Leye Rudnitski,<br />

Leye Grinshteyn, Ada Kohen, Yankev Yosade.<br />

4 By Mayer Yelin, about a boy from an abused family; and Dovid Umru, about a young<br />

woman in a tubercular hospital.<br />

5 1911–1945. Born in Kaunas; died of typhus in Turkmenistan.<br />

6 1914–1941. Born in Alita, Lithuania; shot by Germans near Svencion.<br />

7 1907–1944. Born in Kaunas; either shot by Germans or slit his own wrists before being<br />

apprehended by Germans.<br />

8 1908 – July 1944. Born in Kavarsk, near Vilkomir (Ukmerge). Burned along with his wife<br />

and writings in the liquidation of the Kovne Ghetto.<br />

Kopsavilkums<br />

Neatkarîgâs Lietuvas laiks starpkaru posmâ bija sareþgîts periods tur<br />

dzîvojoðajâm ebreju kopienâm. Ðî çra sâkâs ar ideâlistiskiem priekðstatiem par ebreju<br />

kopienas autonomiju, un, entuziasma pâròemti, ebreji darbojâs, lai izveidotu savu<br />

Utopiju Lietuvas sabiedrîbas ietvaros, dodot savu ieguldîjumu valsts saimniecîbâ un<br />

sabiedriskajâ dzîvç. Savâs kopienâs viòi veidoja laicîgâs un reliìiskâs mâcîbu<br />

iestâdes, kultûras biedrîbas, sabiedriskâs un palîdzîbas organizâcijas, izcilus preses<br />

izdevumus jidiðâ un ivritâ, kâ arî organizçja sporta pasâkumus. Politiskâ ziòâ<br />

nâkamajâs desmitgadçs ebreji no izteiktâ atbalsta lietuviskumam pârgâja pie<br />

mçìinâjumiem mainît savu ekonomisko situâciju, atjaunot savu vairâk izolçto<br />

autonomiju vai arî vispâr emigrçt no Lietuvas. Ebreji bija ârkârtîgi aktîva minoritâte<br />

iekðçjo un starpkopienu pârmaiòu laikâ, jaunajai valstij cînoties ar pârejas perioda<br />

grûtîbâm.<br />

Lîdz pat neatkarîgâs Lietuvas galam daïa ebreju turpinâja ticçt vçsturnieka<br />

Ðimona Dubnova “doikayt” (ðejienîbas”) idejai, kas tiem kâ pilntiesîgiem integrçtâs<br />

Lietuvas pilsoòiem ïautu saglabât ebreju tradicionâlo dzîves veidu. Viens no ðîs idejas<br />

atbalstîtâjiem bija advokâts Leibs Garfunkls – ebrejs, Lietuvas Seima deputâts,<br />

rakstnieks un sabiedriskais darbinieks.<br />

Jidiðâ rakstîtâ literatûra nereti atspoguïo ðos daþâdos ideâlus, jo rakstnieki centâs<br />

radît izteikti ebrejisku kultûru, vienlaikus pilnîgi apzinoties lietuvisko vidi, kurâ tie<br />

dzîvoja. Jauno ebreju rakstnieku vidû, kuri rakstîja par Lietuvu – par tâs dâsnajiem<br />

laukiem, vçsturi un daþâdajâm kopâ dzîvojoðajâm tautâm, par tâs centieniem atkopties<br />

pçc ilgajiem okupâcijas gadiem un relatîvâs stagnâcijas – ir jâmin trîs brâïi Gotlîbi,<br />

Eliezers Heimans, Isroels Kaplans, kâ arî brâïi Maijers un Haims Jelini, kas visi<br />

dzîvoja un strâdâja Kauòâ.


Tina Lunson. Lietuva un lietuvieði jidiða literatûrâ starpkaru Lietuvâ<br />

187<br />

Ko nozîmçja îpaðâ uzmanîbas pievçrðana divu pasauïu saplûðanai? Kâ tâ<br />

ietekmçja literâros darbus lasoðos ebrejus, un vai tâ ietekmçja blakus dzîvojoðo<br />

lietuvieðu vairâkumu? Augðminçto, kâ arî citu autoru atseviðíu darbu jauna<br />

interpretâcija izgaismo ebreju literatûras mazâk zinâmo nostûri, atklâjot tâdas jûtas,<br />

kuras uz daudziem gadiem ir apslâpçjusi drausmîgâ vçsture.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 188.–193. lpp.<br />

Daþas paralçles Hermaòa Zûdermaòa un<br />

Rûdolfa Blaumaòa daiïradç<br />

A Few Parallels between Hermann Sudermann’s Works<br />

and the Writings of Rûdolfs Blaumanis<br />

Ieva Kalniòa (Latvija)<br />

Latvijas Universitâtes Filoloìijas fakultâtes<br />

Latvieðu literatûras nodaïa<br />

Visvalþa iela 4a, Rîga, LV 1011,<br />

e–pasts: aksella@ latnet.lv<br />

Vâcu rakstnieks Hermanis Zûdermanis (1857–1928) ir latvieðu rakstnieka Rûdolfa Blaumaòa<br />

(1863–1908) laikabiedrs.<br />

Hermaòa Zûdermaòa darbi ir atstâjuði zinâmu iespaidu reâlisma attîstîbâ latvieðu literatûrâ.<br />

Zûdermaòa lugu iespaids ir jûtams arî Rûdolfa Blaumaòa darbos.<br />

Rûdolfs Blaumanis labi pazina vâcu dramaturìiju. Lai gan par izcilâko vâcu dramaturgu<br />

Rûdolfs Blaumanis uzskatîja Gerhartu Hauptmani, viòð tomçr augstu vçrtçja arî Hermaòa<br />

Zûdermaòa darbus.<br />

Atslçgvârdi: Zûdermanis, Blaumanis, dramaturìija.<br />

Latvieðu rakstnieks – noveles un drâmas þanru un reâlisma kâ virziena<br />

iedibinâtâjs latvieðu literatûrâ – Rûdolfs Blaumanis (1863–1908) un vâcu rakstnieks<br />

Hermanis Zûdermanis (Hermann Sudermann (1857–1928)) ir laikabiedri un<br />

dramaturìijâ ienâk gandrîz vienlaikus. 1890. gadâ publicçta H. Zûdermaòa drâma<br />

“Gods” un R. Blaumaòa komçdija “Zagïi”.<br />

H. Zûdermanis ir viens no visvairâk tulkotajiem vâcu autoriem latvieðu literatûrâ,<br />

îpaði populâri lasîtâju vidû ir viòa români: româns “Kaíu laipa” latvieðu valodâ izdots<br />

piecas reizes. Iznâkuði arî H. Zûdermaòa Kopoti raksti 16 sçjumos.<br />

19. gadsimta 90. gados H. Zûdermaòa drâmas “Gods” un Aspazijas drâmas<br />

“Zaudçtas tiesîbas” iestudçjumi Rîgas Latvieðu teâtrî izraisîja vienu no lielâkajâm<br />

diskusijâm latvieðu kultûras vçsturç, kuru centrâ ir reâlisma attîstîbas un sievietes<br />

emancipâcijas jautâjumi. 1<br />

Latvieðu literatûras vçstures pçtîjumos pieminçta arî H. Zûdermaòa darbu ietekme<br />

reâlisma attîstîbâ latvieðu literatûrâ, îpaði to sociâlkritiskâ ievirze. 2<br />

Mazâk latvieðu literatûras vçstures pçtîjumos ir skatîtas R. Blaumaòa un<br />

H. Zûdermaòa daiïrades paralçles, arî vâcu dramaturga lugu ietekme R. Blaumaòa<br />

darbos. 3<br />

R. Blaumanis labi pârzinâja sava laika vâcu dramaturìiju un par nozîmîgâko<br />

personîbu tajâ uzskatîja Gerhartu Hauptmani, bet R. Blaumaòa darbos sastopams arî<br />

atzinîgs H.Zûdermaòa vçrtçjums:<br />

“Patieðâm, Zûdermaòam ir viss, kâ îstam dramatiíim vajaga: skaidrs skats priekð<br />

dramatiskiem pretekïim, dzidrs stils, kas nekur par daudz neizplûst, gars, atjauta un<br />

tâds ugunîgs spars, kas klausîtâju beztrûcîgi aizraun lîdz.” 4


Ieva Kalniòa. Daþas paralçles Hermaòa Zûdermaòa un Rûdolfa Blaumaòa daiïradç<br />

189<br />

Gan R. Blaumaòa, gan H. Zûdermaòa skolotâji drâmas laukâ bija franèu “labi<br />

taisîto lugu” autori (E. Skribs, V. Sardû, A. Dimâ dçls u.c.). R. Blaumani saista<br />

H. Zûdermaòa darbu skatuviskums, labi organizçtâ, grodâ dramatiskâ darbîba. Arî<br />

viòu paðu latvieðu dramaturìijas vçsturç uzskata par labâko drâmas uzbûves meistaru.<br />

1893. gadâ R. Blaumanis H. Zûdermaòa drâmas “Gods” varoni grâfu Trastu min<br />

kâ vienu no saviem mîïâkajiem literârajiem varoòiem:<br />

“Tavi mîïâkie raksturi dzejâ?<br />

Sidnejs Kartons (Dikensa “Divas pilsçtas”). Hamlets. Grâfs Trasts (Zûdermaòa<br />

“Gods”).” 5<br />

H. Zûdermaòa grâfa Trasta galvenâs morâles vçrtîbas ir pienâkuma apziòa,<br />

cçlsirdîba, goda izjûta. Goda jçdziens ir nozîmîgs R. Blaumaòa drâmâ “Pazuduðais<br />

dçls” (1893). Savukârt gan personiskajâs attiecîbâs, gan kâ savu lugu personu (vecais<br />

un jaunais Indrâns, Roplainis, Kristîne u.c.) rakstura îpaðîbu R. Blaumanis augstu<br />

vçrtçja pienâkuma izjûtu. Dzîvç tâ kavçja viòa rakstnieka darbu, radîja nemitîgu<br />

spriedzi starp vçlmi rakstît un lauku mâju rentnieka darbu, starp rûpçm par mâti un<br />

saimi un radoðu brîvîbu, starp aizòemtîbu laikrakstu redakcijâs un iespçju rakstît.<br />

Grâfam Trastam H. Zûdermaòa lugâ izdodas labâk iemiesot savas krietnâs îpaðîbas,<br />

kârtojot lugas personu dzîvi nekâ R. Blaumanim attiecîbâs ar citiem cilvçkiem un sevi<br />

paðu. Grâfa Trasta dzîves un rakstura atveids redzams R. Blaumaòa drâmâ “Potivâra<br />

nams”(1897). Ar ðo drâmu R. Blaumanis cerçja kïût pazîstams ârpus latvieðu lasîtâju<br />

un skatîtâju vidus, râdot “modernâs” Eiropas problçmas.<br />

Lugai “Potivâra nams” ir lîdzîba ar Bîbeles pirmâs Mozus grâmatas stâstu par<br />

Jâzepu, kuru Çìiptç netaisni apsûdz kunga jaunâs sievas paveðanâ. Lugâ 19. gadsimta<br />

namâ pavecâ saimnieka jaunâ sieva apvaino vîra audþudçlu Jozefu seksuâlâ uzmâcîbâ.<br />

R. Blaumanis lugâ ir atteicies no sev ierastâs zemnieku dzîves attçloðanas un<br />

iedziïinâðanâs cilvçku psiholoìiskajos pârdzîvojumos. Acîmredzot H. Zûdermanis,<br />

viens no tâ laika ievçrojamâkajiem un modernâkajiem dramaturgiem, viòam bija ceïa<br />

râdîtâjs gan jaunu tçmu apguvç, gan tçlu izveidç. R. Blaumaòa lugâ darbojas absolûti<br />

cçls varonis Ringolts, tikpat shematiski konstruçts kâ grâfs Trasts H. Zûdermaòa lugâ.<br />

Gan grâfs Trasts, gan Ringolds ir pârraduðies dzimtenç ârkârtîgi bagâti no aizokeâna<br />

zemçm, abi jaunîbâ bijuði uzdzîvotâji, abi cçlsirdîgi rûpçjas par jaunu cilvçku<br />

materiâlo un sirds labklâjîbu, abi jau pirmajâ dienâ atklâj jaunu, it kâ godîgu, skaistu<br />

sievieðu dziïo samaitâtîbu, tâs mçìinot pavest, abi filozofç par personîbas brîvîbu,<br />

lugu beigâs abi atstâj dzimteni. Ringolta tçls ir grâfa Trasta tçla atdarinâjums,<br />

R. Blaumanis ðo paòçmienu izmanto, lai tuvinâtos sava laika vâcu literatûrai, lai viòa<br />

darbi kïûtu lîdzîgâki Eiropas dramaturìijai. Abi tçli ir arî modifikâcijas gadsimta mijâ<br />

populârajam Fr. Nîèes stiprâs gribas cilvçka – pârcilvçka – tçlam.<br />

1898. gadâ R. Blaumanis publicç vienu no savâm ievçrojamâkajâm novelçm<br />

“Purva bridçjs”, þurnâla “Mâjas Viesa Mçneðraksts” stâstu konkursâ tâ bija ieguvusi<br />

pirmo vietu. Noveli bija izlasîjis arî Rainis, un viòð vçstulç “Mâjas Viesa<br />

Mçneðraksta” redaktoram P. Zâlîtim (vçstule nav saglabâjusies) aizrâdîja, ka<br />

R. Blaumanis galvenos tçlus – Edgaru un Kristîni – aizguvis no H. Zûdermaòa lugas<br />

“Laime nomalç” (“Das Glück im Winkel”). R. Blaumanis pçc Raiòa vçstules<br />

izlasîðanas raksta atbildi, kurâ uzsver: “Ðis Pçteris (Edgara prototips) ir viens no tiem<br />

cilvçkiem, kuri man dzîvç vismîïâki bijuði. Tik dzîvi, cik spçdams, es viòu aprakstîju


190 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

un par pateicîbu no kritiía dabûju dzirdçt, ka ðî figûra aizòemta no Zûdermaòa “Weh<br />

dir, dass du ein Kleinerer bist resp. Enkel, jo “Glück im Winkel” laikam kâdus gadus<br />

agrâk iznâcis nekâ “Purva bridçjs”. Es tieðâm nezinâju, kur Elizabete un Reknics (vai<br />

kâ to kungu sauc) atronami, un to dabûju tikai no Zâlîða kundzes zinât. Luga guï tagad<br />

jau ilgâku laiku uz mana galda, bet vçl neesmu paspçjis to izlasît un nezinu tâdçï arî,<br />

ciktâï Jûsu pârmetums bûtu dibinâts, ja es arî jau iepriekð bûtu lasîjis.” 6<br />

Protams, ir neiespçjami pierâdît abas versijas – R. Blaumanis bija vai nebija lugu<br />

lasîjis, mçs varam tikai salîdzinât abus tekstus un meklçt paralçles tajos.<br />

H. Zûdermaòa drâma “Glück im Winkel” publicçta vâcu valodâ 1896. gadâ,<br />

latviski tâ tulkota kâ “Laime kaktâ”, “Laima nomalâ”, “Laime nomalç”. Baltijâ tâ<br />

pirmo reizi vâcu valodâ uzvesta Rîgas Vâcu teâtrî 1896. gada 27. janvârî, latvieðu<br />

valodâ 8. decembrî Arkâdijas dârzâ, bet Rîgas Latvieðu teâtrî 1898. gada 25.<br />

novembrî. Pçc lugas pirmizrâdes Rîgas Latvieðu teâtrî (R. Blaumanis par to publicç<br />

arî recenziju) 7 viòð raksta vçstuli Rainim, kurâ vçlreiz atgrieþas pie ietekmju<br />

jautâjuma novelç “Purva bridçjs”: ”Izlasot “Glück im Winkel”, biju pârsteigts, cik<br />

lîdzîgs tur viens skats mançjam – vai otrâdi. Bet ko Jûs bûtu teikuði, ja Kristînes vârdâ<br />

bûtu licis Elîze? Tâ biju ðo dâmu papriekðu nokristîjis. Taèu tas lûgðanâs vairs<br />

nelîdzçtu? Ir reizçm tâdi atgadîjumi, kuri piespieþ neticçt. Ar varu.” 8<br />

R. Blaumanis konkrçti nenorâda skatu, ko viòð uzskata par lîdzîgu, bet varam<br />

uzskatît, ka tas ir skats, ko R. Blaumanis vienîgo kâ pieminçðanas vçrtu apraksta<br />

recenzijâ par lugas “Laima nomalâ” izrâdi un kam ir attâla lîdzîba ar R. Blaumaòa<br />

noveles situâciju. H. Zûdermaòa drâmas galvenâ varone ir Elizabete, spçcîga rakstura,<br />

jauna, skaista, lepna sieviete, audþumâte trim bçrniem, neievçrojama skolotâja sieva,<br />

kas pirms trim gadiem pçkðòi apprecçjusi skolotâju un atstâjusi brîvkunga fon<br />

Reknica, arî savas draudzenes vîra, mâju. Tagad viòas pieticîgo laimi trûcîgâ miteklî<br />

ieradies traucçt Reknics, kas joprojâm mîl Elizabeti un vçlas, lai viòa dzîvotu<br />

brîvkunga tuvumâ. Vakarâ abu kaislîba uzliesmo ar jaunu spçku, un Elizabete pirmo<br />

reizi pasaka, ka viòa mîl Reknicu. Abu izskaidroðanâs ir vienîgais îsti spçcîgais un<br />

dramaturìiski izstrâdâtais skats lugâ. Arî novelç “Purva bridçjs” ir lîdzîgs skats –<br />

noveles galvenâ varone Kristîne, muiþas istabmeita, barona kambarî pretçji prâta<br />

apsvçrumiem atzîstas staïïa puisim Edgaram, ka viòa to mîl. Pirmo reizi viòi tik ïoti<br />

viens otru alkst un atklâti atzîst, ka viens otru mîl. Ðî epizode ir viòu jûtu atklâtâkais<br />

un augstâkais kulminâcijas punkts darbâ. Atðíirîgs ir abu tekstu personu attiecîbu<br />

turpinâjums – H. Zûdermaòa varone pçc smagiem pârdzîvojumiem spçj novçrtçt kakta<br />

laimi un atgrieþas pie vîra, bet R. Blaumaòa Kristînei tieði ðis kaisles un mîlas mirklis<br />

liks palikt kopâ ar Edgaru.<br />

Recenzijâ R. Blaumanis uzsver, ka viòð netic H. Zûdermaòa darba nobeigumam:<br />

“Tâdi kaislîbu viïòi, kâdus mçs otrâ cçlienâ redzam, noslîcinot visus prâta un<br />

konvencijas celtos likumus, tie neliksies apsaukties no Viedemaòa frâzçm “Ilgas<br />

iemigs…vçlçðanâs apklusîs, mums visiem jâatsakâs, jâpiekâpjas…Ej gulçt, bçrns!”<br />

Bûtu viòð vçl sacîjis “Nâc gulçt, bçrns”…” 9<br />

H. Zûdermaòa Reknicu R. Blaumanis nosauc par baudu cilvçku, kam piemît<br />

dçmonisks pievilkðanas spçks, lîdzîgi mçs varam dçvçt arî Edgaru, taèu atðíirîbâ no<br />

Reknica Edgars Kristîni uzskata par brîvu personîbu, bet Reknics Elizabeti – par lietu.<br />

Savukârt Elizabeti ar Kristîni vieno intravertais cilvçka tips, abas ir noslçgtas un


Ieva Kalniòa. Daþas paralçles Hermaòa Zûdermaòa un Rûdolfa Blaumaòa daiïradç<br />

191<br />

lepnas. R. Blaumaòa darbos noslçgtie sievieðu raksturi, kas slçpj no cilvçku acîm<br />

savus pârdzîvojumus, ir sastopami jau no viòa pirmajiem darbiem (Lîze stâstâ<br />

“Nezâle”, Raudupiete novelç “Raudupiete”, Ilze drâmâ “Pazuduðais dçls” u.c.),<br />

Kristînes tçls nav radies tieðâ H. Zûdermaòa Elizabetes ietekmç.<br />

H. Zûdermaòa klâtbûtne R. Blaumaòa novelç un lugâ ir jûtama, bet te nav tieðu<br />

atdarinâjumu vai aizguvumu, drîzâk ir redzama divu rakstnieku netieða polemika par jûtu<br />

spçku. H. Zûdermanis vâcu konservatîvajâ literatûrâ râdîja tradicionâlo morâli ignorçjoðo<br />

baudu cilvçku, kas nespçj gût uzvaru pâr nomales laimi, bet R. Blaumaòa novele “Purva<br />

bridçjs” un drâma “Ugunî” ir pirmie darbi latvieðu nedaudz didaktiskajâ literatûrâ, kurâ<br />

godîga, jauna, skaista sieviete iemîl netikumîgu dzîves baudîtâju, kur tradicionâlâ vidç<br />

parâdîts, ka nav prâta vai morâles þogu, kam jûtas netiktu pâri.<br />

H. Zûdermaòa daiïradei ir nozîme un ietekme latvieðu literatûrâ, arî R. Blaumaòa<br />

darbos, kâ ierosmes avotam daþâdu ierobeþojumu atcelðanai, kâ jaunu tçmu, tçlu<br />

ierosinâtâjam.<br />

1889. gadâ sarakstîtajâ A. Strindberga drâmâ “Jûlijas jaunkundze” (“Froken<br />

Julie”) darbîba noris Jâòu naktî, 1900. gadâ H. Zûdermanis uzraksta drâmu “Jâòu<br />

ugunis” (“Johanisfeuer”), 1904. gadâ R. Blaumanis sacer komçdiju “Skroderdienas<br />

Silmaèos”, kuru darbîba risinâs Jâòu laikâ. Laika izvçlç visu trîs autoru darbos<br />

vçrojama tipoloìiska lîdzîba – viòu darbos pagâniskie vasaras saulgrieþi atmodina<br />

modernajâ cilvçkâ jûtas un kaislîbas. Ðajâ laikâ mitoloìijas pçtniecîbâ izveidojas<br />

antropoloìiskâ skola, kuras pârstâvis Edvards Tailors uzsver, ka starp primitîvo<br />

sabiedrîbu cilvçka un modernâ eiropieða domâðanu nav nepârvaramu ðíçrðïu, arî tâ<br />

domâðanâ vçrojamas aizgâjuðo laiku “paliekas”. Savukârt gadsimta mijâ dramaturìijâ<br />

(H. Ibsens, A. Strindbergs, A. Èehovs u.c.) pieauga interese par disharmoniju cilvçka<br />

personîbâ, par viòâ apspiestajiem instinktiem, cerîbâm un vçlmçm, kas neïauj veidot<br />

harmoniskas attiecîbas tagadnç. Folkloras tradîcijâ vasaras saulgrieþi – Jâòi – ir gan<br />

kâ Eiropas pagâtnes liecîba, gan kâ pagrieziena punkts, grieþi dabâ, kur haosa un<br />

kosmosa spçki ir lîdzvçrtîgi un kur tikai no cilvçkiem – rituâla dalîbniekiem – ir atkarîgs,<br />

vai Saule atgûs savu harmonisko gaitu.<br />

Vasaras saulgrieþu tçlojuma veidu A. Strindberga, H. Zûdermaòa un R. Blaumaòa<br />

lugâs nosaka, protams, arî apstâklis, ka divas no lugâm ir drâmas, viena – komçdija,<br />

bet visi trîs autori ar ðîm lugâm pârstâv naturâlismu un reâlismu, un visas trîs lugas<br />

skatuviskajâs interpretâcijâs vairs netiek saistîtas ar noteiktu literâro tradîciju. Kas ir<br />

Jâòi katram no autoriem?<br />

A.Strindberga drâmas “Jûlijas jaunkundze” remarkâ teikts, ka “pavards bçrzu<br />

meijâm rotâts, grîda paegïu zariòiem nokaisîta”; 10 to, ka ir Jâòu vakars, piemin Þans,<br />

viens no trim varoòiem, mâjas sulainis, trîsdesmit gadus vecs vîrietis, kad viòð runâ<br />

par Jûlijas jaunkundzi:<br />

“Jocîgi tomçr, vai ne, ka jaunkundze… hm…Jâòu vakarâ labâk paliek mâjâs kopâ<br />

ar ïaudîm un nebrauc tçvam lîdzi pie radiem!” 11<br />

Kungu mâjâ netâlu no Malmes Jâòi ir ieguvuði civilizçtu formu – viesoðanos,<br />

mâjas rotâðanu, bet svçtkus atseviðíi svin kungi un kalpi. Lugâ ir spilgts pretstats:<br />

mçs – kungu mâjas iemîtnieki, un viòi – ïaudis. Ïaudîm pagâniskâs Jâòu tradîcijas ir<br />

vçl dzîvas – tie dejo, dzied, dzer, izsmej, priecâjas, bet pils iemîtnieki Jâòu tradîcijâs<br />

saskata rupjîbu un prastumu, zemnieku svçtki ir vide, kur var neievçrot tradicionâlâs


192 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

morâles normas. Jûlija, apgalvojot, ka “Ðovakar mçs svinam svçtkus un lîksmojamies,<br />

visi ïaudis kopâ un visi rangi atmesti pie malas!” 12 , cenðas pieklâjîgâ veidâ aizsegt<br />

vçlmi iegût un pakïaut vîrieti. Daþâdo Jâòu nakts tradîciju pieminçjums Þana mutç<br />

(viòð nâk no ïaudîm un tâs zina) ir tikai erotiskas un materiâlas rotaïas daïa:<br />

“Jâòu naktî jâguï uz deviòâm Jâòu zâlçm, tad sapòi piepildâs.” 13<br />

A. Strindberga civilizçtajâ sabiedrîbâ (aristokrâtijas vai burþuâzijas) Jâòi attîsta<br />

tikai cilvçka slçptos instinktus un vçlmes, atraisîtais destruktîvisms iznîcina Jûlijas<br />

jaunkundzi, vârdu savienojumâ ‘vasaras saulgrieþi‘ akcentçts grieþu motîvs.<br />

H. Zûdermaòa lugâ “Jâòu ugunis” darbîba noris vâcbaltieðu vidç Mazajâ Lietuvâ<br />

(lietuviskajâ Prûsijâ). Jâòu vakarâ arî te lîdzîgi kâ A.Strindbergam parâdîta opozîcija<br />

– mçs un viòi; “mçs” ir vâcbaltieði, bet “viòi” – leiði. Viena no lugas varonçm saka:<br />

“Mums jau ðovakar ir Jâòu vakars. Ïaudis nodedzina divas darvas muèeles, un<br />

mçs dzeram vîna boli.” 14<br />

Mçs – vâcbaltieði – pat spçjam pasmieties kopâ ar mâcîtâju par tradîcijas pagânismu,<br />

kas jau kïuvis tik civilizçts, ka vienîgais uztraukums ir, lai viòi – lietuvieði –<br />

nenodedzinâtu kâdu ðíûnîti. Bet arî H. Zûdermanis parâda, ka kultûras cilvçkâ slçpjas<br />

aizgâjuðo laiku dzirksteles:<br />

“..kâda dzirkstelîte pagânîbas kvçlo iekð mums visiem. Iz sirmas senatnes jau tâ<br />

ir pârlaiduse gadu tûkstoðus. Vienreiz gadâ tâ spilgti uzliesmo un tad to dçvç par –<br />

Jâòa ugunîm. (..) tanî pamostas mûsu sirdîs kaislâs vçlçðanâs, kuras dzîve nepiepildîja<br />

un – saprotat labi – nedrîkstçja piepildîties (..) Vienreiz gadâ ir burvju nakts, un kas<br />

tanî liesmo, vai zinât, kas tas ir? Tie ir mûsu nobendçto vçlçðanu mâþi, tie ir sarkani<br />

spârnotie paradîzes putni, kurus mçs drîkstçjâm lolot varbût veselu mûþu un kuri<br />

mums aizlidojuði, – tâ ir veca pirmviela, tâ ir – pagânîba iekð mums.” 15<br />

Lugâ galvenâs personas – Georgs un Marika – Jâòu naktî vienîgo reizi atzîstas<br />

mîlestîbâ un kaislîgi mîl viens otru; abi labi apzinâs, ka viòu mîla ir grçcîga, bet atteikties<br />

no tâs Jâòu naktî nav ne vçlçðanâs, ne gribas, pirmatnçjie instinkti ir uzvarçjuði. Atðíirîbâ<br />

no A. Strindberga drâmas “Jûlijas jaunkundze” personâm Georgs un Marika Jâòu rîtâ<br />

spçj atbrîvoties no kaislîbas varas, vîrietis dodas ìimenes akceptçtâ laulîbâ, viòâ uzvarçjis<br />

ir modernais cilvçks, Marika dosies prom no dzimtâs mâjas, viòas dzîves labklâjîba ir<br />

iznîcinâta. Arî H. Zûdermanim Jâòi ir skaists, bet destruktîvs spçks.<br />

R. Blaumaòa komçdijâ “Skroderdienas Silmaèos” Jâòu tradîcijai ir pakïautas visas<br />

personas, te nav opozîcija “mçs” un “viòi”. Arî R. Blaumaòa lugâ Jâòi atraisa cilvçkus,<br />

spieþ tiem atklât savas patiesâs jûtas, bet Jâòi nav destruktîvs, personîbu sagraujoðs spçks.<br />

Tâpat kâ saule Jâòu rîtâ atjauno savu harmonisko tecçjumu, R. Blaumaòa lugâ<br />

atðíirîbâ no A. Strindberga un H. Zûdermaòa darbiem arî cilvçku dzîvç iestâjas miers<br />

un saderîba. R.Blaumaòa skatîjumâ pagâniskâ tradîcija nav naidîga modernajam<br />

cilvçkam, viòa personas neizjût pretstatu starp mîtisko tradîciju un kristîgo vai<br />

moderno pasauli, tâs nedzîvo ârpus tradîcijas. 20. gadsimta sâkumâ ne tikai<br />

R. Blaumaòa darbos, bet arî kopumâ latvieðu literatûrâ netiek akcentçts pretstats:<br />

kultûras cilvçks / dabas cilvçks.<br />

H. Zûdermaòa un R. Blaumaòa lugâs lîdzâs cilvçku jûtu un kaislîbu kulminâcijai<br />

arî daba ir auglîbas pilnbriedâ, cilvçku un dabas dzîve rit paralçli. A. Strindberga<br />

drâmâ “Jûlijas jaunkundze” dabai nav nekâdas nozîmes. Iespçjams, ka tieði tâ abu


Ieva Kalniòa. Daþas paralçles Hermaòa Zûdermaòa un Rûdolfa Blaumaòa daiïradç<br />

193<br />

autoru darbos parâdâs baltiskâ pieredze. R.Blaumanis dzimis un daïu mûþa pavadîjis<br />

Çrgïos, Vidzemç, kur salîdzinâjumâ ar citiem Latvijas novadiem Jâòu tradîcijas vçl<br />

20. gadsimta sâkumâ bija organiska tautas dzîves daïa un Jâòi – lielâkie kalendârie<br />

svçtki. H. Zûdermanis dzimis Macikaî (Matziken) Ðilutes rajonâ (Kr. Heidekrug), kur<br />

lietuvieði 19./20. gadsimta mijâ bija saglabâjuði senâs ieraþas un tradicionâlo<br />

kultûrvidi. Latvieðu un lietuvieðu Jâòu tradîcijâ ïoti spçcîga 20. gadsimta sâkumâ vçl<br />

bija auglîbas maìijas manifestâcija visdaþâdâkajâs formâs.<br />

H. Zûdermaòa un R. Blaumaòa daiïradi skatot, redzami gan atdarinâjumi,<br />

ietekmes, gan tipoloìiskas lîdzîbas. 19./20.gadsimta mijâ latvieðu literatûra atradâs<br />

cieðâ mijiedarbç ar Rietumeiropas, it îpaði vâcu, literatûras procesiem un tendencçm,<br />

kâ arî atseviðíu autoru daiïradi. Ðajâ laikâ ir vçl iespçjams saskatît un sameklçt tieðas<br />

kâdu Rietumeiropas autoru ietekmes latvieðu autoru darbos, 20. gadsimta gaitâ ðie<br />

procesi kïûs arvien sareþìîtâki gan daþâdu tautu literatûras tekstu mijiedarbç, gan<br />

literatûras salîdzinoðâ pçtniecîbâ.<br />

ATSAUCES<br />

1 Sk.: Polemika par Zudermaòa lugu “Gods” un Aspazijas lugu “Zaudçtas tiesîbas” //<br />

Latvieðu literatûras kritika. Rakstu kopojums. – R., 1956, 405.–561. lpp.<br />

2 Piem.: Vecgrâvis V. Latvieðu literatûra no 1809. lîdz 1905.gadam //Latvieðu literatûras<br />

vçsture, 3 sçj. – R., 1998, 1. sçj., 190. lpp.<br />

3 Sk.: Volkova L. Tapðana. – R., 1998, 169.–171. lpp.<br />

4 Blaumanis R. Latvieðu teâtrî //Blaumanis R. Kopoti raksti. 8 sçj. – R., 1959, 7. sçj., 97.– 98. lpp.<br />

5 R. Blaumaòa paðraksturojums. – Turpat, 79. lpp.<br />

6 R. Blaumaòa vçstule Rainim 1898. gada 3. septembrî. – Turpat, 367. lpp.<br />

7 Blaumanis R. Latvieðu teâtrî. – Turpat, 97./ 101. lpp.<br />

8 R. Blaumaòa vçstule Rainim 1899. gada 3. janvârî. – Turpat, 374. lpp.<br />

9 Blaumanis R. Latvieðu teâtrî. – Turpat, 100. lpp.<br />

10 Strindbergs A. Jûlijas jaunkundze //Strindbergs A. Jûlijas jaunkundze. Kreditori. –<br />

R., 1995, 15. lpp.<br />

11 Turpat, 16. lpp.<br />

12 Turpat, 21. lpp.<br />

13 Turpat, 27. lpp.<br />

14 Zudermanis H. Jâòu ugunis (Johannisfeuer.). – Cçsis, 1905, 41. lpp.<br />

15 Turpat, 46. lpp.<br />

Summary<br />

Rûdolfs Blaumanis (1863–1908) is a Latvian writer. German writer Hermann<br />

Sudermann (1857–1928) is his contemporary.<br />

Hermann Sudermann’s works exerted influence on the development of realism in<br />

Latvian literature. His plays had an impact on Rûdolfs Blaumanis’ writings.<br />

Rûdolfs Blaumanis was well acquainted with German drama. Although<br />

Blaumanis considered Gerhart Hauptmann to be the most outstanding German playwright,<br />

he also valued Hermann Zudermann very highly.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 194.–198. lpp.<br />

Morphosyntactic Features of English and Latvian<br />

Linguistic Structures that Serve Politeness Function<br />

Pieklâjîbas formu izteikðanai angïu un latvieðu valodâ<br />

lietoto lingvistisko struktûru morfosinaktiskâs îpaðîbas<br />

Linda Apse (Latvija)<br />

Faculty of Modern Languages, University of Latvia<br />

Visvalþa iela 4a, Riga, LV 1050, Latvia<br />

e–mail: linda_apse@hotmail.com<br />

Sociolinguistic and related investigations have proved that usage of expressions of courtesy in<br />

any language is not only mirroring of the corresponding culture but also a cognitive process<br />

that is independent of the surrounding world. According to principles of Chomski’s universal<br />

grammar (UG) it follows that morphosyntactic features of expressions of courtesy are similar<br />

in different languages, i.e., they are universal. This work investigates the structure of courtesy<br />

phrases both in English and in Latvian.<br />

Keywords: face threatening, face saving, impersonalisation, nominalization.<br />

Current research in sociolinguistics and related disciplines suggests that politeness<br />

is universal not only from the cultural viewpoint, but also from cognitively since<br />

humans seem to be cognitively predisposed to use certain language patterns that serve<br />

politeness function. This paper presents a comparative study of morphosyntactic patterns<br />

and, to a certain extent, lexis used in politeness formulas in English and Latvian.<br />

Brown and Levinson 1 in their extensive study on language pragmatics claim there is<br />

universality not only at the level of social behavioural patterns but also at the level of<br />

morphosyntax. Indeed this claim is only logical and once again views language and<br />

cognitive patterns in some systematic correspondence. This paper aims to demonstrate<br />

that English and Latvian share the same morphosyntactic patterns to serve politeness<br />

function and specify the principal linguistic features of the respective patterns. The<br />

study is aimed at giving an insight in impersonal structures and nominalization which<br />

are the two principal face saving strategies explicated in Brown and Levinson’s 2<br />

cross–linguistic investigation.<br />

1. Impersonalisation of the Speaker and/or Addressee<br />

In a face threatening speech act (FTSA) 3 where the Speaker doesn’t want to<br />

overtly attack the Addressee, the Speaker may choose to use language structures that<br />

impersonalise either the Speaker alone or both the Speaker and the Addressee. This<br />

strategy implies using forms indicating that the agent is other than the Speaker, or not<br />

overtly stating it is the Speaker or implying it is a group of people rather than the<br />

Speaker alone. Regarding the Addressee, the impersonalisation strategy allows to<br />

imply that the Addressee is not alone but part of a group thus scaling down the emphasis<br />

put on the Addressee. Impersonalisation also allows one to assume the Addressee<br />

might be other than the respective Addressee. All the above mentioned strategies<br />

serve to hide the Speaker and create an ‘armour’ for the Addressee.


Linda Apse. Pieklâjîbas formu izteikðanai angïu un latvieðu valodâ lietoto lingvistisko ..<br />

195<br />

I will demonstrate how impersonalisation is rendered through imperatives, impersonal<br />

verbs and modals, passive constructions and impersonal or deleted pronouns<br />

as these linguistic forms are believed to be the principal linguistic structures where<br />

impersonalisation occurs for the reason of moderating a FTSA.<br />

1.1. Imperatives<br />

Commands, commonly verbalized by imperatives, no doubt are the most straightforward<br />

FTSAs. It should be stated at the outset that in imperatives the Speaker is<br />

not linguistically present at all and thus all strategies to save the face concern the<br />

Addressee only.<br />

Commands are face threatening intrinsically and are realized by a very peculiar<br />

linguistic form, namely, the subject that normally is the agent, in imperative structures<br />

becomes the potential agent. Thus the argument structure of imperatives is, if<br />

not morphosyntactically, then semantically a bit awkward. Be it for this reason or<br />

other there is compelling evidence that in many languages imperative forms do not<br />

contain the second person pronoun, i.e. the addressee, and it remains to be implied.<br />

The following are imperative forms in English and Latvian:<br />

(1) Bring it now! Atnes tûlît!<br />

(2) You bring it now! Tu atnes tûlît!<br />

Both in English and Latvian, it is still possible to mark the addressee explicitly<br />

as illustrated in (2) but such form of a command is regarded as extremely rude as<br />

instead of hiding the Addressee it is disclosed and thus goes against the above mentioned<br />

face saving strategies. It can be further hypothesized that in English where the<br />

verb has a zero inflection both for the plural and singular second person the Addressee<br />

cannot be readily labelled as one particular person since it may well be a group. In<br />

Latvian the verb inflections encode the number leaving the Latvian imperative more<br />

face threatening than its English counterpart.<br />

(3) (Tu) atnes tûlît! (2nd , sing) (Jûs) atnesiet tûlît! (2nd , pl)<br />

Brown and Levinson claim that in a great many inflected languages the imperative<br />

inflection does not encode person while other inflections do. It can be thus concluded<br />

that the imperative being one of the most face threatening language structures<br />

has certain linguistic features that help to save face.<br />

1.2. Impersonal verbs<br />

In many languages, in intrinsically face threatening speech acts, certain verb<br />

forms are impersonalised. Both in English and Latvian verbs that normally take dative<br />

agents, in potentially face threatening speech forms the dative agent is normally<br />

deleted:<br />

(4) It appears (to me) that…. (Man) ðíiet, ka…<br />

It seems (to me) that … (Man) liekas, ka …<br />

It looks (to me) that…. (Man) izskatâs, ka…


196 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Omission of the agent makes the statement less aggressive because the Agent,<br />

the Speaker, remains to be implied and, if implied, it can be either one person (me) or<br />

a group (us). The dative agent affects the verb morphology neither in Latvian nor<br />

English. As before, the strategy of not defining the number of agents is typical of face<br />

saving.<br />

In many languages with dative–agent deletion the verbs taking such agents are<br />

intrinsically face–threatening. Modals of obligation, sometimes referred to as ‘impersonal<br />

modals’ 1 , are central in this group. In the languages where verbs take oblique–<br />

case agents, such verbs normally include modals of obligation.<br />

To illustrate, in Latvian verbs with the meaning of obligation take dative agents<br />

can be either deleted or retained. Such verbs also do not have an inflection that encodes<br />

either person or number.<br />

(5) (Man) jâiet. (I) ought to go.<br />

In English the agent is nominative but it still can be deleted in informal register.<br />

(6) Ought to go.<br />

1.3. Passive voice<br />

The passive voice is an excellent means of avoiding reference to persons involved<br />

in FTSAs. While it is true that the passive voice has another function – topicalisation,<br />

Brown and Levinson claim that passive is first of all means of impersonalisation and<br />

serves basic politeness needs. Both in English and Latvian the passive voice may be<br />

used to remove direct reference to the Speaker, as in<br />

(7) Certain things will be changed. Daþas lietas tiks mainîtas.<br />

(I/we will change certain things). (Es/ mçs mainîðu/sim daþas lietas).<br />

or to remove direct reference to the Addressee, as in<br />

(8) If it can be done. Ja to var izdarît.<br />

(If you can do it). (Ja tu to vari izdarît).<br />

Latvian is among those few languages 5 that have obligatory deletion of the demoted<br />

subject in the sense that it is impossible to verbalize the doer by a complement<br />

as it is in English.<br />

(9) The newspaper was brought (by the postman).<br />

Avîze tika atnesta.<br />

It may be hypothesized that the passives in Latvian and other languages that have<br />

only the option of agentless passives, among them classical Arabic and Hungarian,<br />

are morphosyntactically radical. I suspect this is one of the reasons why passives in<br />

Latvian are markedly less frequent than in English.


Linda Apse. Pieklâjîbas formu izteikðanai angïu un latvieðu valodâ lietoto lingvistisko ..<br />

1.4. Replacement and deletion of pronouns<br />

197<br />

In potential face threatening situations both in English and Latvian personal pronouns<br />

can be replaced by impersonal pronouns.<br />

(10) Someone has eaten all chocolate. Kâds ir apçdis visu ðokolâdi.<br />

instead of<br />

You have eaten all chocolate. Tu esi apçdis visu ðokolâdi.<br />

Even if the context is such that there is only one potential Addressee, the impersonal<br />

constructions are no doubt more moderate and thus more polite and face saving.<br />

It is often claimed by applied grammarians that structures with impersonal pronouns<br />

should be substituted by passives and instead of saying ‘Someone has eaten all<br />

chocolate’ one should say ‘All chocolate has been eaten’ because the agent is not<br />

known anyway. The above examples and context the impersonal pronoun is a face<br />

saving device rather than an agentless statement. But if to compare both, by all means<br />

an agentless passive is more moderate than a construction with an impersonal pronoun.<br />

In Latvian verbs expressing obligation take a dative agent which can be omitted.<br />

In English, however, such verbs can take an impersonal agent ‘one’ rather than a<br />

personal pronoun.<br />

(11) One shouldn’t do things like that.<br />

instead of<br />

You shouldn’t do things like that.<br />

Not only modals of obligation can be face threatening. The modal of probability<br />

‘might’ can be face threatening in certain contexts too and thus it tends to take an<br />

impersonal pronoun in English whereas in Latvian the nominative agent is deleted.<br />

(12) One might think this is totally wrong.<br />

Varçtu padomât, ka tas ir pilnîgi nepareizi.<br />

instead of<br />

I might think this is totally wrong.<br />

(Es) varçtu padomât, ka tas ir pilnîgi nepareizi.<br />

2. Nominalisation<br />

It is a well–accepted claim now that syntax is a continuum from verb through<br />

adjective to noun instead of sharply cut categories of the verb, adjective and noun.<br />

This continuum, also called ‘category squish’, can be observed with clauses where a<br />

certain concept is expressed by a verb, gerund and noun:<br />

(13) a. You performed well on the examinations and we are favourably impressed.<br />

b. Your performing well on the examinations impressed us favourably.<br />

c. Your good performance on the examinations impressed us favourably. 6


198 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

In the set we can observe a certain gradation of formality. The observation is<br />

that the (c) clause with a noun ‘performance’ is more formal than both (a) and (b)<br />

while (b) containing a nominalised verb, a gerund ‘performing’, is still more formal<br />

than (a) containing a verb ‘performed’. The category of verb seems to be more moderate<br />

in this sense than the noun and thus less face threatening. The same can be<br />

said about Latvian except for the fact that in Latvian there is are no two distinct forms<br />

for the gerund in (b) and the noun in (c) and the set would be reduced to two entries.<br />

It is interesting to note that both in Latvian and English not only subjects and<br />

predicates have gradation of formality corresponding to word categories but also<br />

complements.<br />

(14) a. I am surprised that you failed to reply.<br />

b. I am surprised at your failing to reply.<br />

c. I am surprised at your failure to reply. 6<br />

The complements here demonstrate the same pattern of formality, namely the<br />

more nouniness the more formality and, as earlier, Latvian is the same in this respect.<br />

Morphosyntactic features in English and Latvian linguistic forms that serve politeness<br />

function demonstrate strong similarities and this supports the claim that<br />

morphosyntactic features of politeness forms are universal.<br />

REFERENCES<br />

1 Brown P., Levinson S. Universals in language use: Politeness phenomena. // Questions<br />

and Politeness, ed. by Esther N.Goody. CUP, 1978.<br />

2 Ibid.<br />

3 I will follow Brown and Levinson’ s definition of a Face Threatening Speech Act who<br />

write they are “acts that threaten the positive–face want, by indicating (potentially) that<br />

the speaker does not care about the addressee’ s feelings, wants etc.” (ibid) Face saving is<br />

a converse action in which the Speaker shows respect for the Addressee’ s feelings be it<br />

a genuine respect or often just a social convention requiring to behave in a certain way.<br />

4 Ibid.<br />

5 Ibid, p. 279.<br />

6 Ibid.<br />

Kopavilkums<br />

Sociolingvistiski un ar to saistîtu akadçmisko disciplînu pçtîjumi ir pierâdîjuði,<br />

ka pieklâjîbas frâþu lietoðana valodâ ir ne tikai attiecîgâs kultûras normu<br />

atspoguïojums, bet arî kognitîvs process, kas nav atkarîgs no vides. Pçc Èomska<br />

universâlâs gramatikas (UG) parametriem izriet, ka tâdçjâdi arî ðâdu pieklâjîbas frâþu<br />

morfosintaktiskâs îpaðîbas ir universâlas, t.i., vienâdas visâs valodâs. Ðis pçtîjums<br />

analizç pieklâjîbas frâþu struktûru latvieðu un angïu valodâ.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 199.–204. lpp.<br />

Rethinking Jane Austen’s Persuasion:<br />

A Novel of Its Time<br />

Pârdomâjot Dþeinas Ostinas darbu<br />

“Pârliecîba”: sava laika româns<br />

Katri Sirkel (Estonia)<br />

e–mail: kitifk@lanet.lv<br />

The current paper places Jane Austen’s last completed novel Persuasion in the social and political<br />

context of the early nineteenth century England and shows that Persuasion can be read not<br />

only as a romance but also as a condition–of–England novel. In Persuasion Austen draws parallels<br />

between the management of a country estate and the governing of the country, revealing the<br />

inadequacy of the system of inheritance in both cases. Austen seems to challenge the convention<br />

of patrilineal succession. She also criticizes the snobbery of the nobility and questions its<br />

suitability to govern an estate. Persuasion reflects the social mobility that characterized the early<br />

19 th century society and the values of both the aristocracy and the middle class.<br />

Keywords: Jane Austen, Persuasion.<br />

Jane Austen is not usually considered to be a writer of her time, and her novels<br />

have hardly been a source for readers to learn about the social and historical context<br />

her works were written in. Austen’s novels spin a familiar web of romantic relationships<br />

wherein heroine goes through a test of judgement in order to get the husband<br />

she deserves. Austen’s characters enjoy the small world of the gentry, which is seldom<br />

penetrated by the troubles beyond that. Austen does not introduce politics into<br />

her novels nor the topic of war, which was so current at that time. However, we cannot<br />

ignore the references in her novels, which reveal that Austen was a keen observer<br />

of her time. The Regency Crisis and threats to security and stability coming from<br />

overseas made people to estimate their country’s situation from new perspectives.<br />

Though the country was not subject to radical changes, the events on the Continent<br />

gave rise to apprehension and brought up novel debates about the future of Britain.<br />

Persuasion is Jane Austen’s last completed novel, and it offers a somewhat different<br />

perspective for reading the novel as an account of the sentiments the gentry<br />

shared during the monarchic crisis, in the aftermath of the Napoleonic Wars, and in<br />

the light of the social changes that started to influence the well–established social<br />

hierarchy. Those who had considered the clear–cut distinction between the social<br />

strata self–evident had to acknowledge now the first newcomers from the middle<br />

classes among them. The men of considerable achievements in law, medicine, business<br />

or military service had made their way up in society, and they did not want to be<br />

denied the position they had truly earned. The Regency Crisis and the shifts in the<br />

hierarchical system of the society where boundaries between the classes became more<br />

flexible seem to have given Austen inspiration for her last novel. The issues that revolve<br />

around the inheritance of Kellynch Hall and the navy officers who are supposed<br />

to replace the corrupt and arrogant nobility have a lot in common with the problems<br />

of the early nineteenth century England. The questions concerning both the governing<br />

of the state and country estate seem to run parallel.


200 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

The Regency Crisis, which forms an important historical background for Persuasion,<br />

caused much confusion and heated debates on the question that should rule the country.<br />

In 1811, the illness of King George III led to a serious constitutional crisis in Britain.<br />

Already in 1788, the King had suffered a serious bout of insanity, which 23 years later<br />

resulted in his permanent incapacity. Fears about the security and stability of the country<br />

were also increased by the events across the English Channel, which became even more<br />

threatening in the light of the domestic troubles. The weakness of the state could have<br />

encouraged foreign invasion at any time. The ailing King and the Regent, the future<br />

George IV, were unable to guarantee the stability and order the kingdom needed.<br />

In connection with all–out dissatisfaction with the Prince Regent’s policy, the<br />

question of efficient management of a country estate arose. It became very characteristic<br />

of the period to draw parallels between the government of the state and an estate<br />

or a house. 1 The estate was seen offering commentaries on the government of the state<br />

and vice versa. According to Anne Elliot in Persuasion, each house is a “little social<br />

commonwealth” on its own where the welfare and happiness of its inhabitants depend<br />

on the management of the estate. 2 The country estate was like a small state to be<br />

governed according to similar principles as the state itself. In Persuasion, Kellynch<br />

Hall is a country estate on the verge of troubles caused by its inner weakness like the<br />

state itself during the Regency Crisis.<br />

The reasons for raising the issue of patrilineal descent in the novel lie in this uncertain<br />

and precarious period of British history. The problem of succession in Persuasion<br />

seems to be tightly connected with the political situation in England at that time. According<br />

to the laws of succession, the Prince of Wales, the King’s eldest son should have<br />

become the Regent. Prince George, however, had marred his reputation and title with<br />

gambling, marital chaos, debts and reckless extravagance which was anything but expected<br />

from the future king. The Prince’s unsuitability to rule the country led to various<br />

disputes on the efficiency of the laws of succession. The inflexibility of the laws that had<br />

been valid since the Middle Ages offered no alternative in situations like this. Even the<br />

Tories who had always supported more conservative approach raised the question of<br />

female rule for the state itself in an attempt to prevent the Prince of Wales from gaining<br />

control of his father’s political house. 3 The debates on the Regency Crisis included the<br />

subject of investing Queen Charlotte with some of the Regent’s powers. Though such<br />

innovative ideas did not find enough support in general, the question of the patrilineal<br />

descent was brought up. In Persuasion, this social aspect is vividly reflected in the problem<br />

of who should inherit Kellynch Hall, the estate of the Elliots. Sir Walter Elliot, a<br />

widower and the owner of the estate, has three adult daughters who cannot inherit the<br />

estate because of the exclusion of female descendants from the line of succession according<br />

to the convention of patrilineal descent.<br />

The system of inheritance current at that time had many drawbacks because of its<br />

strict adherence to the conventions. For the inheritance of the title as well as of the land,<br />

estate and family heirlooms, definite laws had been evolved. As the continuity of a house<br />

was valued very highly, the laws of succession established several aspects that were in<br />

service of this aristocratic principle. The most important institutions concerning inheritance<br />

were inalienability and entail that “settled the succession of an estate inalienably<br />

upon the descendants of an individual owner”. 4 The aspect of primogeniture whereby<br />

the preference in inheritance was given to the eldest son was an essential complement to


Katri Sirkel. Pârdomâjot Dþeinas Ostinas darbu “Pârliecîba”: sava laika româns<br />

201<br />

the institutions mentioned above, and it secured that the property was kept within the<br />

family. The limits of ranks were clearly marked, and the strict conventions had to guarantee<br />

the continuity of aristocratic families. The issue of inheritance was tightly connected<br />

with these principles; the property was handed down within the closed system<br />

and no outward influence could hinder its going into the hands beyond the aristocracy.<br />

The institution of entails and inalienability served these interests and excluded every<br />

measure to be taken against the convention. In case there was no direct male descendant,<br />

the aspect of patrilineal descent guaranteed a male heir among the closest relatives. In<br />

Persuasion, the heir presumptive, according to the laws, is William Elliot, a distant relative<br />

to Sir William, and not his eldest daughter.<br />

Persuasion by Austen seems to challenge the convention of patrilineal succession.<br />

The story of the Elliots is an illustration of the case where the patrilineal descendant<br />

who has unquestionable rights to inherit does not have appropriate qualities<br />

expected from a governor of a country estate and a representative of a honourable<br />

house. In this novel, the heir presumptive William Elliot does not meet these needs;<br />

he is a person only interested in property and the privileges and comforts accompanying<br />

it. He had only one object in view– “to make his fortune, and by a rather<br />

quicker process than the law”. 5 His intentions in connection with Kellynch Hall are<br />

revealed in one of his letters written to Mrs. Smith, Anne’s former friend whose husband<br />

had been ruined by William Elliot’s financial mismanagement: “…my first visit<br />

to Kellynch will be with a surveyor, to tell me how to bring it with best advantage to<br />

the hammer”. 6 As Mrs. Smith says it, “his chance of the Kellynch was something, but<br />

all the honour of the family he held as cheap as dirt”. 7<br />

George IV also used his position and access to resources to enjoy an easy life without<br />

caring about the good name of the royal family. His conspicuous consumption had<br />

never been equalled before in his family. His illegal and morganatic marriage to Maria<br />

Fitzherbert, a Roman Catholic and twice a widow, did not support the idea of continuity<br />

which was one of the most important aspects of the laws of succession. Although the<br />

Royal Marriage Act of 1772 stipulated that the members of the royal family under the<br />

age of twenty–five could not marry without the sovereign’s consent, 8 George married<br />

secretly against the law and his father’s will. The marriage was, of course declared invalid,<br />

but the relationship continued even after the Prince of Wales had wed Caroline of<br />

Brunswick, a German princess chosen for him by his father. William Elliot in Persuasion,<br />

the heir presumptive of Sir Walter, had also disappointed the old baronet with his<br />

misbehaviour. He would be the future master of Kellynch Hall and should act accordingly,<br />

but every episode gradually reveals his true nature. William’s aim was to make his<br />

fortune by marriage, but not by that to Elizabeth, Sir Walter’s eldest daughter whose<br />

dowry was not enough. When the match had been designed between the heir presumptive<br />

and the young lady, it made William draw back because “it was impossible that such<br />

a match should have answered his ideas of wealth and independence”. 9 A widower of no<br />

means, he later proposed to Anne in order to secure his position as the heir presumptive.<br />

After her refusal, he turned to Mrs. Clay, a fortune hunter who aimed to be Lady Elliot<br />

either wed to Sir Walter or William, his heir. According to Jane Austen, the estate going<br />

into the hands of such a dandy and rogue would only mean its end. Neither William Elliot<br />

nor the Prince of Wales is suitable to govern their estate and state respectively, but the<br />

laws exclude those who would really merit it.


202 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Austen’s support in the question of who should inherit Kellynch Hall does not<br />

even seem to belong to Elizabeth, the eldest daughter of Sir Walter who could thus<br />

have more chances to be the heiress, but to Anne, the second daughter of Sir William.<br />

Although the novel does not present a clear demand that Kellynch Hall should<br />

be left to Anne, she is characterised as the most suitable person to inherit the estate.<br />

Austen’s support for Anne is seen in her disapproval of Sir Walter and Elizabeth. In<br />

the novel, Anne is always contrasted with other members of the family. Her qualities<br />

like fortitude, modesty and gentleness help to remain balanced and composed in every<br />

situation. Anne’s reason and judgement are opposed to her father’s and sister’s<br />

narrow–mindedness. When Sir Walter removes to Bath because of his financial mismanagement<br />

which made him let his house, Anne is sure that Kellynch goes to better<br />

hands for the future tenants present the values that are in great contrast to the ones<br />

held dear by the baronet. 10<br />

There is also a striking resemblance between George IV and Sir Walter Eliot, neither<br />

of them is capable to run his property in the way expected from him. The Prince<br />

Regent, later George IV, had a talent for spending money never seen in the royal family<br />

before. His debts were constant, and there seemed to be no end to them nor the<br />

scandals that accompanied the Regent everywhere. George’s manias were adornment,<br />

building, furnishing, gambling, fancy clothing, and horse racing. Parliament repeatedly<br />

voted huge sums to restore his solvency, and the prince became a paragon of<br />

conspicuous consumption. The Prince Regent was obviously more interested in<br />

changing the furnishings of his houses rather than dealing with the policy of his<br />

government. Sir Walter in Persuasion is also fond of decorating his house, and the<br />

sums spent on new furniture, fashionable accessories and trinkets lead to financial<br />

problems that make the owner finally decrease his costs. Sir Walter yields with a<br />

heavy heart to his daughter’s proposal to postpone purchasing new drawing–room<br />

furniture in order to retrench.<br />

Dandyism and fashion were the great passions of both the Prince Regent and Sir<br />

Walter Elliot.<br />

Sir Walter is more fascinated by expensive and trendy outfit than taking care of<br />

his estate. When the question of renting the Kellynch Hall to a navy officer arises,<br />

Sir Walter seems to be more concerned about the looks of the future tenant for he<br />

has heard that a naval profession is very likely to spoil one’s complexion. And a man<br />

“exposed to every climate, and every weather” would not be “fit to be seen”. 11 The<br />

whole house is arranged according to the needs of a dandy. The condition of the<br />

room that Sir Walter has left behind allows Admiral Croft come to the conclusion that<br />

the owner of the estate “must be rather a dressy man for his time of life. – Such a<br />

number of looking glasses! Oh Lord! There was no getting away from oneself”. 12<br />

The beginning of the 19th century was also a period that witnessed various alterations<br />

in the system of social ranks. The progress in different fields of life, e.g. economy,<br />

military affairs, diplomacy, law etc. produced new moneyed families that started to make<br />

their way up in the society. Maclagan13 indicates the circumstance that “the industrial<br />

revolution produced new moneyed families which, usually by purchasing estates, could<br />

ease themselves into society”, and the fact that “from about the turn of the century<br />

peerages were more commonly bestowed for public service than for territorial influence”.


Katri Sirkel. Pârdomâjot Dþeinas Ostinas darbu “Pârliecîba”: sava laika româns<br />

203<br />

The influx of newcomers was very often seen as a threat to the upper class conventions<br />

including the strategy of continuity of old aristocratic families. The English elite were<br />

sensitive about admitting a self–made man of obscure origin among them, but on the<br />

other hand, they seem to have had relatively little objection to the son of such a man,<br />

provided that he had suitable manners, education and values of a gentleman. 14 However,<br />

it was important to make distinction between upwardly mobile men by occupation and<br />

by source of wealth. 15 The newcomers, i.e. the representatives of the middle class who<br />

had risen to their position due to their successful careers, invaded gradually the domain<br />

of the aristocracy. The fortunes they had made because of their profession were sufficient<br />

enough to allow them to buy, or at least to rent, the estates of their own. The country<br />

estate had always been a symbol for power and status, and now it was going into the<br />

hands of those who were not supposed to have them.<br />

In Persuasion, Austen’s criticism of the snobbery of the nobility seems to question<br />

the latter’s suitability to govern an estate. The practicality and rationality are not<br />

the strengths of the nobility in the novel, though these are the qualities that an owner<br />

of a country estate should possess. The depiction of the nobility in a discredited light<br />

in Persuasion is balanced by offering the navy as the substitute for those who are<br />

supposed to represent all the sublime features. The navy in the novel is seen as a<br />

combination of gentlemanly behaviour and rationality. Characters with a naval background<br />

seem to refute the conviction by which rank is considered the only source of<br />

goodness. Austen presents Admiral Croft and his wife who become the tenants of<br />

Kellynch Hall in a more favourable light than the real owner of the estate. Their practical<br />

mind and conscientiousness are opposed to Sir Walter’s inability to make appropriate<br />

decisions. The good qualities of the men from the navy are already predicted<br />

in the first chapters of the novel when Sir Walter’s agent tries to convince the baronet<br />

in the suitability of his future tenants: “They are so neat and careful in their ways.<br />

Everything in and about the house would be taken such excellent care of”. 16 In this<br />

novel, the substitution for the aristocracy is seen in the men of the navy who represent<br />

all the qualities necessary for ideal government of country estates.<br />

The Navy’s confrontation with the aristocracy in the novel very likely proceeds from<br />

the immediate aftermath of the British war against Napoleon. Jane Austen does not introduce<br />

the topic of war or dispute over power into the novel but she seems to be very<br />

interested in the controversies of social classes originating from these affairs. Austen’s<br />

own family belonged to the minor gentry and her brothers had all made successful careers<br />

in the navy, the law and Church. This example testifies that a professional success<br />

opened the doors to the society that had formerly been controlled only by those from<br />

higher ranks. This fact also illustrates the social mobility that characterized the early 19th century society, and offered new perspectives to define the social relations. Both Admiral<br />

Croft and Captain Wentworth have no aristocratic blood in their veins. These men<br />

are capable of making practical decisions, and they both estimate partnership very highly.<br />

Mr. and Mrs. Croft are seen as a team which guarantees their success. Even Anne, though<br />

sorry for the removal “could not but in conscience feel that they were gone who deserved<br />

not to stay, and that Kellynch Hall had passed into better hands than its owners”. 17 Although<br />

Austen depicts the naval officers in a favourable light, the novel is not a call for<br />

replacing the aristocracy with self–made men from the middle classes. The men of the<br />

navy are just the carriers of those virtuous qualities and worthy manners lacked by the


204 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

degenerated aristocracy who should govern the country. The gentlemanlike naval<br />

officers are the saviours of the notion of the idealized past; they are the true carriers of<br />

noble manners which under the depraved nobility would fall into oblivion.<br />

Jane Austen’s last completed novel is an interesting source of author’s acute observations<br />

of her time. The problem of succession, the Regency Crisis and the scandals associated<br />

with it provide an interesting perspective for reading the novel. The political and social<br />

background necessary for understanding the issues and conflicts in Persuasion establish<br />

a new context the novel could be read in. Persuasion is not just another romance, but<br />

a condition–of–England novel, which opens up new ways of interpretation.<br />

REFERENCES<br />

1 Sales R. Jane Austen and Representations of Regency England. – London and New York:<br />

Routlege, 1996, p. 89.<br />

2 Austen J. Persuasion. – Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1993, p. 29.<br />

3 Sales R. Jane Austen and Representations of Regency England. – London and New York:<br />

Routlege, 1996, p. 58.<br />

4 Stone L., Stone J. C. F. An Open Elite?: England 1540–1880. – Oxford and New York:<br />

Oxford University Press, 1995, p. 47–8.<br />

5 Austen J. Persuasion. – Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1993, p. 142.<br />

6 Ibid, p. 144.<br />

7 Ibid, p. 143.<br />

8 Priestley J. B. The Prince of Pleasure and his Regency 1811–20. – London: Penguin<br />

Books, 2002, p. 29.<br />

9 Austen J. Persuasion. – Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1993, p. 142.<br />

10 Ibid, p. 88.<br />

11 Ibid, p. 15.<br />

12 Ibid, p. 90.<br />

13 Maclagan M. Ruling Dynasties and the Great Families: The Historic Role of the Monarchy and<br />

Aristocracy //The English World. R. Blake ed. – London: Thames and Hudson, 1982, p. 77.<br />

14 Stone L., Stone J. C. F. An Open Elite?: England 1540–1880. – Oxford and New York:<br />

Oxford University Press, 1995, p. 193.<br />

15 Ibid.<br />

16 Austen J. Persuasion. – Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1993, p. 14.<br />

17 Ibid, p.188.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ pçtîta Dþeinas Ostinas pçdçjâ pabeigtâ româna “Pârliecîba” iekïauðanâs<br />

agrînâ 19. gadsimta Anglijas sociâlajâ un politiskajâ kontekstâ, parâdot, ka românu<br />

var uzskatît ne tikai kâ romantisku darbu, bet arî kâ stâstu par Anglijâ eksistçjoðajiem<br />

apstâkïiem. Românâ “Pârliecîba” Ostina salîdzina muiþas pârvaldi ar visas valsts<br />

pârvaldi, abos gadîjumos atklâjot mantoðanas sistçmas nepilnîbas. Rodas iespaids, ka<br />

Ostina apðauba vîrieðu lînijâ balstîtos mantoðanas principus. Rakstniece arî kritizç<br />

aristokrâtijas snobismu un tâs spçjas pârvaldît îpaðumus. “Pârliecîba” atspoguïo<br />

sociâlo mobilitâti, kas ir raksturîga agrînâ 19. gadsimta sabiedrîbai un parâda gan<br />

aristokrâtijas, gan arî vidusslâòa pieòemtâs vçrtîbas.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 205.–212. lpp.<br />

Rethinking the Enlightenment in Postmodern Fiction:<br />

Hawksmoor by Peter Ackroyd<br />

Pârdomas par apgaismîbas laikmeta nozîmi<br />

postmodernajâ daiïliteratûrâ: Pîtera Ekroida româns<br />

“Hawksmoor”<br />

Alex Taube (Latvia)<br />

Department of Literature and Culture<br />

Faculty of Modern Languages, University of Latvia<br />

Visvalza 4a, Office 430, Riga, LV 1050, Latvia<br />

e–mail: alexeytaube@hotmail.com<br />

The current paper examines the representation of the Enlightenment culture in the novel<br />

Hawksmoor by Peter Ackroyd. In his novel Peter Ackroyd gives expression to the views of<br />

the thinkers who espouse the ideas of the Enlightenment philosophy and juxtaposes them<br />

with the views of their opponents, thereby creating a dialogic text. Hawksmoor deals with the<br />

world visions of the English scientists and mystics at the beginning of the eighteenth century.<br />

In Ackroyd’s novel there is a continual dialogue between Wren, the chief advocate of the new<br />

materialistic, mechanistic and experimental natural philosophy and Dyer, who is a mystic espousing<br />

an eclectic doctrine similar to Gnosticism. Ackroyd represents the culture of the<br />

Enlightebment as heterogeneous and full of contradictions. By contasting rationalism with<br />

mysticism, he reveals the limitations and drawbacks of the Enlightenment views on man and<br />

society.<br />

Keywords: Enlightenment culture, postmodern literature, philosophy.<br />

Surveying the contemporary literary scene both in Britain and in the United<br />

States, one notices a great number of historical novels partly or entirely set in the<br />

eighteenth century known as the age of the Enlightenment, the epoch which glorified<br />

reason and ended in the inglorious bloodshed of the French revolution.<br />

One of such novels is Hawksmoor by Peter Ackroyd. Hawksmoor is set on two<br />

temporal levels: in the eighteenth century and at the end of the twentieth. It is a book<br />

that binds the past and the present together into an indivisible whole and investigates<br />

the innermost essence of time. Its very first pages transport us back in time to<br />

the beginning of the 18th century. The tumultuous events of that distant period, seen<br />

through the eyes of a talented but tormented architect Nicholas Dyer, are ingeniously<br />

juxtaposed with Detective Hawksmoor’s fevered investigation of a series of macabre<br />

murders on the sites of Dyer’s churches at the end of the 20th century. The chapters<br />

describing the murders and their investigation by Hawksmoor in contemporary London<br />

alternate with the chapters narrating the dramatic events of Dyer’s life.<br />

In his study of the Enlightenment published in the year 2000, Roy Porter, who is<br />

a professional historian, speaks of the culture of the period in almost unequivocally<br />

positive terms, representing it as a homogeneous cultural movement imbued with the<br />

spirit of optimism and characterized by an unshakable belief in the perfectibility of<br />

human nature and in the possibility of progress. He believes that the leading thinkers


206 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

of that period had sufficient grounds for optimism and that their rationalistic project<br />

was perfectly justified1 . The picture of the Enlightenment culture in Ackroyd’s novel<br />

is very different. In his novel Peter Ackroyd gives expression to the views of the<br />

thinkers who espouse the ideas of the Enlightenment philosophy and juxtaposes them<br />

with the views of their opponents, thereby creating a polyphonic text. Hawksmoor<br />

deals with the world visions of the English scientists and mystics at the beginning of<br />

the eighteenth century. In Ackroyd’s novel the rationalistic philosophy of the English<br />

Royal Society is contrasted with the ideas of gnosticism and mysticism. However, it<br />

is not a truly dialogic text in Bakhtin’s sense of the term as the part of the book relating<br />

the construction of the seven churches by the diabolical architect, who makes<br />

human sacrifices, is a first–person narrative privileging the position of the narrator<br />

over that of his opponents.<br />

By the beginning of the eighteenth century the Enlightenment had become the<br />

dominant trend in the leading intellectual circles of Europe. One single human<br />

faculty – Reason – was celebrated and glorified at the expense of all the others. 1 It<br />

was believed that the natural light of reason was capable of illuminating the darkest<br />

corners of the world and of human nature. Reason would reveal all the mysteries of<br />

the human and material world and lay the foundations of natural religion, natural morality<br />

and natural law. The Enlightenment philosophers thought that once reason and<br />

knowledge became widespread, humanity would make great progress and irrationalism<br />

and ignorance would be eliminated.<br />

In Ackroyd’s novel there is a continual dialogue between Wren, the chief advocate<br />

of the new materialistic, mechanistic and experimental natural philosophy based<br />

on observations, measurements and mathematical calculations, and Dyer, who is a<br />

mystic espousing an eclectic doctrine similar to Gnosticism. Dyer feels great contempt<br />

for the rationalistic philosophers who tended to explain both physical and human<br />

nature in mechanistic and materialistic terms.<br />

Dyer’s extremely traumatic childhood experience led him to doubt the rational<br />

and orderly structure of the world of which the representatives of the new science<br />

were convinced. While the Enlightenment thinkers believed that human nature was<br />

also governed by harmonious laws and that man was reasonable, Dyer perceived<br />

human nature as degenerated. For him people are “the Heirs of Hell and Children of<br />

the Devil” 3 and “Human life is quite out of the Light and … we are all Creatures of<br />

Darknesse” 4 . His experience of the Plague and the Great Fire of London made him<br />

doubt that the world was orderly and harmonious, that it was designed and built by<br />

the Creator along rational lines and that it operated according to the immutable laws<br />

of mechanics. He believes that there is very little, if, indeed, any, order and harmony<br />

in the universe or in human nature. For Dyer the world is fearful and “Humane life<br />

was of no certain course” 5 . In other words, it is certainly not governed by reason.<br />

Consequently he rejects the rationalistic and mechanistic philosophy, which constituted<br />

the dominant mode of thinking of his age, and adheres to the dualistic, Gnostic<br />

mystical teaching of a secret society into which he was initiated when he was still a<br />

child. It sees man as an unchangeable evil and teaches that all men are damned. Christianity<br />

is rejected because it is hollow – it has been emptied of all its mysteries and<br />

miracles. Everything is given a rational natural explanation. Mysteries are abolished


Alex Taube. Pârdomas par apgaismîbas laikmeta nozîmi postmodernajâ daiïliteratûrâ: Pîtera ..<br />

207<br />

and miracles are explained away. The supernatural is rejected. There is no place for<br />

mystery in the mechanistic world vision of the enlightened thinkers of the Royal society<br />

because they view the world as consisting solely of material particles in motion.<br />

The spiritual vacuum is filled by the demonic cults and mystical teachings.<br />

The plague and the fire were for Dyer what the earthquake in Lisbon would be<br />

for the philosophers in 1755. The earthquake in Lisbon dashed the most cherished<br />

hopes of the Enlightenment. It shook the belief of the philosophers in an ordered,<br />

predictable world and in a benign rational God. Voltaire said: “After all, the world<br />

does contain evil” 6 . The rationalistic thinkers say that the devil is dead – they deny<br />

the wickedness and corruption of the world. Dyer rejects the mechanistic scientific<br />

philosophy of the Royal Society because it takes a very narrow view of human nature,<br />

seeing man as a rational being and ignoring man’s irrational impulses and desires.<br />

It views humanity as progressive and believes in man’s perfectibility. Rationalist<br />

philosophers emphasize the orderly and harmonious nature of the world functioning<br />

according to the principles of Newton’s mechanics. Dyer, on the contrary, has a<br />

very gloomy and pessimistic view of human nature and of the world. Having experienced<br />

the plague and the Great Fire of London, he finds it impossible to believe in<br />

the existence of order and harmony in the world or in man’s reasonableness and perfectibility.<br />

He speaks about “the Barbarities of Mankind” and of “the weaknesse and<br />

folly of Humane life” 7 , not of harmony or “Rationall Beauty” 8 . He “saw the true<br />

Face of the Great and Dreadfull God” 9 , and that was the face of Satan, not of the<br />

Christian god of love and compassion. For him human life is full of misery and despair,<br />

of pain and suffering. Human existence is wretched and miserable. He “saw<br />

that the intire World was one vast Bill of Mortality” 10 rather than an orderly and<br />

harmonious universe smoothly operating according to the mathematically expressed<br />

laws of physics. He thinks that “Daemons might walk through the Streets even as Men<br />

(on point of Death, many of them) debauch themselves” 11 . Men are like “the Flies on<br />

this Dunghil Earth” 12 . Dyer deplores the misery, wretchedness and corruption of the<br />

world “in this Rationall and mechanicall Age” 13<br />

Dyer does not believe in the power of the experimental philosophy to be of benefit<br />

to humanity as it ignores the actual state of affairs: “when the Cartesians and the<br />

New Philosophers speak of their Experiments, saying that they are serviceable to the<br />

Quiet and Peace of Man’s life, it is a great Lie: there has been no Quiet and there will<br />

be no Peace. The streets they walk in are ones in which Children die daily or are<br />

hang’d for stealing Sixpence; they wish to lay a solid Groundwork (or so they call it)<br />

for their vast Pile of Experiments, but the Ground is filled with Corses, rotten and<br />

rotting others” 14 . The project of the new philosophers is doomed to failure precisely<br />

because they want to base it upon the imperfect and flawed human nature.<br />

Likewise, Dyer doubts the capacity of reason to penetrate the mystery of human<br />

nature and to uncover all its secrets. He thinks that the glorification and privileging<br />

of reason over intuition, emotion, imagination, spirit and revelation is unjustified.<br />

When Wren and Dyer visit Bedlam, Dyer asks “What little Purpose have we to glory<br />

in our Reason when the Brain may so suddenly be disorder’d?” 15 For Dyer the light<br />

of reason does not illuminate the world, which is full of uncertainties and hazards. It<br />

is the world of shadows rather than light: “This mundus tenebrosus, this shaddowy


208 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

world of Mankind, is sunk into Night” and, consequently, “We are all in the Dark,<br />

one with another” 16 .<br />

Thus, Dyer dismisses “the narrow Conceptions of this Generation of Writers who<br />

speak with Sir Chris. of a new Restauration of Learning, and who prattle something<br />

too idly on the new Philosophy of Experiment and Demonstration: these are but poor<br />

Particles of Dust which will not burie the Serpents”. 17 The new experimental method<br />

will not and cannot put an end to man’s irrational desires, nor will it satisfy man’s<br />

yearning for the bizarre, exotic, unusual, mysterious, supernatural, inexplicable in<br />

terms of a materialistic and mechanistic philosophy. Dyer calls the new philosophy<br />

“fantasticall and perishable Trash” 18 .<br />

According to Locke the mind is a blank sheet (tabula rasa) on which physical<br />

objects make their imprints. It is a receptacle for sensory inputs from the external<br />

world19 . For Wren perception is a simple contact of the mind with an external object,<br />

whereas for Dyer perception is inseparably linked with emotions, imagination and<br />

memory. For Dyer Stonehenge is a monument to Eternity impervious to the destructive<br />

passage of time, a place of worship full of mystery and enchantment, possessing<br />

the power to have a great impact upon man’s psyche. For Dyer visiting Stonehenge<br />

is an awe–inspiring, mystical experience. He “was struck by an exstatic Reverie” 20 .<br />

He calls it a “huge and monstrous Work” 21 and sees its elements as “Men<br />

metamorphosised into Stone” 22 . In contrast, the only thing that Wren is interested in<br />

when visiting Stonehenge is the geometric and mathematical properties of the place.<br />

He is fascinated by its beautiful proportions. Wren sees Stonehenge simply as an<br />

architectural monument designed according to the laws of mathematics and mechanics.<br />

Dyer’s perceptions of Stonehenge are interconnected and filled with the images<br />

of his imagination. As he leans against the stones he can perceive not only their cold<br />

surface but also “the Labour and Agonie of those who erected it, the power of Him<br />

who enthrall’d them, and the marks of Eternity which had been placed there” 23 . Also,<br />

he could hear their “Cryes and Voices” 24 .<br />

We see, thus, that Dyer’s perceptions of external objects are inextricably interconnected<br />

with his emotions and with the images of the imagination, completing and enriching<br />

each other 25 . In Wren’s mind, however, perceptions are dissociated from the imagination<br />

and memory. Wren talks about Stonehenge solely in terms of its proportions and<br />

other mathematical properties. In contrast, Dyer contemplates its mystical aspects. He<br />

feels, hears and sees the ancient builders of Stonehenge. While Wren’s perceptions are<br />

subjected to the scrutiny of reason, Dyer’s perceptions immediately evoke intense emotions<br />

in his soul and provoke the working of his imagination.<br />

Similarly, Wren’s and Dyer’s perceptions of an autopsy are very different. Dyer<br />

contrasts the story of the flagellant, who scourged himself for his sins to relieve his<br />

torment and anguish, with the story of Sir Chris., who besmeared himself with blood<br />

when dissecting a woman’s corpse to satisfy his curiosity. Wren’s speech when he is<br />

preparing to dissect and examine the corpse is interspersed with Dyer’s extremely rude<br />

and anguished remarks. Dyer is disgusted by Wren’s disquisition on human anatomy<br />

because for Wren “the Body it self is a perfect peece of Work from the Hand of the<br />

Omniscient Architect” 26 and the bodily processes simply “the Union and Dissolution<br />

of little Bodies or Particles” 27 . Dyer believes that “The meerest Rake–hell has a


Alex Taube. Pârdomas par apgaismîbas laikmeta nozîmi postmodernajâ daiïliteratûrâ: Pîtera ..<br />

209<br />

finer Philosophie” 28 . When dissecting the woman’s corpse, Wren’s perceptions of<br />

the corpse evoke no images in his imagination, conjure up no memories or associations.<br />

His perceptions are wholly dissociated from his memory and imagination. In<br />

contrast, the perception of the body evokes an emotional response in Dyer and stimulates<br />

his imagination. It makes Dyer imagine the death of the woman and sympathise<br />

with her. While Wren is examining the corpse, Dyer relives the death of the woman in<br />

his imagination.<br />

Locke and other Enlightenment thinkers believed that human beings were rational<br />

and therefore equal, that they possessed the same natural rights of life, liberty and<br />

property, and that their behaviour was governed by the law of reason29 . To subvert<br />

this view Dyer talks about the world of the vagabonds and beggars, who are unreasonable,<br />

uneducated, unenlightened, and whose behaviour is irrational. They live in<br />

the darkness and are not aware of the passage of time. Society extols the virtues of<br />

liberalism and social progress and emphasizes the equality of all men, and yet the<br />

poor and the underprivileged are marginalized or excluded from it. London for Dyer<br />

is not a city full of light and merriment but rather a “Nest of Death and Contagion” 30 .<br />

The people tend to think that since London has been rebuilt its character has changed,<br />

but for Dyer London still is the “Capital City of the World of Affliction”, “the Capitol<br />

of Darknesse”, and “the Dungeon of Man’s Desires” 31 . He contrasts the vision of<br />

the privileged with that of the outcasts: “Those in their snug Bed–chambers may call<br />

the Fears of Night meer Bugbears, but their Minds have not pierced into the Horror<br />

of the World which others, who are adrift upon it, know” 32 . Society is to blame for<br />

the miserable condition of the poor and the outcast, and yet it severely punishes those<br />

whom it has consigned to a life of misery and deprivation: “most Men owe not only<br />

their Learning to their Plenty but likewise their Vertue and their Honesty. For how<br />

many Thousands are there in the World, in great Reputation for their Sober and Just<br />

dealings with Mankind, who if they were put to their Shifts would soon lose their<br />

Reputation and turn Rogues and Scoundrels? And yet we punish Poverty as if it were<br />

a Crime, and honour Wealth as if it were a Vertue. And so goes on the Circle of<br />

Things: Poverty begets Sin and Sin begets Punishment” 33 .<br />

Like most Enlightenment thinkers Sir Christopher Wren disregarded tradition and<br />

authority. “He liked to destroy Antient things: sad and wretched Stuff, he called it,<br />

and he us’d to say that Men are weary of the Reliques of Antiquity” 34 . Instead he<br />

praised “Sensible Knowledge” and “the Experimentall Learning” 35 , but Dyer was not<br />

convinced, and still doubted man’s ability to lay new foundations, having no better<br />

foundations to build upon than man’s nature. Dyer derived his knowledge of architecture<br />

from ancient authors. He is in favour of the ancients rather than the moderns:<br />

“We live off the past: it is in our Words and our Syllables. It is reverberant in our<br />

Streets and Courts, so that we can scarce walk across the Stones without being reminded<br />

of those who walked there before us” 36 . He studied “the antient Architects,<br />

for the greatness of the Antients is infinitely superior to the Moderns” 37 . Likewise,<br />

he believes that the truths expressed in art are eternal and that the ancient works of<br />

literature may be more truthful in their depiction of human nature, which, for Dyer, is<br />

changeless, thoroughly corrupt and impossible to perfect, than the works of contemporary<br />

writers. The Ancients’ “Tragedy reflects Corruption, and Men are the same<br />

now as they have ever been” 38 .


210 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Hobbes and Locke subordinated faith to reason. According to them reason<br />

should judge the validity and nature of a revelation 39 . Toland, the author of Christianity<br />

Not Mysterious (1696), dismissed religious mysteries as nonsensical and believed<br />

that supernatural experiences, such as religious visions or apparitions of demons,<br />

could be explained by the mechanical philosophy40 . Reason alone could make<br />

man just and virtuous as it was the law of reason that governed human nature. Commenting<br />

upon the project of the Enlightenment philosophers to formulate a moral<br />

theory without recourse to religion or to man’s spiritual experience, Dyer remarks that<br />

they “wish to bring their mathematical Calculations into Morality”, but they are so<br />

“fixed upon matter, experiment, secondary causes and the like” that they “ have forgot<br />

there is such a thing in the World which they cannot see nor touch nor measure:<br />

it is the Praecipice into which they will surely fall” 41 . They ignore the world of man’s<br />

lived experience, of man’s psyche (or in Descartes’ terminology substantia cogitas),<br />

which, unlike res extensa, can never be subject to quantification; they pay no attention<br />

to the evil in human nature, or to man’s irrationality; consequently, their project<br />

is doomed to fail.<br />

In Ackroyd’s novel, Priddon, the vicar of Mary Woolnoth, seems to share<br />

Toland’s view. Toland believed that man’s mental life could be given a thoroughly<br />

materialistic explanation, the mind being simply a function (epiphenomenon) of the<br />

brain 42 . Thus, similar to Hobbes43 , Toland modified the materialistic model of the<br />

world to subsume man’s mental processes . According to Priddon, all miracles and<br />

mysteries are explicable by plain reason. Dyer is indignant as he clearly sees the dark<br />

side of human nature pointedly ignored by Priddon and other religious reformers:<br />

“Who then can talk of the Good of Mankind and the Publicke Benefit when there is<br />

nothing but Rage and Folly on the Streets? … Men are not rational Creatures,… they<br />

are sunk into Flesh, blinded by Passion, besotted by Folly and hardened by Vice” 44 .<br />

Dyer believes that it is more important to study human nature than the physical<br />

world, and that one cannot use the methods and tools of natural sciences to study man.<br />

Experimental philosophy views man simply as an object of investigation not much<br />

different from any other object of the world of physical nature, and thus ignores man’s<br />

subjective experience of the world, man’s lived world (Lebenswelt 45 ). For example,<br />

when Wren talks about science discovering “the Secrets of the Attracted Sea and the<br />

Magnetical Direction of the Earth”, Dyer thinks about “the horror of the Waves and<br />

the Night” 46 , that is about man’s subjective experience of these natural phenomena,<br />

which the laws of physics can never explain. The moon’s tidal effects on the oceans<br />

can be explained by the law of gravity, but no law can explain man’s sense of awe<br />

when confronting “the Immensity of the Void” 47 ,which is something like the experience<br />

of the sublime. Likewise, even though Wren claims that he can explain the natural<br />

causes of the contagion that killed Dyer’s parents, he cannot comprehend the suffering<br />

and the pain of the people who suffered from the contagion, and Dyer sarcastically<br />

remarks “You may tell that … to those dying of the Distemper: they will be<br />

greatly comforted” 48 . Dyer believes that Wren understands nature but has no idea of<br />

the mysterious and obscure workings of the human mind.<br />

Dyer can be seen as a pre–romantic, an anti–enlightenment figure who was disillusioned<br />

with the promises of progress and the perfectibility of the human race and


Alex Taube. Pârdomas par apgaismîbas laikmeta nozîmi postmodernajâ daiïliteratûrâ: Pîtera ..<br />

211<br />

rejected the Enlightenment philosophy as confined to and dominated by reason.<br />

Dyer’s mysticism may be seen as a protest against the world vision that ignores the<br />

inner world of human feelings, the spiritual and supernatural spheres of human experience.<br />

Science can’t embrace the totality of human experience precisely because it<br />

ignores the lived experience, the dark, hidden areas of the mind and the realms of<br />

feeling and imagination. Therefore, it cannot discover the inner workings of the human<br />

spirit and the way it relates to nature and society. It cannot explain the behaviour<br />

of Dyer himself. However, the fact that Dyer is portrayed as a fanatical murderer, a<br />

tormented personality, indicates that irrationalism may be as inadequate a philosophy<br />

as rationalism. What is needed is a more comprehensive, inclusive vision than that of<br />

the Royal society or that of the mystics, for “there is no Light without Darknesse and<br />

no Substance without Shaddowe” 49<br />

REFERENCES<br />

1 Porter R. Enlightenment. Britain and the Creation of the Modern World. Penguin Books,<br />

2001.<br />

2 Davies N. Europe. A History. – London: Pimlico, 1997, p. 577.<br />

3 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 9.<br />

4 Ibid, p. 11.<br />

5 Ibid, p. 16.<br />

6 Davies N. Europe. A History. – London: Pimlico, 1997, p. 640.<br />

7 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 17.<br />

8 Ibid, p. 9.<br />

9 Ibid, p. 14.<br />

10 Ibid, p. 17.<br />

11 Ibid, p. 17.<br />

12 Ibid, p. 17.<br />

13 Ibid, p. 22.<br />

14 Ibid, pp. 93–94.<br />

15 Ibid, p. 99.<br />

16 Ibid, p. 101.<br />

17 Ibid, p. 56.<br />

18 Ibid, p. 56.<br />

19 Porter R. Enlightenment. Britain and the Creation of the Modern World. Penguin Books,<br />

2001, pp. 63–64.<br />

20 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 59.<br />

21 Ibid, p. 60.<br />

22 Ibid, p. 61.<br />

23 Ibid, p. 61.<br />

24 Ibid, p. 61.<br />

25 This is similar to Henri Bergson’s view of perception: “[Perception is] wholly impregnated<br />

with memory images, which complete it while interpreting it”. Quoted in Copleston<br />

F. A History of Philosophy. Volume IX: Modern Philosophy. – New York: Image Books,<br />

1994, p. 190.


212 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

26 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 96.<br />

27 Ibid, p. 97.<br />

28 Ibid, p. 97.<br />

29 Copleston F. A History of Philosophy //Modern Philosophy. Vol. IV. – New York: Image<br />

Books, 1994, p. 40.<br />

30 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 47.<br />

31 Ibid, p. 47.<br />

32 Ibid, p. 49.<br />

33 Ibid, p. 65.<br />

34 Ibid, p. 55.<br />

35 Ibid, p. 55.<br />

36 Ibid, p. 178.<br />

37 Ibid, p. 56.<br />

38 Ibid, p. 179.<br />

39 Porter R. Enlightenment. Britain and the Creation of the Modern World. Penguin Books,<br />

2001, p. 62.<br />

40 Ibid, p. 116.<br />

41 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 10.<br />

42 Copleston F. A History of Philosophy. //Modern Philosophy. Vol. V. –New York: Image<br />

Books, 1994,<br />

43 Porter R. Enlightenment. Britain and the Creation of the Modern World. Penguin Books,<br />

2001, p. 58.<br />

44 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 136.<br />

45 Scruton defines Husserl’s Lebenswelt as “the world as we conceive it in experience”.<br />

Scruton, Roger. Modern Philosophy. Arrow Books, 1997, p. 238.<br />

46 Ackroyd P. Hawksmoor. – London: Penguin Books, 1993, p. 140.<br />

47 Ibid, p. 140.<br />

48 Ibid, p. 143.<br />

49 Ibid, p. 5.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ analizçts apgaismes laikmeta kultûras attçlojums Pîtera Ekroida românâ<br />

“Hawksmoor”. Savâ românâ Pîters Ekroids parâda domâtâjus, kuri atbalsta apgaismes<br />

laikmeta filozofiskâs idejas, un izvirza tâs pretî savu oponentu viedokïiem, tâdçjâdi<br />

veidojot dialoga tekstu, uzskatus.<br />

Româns “Hawksmoor” atspoguïo angïu zinâtnieku un mistiíu pasaules uztveri 18.<br />

gadsimta sâkumâ. Ekroida româns ir nerimtîgs dialogs starp Renu, materiâlistiskâs,<br />

mehâniskâs un eksperimentâlâs filozofijas galveno aizstâvi, un Daieru, – mistiíi, kurð<br />

atbalsta eklektisko doktrînu, lîdzîgu gnosticismam. Ekroids attçlo apgaismes laikmeta<br />

kultûru kâ neviendabîgu (heterogçnu), pretrunu pilnu. Salîdzinâdams reâlismu ar<br />

misticismu, viòð atklâj aprobeþotîbu un trûkumus apgaismes laikmeta uzskatos par<br />

cilvçku un sabiedrîbu.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 213.–221. lpp.<br />

New Dubliners of J. O’Connor:<br />

coherence of the Irish literary tradition<br />

Dþ. Konora jaunie dublinieði:<br />

Îrijas literârâs tradîcijas pçctecîba<br />

Tatjana Bicjutko (Latvia)<br />

Latvijas Universitâtes<br />

Moderno valodu fakultâtes Anglistikas nodaïa<br />

Ausekïa 33, Jûrmala, LV<br />

e–pasts: tatbit@e–apollo.lv, tatbit@apollo.lv<br />

During the last decades the Irish culture is said to experience a revival, which in its turn finds<br />

its expression in a remarkable upsurge in literary production. Being firmly grounded on Irish<br />

traditions contemporary Irish writings exhibit a strong sense of Ireland and Irishness is at the<br />

centre of the narrative. In this connection it is interesting to trace the continuation of literary<br />

tradition containing many prominent names such as J. Swift, J. Joyce, S. Beckett, and others.<br />

Therefore a comparative analysis of any two Irish writers separated in time but united by their<br />

national belonging is more than pertinent.<br />

The article New Dubliners of J. O’Connor: coherence of the Irish literary tradition is a comparative<br />

analysis of two books, namely True Believers by Joseph O’Connor and Dubliners by<br />

James Joyce where O’Connor’s collection is to be the centre of attention, and Joycean short<br />

stories serve mostly as the material for cross–references. Analogies in many cases are immediate;<br />

however the most important quality is that both authors follow the realistic tradition in<br />

their short stories and create images of hope rather than hopelessness in the absurd world. The<br />

present paper is an attempt to show how ‘Irishness’ in general is mirrored in the contemporary<br />

collection, and how Joycean thought in particular is carried on. Moreover, the analysis of the<br />

given collection provides an opportunity in a concise form to show the whole range of themes<br />

the contemporary Irish writers are concerned with. Except for the strong feeling of belonging<br />

to a certain literary tradition, O’Connor’s collection puts a question of belonging as a whole.<br />

Therefore, a special attention is paid to the space–identity relationship. The existential idea<br />

that human situation is entirely absurd is relevant here: in the situation when habitation is<br />

problematized, communal spirit, family values (which in fact are traditionally important for<br />

the Irish people) take a double load. Using Camus’ claim, the only luxury which is left for<br />

people in the absurd world is human relationships.<br />

Following the motto of contemporary Irish writers that the story of Ireland must be rewritten<br />

again and again, the main aim of the paper is to show the transforming face of Ireland as it is<br />

represented by a contemporary Irish author.<br />

Keywords: Irishness, belonging, narrative space, absurdity, Dubliners, traditional.<br />

New Dubliners of J. O’Connor: coherence of the Irish literary<br />

tradition<br />

Many critics acknowledge that over the last decades the Irish culture has experienced<br />

a remarkable upsurge in literary production. In this connection it is interesting<br />

to trace the continuation of literary tradition which includes many prominent<br />

names such as J. Swift, J. Joyce, S. Beckett, and others.


214 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

As it is observed by Derek Hunt, “The kind of critical approach of trying to<br />

understand Ireland in terms of other cultures fails to recognize what our writers have<br />

always known: to write Ireland is to write it on its own terms.” 1 Thus a comparative<br />

analysis of any two Irish writers separated in time but united by their national belonging,<br />

including belonging to a certain tradition, is more than pertinent.<br />

It is obvious that the contemporary postmodern world has brought forward new<br />

demands for people to live in it, and caused subsequent changes in attitudes and viewpoints.<br />

Globalization is one of such processes that have considerably influenced the<br />

human thinking and found their reflection in literature. However, speaking about literature,<br />

and the contemporary Irish literature in particular, a contrary tendency very<br />

often could be observed. Many recent books, and the collection of short stories True<br />

Believers by Joseph O’Connor among them, could be said to express a strong sense<br />

of Ireland and Irishness that is at the centre of the narrative. Being firmly grounded<br />

on Irish traditions O’Connor’s collection draws immediate strong association with<br />

another prominent book Dubliners by James Joyce. Apart from many obvious analogies,<br />

the most important quality is that both authors create images of hope rather than<br />

hopelessness in the absurd world. The whole discourse is not only about reflecting<br />

reality, but about going beyond it to the world of potentiality.<br />

The short stories of both authors belong to realistic tradition. Since “the realist<br />

model… reconfirms our worst suspicions about the world” 2 , the hero is immediately<br />

immersed into the ‘absurd’ condition in A. Camus’ terms.<br />

Here the meaning of ‘absurd’ as it is used in the context should be specified.<br />

According to Camus,<br />

In a universe that is suddenly deprived of illusions and of light, man feels<br />

a stranger. His is an irremediable exile… This divorce between man and<br />

his life, the actor and his setting, truly constitutes the feeling of Absurdity.<br />

3<br />

Therefore the human situation according to Camus is essentially absurd.<br />

In Joyce absurdity can be easily observed, and it is especially apparent where the<br />

imminence of “the solid world” trespasses into “the region where dwell the vast hosts<br />

of the dead” 4 . All the Dubliners of Joyce yearn for something, but the greater the<br />

longing is, the greater is the chance for disillusionment. For Camus to desire something<br />

causes to bring paradoxes into existence5 ; any disillusionment prepares the<br />

ground necessary to the initial understanding of the absurd. The fact that human situation<br />

is entirely absurd has a psychological response in a person. However, Camus<br />

claims that to reject hope does not immediately signify to despair, and that is what<br />

O’Connor demonstrates in his book.<br />

The book opens with the words from the Bible:<br />

I would thou wert cold or hot. So then because thou art lukewarm, and<br />

neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.<br />

(Revelation 3:16)


Tatjana Bicjutko. Dþ. Konora jaunie dublinieði: Îrijas literârâs tradîcijas pçctecîba<br />

215<br />

The immediate reaction is that one should be either a believer or a disbeliever,<br />

but the situation does not presuppose ‘neutrality’ in a person. In other words, it does<br />

not matter what one believes, the saturation of feeling is essential. It is appropriate<br />

here to mention Camus’ description of the universe of ‘the absurd man’ as “consisting<br />

of ice and fire” 6 ; his heart glowing with passions and indifference at the<br />

same time.<br />

One more interpretation, although in no way interfering with the previous one,<br />

comes into life after reading O’Connor’s book, namely, that having left their original<br />

space, Irish people find themselves nowhere; they never entirely habituate a new<br />

space and never stop feeling nostalgia for the native land.<br />

To write of other places too, but not to forget that space or place known<br />

as Ireland: for that story despite what people might think is still open to<br />

interpretation, has in the present moment still to be written; or, rather,<br />

the story of Ireland must be rewritten again and again and again. 7<br />

At this point the dissimilarity of approaches becomes apparent: Joyce in his<br />

Ulysses, for example, made “his hero, a Dublin Jew named Leopold Bloom, the universal<br />

modern citizen and Dublin the archetypal metropolis of western civilization,” 8<br />

when O’Connor fragments the space of metropolises and shows only those parts belonging<br />

specifically to the Irish community. The divergence is easily explained: for<br />

Joyce it is essential to create a centre from the colonial periphery, to prove the validity<br />

of its existence, on the whole, to shift the focus of public attention. Almost a century<br />

later, in a new political and social environment, O’Connor still needs to restore<br />

the nation in its full right, however, the strategy is different. Fragmentation does not<br />

affect the feeling of unity; transference of the characters from Ireland, as a result,<br />

moves the latter from the still marginalized periphery to the centre.<br />

In any case, such an imaginative interaction with the land, or, to be more precise,<br />

the recognition of the existence of this bound, leads to a sort of closer engagement<br />

with that space through the narrative.<br />

The Irish have always resided in a problematic world or space: in terms<br />

of physical space within Ireland and in relation to vexed problems of<br />

emigration, of being Irish in Berlin or Boston. These difficulties register<br />

also for those left behind in a depopulated Ireland: where space carries<br />

the residue of those who have gone away. 9<br />

O’Connor’s collection opens with reminiscences of school years told by a narrator<br />

who has not gone too far from that age. From the very beginning the local colour<br />

could be distinctly felt; for example, the discussion on Catholic Ireland and the feeling<br />

of necessity to escape – “We were all repressed, and we had to escape. James<br />

Joyce was right.” 10 In fact, the expression of this envy complex could be found in the<br />

predecessor’s book: “There was no doubt about it: if you want to succeed you had<br />

to go away,” 11 Little Chandler muses in A Little Cloud by Joyce. Eddie in Last of the<br />

Mohicans, the first story of O’Connor’s collection, is more explicit on the subject:<br />

“London was where the action was. He was sick and tired of this [Dublin] place<br />

anyway. It was nothing. A glorified tax haven for rich tourists and popstars. A cul-


216 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

tural backwater that time forgot. He said no one who ever did anything stayed in<br />

Ireland. You had to get out to be recognized.” 12<br />

However, as it is proven later, he heavily pays for his youthful maximalism. Everything<br />

is reversed in this modern version of exile; although the causes of emigration such<br />

as “inflations, cuts, unemployment, all of that” are “[the] same old story” 13 , Eddie has<br />

not achieved anything in comparison to his Joycean counterpart Gallaher. In several<br />

pages, or in several years if we follow the plot, there comes a refutation: “The old career<br />

hadn’t been going exactly to plan. He was getting there alright. But much slower<br />

that he thought. Still, that was the business. Things got a bit lonely, he said. He got so<br />

frustrated, so down. It was hard being an exile. He didn’t want to be pretentious or<br />

anything, but he knew how Sam Beckett must have felt.” 14 The last words of the invitation<br />

“to come here [in London] for good” 15 sound as unconscious self–mockery.<br />

The first story sets the tone for the whole volume: the time for emigration has<br />

gone; now it is time to see the results. The reader enters the space where former or,<br />

rather, New Dubliners strive to live. The previously unknown territory today is rendered<br />

habitable, nevertheless the background constantly reminds of itself, making<br />

Irish people alien or Other.<br />

The demarcation line is deeply rooted in the minds of both parties. A taxi driver<br />

whose wife is half Irish “loved Ireland”. “Lovely country. Terrible what was going<br />

on over there, though. He said they were bloody savages.” 16 Thinking of the problematic<br />

space, he unintentionally switches to the usage of the pronoun ‘they’, thus<br />

subconsciously marking the border separating two worlds.<br />

The experience of crossing the real border is vividly described by the narrator of<br />

the next story Mothers Were All the Same. “I hadn’t done anything but the way he<br />

[custom officer] looked at me made me feel like some kind of terrorist, just the same.”<br />

17 The topical theme of terrorism is ever–present in the book. “There were posters<br />

everywhere, saying that unattended luggage would be removed by the cops and<br />

blown up.” 18 The territory of the conflict is full of soldiers; “everybody seemed to be<br />

wearing a uniform”. 19 These are only small fragments to construct the whole picture<br />

from; the oppressiveness of the atmosphere is masterfully recreated through such<br />

unobtrusive remarks.<br />

Irish authors naturally concern themselves with the problems of power; terrorism,<br />

the police state, armed rebellion as well as the nature of politics and the consequences<br />

of political action are the themes Irish writers are drawn to. They, “conscious<br />

of the troubled history of their country struggle for independence and by the continuing<br />

sharp and cruel division between Catholic and Protestant in the North, cannot<br />

avoid acquiring [such] a body of experience…” 20<br />

But, returning to the plot line, finally the narrator comes to London, “such an<br />

overwhelming place. So huge and anonymous and impersonal. So different from<br />

Dublin.” 21 However, impressions become ambiguously verbalized when realistic details<br />

such as dirty phone boxes full of prostitutes’ advertisements, too expensive cafés<br />

and El Dorado hotels immediately ruining any expectations raised by the name, are<br />

depicted. Certainly it is not the whole picture, but that is the part observed by the<br />

majority of newcomers. Feelings of unreality, irrationality and absurdity sprout from<br />

the tension between great expectations and freezy welcome of the paradise regained.


Tatjana Bicjutko. Dþ. Konora jaunie dublinieði: Îrijas literârâs tradîcijas pçctecîba<br />

217<br />

The next story The Wizard of Oz closely resembles A Little Cloud by Joyce, in<br />

respect that it juxtaposes a boastful successful former Dubliner and the narrator, who<br />

has not become ‘former’ yet and is trying to make his first steps in that direction. The<br />

deviation from the traditional pattern here lies in the complete lack of sympathy towards<br />

the young nipple (here nipple, a witty abbreviation instead of yuppie, stands<br />

for a New Irish Professional Person in London) by the name of Ed. We cannot say<br />

that Joyce makes the reader sympathize with Gallaher, but he makes his character less<br />

repellent for the reader.<br />

The main character, Dave, is evidently not a survivor in new circumstances. The<br />

feelings of humiliation and unreality incite him to commit a petit crime, the act which<br />

makes one think that he is subconsciously eager to be caught; eventually his protest<br />

bursts out in open hooliganism barring all the possibilities to stay in London.<br />

The story Phantom immediately provokes comparison to The Dead; even the title<br />

seems to be a periphrasis. An evening two pairs spend together reveals the breach<br />

between present and former Dubliners. Pete and Maria come home to Dublin for a<br />

few days, “just to say hello,” 22 and pay a visit to Jimmy and his new, by the time<br />

being, pregnant girlfriend Coral. All the ‘traditional’ things are there: excessive drink,<br />

talk of politics and nostalgia for the past,<br />

We’re talking about the old days. We’re talking about all the people who’ve<br />

gone away now. We think it’s sad, the way people have to go away from<br />

here to do anything. Jimmy says we just don’t care in this country. We treat<br />

people like sheep, then we’re surprised when they bleat. 23<br />

Finally Maria tells a story which she is always telling when drunk. “She’s very<br />

sentimental. She thinks about the past too much. Always this story too.” 24 The constant<br />

negotiating with the past on both communal and personal level discloses the<br />

indestructible ties of former Dubliners to their previous living space.<br />

The rough argument arising in the end can be explained away by alcoholic intoxication,<br />

“’It’s just a love affair,’ Jimmy sighs, ‘us Irish and drink…” 25 , or some<br />

secrets and lies; however, interpreted symbolically, it demonstrates a lack of communication<br />

between the past and the present. When Pete blames Jimmy that he will never<br />

change, the latter responds: “I hope not, Pete,’ he says. ‘I’ll leave all that to you.’” 26<br />

One more peculiarity strikes the attentive reader, and that is Maria’s bareness.<br />

Catriona, another female character in Mothers Were All the Same, came to London to<br />

make an abortion which could be interpreted as a symbolical entrance fee. Besides,<br />

the theme of sterility enters the story Glass Houses as well. These evidences evoke<br />

the association with animals who cannot breed in an alien environment. Notwithstanding<br />

how primitively behavioristic it seems to be, this way of interpretation emphasizes<br />

that former Dubliners forever stay connected to their native land and alien to<br />

any new place of living. Unless, of course, they do not change themselves.<br />

Refusal of ‘Irishness’ is shown as corruption in the book. Thus Shirley, a minor<br />

character, “trying to make it as a model” 27 pretentiously “was no good at all for Irish<br />

names. She really regretted it, actually, specially since she moved over here [to London],<br />

but she couldn’t speak a word of Irish.” 28 An attempt at mimicry based on the<br />

model of the former colonial subject is self–evident.


218 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Shrewdness in Aunt Martha in Mothers finds its expression in her voice. The narrator<br />

“noticed her weird accent. She nearly didn’t sound Irish at all.” 29 It may be argued<br />

that Ireland as a space is directly associated with the past. In order to move onward into<br />

the future one needs to come to terms with it. Being cut off presents a negative state of<br />

existence, and, first of all, it is expressed through the loss of ‘Irishness’.<br />

Far from the original habitat, sense of belonging acquires additional significance.<br />

This feeling may be effectuated not only through the land; if habitation is<br />

problematized, communal spirit, family values, which are traditionally important for<br />

the Irish people, take a double load. In this connection, Camus claims that the only<br />

luxury which is left for people in the absurd world is human relationships. 30<br />

In The Long Way Home “running away from the wife” is equated to “running<br />

away from reality,” 31 being lost in the yellow mist proves to be a natural outcome of<br />

or punishment for leaving one’s family. No less natural seems the decision of the hero,<br />

Ray Priest, to come back home in the end. Ray’s final epiphany gives an insight into<br />

the complex notion of love.<br />

Ray Priest clung to his wife’s body. As he drifted into sleep, he began to<br />

see things clearly. He thought about his night, about the loneliness of a<br />

man who finds that he has to run from love. And he knew in those moments<br />

that love is not always about freedom. He could see it then, with<br />

the clarity that only half–sleep brings. He could see that love is often<br />

just a homecoming, and little more. And that the journey home of the<br />

heart is sometimes the longest of all. 32<br />

The story under the title Sink is less explicit; it serves as a metaphor of the inability,<br />

unwillingness to accept loneliness. Freedom of the Press highly praises the<br />

stability that only family can provide with in this unstable ever–changing world.<br />

In the story The Bedouin Feast the author has transferred the action to Tunisia.<br />

Although the narrative space is not problematic, the situation illustrates the old truth<br />

that “holidays…bring out the worst in people.” 33 All the controversy about the general<br />

recognition of the independent Republic of Ireland is brought along. “In this<br />

century, of course, the disjuncture has become more extreme, with the division between<br />

Ulster and Eire, one assertively within ‘the United Kingdom’, the other an<br />

independent state.” 34 The notions of ‘Ireland’ and ‘Irish’ are not commonly separated<br />

from ‘British’ or sometimes ‘English’; it is necessary to explain that Dublin is not a<br />

part of Britain, and “that the Republic was actually a separate country.” 35<br />

Joseph, as the central character, is an ideal type to bring the conflict into existence.<br />

His quick temper, lack of self–control and excessive drinking (all the features<br />

belonging to the stereotypical comic vision of an Irishman in literature) serve as a<br />

constant provocation.<br />

The problematic relationships between the Irish and English tourists are shown<br />

through a number of clichés: open accusations like “murderers” vs “savages”, strategy<br />

of nicknaming “Brit” vs “Paddy” witness strong resentment on both sides.<br />

“Strange how it all comes down to words, in the end.” 36 This line is from The<br />

Hills Are Alive which could be called a Belfast Romeo and Juliet story if it were not<br />

so queer. In fact it is about gay love between an IRA volunteer, Danny Sullivan, and


Tatjana Bicjutko. Dþ. Konora jaunie dublinieði: Îrijas literârâs tradîcijas pçctecîba<br />

219<br />

a squaddy, Private Henry Wood. A strange relationship in a strange world where one<br />

remembers his first mission rather than “a first day in school. A first trip to the dentist<br />

maybe. A first kiss.” 37 A world where the only distinction of importance is<br />

whether you are “one of us or one of them.” 38 Everyone is made to take sides, but<br />

considers it “all a matter of free will and history.” 39 The deviation from traditional<br />

sexuality here leads to questioning of all other relationships and disruption of ‘official’<br />

narratives.<br />

The narrators grow more mature towards the end of the story collection, although<br />

the fact finds its expression not through the age of the narrator. The essential indication<br />

is reaction to the events which ranges from the less responsible to the more<br />

“adult’ one. For example, in Mothers, the narrator facing the harsh reality and feeling<br />

his inability to cope with it, expresses the unconscious wish to return into the state of<br />

the embryo:<br />

I went to bed and stared at the ceiling. I wrapped the blanket tight around<br />

me. Really tight. Over my head. So tight that it felt like a second skin.<br />

And the whole world was shut out now, on the other side of the darkness.<br />

40<br />

In the last story True Believers, despite the young age, the narrator outgrows his<br />

father.<br />

And this was also the night that God died in my life. I found myself in a<br />

new world, into which death had come, a world in which death was now<br />

a possibility, and a fact which seemed to change the way I saw everything,<br />

in an instant of time... 41<br />

On the whole, the story mentioned above and The Greatest of These is Love are<br />

the most powerful and serve as a culmination point for this seemingly disunited collection.<br />

Since The Greatest of These is Love is about a Catholic Irish priest in London,<br />

naturally the Bible again makes an appearance, this time introduced by one of the<br />

most powerful and explicit Love Chapter, called so because of its influential description<br />

of love. In the context of the book the content of this sermon is a direct answer<br />

to the main question, namely, what it means to be a true believer, what is necessary<br />

‘to bear all things’. Love does not prevent sufferings, rather multiplies them, for<br />

“things don’t get any easier, no matter what people believe.” 42 At the same time love<br />

gives purpose, the pivotal point for one’s mind in this world full of absurdity.<br />

REFERENCES<br />

1 Hand D. The Future of Contemporary Irish Fiction, www.writerscentre.ie/anthology/<br />

dhand.html<br />

2 Ibid.<br />

3 Êàìþ À. Ìèô î Ñèçèôå. Áóíòóþùèé ÷åëîâåê. Ïîïóððè. – Ìèíñê, 2000, p. 33.<br />

4 Joyce J. Dubliners, Wordsworth Classics. – Hertfordshire, 2001, p. 160.


220 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

5 Êàìþ À. Ìèô î Ñèçèôå. Áóíòóþùèé ÷åëîâåê. Ïîïóððè. – Ìèíñê, 2000, p. 33.<br />

6 Ibid, p. 68.<br />

7 Hand D. The Future of Contemporary Irish Fiction, www.writerscentre.ie/anthology/<br />

dhand.html<br />

8 Culture – Literature and Drama in English, www.Ireland–information.com/reference/<br />

English.html<br />

9 Hand D. The Future of Contemporary Irish Fiction, www.writerscentre.ie/anthology/<br />

dhand.html<br />

10 O’Connor J. True Believers. – London: Flamingo, p. 5.<br />

11 Joyce J. Dubliners, Wordsworth Classics. – Hertfordshire, 2001, p. 51.<br />

12 O’Connor J. True Believers. – London: Flamingo, p. 7.<br />

13 Ibid, 36.<br />

14 Ibid,12.<br />

15 Ibid,12.<br />

16 Ibid, 12–13.<br />

17 Ibid, 17.<br />

18 Ibid, 20.<br />

19 Ibid, 20.<br />

20 Massie A. The Novel Today. – London: Longman, 1990, 31.<br />

21 O’Connor J. True Believers. – London: Flamingo, p. 22.<br />

22 Ibid, 61.<br />

23 Ibid, 64.<br />

24 Ibid, 67.<br />

25 Ibid, 70.<br />

26 Ibid, 75.<br />

27 Ibid, 11.<br />

28 Ibid, 11.<br />

29 Ibid, 23.<br />

30 Êàìþ À. Ìèô î Ñèçèôå. Áóíòóþùèé ÷åëîâåê. Ïîïóððè. – Ìèíñê, 2000, p. 96.<br />

31 O’Connor J. True Believers. – London: Flamingo, p. 104.<br />

32 Ibid, 118.<br />

33 Ibid, 121.<br />

34 Gillian B. The Island and the Aeroplane //Narration and Nation, edited by H. K. Bhabha,<br />

Routledge. – London, 1994, p. 269.<br />

35 O’Connor J. True Believers. – London: Flamingo, p. 133.<br />

36 Ibid, 160.<br />

37 Ibid, 170.<br />

38 Ibid, 177.<br />

39 Ibid, 182.<br />

40 Ibid, 31.<br />

41 Ibid, 237–238.<br />

42 Ibid, 238.


Tatjana Bicjutko. Dþ. Konora jaunie dublinieði: Îrijas literârâs tradîcijas pçctecîba<br />

Kopsavilkums<br />

221<br />

Pçdçjo desmit gadu laikâ îru kultûras dzîvç notiek „renesanse”; tâs izpausme<br />

spilgti parâdâs arî daiïliteratûrâ. Stingri sakòojoties îru tradîcijâs, mûsdienu îru<br />

rakstniecîba ataino spçcîgo Îrijas izjûtu un “îriskumu”, kas ir jebkura vçstîjuma centrâ.<br />

Ðajâ sakarîbâ ir lietderîgi pievçrst uzmanîbu literâro tradîciju kontinuitâtei, kura ir<br />

saistîta ar daudziem slaveniem vârdiem – Dþ. Sviftu, Dþ. Dþoisu, S. Beketu un citiem.<br />

Tâpçc bûtiska ir jebkuru divu îru rakstnieku darbu salîdzinoðâ analîze, jo, lai gan ðos<br />

rakstniekus ðíir laiks, tos vieno nacionâlâs piederîbas izjûta.<br />

Ðis raksts ir divu grâmatu salîdzinoðâ analîze, proti, tiek salîdzinâts Dþozefa<br />

O’Konora stâstu krâjums „Patiesi ticîgie” (True Believers) un Dþeimsa Dþoisa<br />

“Dublinieði” (Dubliners). Diskusijas centrâ ir O’Konora stâsti, vienlaikus Dþoisa<br />

krâjumu izmantojot par atsauci. Analoìija parâdâs âtri, tomçr svarîgi, ka abi rakstnieki<br />

ievçro savos stâstos reâlistisko tradîciju un vieð cerîbu, nevis bezcerîbu absurda<br />

pasaulç. Ðajâ rakstâ mçìinu parâdît, kâ O’Konora darbâ atspoguïots îriskums un kâ<br />

tiek attîstîti Dþ. Dþoisa uzskati. Turklât O’Konora krâjuma analîze dod labu iespçju<br />

kodolîgi parâdît visas tçmas, kuras uztrauc mûsdienu îru autorus. O’Konora krâjumâ<br />

jûtama ne vien stipra piederîba literârai tradîcijai, bet tas rosina arî domât par<br />

vispârçjo piederîbu. Tâpçc îpaða uzmanîba veltîta telpas un identitâtes kopsakarîbâm.<br />

Eksistenciâlajai domai, ka cilvçka stâvoklis jau pçc savas bûtîbas ir absurds, ir svarîga<br />

nozîme: situâcijâ, kad dzîves telpa ir problemâtiska, kopapziòa, ìimenes vçrtîbas (kas<br />

patiesîbâ îriem ir tradicionâli svarîgas) kïûst divkârði nozîmîgas. Pçc Albera Kamî<br />

domâm, vienîgâ greznîba, kas cilvçkiem iespçjamas absurda pasaulç, ir cilvçciskâs<br />

attiecîbas.<br />

Ievçrojot mûsdienu îru rakstnieku moto, ka îru stâsts jâpârraksta vçlreiz un<br />

vçlreiz, galvenais darba mçríis ir parâdît, kâ mûsdienu îru autori atklâjuði Îrijas<br />

mainîgo seju.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 222.–229. lpp.<br />

Is T.S. Eliot’s objective correlative necessarily<br />

a male correlative?<br />

Vai Tomasa Stçrna Eljota mçría korelatîvs ir<br />

obligâti vîrieðu korelatîvs?<br />

Gunnar Arrias (Sweden)<br />

Ph. D. (University of Gothenburg)<br />

Stora Rännagården, Friggeråker, 521 96 Falköping, Sweden<br />

Phone: + 46 515 314 12, + 46 590 304 19<br />

geaar@hotmail.com<br />

The paper is an attempt at illuminating Eliot’s theory of an objective correlative in a somewhat<br />

wider context than the aesthetic–formal perspective of post–symbolism and new criticism.<br />

Eliot’s famous impersonal theory of poetry contains a strong element of repression. Also<br />

interpretation or explanation are repudiated, which is explained by the fact that interpretation<br />

(explanation) threatens to disclose what is feared or denied. Women or the female are among<br />

what is being repressed, but Eliot is also constantly trying to overcome his antagonisms.<br />

Keywords: objective correlative, impersonality, interpretation, explanation, gender conflict,<br />

the other.<br />

The critic and literary theorist T.S. Eliot is primarily associated with four concepts:<br />

objective correlative, dissociation of sensibility, impersonality and tradition.<br />

Here I’m going to focus on how Eliot’s theoretical and critical concerns are permeated<br />

by questions of gender.<br />

Eliot’s attitude towards women is by now a branch of Eliot studies. Several scholars<br />

have been anxious to point out that Eliot is depicting both men, women and sexuality<br />

in a disgusting way and that in The Waste Land it is primarily women who are<br />

made to suffer by male protagonists. David Moody diagnoses “a fear of the human<br />

city and of human relations”, a fear of being an “alien drowning in the feminine element”<br />

in “The Love Song of J. Alfred Prufrock”. In “The Waste Land it is women<br />

who suffer the anxiety” being “the victims of a man’s world [...] “But they cannot be<br />

said to arrive at a detached consciousness of it. It is the male subject who practises<br />

detachment, and precisely from them in their suffering.” 1<br />

Colleen Lamos in Deviant Modernism sees Eliot’s critical writings as a “sustained<br />

attempt to identify and weed out error from the practice of literary criticism”, errors<br />

which she categorises into “perversion, inversion, impure mingling, and dissemination”.<br />

2 Eliot explicitly connects personality and subjectivity with perversion in “Tradition<br />

and the Individual Talent”. Lamos, like Frank (below), sees Eliot as betraying<br />

subjective personality in the very act of renunciation, referring to the host of critics<br />

“discovering that Eliot commits the very mistakes that he decries” 3 : “The impersonality<br />

thesis seems designed to fail [...] the disavowal of the expression of one’s feelings<br />

may be another way of indulging them, through the act of renunciation.” 4<br />

It is not possible here to enter into a full discussion, in all its ramifications, of the<br />

questions of gender and sexuality in Eliot. I shall restrain myself to some comments


Gunnar Arrias. Vai Tomasa Stçrna Eljota mçría korelatîvs ir obligâti vîrieðu korelatîvs?<br />

223<br />

on Jacqueline Rose’s question, in an essay entitled “Hamlet, the Mona Lisa of Literature?”,<br />

5 whether Eliot’s objective correlative is a male correlative (perhaps the term<br />

corrective would be more appropriate in the case Rose is arguing).<br />

The idea of an objective correlative was presented in a review article, “Hamlet<br />

and his Problems” (1919), which came to be included in The Sacred Wood (1920),<br />

where Eliot advocates the idiosyncratic view that Shakespeare’s Hamlet is an artistic<br />

failure. Here I’m going to offer a rough interpretation of the concept of an objective<br />

correlative and then confront it with a feminist assault.<br />

Louis Menand doesn’t find the concept of an objective correlative a particularly<br />

original one, adding that it immediately collapses under analysis. Nonetheless everybody<br />

“almost intuitively” seemed to understand what Eliot meant. 6 Hugh Kenner pertinently<br />

points out that Eliot had a dangerous gift of phrase. 7<br />

This is how Eliot defines the objective correlative:<br />

The only way of expressing emotion in the form of art is by finding an<br />

“objective correlative”; in other words, a set of objects, a situation, a<br />

chain of events which shall be the formula of that particular emotion;<br />

such that when the external facts, which must terminate in sensory experience,<br />

are given, the emotion is immediately evoked. 8<br />

In a fairly representative survey, Literary theory: From Plato to Barthes (1999),<br />

Richard Harland sees the objective correlative as an extension of the symbol lining<br />

up with the more “technical” attitude of the new criticism with its stress on imagery,<br />

aesthetic autonomy and impersonality (anti–intentionalism). 9 In opposition to<br />

Harland–type interpretation of the objective correlative (a dominant internal aesthetic<br />

point of view) I believe that the notion of an objective correlative is best understood<br />

from the point of view of semantic–epistemological considerations and also from the<br />

point of view of the problem of expression within philosophical aesthetics. (I’m not<br />

going to deal with the latter question in this paper.) “Hamlet and his problems” can<br />

be illuminated by Eliot’s occupation during his Harvard years with questions of epistemology<br />

and hermeneutics. With Eliot problems of interpretation, understanding and<br />

explanation were deeply embedded in religious and existential meditations.<br />

The locus classicus concerning Eliot’s ideal of impersonality is of course “Tradition<br />

and Individual Talent” (1919), 10 but as will subsequently become clear there is a<br />

charge in the Hamlet–essay against Shakespeare’s being unable to objectify his emotions;<br />

hence becoming too personal. Ronald Bush, in T.S. Eliot. A Study in Character<br />

and Style (1984), manages to strike a delicate balance in his assessment of impersonality<br />

in Eliot: “In the time of ‘Gerontion’ and The Waste Land, Eliot’s poetry is ‘obsessed<br />

with disclosing [...] ‘the self that wills’ [...] his prose of the same period is<br />

devoted to establishing a theoretical basis for discriminating between the two selves.”<br />

Bush argues that Eliot found this theoretical basis in the philosophy of the idealist<br />

philosopher G.H. Bradley, whose philosophy was subjected a doctoral dissertation by<br />

Eliot, Knowledge and Experience (1916). Through notions like “locus of experience”<br />

or “point of view” or “finite center” Bradley offered a way “to discount the naive<br />

view that the poet’s work is continuous with his breakfast conversation. A problem<br />

arises, however, when critics superimpose the terms of Eliot´s dissertation on a few


224 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

of his famous essays (especially ‘Tradition an the Individual Talent’) and speak of<br />

his rigorously ‘impersonal’ poetry.” 11<br />

A similar dissociation of “personality” into two senses found in Rémy de<br />

Gourmont enabled Eliot “to characterize it [impersonality] to be something to be both<br />

wished for and disdained”. 12 According to Bush Eliot is “true to the romantic attitude<br />

that ‘the business of the poet’ is to express his feelings..... ‘the creation of a work of<br />

art... consists in the process of transfusion of the personality, or, in a deeper sense,<br />

the life, of the author into the character’”. 13 According to Armin P. Frank, Die<br />

Sehnsucht nach dem unteilbaren Sein (1973) the very fervour with which Eliot in<br />

1919 denies the importance of personal experience for creating poetry betrays his<br />

very personal motivation, while “auch das Unterdrücken von Persöhnlichkeitszügen<br />

ist eine Form ihres Ausdrucks”. Frank also notices the elements of life–nausea and<br />

awareness of sin, which underline the element of repression in Eliot’s theory of impersonality.<br />

14 True, Frank speaks primarily about “Tradition and Individual Talent”<br />

but his comments are obviously pertinent to the Hamlet–essay as well.<br />

“Hamlet and his problems” starts as a review of two scholarly works on<br />

Shakespeare. Their historical matter of fact–approach is amply praised by Eliot, who<br />

proceeds to repudiate interpretation:<br />

Qua work of art, the work of art cannot be interpreted; there is nothing<br />

to interpret; we can only criticise it according to standards, in comparison<br />

to other works of art; and for “interpretation” the chief task is the<br />

presentation of relevant historical facts which the reader is not assumed<br />

to know. 15<br />

Creative interpretation only expresses the personality of the interpreter, which<br />

means that the repudiation of interpretation merges with the repudiation of the expression<br />

of personality or self. Goethe and Coleridge both instantiate “that most dangerous<br />

type of critic: the critic with a mind which is naturally of the creative order”;<br />

hence their “writing of Hamlet is the most misleading kind possible”. As will become<br />

evident, Eliot does not stick particularly close to his against interpretation – stance.<br />

The tension between description and interpretation is essential to Eliot’s thinking.<br />

During his Harvard years Eliot was occupied with hermeneutical questions, such as<br />

how do we understand an another culture, is it possible to acquire scientific knowledge<br />

of cultures or of history or are we confined within a web of interpretations? The<br />

leap from facts to interpretation is analogous to the anthropologist’s step from collection<br />

of facts to explanation or interpretation. In the preface to his mother’s dramatic<br />

poem Savonarola (1926) Eliot remarks that the role of interpretation has been<br />

unduly neglected within epistemology referring to an early “paper” read at the Josiah<br />

Royce seminar at Harvard, “The interpretation of primitive ritual” (1913). The paper<br />

is characterized as “a humble attempt to show that in many cases no interpretation of<br />

a rite could explain its origin”. 16 Obviously Eliot’s attitude towards interpretation is<br />

ambivalent. This ambivalence is also displayed in his assessment of the respective<br />

virtues of Freud and Frazer. Reviewing the final, abridged, edition of The Golden<br />

Bough in 1922 Eliot praises Frazer for abstaining from hypotheses [explanations or<br />

interpretations] and limiting himself to descriptions:


Gunnar Arrias. Vai Tomasa Stçrna Eljota mçría korelatîvs ir obligâti vîrieðu korelatîvs?<br />

[W]ith every fresh volume […] Frazer has withdrawn in more and more<br />

cautious abstention from the attempt to explain […] It is a work of no<br />

less importance for our time than the complementary work of Freud […]<br />

and it is a work of perhaps greater permanence, because it is a statement<br />

of fact which is not involved in the maintenance or fall of any theory of<br />

the author’s. 17<br />

225<br />

But Frazer is a typical representative of “positivist” reductionism regarding religion<br />

as some sort of primitive science which has long ago been superseded by real<br />

science! Reviewing a violently abridged edition of Frazer’s work, Eliot obviously<br />

distorts the picture of what Frazer aimed at achieving. As Richard Wollheim has remarked,<br />

there is in Eliot a fear of the intellect. 18 An aspect of this fear is Eliot’s hostility<br />

towards explanation or interpretation.<br />

There is a shyness–theory to explain Eliot’s repudiation of the expression of<br />

personality as well as of creative interpretation. Of more general interest I find an<br />

explanation that considers the ethical and religious restrictions on the expressing of<br />

personality. Why does Eliot repudiate explanation or interpretation within the humanities?<br />

Well, explanation or interpretation within the humanities tend to be projective<br />

or expressive on a par with artistic self–expression. Interpretation or explanation<br />

within, say, psychology, religion and ethics tend to promulgate your own convictions<br />

in these areas. Correspondingly, and this I think is most pertinent in Eliot’s case, they<br />

risk challenging your own convictions and ideals. Interpretation or explanation came<br />

to represent a “modernist” threat to Eliot’s personal convictions and to his upholding<br />

of the notion of tradition. When Eliot in 1913 started attending the philosopher Josiah<br />

Royce’s seminar he had earlier that year produced a “paper” which concludes that<br />

the attempt at reducing “ethics to a logical science (as well as the modern attempt to<br />

reduce it to a biological science) must end in partial failure”. Müller, Tylor and Frazer<br />

as well as the French sociologists Durkheim and Lévy–Bruhl seemed to Eliot to<br />

threaten “the very existence of religious beliefs”. 19<br />

Just as Eliot praises Frazer’s pure descriptions or statements of fact (in the same<br />

breath as he condemns Freudian explanation or interpretation) he repudiates the interpretation<br />

of works of art in favour of “the presentation of relevant historical facts”.<br />

Interpretation of Hamlet would lead Eliot not only to “the inexpressibly horrible” but<br />

to his “inexpressibly horrible”. But obviously Eliot is unable to uphold his anti–<br />

interpretationalist stance.<br />

What I’m driving at here has been illuminatingly caught in David Spurrs Conflicts<br />

in Consciousness: T.S. Eliots Poetry and Criticism (1984):<br />

Eliot’s elaborate display of objectivity [...] may momentarily divert our<br />

attention from the strong undercurrent of fear and violence that runs<br />

through the essay “Hamlet and his problems” [...] Eliot really wants a<br />

better defence against the forces of madness that surface only too clearly<br />

in Shakespeare’s play [...] Eliot offers his notion of the objective correlative<br />

as a possible means of controlling these dark powers [...] as a<br />

defence against his personal involvement in the struggle he ascribes to<br />

Hamlet. 20


226 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

You can not really understand the ardour with which Eliot repudiates interpretation<br />

and personality apart from the fact that Eliot involves himself in a contradictory<br />

strategy since he is himself offering a roughly Freudian interpretation of Hamlet the<br />

character as well as of Hamlet the play and Shakespeare, its author. And in these<br />

manoeuvres in obscure ways he is mirroring himself.<br />

*<br />

Anti–expressivism and anti–interpretationalism thus merge in a repressive movement<br />

in some of Eliot’s critical writing as well as in some of his poetry. Of course<br />

Eliot is repressing sexuality, but is he therein also repressing the female? Rose argues<br />

that the concept of the ‘objective correlative’ [...] was originally [...] a reproach<br />

against the character of a woman. The woman in question is Gertrude .... [who] is not<br />

good enough aesthetically, that is, bad enough psychologically, which means that in<br />

relationship to the affect which she generates by her behaviour in the chief character<br />

of the drama – Hamlet himself – Gertrude is not deemed a sufficient cause. 21<br />

Rose like Spurr sees the notion of an objective correlative as the upholding of<br />

decorum. To this analysis she adds the notion of the “difference”, what cannot be<br />

understood or expressed, as “femininity”. Eliot’s diagnosis of Hamlet as the Mona<br />

Lisa of literature is taken to reveal that to Eliot the feminine is the archetype of the<br />

enigmatic. Rose’s analysis is certainly pertinent to the deeper layers in “Hamlet and<br />

his Problems”. Still her focusing on gender issues can be better understood within a<br />

wider context. The fear of or repudiation of women is part of a cluster of antagonisms:<br />

the savage, the (working class) mob, the stranger, or the immigrant. These fears<br />

in the urban jungle of The Waste Land are highlighted in Joseph Mc Laughlin’s The<br />

Urban Jungle. Reading Empire in London from Doyle to Eliot (2000). The corresponding<br />

obsession with the question of eugenics in its literal and metaphoric modes<br />

is studied by Donald J. Childs in Modernism and Eugenics. Woolf, Yeats, and the<br />

Culture of Degeneration (2001).<br />

But it must also be emphasised that these are no clear cut antagonisms. In a<br />

fascinating study, Modernism and Mass Politics (1995), Michael Tratner convincingly<br />

argues that Eliot along with co–modernists held an ambivalent attitude towards the<br />

mob, women, and savages. Often these agents merge: the mob is often given female<br />

characteristics or identified with woman. But Eliot also wants to identify with his own<br />

“mob part of the mind”. 22 Modernist difficulty has often been seen as an expression<br />

of elitist arrogance, of the modernist in the ivory tower, but Tratner sees modernist<br />

difficulty as expressive of a will to represent and identify with the mob. Culture could<br />

offer something to both the mob and the intellectuals: what Eliot called “myth.” He<br />

saw, for example, Communism and Catholicism both possessing these ingredients:<br />

“The great merit of Communism is the same as the one merit of the<br />

Catholic church, that there is something in which minds at every level<br />

can grasp.... Communism has what is now called a ‘myth’” [...] The<br />

Waste Land is a poem aimed at producing a myth ... Eliot’s focus in The<br />

Waste Land was consequently on transforming leadership. The poem is<br />

a critique of high culture for having lost touch with the mob and the mob<br />

part of the mind – having lost touch with the roots of culture. 23


Gunnar Arrias. Vai Tomasa Stçrna Eljota mçría korelatîvs ir obligâti vîrieðu korelatîvs?<br />

227<br />

You also find this ambivalence in Eliot’s attitude towards women and sexuality.<br />

William Skaff senses a will to overcome the gulf between subject and object in the<br />

theory of an objective correlative. 24 This conflict also is mirrored in the conflict between<br />

body and soul, the thwarted attitude towards sexuality.<br />

Discussing the imagery of Dante Eliot concludes that the inferno of Dante is not<br />

a place but a state that can only be thought and experienced “by the projection of<br />

sensory images”. This is a not too distant echo of the characterisation of the objective<br />

correlative: “the only way to express emotion in a work of art [...] must terminate<br />

in sensory experience”. Eliot continues that “the resurrection of the body has perhaps<br />

a deeper meaning than we understand”. 25 The gloss on Dante, obviously echoing the<br />

theory of an objective correlative, are thus associated with the resurrection of the<br />

body, which in context also means a confession to the body. Dante is favourably compared<br />

to Donne: one abyss Donne according to Eliot cannot bridge is the one between<br />

body and soul: “The apparent “glorification of the body appreciated by many admirers<br />

of Donne is really a puritanical attitude.” In Dante, however, “There is no imagined<br />

struggle of soul and body, only the one struggle toward perfection.” 26This theme<br />

of harmonizing, or rather overcoming, body and soul is captured in the title of Armin<br />

P. Frank’s magisterial Die Sehnsucht nach dem unteilbaren Sein. The title is pertinent<br />

not only for the criticism of Eliot but also for his poetry and drama.<br />

*<br />

There is then more than something to Jacqueline Rose’s analysis of the gender–<br />

tension in “Hamlet and his problems”. Still her analysis, to my mind, is somewhat<br />

simplistic. One obvious objection to her conclusion that Eliot is finding the female<br />

not worthy as an objective correlative is to point out the possibility that Mona Lisa is<br />

merely figuring as an archetype of an enigmatic work of art, and that it is not femininity<br />

in itself which is found enigmatic and hence abominable.(The possibility also<br />

remains that Eliot’s connecting the enigmatic to the abominable in “Hamlet and his<br />

Problems” is ad hoc.) The fact that Gertrude isn’t bad enough hardly proves that Eliot<br />

is finding fault with the woman. Rather he’s finding fault with Hamlet the play, Hamlet<br />

the character and Shakespeare the author. Furthermore, Eliot’s positive example<br />

of an objective correlative is associated with one of Shakespeare’s most austere and<br />

forbidding female characters, Lady Macbeth, by common consent “bad enough”:<br />

If you examine any of Shakespeare’s most successful tragedies, you will<br />

find this exact equivalence; you will find that the state of mind of Lady<br />

Macbeth walking in her sleep has been communicated to you by a skilful<br />

accumulation of imagined sensory expressions; the words of Macbeth<br />

on hearing of his wife’s death strike us as if, given the sequence of<br />

events, these words were automatically released by the last event of the<br />

series. The artistic “inevitability” lies in this complete inadequacy of the<br />

external to the emotion; and this is precisely what is deficient in Hamlet.<br />

27<br />

In this short paper I have tried to illuminate Eliot’s theory of an objective correlative<br />

in a somewhat wider context than those of post–symbolism and new criticism.<br />

Anti–expressivism (impersonality) and anti–interpretationalism have been


228 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

regarded from the perspective that interpretation (explanation) threatens to disclose<br />

what is feared or denied; hence the strong element of repression in Eliot’s hostility<br />

towards interpretation and self–expression. Women or the female are among what is<br />

being repressed, but Eliot is also constantly trying to overcome his antagonisms.<br />

My own motivation in writing this paper can, at the risk of sounding pretentious,<br />

best be described in the words of the American poet Denise Levertov, “Pleasures”: “I<br />

like to find / what’s not found / at once, but lies / within something of another nature<br />

...” In no way have I been trying to perform any kind of Ehrenrettung of Eliot confronted<br />

with feminist criticism.<br />

REFERENCES<br />

1 Moody A. D. Tracing T.S. Eliot’s Spirit: Essays on his Poetry and Thought (‘Being in<br />

Fear of Women’), Cambridge University Press, 1996, pp. 184–185.<br />

2 Lamos C. Deviant Modernism: Sexual and Textual Errancy // T.S. Eliot, James Joyce, and<br />

Marcel Proust, Cambridge University Press, 1998, p. 17.<br />

3 Ibid, p. 23.<br />

4 Ibid, p. 24.<br />

5 Rose J. Hamlet – the Mona Lisa of Literature (1986) //Harriet Davidson, ed.<br />

T. S. Eliot. – London & New York, 1999.<br />

6 Menand. “T.S. Eliot” //The Cambridge history of literary criticism, Vol. VII, Modernism<br />

and the new criticism. – Cambridge, 2000, p. 20.<br />

7 Kenner H. The invisible poet. – New York, 1959, p. 102.<br />

8 The sacred wood: Essays on poetry and criticism. – London and New York, 1920, p.<br />

100, 101.<br />

9 Harland R. Literary Theory from Plato to Barthes: An Introductory History. – London:<br />

MacMillan Press, 1999.<br />

10 The sacred wood: Essays on poetry and criticism. – London and New York, 1920.<br />

11 Bush R. T.S. Eliot: A Study in Character and Style (1984), Oxford University Press, 1985,<br />

p. 43.<br />

12 Ibid, p. 44.<br />

13 Ibid, p. 45, 47.<br />

14 Armin P. F. Die Sehnsucht nach dem unteilbaren Sein: Motive und Motivation in der<br />

Literaturkritik T.S. Eliots. – München, 1973, p. 143.<br />

15 The sacred wood: Essays on poetry and criticism. – London and New York, 1920, s. 96 f.<br />

16 Eliot T.S. Introduction (p. viii) to Charlotte Eliot, Savonarola: A Dramatic Poem. –<br />

London, 1926.<br />

17 Gray P. T.S. Eliot’s intellectual and poetic development 1909–1922, Sussex. 1982, p. 131.<br />

18 Wollheim R. Eliot and Bradley F.H. On art and the mind: Essays and lectures. – London,<br />

1973.<br />

19 Jain M. T. S. Eliot and American philosophy: The Harvard years. – Cambridge, 1992,<br />

p. 115.<br />

20 Spurr D. Conflicts in consciousnes: T.S. Eliot’s poetry and criticism. – Urbana, 1984, pp.<br />

113–115.


Gunnar Arrias. Vai Tomasa Stçrna Eljota mçría korelatîvs ir obligâti vîrieðu korelatîvs?<br />

229<br />

21 Rose J. Hamlet – the Mona Lisa of Literature (1986) //Harriet Davidson, ed. T. S. Eliot. –<br />

London & New York, 1999, p. 181.<br />

22 Tratner M. Modernism and Mass Politics: Joyce, Woolf, Eliot Yeats, Stanford University<br />

Press 1995, p. 101. Tratner cites from Eliot’s essay ‘The Humanism of Irving Babbitt’<br />

(1928).<br />

23 Tratner, pp. 168–169. Tratner quotes from Eliot, ‘A Commentary,’ Criterion 12, N° 49,<br />

July , 1933, p. 644.<br />

24 Skaff W. The Philosophy of T.S. Eliot: From Skepticism to a Surrealist Poetic<br />

1909–1927. – Philadelphia, 1986, p.<br />

25 Eliot T. S. Dante (1929). – New York, 1974, p. 32.<br />

26 “The Clark Lectures at Trinity College, Cambridge, 1926” //Eliot T. S. The Varieties of<br />

Metaphysical Poetry. Edited and introduced by Ronald Schuchard. – London, 1993,<br />

p. 114.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ mçìinâts aplûkot Tomasa Stçrna Eljota objektîvo korelâtu teoriju ne tikai<br />

no postsimbolisma un jaunâs kritikas estçtiski formâlâs perspektîvas viedokïa, bet gan<br />

nedaudz plaðâkâ kontekstâ. Eljota pazîstamajai dzejas bezpersoniskuma teorijai<br />

piemît spçcîgs represîvs elements. Tâ arî noraida interpretâcijas vai skaidrojuma<br />

iespçju, skaidrojot to ar faktu, ka interpretâcija (skaidrojums) draud atklât to, kas<br />

izraisa bailes vai tiek noliegts. Sieviete vai sieviðíais tiek apspiests, kaut gan Eljots<br />

pastâvîgi cenðas pârvarçt savas pretrunas.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 230.–238. lpp.<br />

Das eigene und das fremde – land und folk in einigen<br />

kulturhistorischen schrriften baltischer herkunft<br />

The Own and the Foreign: Land and People in Some<br />

Baltic Writings of Cultural Historical Importance<br />

Savçjais un sveðais – zeme un ïaudis daþos baltieðu<br />

izcelsmes kultûrvçsturiskos tekstos<br />

Ivars Orehovs (Latvia)<br />

Latvijas Universitâtes Moderno valodu fakultâtes<br />

Literatûras un kultûras nodaïa<br />

Visvalþa iela 4a, Rîga, LV 1050,<br />

e–pasts: ivars.orehovs@lu.lv<br />

Eigenes und Fremdes – diese zwei Erscheinungen sind wesentlich sowohl für literarische<br />

Texte, als auch für kulturhistorische Schriften. Deshalb erscheint es angebracht, aus<br />

geschichtlicher Perspektive mögliche Ausdrucksformen dieser Begriffe zu untersuchen.<br />

Als zeitlicher Ausgangspunkt wird hier wegen einer Beschleunigung ökonomischer– und<br />

Handelstätigkeiten im Herzogtum Kurland, so auch der Reformansprüche der schwedischen<br />

Regierung in Liefland das XVII. Jahrhundert gewählt.<br />

Aus der Vielfalt der literarischen Genres haben mehrere eine nahe Verwandtschaft zu<br />

dokumentarischen Materialien. In der Untersuchung werden folgende kulturhistorische<br />

Erscheinungen analysiert: ein Tagebuch (Erik Dahlbergh Tagebuch), zwei Autobiographien<br />

(Urban Hjärne Die Autobiographie und Agneta Horn Das Leben), eine Reisebeschreibung<br />

(Johann Arnold von Brand Die Reisebeschreibung) und ein panegyrischer Text (das Poem von<br />

Christian Bornmann Mitau).<br />

Ein öfters vorkommendes Merkmal in der Grenzziehung zwischen dem Eigenen und dem<br />

Fremden in den Texten des XVII. Jahrhunderts ist die historisch bedingte Einteilung in Christen<br />

(Deutsche) und Heiden (Letten, Liefen – „Undeutsche”), eine andere Art der<br />

Differenzierung – nach der sozialen Zugehörigkeit und zuletzt, aber nicht minder wichtig – im<br />

Persönlichen, Privaten einerseits, und den Vorgängen in der umgebenden Welt andererseits (in<br />

Tagebüchern).<br />

Bemerkenswert, dass es keine spezielle Teilungsabsicht nach der nationalen Zugehörigkeit gibt,<br />

im Gegenteil – in einem multikulturellen Milieu erscheint eine Möglichkeit der Herausbildung<br />

eines gesunden Lokalpatriotismus.<br />

Keywords: Latvija, Baltija; literatûra, kultûrvçsture; XVII–XX gs. avoti vâcu un zviedru<br />

valodâ.<br />

Die Präsenz des Eigenen und des Fremden als wesentliches und Wert<br />

bestimmendes Element ist ein wichtiges Merkmal literarischer Texte und<br />

kulturhistorischer Schriften. Deshalb erscheint es angebracht, aus geschichtlicher<br />

Perspektive mögliche Ausdrucksformen dieser Begriffe zu untersuchen. Als Beispiel<br />

dafür eignet sich – wegen der internationalen Bedeutung und der damit verbundenen<br />

komplexen Geschichte — besonders das Baltikum, und hier vor allem Kurland und<br />

Liefland. Als zeitlichen Ausgangspunkt wählen wir das XVII. Jahrhundert: das Leben<br />

im Herzogtum Kurland nimmt in dieser Zeit dank einer Beschleunigung der<br />

ökonomischen Aktivitäten und der dadurch verursachten Zunahme der ausländischen


Ivars Orehovs. Savçjais un sveðais – zeme un ïaudis daþos baltieðu izcelsmes kultûrvçsturiskos ..<br />

231<br />

Handelstätigkeit einen deutlichen Aufschwung. Die liefländische Lebensart erfährt<br />

anstelle des früher herrschenden polnischen Einflusses einen neuen, schwedischen<br />

Einschlag, der zugleich mit der politischen Macht auch Ansprüche auf Reformen<br />

erhebt (z.B., Güterreduktion, Einführung der allgemeinen Grundschulpflicht durch<br />

Karl XI.) und schwedische Beamte ins Land bringt. Unverändert aber bleibt die<br />

einheimische (d.h. lettische) Mehrheit und die deutsche Oberschicht sowohl in<br />

Kurland als auch in Liefland. Es soll hier betont werden, dass schriftliche Zeugnisse<br />

von lettischen Muttersprachlern bis zum XIX. Jahrhundert wegen des historisch<br />

bedingten nationalen und sozialen Untertanenstatus praktisch fehlen. Den Letten<br />

bleibt nur die mündliche Überlieferung des Volkslieds, sowie die Volkstrachten und<br />

die Volkskunst in Gebäuden, Geräten und Schnitzereien.<br />

Aus der Vielfalt der literarischen Genres, die eine nahe Verwandtschaft zu<br />

dokumentarischen Material zu haben pflegen, kann man das Tagebuch, die<br />

Selbstbiographie und die Reisebeschreibung hervorheben. Hier sollte man auch ältere<br />

Gelegenheitsdichtungen oder panegyrische Texte nennen. Dieses Material besitzt, wenn<br />

auch in unterschiedlichem Maße, einen unverkennbaren kulturhistorischen Wert.<br />

Es gibt natürlich deutliche Unterschiede zwischen den genannten vier Genres,<br />

was den Grad des Vorherrschens des Eigenen betrifft: es ist meist mehr mit dem<br />

Privaten und Intimen von Tagebüchern und Selbstbiografien verbunden, während<br />

unmittelbar an die Öffentlichkeit gerichtete Reisebeschreibungen und Lobgedichte<br />

dadurch charakterisiert sind, dass sie die Eigen–Fremd–Beziehungen auf komplizierte<br />

Weise darstellen.<br />

Zu den charakteristischen Besonderheiten von Tagebüchern gehört es, dass die<br />

täglichen Beobachtungen und Erlebnisse eine direkte Aufzeichnung erfordern und<br />

sich meistens über längere, nicht selten lebenslange Zeiträume erstrecken. Dies<br />

begünstigt eine stilistische Vielfalt. Ein gutes Beispiel ist etwa das Tagebuch des<br />

schwedischen Kriegsherren, Zeichners und Amtmannes Erik Dahlbergh (1625–1703).<br />

Sein letzter Posten im Auftrage des Königreichs Schweden war der des<br />

Generalgouverneurs von Liefland mit Sitz in Riga (1696–1702). Zum Unterschied von den<br />

breit angelegten, belletristisch orientierten Tagebuchaufzeichnungen seiner Jugend in<br />

Schweden fällt auf, dass die Bemerkungen über seine Zeit als Gouverneur in Liefland<br />

überwiegend sachlich sind – es werden aktuelle Aufträge mit Angaben zurückgelegter<br />

Wegstrecken aufgezählt (eine Art Berichterstattung über Dienstreisen). Der Verfasser<br />

beginnt bzw. endet seine Berichte oft mit kurzen zeittypischen andachtsliterarischen und<br />

auf das persönlich Eigene gerichteten Redensarten, so z.B. in der ‘Inschrift vom Jahre<br />

1699‘: Der Allerhöchste, belohne uns mit einem freudigen Neuen Jahr. Da nun einmal<br />

Seine Königliche Majestät gnädigst befehlt hat, dass die Akademie, welche der König<br />

Gustav Adolf Anno 1632 in Dorpat errichtet hatte, wegen des Ortes Unbequemlichkeit<br />

nach Pernau transportiert werden müsse und ich als Cancellario den Auftrag<br />

bekommen habe, deren Inauguration zu verrichten, darum reise ich den 18. August<br />

von Riga aus nach Zanikou,3 ¼, und dann nach Byrings Krug, 3 ½, 6 ¾ Meilen. Den<br />

19. nach Pernigel, 3 ¼, Frietags Krug, 3 ¼, und nach Salis Krug, 3 ¼, 9 ¾ Meilen.<br />

Den 20. nach Gudmansbach, 5 Meilen. Den 28. August geschah die Inauguration, von<br />

mir glücklich und wohl geleitet, mit gehörigem Pomp und Ceremonier, Ehre sei Gott,<br />

zu meinem größten Lobe. 1


232 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Den Hang zur Darlegung des persönlich Eigenen mit mehr ausgeprägter<br />

Einbeziehung des auf Reisen reflektierten Lebensmaterials beobachtet man z.B. in der<br />

Autobiographie des schwedischen Arztes, Literaten und Sprachforschers Urban<br />

Hjärne (1641–1724). Nach dem Aufenthalt in Reval (Tallinn) und Studien in Dorpat<br />

(Tartu) führt ihn eine Dienstverpflichtung im Jahre 1666 nach Riga, wo er zum<br />

Leibarzt des derzeit neu berufenen liefländischen Generalgouverneurs Claes Tott<br />

wird. 2 Nichts mehr erfahren wir als bloß diejenigen Tatsachen, dass Hjärne in seiner<br />

Rigaer Zeit, um besser die Zeit zu verbringen und sich in seinem Beruf zu üben,<br />

Soldaten der schwedischen Garnison nicht nur am Rande der Stadt, sondern auch die<br />

in den Festungen von Cobron und Neumünde besucht. 3 Er betont hier auch seine<br />

Neigung zum Reisen und Wandern4 , die in Verbindung mit eigenen dienstlichen<br />

Aufträgen ihm die Möglichkeit erschafft, sich auf den Weg zu begeben durch<br />

Kurland, das vom Herzog sehr gut und mächtig gepflegt 5 ist.<br />

Also, in der Lebensbeschreibung ist diese lakonische, aber deutliche Bewertung<br />

des Fremden Kurlandes anzutreffen. Ausführlicher, mit Anspruch auf eine kurze<br />

Schilderung, wird die Stadt Hamburg vorgestellt – der Verfasser erinnert sich des<br />

schönen Gartens, welcher damals in voller Blüte stand,… großartige Bauten. 6<br />

Eine weibliche Alternative der Selbstbiographie jener Zeit bildet mit sich das<br />

bekannte Agneta Horns (1629–1672) Leben oder Beschreibung über meine<br />

Wanderungszeit. A. Horn beginnt ihre Lebensbeschreibung mit einem solchen<br />

Hinweis: Am 18. August Anno 1629 und an einem Montagsmorgen um 7 Uhr bin<br />

ich, Agneta Horn, Tochter von Gustaf, geboren in dieser bösen und für mich sehr<br />

mühseligen und jammervollen Welt in der Stadt Riga…7 und ein wenig weiter folgt<br />

eine Erklärung für diese klägliche Bewertung: Sofort, in meiner frühesten Kindheit,<br />

begann man mich um die Welt herumzuschleppen. Denn meine Frau Mutter nahm<br />

mich mit sich von Riga weg, als ich 6 Wochen alt war, und reiste zu meinem Herrn<br />

Vater, der sich damals im Lager gegen die Polen in Kurland bafand, und dort<br />

lagerten wir den ganzen diesen Herbst bis zum Winter. 8 Danach verlässt Agneta Horn<br />

die baltischen Gebiete. Ihre Erzählweise zieht von Anfang an eine deutliche Grenze<br />

zwischen dem Eigenen – dem persönlichen und im Rahmen der Familie zu<br />

behaltenden emotionellen Faden – einerseits, und dem Fremden, d.h. Unannehmbaren<br />

der umgebenden Welt – andererseits. Dieses offenbar angeborene Unterscheidungsbedürfnis<br />

verlässt die Verfasserin im Laufe der Beschreibung nie. Es soll<br />

hier angemerkt werden, dass A. Horn in der Einleitung die Absicht zum Ausdruck<br />

bringt, mit ihrer Erzählung der elenden und sehr abscheulichen Wanderungszeit<br />

indem zum Ausdruck bringt, dass sie zeigen will, …wie der Gott immer… geholfen<br />

hat, mit guter Geduld durch alle Widerwärtigkeiten. 9 Der Christliche Gott ist also das<br />

wahre Eigene.<br />

Als eine genug würdige “Gegenspielerin” (und in gewissem Sinne auch<br />

“Mitspielerin”) der Selbstbiographie im Kontext des Begriffspaares Eigen contra<br />

Fremd kann schon der Mission nach auf Fremdenerkenntnis fixierte<br />

Reisebeschreibung gelten. Aus kulturhistorischer Perspektive beachtenswert erscheint<br />

hier die Leistung des Johann Arnold von Brand. Er war der Begleiter des Abgesandten<br />

des Kurfürstentums Brandenburg und verfasste eine Reisebeschreibung mit dem Titel<br />

Reysen durch Marck Brandenburg, Preussen, Churland, Liefland, Plescowien,…


Ivars Orehovs. Savçjais un sveðais – zeme un ïaudis daþos baltieðu izcelsmes kultûrvçsturiskos ..<br />

233<br />

Twerien und Moscowien. Die Reise selbst wurde Ende des Jahres 1673 ausgeführt,<br />

die Veröffentlichung aber – wahrscheinlich aufgrund der Bemerkungen – erst im Jahre<br />

1702 realisiert (die Ursachen dieser zeitlichen Distanz sind noch ungeklärt).<br />

Der Struktur nach sieht man hier eine ziemlich deutliche Aussonderung des<br />

Eigenen, d.h. der Darlegung des Reiseverlaufs – als eines Rechenschaftsberichtes<br />

über zurückgelegte Wegstrecken, Speisungs– und Übernachtungsstellen, aber auch<br />

kurzer Angaben über die Lage der Wege (z.B., übler, ziemlich böser, sumpfiger,<br />

ziemlich guter Weg) und militärisch solide, genaue Beschreibungen fremder<br />

Verteidigungsanlagen wie z.B. Bollwerke usw. Eine literarisch karikierende Tendenz<br />

hat z.B., die Schilderung der diplomatischen Begegnung an der russischen Grenze<br />

zwischen dem Abgesandten und dem vom Zaren abgeordneten Pristaff aus Plescow,<br />

der 4 Tage auf sich warten läßt. 10<br />

Den eigentlichen kulturhistorischen Wert der Erkenntnis des Fremdenwesens<br />

haben diejenigen Kapitel, wo der Verfasser mit genügender Takt, objektivierend (d.h.,<br />

auch unabhängig der nationalen Zugehörigkeit) und im möglichst weiten Ausmaß die<br />

Lebensweise in Kurland und Liefland darlegt. Es wird hier sowohl eine ziemlich<br />

genaue ethnographische Beschreibung des Bauernlebens vorgestellt [Kleidung,<br />

Häuser, Wirtschaft, Bräuche, Heilkunde (mit Hilfe der Badestuben und des<br />

Brandweins), Religionswesen (wo nach mehreren Jahrhunderten seit der Einführung<br />

des Christentums oft noch abergläubische, im Heidentum verwurzelte,<br />

Opfertraditionen existieren, die dem Verfasser als fremd und beseitigungswert<br />

erscheinen)], als auch ihre sozialrechtlichen, von der Leibeigenschaft bedingten,<br />

Beziehungen zu den hauptsächlich deutschen, aber auch polnischen (in Kurland)<br />

Edelleuten gezeigt. Anders als in Kurland dürfen die liefländischen Bauern zu<br />

schweren körperlichen Strafen nicht ohne die Hinzuziehung eines ordentlichen<br />

Gerichtes verurteilt werden. J.A. von Brand sieht die schlechte Situation der Bauern<br />

sehr deutlich, erkennt aber die positiven juristisch–reformatorischen Tendenzen in<br />

dem von Schweden verwalteten Liefland; außerdem werden auch die Leistungen des<br />

schwedischen Landvermessungswesen im XVII. Jahrhundert anerkannt: nach Brands<br />

Beobachtungen werden von Riga an bis durch ganz Liefland alle Meilen auf<br />

sonderbaren an den Landstraßen aufgerichteten Pfählen abgemessen. 11 Die<br />

ökonomische Lage ist in Kurland besser. In Liefland sind, abgesehen vom regen<br />

Handelsverkehr mit Holland in Riga, viele durch “Moscowiten” verursachte<br />

Zerstörungen zu beobachten (russisch–schwedische Kriegshandlungen von 1656 bis<br />

1661).<br />

Man spürt, dass Brand mit dieser Reisebeschreibung schon im XVII. Jahrhundert<br />

einen Versuch unternommen hat, dem eventuellen Fremdenverkehr im damaligen<br />

Sinne das geographisch, ethnographisch und sozialpolitisch Entfernte dem<br />

Einheimischen näher zu bringen. Es werden auch einige Beispiele von Volksliedern<br />

und des “Vaterunser” auf Kurländisch und Liefländisch (wie es bei Brand heißt)<br />

angeführt, wobei zu erkennen ist, dass es bei den ersteren um das Lettische handelt,<br />

beim „Vaterunser” aber um das Estnische (der Norden des damaligen Lieflands bildet<br />

den Süden des heutigen Estlands aus). Außerdem, es ist zu bemerken, dass schon etwa<br />

100 Jahre vor der berühmten Ausgabe von G. Merkel — Die Letten, vorzüglich in<br />

Liefland am Ende des philosophischen Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Völker– und


234 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Menschenkunde, (1796) – Brands Reisebeschreibung deutliche Hinweise auf<br />

schwierige und bedauernswerte Lage der Bauern enthält, z.B.: sie leben der Sklaverey<br />

und Dienstbarkeit so gar ergeben als ob etwan die Natur sie dazu verordnet hatte. 12<br />

Paul Johansen hat die Erklärung angeboten, dass die Unterwürfigkeit der<br />

baltischen Urbewohner historisch mit ihrer bei der Unterwerfung erzwungener<br />

Anerkennung der Schwächlichkeit ihrer eigenen heidnischen Götter gegenüber dem<br />

mächtigen Christengott begründet werden kann. 13<br />

Einer ganz vielseitigen literarischen Charakteristik der Lebensweise des<br />

geknechteten Bauernstandes sind die abschließenden Verse des langen Lobgedichtes<br />

zur Stadt Mitau gewidmet. Dieses Beispiel der Gelegenheitsdichtung entstammt dem<br />

Jahre 1686 und ist dem ‘Kaiserlich gekrönten Poeten und Rektor der Mitauischen<br />

großen Stadtschule‘ Christian Bornmann zugeschrieben worden. Zeittypisch und dem<br />

eigenen Stande gemäß belehrend differenziert der Verfasser die Qualitäten des Volkes:<br />

Überfluß macht Übermuth, Müssiggang verkehrte Sinnen,<br />

Straffe macht die Bosheit gut, Armuth lernet Brod gewinnen.<br />

Sonsten sind zu allen Sachen diese Kuhren wohlgeschickt,<br />

Können alles artig machen, was ihr Auge nur erblickt. 14<br />

Die ganze heimatkundliche Schilderung beginnt er aber mit einem historischen<br />

Überblick, wo deutlich als ob eine Grenze gezogen wird, nämlich — zwischen dem<br />

Fremdenwesen des tummen Volkes der Heiden, von welchem<br />

Niemand wußte was von Gott, Blindheit hatte sie umgeben,<br />

Ordnung hielten sie für Spott, Ehrbarkeit herbes Leben,<br />

Ihre Götter waren Bäume, Bären, Elend, Holz und Stein,<br />

Ihre Priester lehrten Träume, die doch Schaum der Sinnen seyn15 ,<br />

und der Ankunft des eigenen wahren Christentums, also bis die Teutschen…<br />

Landes=Herren worden seyn und ihr Wohnhaus hier genommen, und gepflanzet<br />

Gottes Ehr. 16 Die dem Verfasser zeitgenössische lobende Charakterisierung der<br />

Hauptstadt und des ganzen Herzogtums Kurland wird dann mit der topographisch als<br />

auch geistig einigenden Rolle der Christlichen Kirche sogar verschiedener<br />

Konfessionen begonnen. Darauf folgen der Reihe nach einzelne Lobverse auf die<br />

Schule, den Herzog, auf Prediger, Ratsherren, Bürgermeister, verschiedene Amtleute,<br />

Händler und Handwerker. (Chr. Bornmann vergisst auch nicht die Bauern; sein<br />

Stadtbild enthält darüber hinaus auch die Darstellung öffentlicher Einrichtungen wie<br />

Druckereien, Post, Bücherläden und Wirtshäuser.)<br />

Standes– und nationalbewusste Grenzziehungen werden vom Verfasser<br />

vorgenommen, wenn er die Vorliebe der bescheidenen Leute…, wenn nur die Thaler<br />

klingen für die liebe Gottes=Quelle17 , d.h. für den Wein erwähnt, während<br />

Jedes Haus hat seinen Krug, da Unteutsche Leute wohnen,<br />

Da gibt‘s Bier und Trinker gnug, die den Heller nicht verschoh – nen;<br />

Da sich Mopsus so beschürzet, daß er oft den Weg vergißt,<br />

Und mit Pferd und Wagen stürzet, wo der Koht am tiefsten ist.


Ivars Orehovs. Savçjais un sveðais – zeme un ïaudis daþos baltieðu izcelsmes kultûrvçsturiskos ..<br />

235<br />

Denn der liebe Gersten=Saft, den das Edle Mitau zeuget,<br />

Gibt den Gliedern Stärk und Kraft, die ins Gehirne steiget,<br />

Und den Geist zur Lust erreget; Aber ein zu großes Glaaß<br />

Auch den Risen niderschläget; Darum trink, und trink mit Maaß. 18<br />

Traditionsgemäß verwendet Chr. Bornmann hier den seit dem Mittelalter üblichen<br />

Sammelbegriff undeutsch mit negativer Bedeutung für Esten, Letten und Liefen, der<br />

im Laufe der historischen Entwicklung immer stärkeren sozialen Aussagewert erhalten<br />

hat. 19<br />

Lobenswert erscheint dem Poeten die gleichzeitige Existenz unterschiedlicher<br />

nationalen Eigentümlichkeiten in Mitau; diese Tendenz wird im Gedicht immer<br />

deutlicher:<br />

Mitau ist als wie ein Port, da man sich nicht darf entfernen,<br />

Und kann doch an einem Ort, und zugleich fünf Sprachen lernen,<br />

Wie die Lituanen reden, wie die Kuhren sprechen raus,<br />

Und die Polen, Teutschen, Schweden, hört man fast in jedem Haus.<br />

…<br />

Alles unser Mitau häget, und an beide Brüste drückt. 20<br />

In dieser fruchtbaren Ebene wächst ein gesunder Patriotismus; die letzte Zeile des<br />

folgenden Zitats gibt eine treffende, allgemeine Charakteristik von Kurland:<br />

Drumb, ihr Käse, kommt heran! Sachsen rühme seine Kwärge,<br />

Welschland seinen Parmisan, Schweiz die Käs= und Anken=Berge,<br />

Limburg seine fette Ziegel, Schweden seines Ostes Schatz,<br />

Holland seine Molken Hügel, Böhmen seinen Stänkermatz.<br />

Alles ist nur Phantasei, alles sind nur Maden=Leichen,<br />

Nichts kömmt diesen Käsen bei, nichts ist ihnen zu vergleichen,<br />

Edam selbst, die Käse Mutter, in der Mitau wird verlacht,<br />

Weil in Kuhrland mager Futter gleichwohl fette Käse macht. 21<br />

Wenn man von den Texten des XVII. Jahrhunderts zu späteren Texten mit<br />

einschlägigem kulturhistorischen Wert übergeht, könnte man die Reisebeschreibung<br />

des pensionierten Militärs Johann Gottfried Seume Mein Sommer 1805 erwähnen.<br />

Interessant ist hier allein schon die Tatsache, dass Kurland und Liefland sowie andere<br />

baltische Gebiete inzwischen von Rußland einverleibt worden sind. Gleich nach dem<br />

Erscheinen der Abhandlung wird diese den Versagungsmaßnahmen untergestellt. Die<br />

Ursache dafür: neben völkerkundlichen Beobachtungen, so z.B., dass Litauer bei<br />

alltäglichen Problemen Hilfsbereitschaft zeigten, welche man nur selten in unserem<br />

lieben deutschen Vaterlande 22 findet, oder …du wirst fühlen, wie wohltätig , welche<br />

gesellige Wiedergeburt es ist, wenn du in Kurland in ein reinliches, freundliches<br />

Zimmer trittst, von einem artigen, nett gekleideten Mädchen bewillkommt und mit<br />

einer guten Mahlzeit bewirtet wirst, 23 also – neben diesen Episoden finden sich


236 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

zunehmend kritische Bemerkungen zur allgemeinen sozialen und politischen Lage der<br />

betroffenen Nationen.<br />

Eine gewisse Politisierung und damit eine verstärkte Differenzierung in das<br />

Eigene und das Fremde zeigt sich auch in der deutsch verfassten und in Stockholm<br />

gedruckten Abhandlung von Jânis Èakste Die Letten und ihre Latwija: Eine lettische<br />

Stimme (1917) 24<br />

In der für eine kleine und auf lange Zeit unterdrückte Nation komplizierten Zeit<br />

des I. Weltkrieges unternimmt der spätere erste Präsident Lettlands den Versuch, eine<br />

internationale Leserschaft mit der Geschichte, Kultur, den ökonomischen und<br />

politischen Bedingungen des lettischen Volkes bekannt zu machen – dies alles mit<br />

dem vorläufigen Ziel – einen autonomen eigenen Staat zu gründen; diese Abhandlung<br />

ist als die Quintessenz der Bestrebungen der lettischen Intellektuellen seit der Mitte<br />

des XIX. Jahrhunderts anzusehen.<br />

Die Zielsetzungs– und Politisierungstendenzen dieser späteren kulturhistorisch<br />

beschreibenden Schriften heben sie von denen des XVII. Jahrhunderts deutlich ab.<br />

ANMERKUNGEN<br />

1 Erik Dahlbergs dagbok (1625–1699). – Uppsala&Stockholm 1912, S. 285.<br />

2 Siehe: Svenska Ä. Biografier. – Uppsala: Uppsala Universitets Aarsskrift, 1916, S. 149.<br />

3 Ebenda, S. 150.<br />

4 Ebenda, S. 150.<br />

5 Ebenda, S. 152.<br />

6 Ebenda, S. 151.<br />

7 Horn A. Beskrivning över min vandringstid. – Uppsala&Stockholm, 1959, S. 3.<br />

8 Ebenda, S. 4.<br />

9 Ebenda, S. 3.<br />

10 Siehe: J.A.v.Brand, Reysen durch die Marck Brandenburg, Preussen, Churland, Liefland<br />

etc., Wesel 1702, S. 128.–133.<br />

11 Ebenda, S. 120.<br />

12 Ebenda, S. 136.<br />

13 Siehe: Johanson P. Vorteile und Minderwärtigkeisgefühle als sozialer Faktor im<br />

mittelalterlichen Livland //Alteuropa und die moderne Gesellschaft. Festschrift für Otto<br />

Brunner. – Göttingen, S. 97.<br />

14 Bornmann C. Mitau, Ein historisches Gedicht aus dem siebzehnten Jahrhundert. – Mitau,<br />

1802, S. 44.<br />

15 Ebenda, S. 2.<br />

16 Ebenda, S. 3.<br />

17 Ebenda, S. 25.<br />

18 Ebenda, S. 27.<br />

19 Siehe: Johansen P. und H.v. Zur Mühlen. Deutsch und Undeutsch im mittelalterlichen und<br />

frühneuzeitlichen Reval. – Köln&Wien, 1973, S. XXI.<br />

20 Bornmann C. Mitau, Ein historisches Gedicht aus dem siebzehnten Jahrhundert. – Mitau,<br />

1802, S. 23.


Ivars Orehovs. Savçjais un sveðais – zeme un ïaudis daþos baltieðu izcelsmes kultûrvçsturiskos ..<br />

237<br />

21 Ebenda, S. 35.–36.<br />

22 Seume J. G. Mein Sommer 1805. – Leipzig, 1978, S. 36.<br />

23 Ebenda, S. 38.<br />

24 Tschakste J. Die Letten und ihre Latwija: Eine lettische Stimme. – Stockholm, 1917, 67 S.<br />

Summary<br />

The presence of these notions on the essence observational and the value<br />

determinational level is an important feature both in literary texts and in culture historical<br />

writings, therefore it appears for reasonable from the historical point of view<br />

to find out and to represent available and possible expressing ways of the Own and<br />

the Foreign experiences.<br />

As a starting–point here is taken the 17th century because of a rather rapidly acceleration<br />

of economic and trade activity in the Dukedom of Courland and a new<br />

political and reformational swedish influence in Livonia as well.<br />

Out of the multiplicity of literary genres, which has close relations to documentary<br />

materials, in this report there are pointed out following units and investigative<br />

objects: the diary (The Diary by Erik Dahlbergh), the autobiography (The Autobiography<br />

by Urban Hjärne and The Life by Agneta Horn), the travel book (The Travel<br />

Book by Johan Arnolds von Brand) and the occasional poetry (the glorifying poem<br />

Mitau by Christian Bornmann).<br />

One of the common and most important signs in the border setting between the<br />

Own and the Foreign in these writings of the 17th century is the historical determined<br />

division in the Christian (Germans) and the Heathen (Latvians, Lives –<br />

“Undeutsche”), the other one – after the social rank, and last but not least – in the<br />

inner, private and “the rest of the world” (in the diaries).<br />

It is to note, that there are no special intentions regarding to seperation after the<br />

national possession, on the contrary – on a multicultural ground it is possible to create<br />

a rather healthy patriotism (in the poem Mitau by Chr. Bornmann).<br />

Kopsavilkums<br />

Savçjais un sveðais – ðo priekðstatu esamîbas bûtîba izzinoðâ un vçrtîbu noteicoðâ<br />

pakâpç ir gan literâru, gan arî kultûrvçsturisku tekstu svarîga pazîme, tâpçc ieteicams<br />

vçsturiskâ skatîjumâ pçtît abu jçdzienu esoðos un iespçjamos izteiksmes veidus.<br />

Par laika atskaites sâkumpunktu sakarâ ar ievçrojamo ekonomiskâs un<br />

tirdznieciskâs aktivitâtes uzplaukumu Kurzemes hercogvalstî un reformpolitisko<br />

Zviedrijas ietekmi Vidzemç ir òemts XVII gadsimts.<br />

Daudziem literatûras þanriem ir cieða radniecîba ar dokumentâlo materiâlu.<br />

Pçtîjumâ analizçtas ðâdas kultûrvçsturiskas parâdîbas: dienasgrâmata [Erika Dâlberga<br />

(Erik Dahlbergh) Dienasgrâmata], divas autobiogrâfijas [Urbana Jçrnes (Urban


238 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Hjärne) Autobiogrâfija, Agnetas Hornas (Agneta Horn) Dzîve], ceïojuma apraksts<br />

[Johana Arnolda fon Branda (Johan Arnolds von Brand) Ceïojuma apraksts] un<br />

veltîjumu dzeja [Kristiâna Bornmaòa (Christian Bornmann) veltîjuma poçma<br />

Mîtava].<br />

Viena no visizplatîtâkajâm un svarîgâkajâm pazîmçm robeþu noteikðanâ starp<br />

Savçjo un sveðo XVII gadsimta tekstos ir vçsturiski nosacîtais dalîjums kristieðos<br />

(vâcieði) un pagânos (latvieði, lîvi – “nevâci”); ir arî cita veida dalîjums – pçc sociâlâs<br />

piederîbas; un, visbeidzot, bet tas nav mazâk svarîgi, mçs noðíiram personisko,<br />

privâto dzîvi, no vienas puses, un apkârtçjâs pasaules norises – no otras<br />

(dienasgrâmatas).<br />

Jâpiezîmç, ka nav vçrojams îpaðs nolûks dalît pçc nacionâlâs piederîbas, gluþi<br />

otrâdi – vairâku kultûru saskarsmç ir iespçjas radît veselîga lokâlpatriotisma pamatus<br />

(K. Bornmaòa poçma Mîtava).


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 239.–244. lpp.<br />

From Llareggub to London and Back Again: Province<br />

and Metropolis in Dylan Thomas’ Writing<br />

No Laregibas uz Londonu un atpakaï: Province un<br />

metropole Dilana Tomasa darbos<br />

Elita Saliòa (Latvia)<br />

Faculty of Modern Languages, University of Latvia<br />

Postal address: Krasta 13, Jçkabpils, LV 5202<br />

e–mail: kurmis13@yahoo.co.uk<br />

The article “From Llareggub to London and Back Again: Province and Metropolis in Dylan<br />

Thomas’ Writing” investigates the dialogue of two cultures and literary traditions in the work<br />

of the famous English and Welsh poet. On the basis of the radio play “Zem Piena meþa” it<br />

has been analysed how Dylan Thomas had used the stereotypes of Wales and Welshmen created<br />

by the dominating English culture in order to speak about their ambiguous role in creation<br />

of the Welsh identity and self–esteem. Special attention has been paid to the interpretation<br />

of the city as a symbolic space, to the usage of myths and pseudomyths and to the<br />

carnevalisation of central culture and literary codes.<br />

Keywords: Dylan Thomas, Llareggub, Under Milk Wood.<br />

In a letter to his friend Vernon Watkins Dylan Thomas wrote, ‘I’m not a country<br />

man, I stand for, if anything, the aspidistra, the provincial drive, the morning café,<br />

the evening pub.’ 1 This statement is at odds with the two most popular images of the<br />

poet: Dylan Thomas the inspired nature poet, linear descendent of the Celtic bards,<br />

and Dylan Thomas the obscure surrealist, interested more in the mazes of his own<br />

subconscious than the world outside him. However the present article From<br />

Llareggub to London and Back Again: Province and Metropolis in Dylan Thomas’<br />

Writing does not attempt to treat his works as traces in the hunt for the empirical (or<br />

even implied) author. Emphasis is laid on the state of culture, not the state of author’s<br />

conscious or unconscious mind.<br />

The research reconsiders Dylan Thomas’ relationship to the literary canon and<br />

the variety of cultural codes that have been played one against the other in such definitive<br />

works as ‘Under Milk Wood’, ‘After Funeral’, ‘The Portrait of an Artist as a<br />

Young Dog’. Hence terms ‘province’ and ‘metropolis’ assume metaphorical meaning.<br />

They stand not only for locations: rural Wales and cosmopolitan London, but express<br />

also the interaction of the marginal, peripheral tendencies and the English poetic<br />

canon that in the first half of the 20th century still remained largely intact. The work<br />

chosen for case study is the radio play Under Milk Wood the emphasis being laid<br />

on Llareggub as a symbolic space that contains within itself the above–mentioned<br />

tension.<br />

Under Milk Wood can be called the most popular work written by Dylan Thomas<br />

whose setting at first sight seems to be thoroughly provincial. It describes one day in<br />

a small fictional Welsh town Llareggub (spelling backward ‘ buggerall’). London or<br />

any other centre has not been mentioned even once. Yet at an earlier stage in the pro-


240 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

cess of composition Dylan Thomas had toyed with a plot in which an inspector from<br />

London comes to declare the town insane. The townspeople instead of giving up their<br />

madness give up sanity and agree to be separated from the rest of the world. The plot<br />

has not been realised in the play however the opposition between Llareggub and<br />

London or the periphery and the centre is still present, if less obvious.<br />

This opposition is encoded first of all in the temporal and spatial structure of the<br />

play. The truism that space and time in literature very easily translate into symbols requires<br />

no commentaries. Yet the specific meanings generated by the time–space or the<br />

chronotope are extremely multiform. According to Bakhtin exactly time and space largely<br />

determine the genre of the text and the behaviour of the characters, which lead symbiotic<br />

existence with the fictional reality that they establish and are established by. 2<br />

Llareggub as a symbolic space does not yield itself to definitions easily. The most<br />

obvious approach would be to classify it as a comic version of the actual Welsh towns<br />

familiar to Dylan Thomas. As such it combines realistic and fantastic features, although<br />

Dylan Thomas has remarked that it is a picture of Wales that never was. Yet<br />

it does not exhaust all the interpretative possibilities. In several aspects Llareggub is<br />

a middle point, territory that exists on the borderlines.<br />

The Russian semiotician Jurij Lotman has remarked that city/town occupies a<br />

special place in the system of symbols formed in the course of the history of culture. 3<br />

In the article ‘Symbolic spaces’ he distinguishes two types of city: city which has<br />

concentric location in the semiotic space representing the link between the heaven<br />

and the earth, ‘the eternal city’, or ‘the city on the hill’. The other type of city is<br />

located on the margin of the cultural space: traditionally it is a city lying in the estuary<br />

of a river or on the seashore. It activates the opposition between the natural and<br />

the artificial for it is a city that is built in violation of the laws of nature. This type of<br />

city offers two possibilities of interpretation: it can be interpreted either as a victory<br />

of human reason over the elements or perversion of the natural order. 4<br />

Llareggub evidently belongs to the second type, however not because it is in<br />

opposition to nature, but because it is to such an extent submitted to natural processes<br />

that what remains of the urban threatens to be swallowed up by the surrounding<br />

natural world. As artificially constructed space, human microcosm, which is opposed<br />

to nature, it disintegrates already at the beginning of the play when the night<br />

mockingly repeats the waking activities of the sleeping town and the dreamers conjure<br />

topsy–turvy versions of their daily routines. This feature further affiliates it to<br />

the ‘eccentric’ type of city that attracts to itself eschatological myths, normally about<br />

the destruction of a city through floods. Llareggub is not simply a town located at<br />

the sea and so potentially endangered. It is a town, which has already sunken. In the<br />

first dream of the dream sequence Captain Cat, a retired blind seacaptain, drowns in<br />

a dream. He sees ‘ never such seas as any that swamped the decks of his SS.<br />

Kidwelly bellying over the bedclothes and jellyfish–slippery sucking him down salt<br />

deep into the Davy dark where the fish come biting out and nibble him down to his<br />

wishbone and the long drowned nuzzle up to him…’ 5 The theme of drowning is<br />

continued or implied in the following dreams of the various characters where the sea<br />

associates with the subconscious in which they forget their social identity. The names<br />

of the streets (Cockle Row, Duck Lane) and the fact that in the opening paragraph of


Elita Saliòa. No Laregibas uz Londonu un atpakaï: Province un metropole Dilana Tomasa darbos<br />

241<br />

the play the wood limps towards the sea strengthen the impression. Yet the<br />

eschatological aspect is strangely non–dramatic.<br />

Llareggub is not destroyed in the historical time, but in the psychological, inner<br />

time that dissolves it into a dream. It is a point of transition where dreams and the<br />

waking world meet. One can even say that it assumes the nature of a myth, first of<br />

all, because through stressing the element of drowning Dylan Thomas draws parallels<br />

with the popular legend motive of the land under the waves. Secondly, the action of<br />

the play lasts over one night and one day. The twenty–four hours are represented as<br />

the model for all nights and days of Llareggub. It is indicated in the play that the<br />

characters follow a routine that repeats day from day (e.g. Cherry Owen every night<br />

comes home drunk and throws something at the picture of his aunt hanging on the<br />

wall, Captain Cat every night dreams of his drowned mates, etc.). Lord Cut–Class<br />

who possesses a collection of clocks is not concerned with the accurate historical<br />

time, for each of his sixty–six clocks shows a different time. The famous opening<br />

words of the play ‘To begin at the beginning’ underline the intransitory quality of<br />

time that constitutes one of the distinguishing features of the myth. However the term<br />

myth in this particular case carries more ambiguous meaning than usual. Dylan Thomas<br />

seems to include double references to the original Celtic myths and to the apocryphal<br />

additions, sham antiquities and pseudo–scientific interpretations that have accumulated<br />

around them. And here the distant and seemingly absent metropolis plays<br />

a crucial role.<br />

Llareggub is an eccentric town also in the sense that it combines in itself elements<br />

of two cultural codes. As a small, provincial town Llareggub mirrors the city<br />

and the central culture. It borrows and uses ideas, modes of behaviour from the city,<br />

metropolis that defines it. Yet it can never fully identify itself with the centre. There<br />

always will be variations, misunderstandings and transformations of the central culture.<br />

Yet the same can be said about the city that will misrepresent the province.<br />

Llareggub reflects the metropolitan idea of the province, in this case Wales. The comedy<br />

of Under Milk Wood is largely based on the clash of discrepant cultural stereotypes<br />

that explode each other. Dylan Thomas as a Welshmen who did not speak Welsh<br />

and a poet who wrote in English was acutely aware of the complex nature of ‘Welsh’<br />

identity and the influence that the dominant English culture exercised over the Welsh.<br />

The process had started in the 18th C with the antiquarian movement when both Welsh<br />

and English enthusiasts consciously created a romantic version of Welsh history and<br />

identity. Romantic and Victorian castings of Celtic themes made this model so popular<br />

that it obscured the actual Wales and Welsh. Dylan Thomas has not attempted to<br />

create a realistic description of Wales. He rather explores the comic possibilities<br />

embedded in such stereotypical notions as the extreme musicality of the Welsh or the<br />

legendary remnants of arcane druidic knowledge embedded in Welsh poetry. The most<br />

memorable embodiment of a stereotype come alive is Eli Jenkins, poet and preacher,<br />

who punctually delivers his morning and evening poems for the benefit of the community.<br />

He serves as a link between the seemingly autonomous world of Llareggub<br />

and the background of myths and pseudo–myths that frame it. The most obvious of<br />

these linking elements is the book being written by him, ‘The reverend Eli Jenkins in<br />

his cool front parlour–room tells only the truth in his Lifework: the Population, Main<br />

Industry, Shipping, History, Topography, Flora and Fauna of the town he worships


242 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

in: the White Book of Llareggub.’ 6 The title of his book can be traced back to the<br />

Black Book of Carmarthen, a medieval manuscript collection of Welsh verse. And<br />

although Eli Jenkins alludes to episodes from The Mabinogion, the medieval Welsh<br />

tales that contain genuine relicts of older mythological tales, the context in which the<br />

allusions occur make them seem grotesque and unreliable. So the reference to<br />

Blodeuwedd, the wife magically made out of flowers, 7 is found in a paragraph that<br />

eulogises Llareggub Hill as ‘mystic tumulus, the memorial of peoples that dwelt in<br />

that region before the Celts left the Land of Summers’. 8 While earlier in the play the<br />

Llareggub Hill has been described as a place where a ‘small circle of stones, made<br />

not by druids but by Mrs Beynon’s Billy’ is located. It is noticeable because it is ‘old<br />

as hills’, part of the natural world, not a result of human activities. 9 Thus Eli Jenkins<br />

brimming over with enthusiasm personifies all the romantic mythmakers with one<br />

essential difference: he is a prophet without followers. His morning and evening poetry<br />

recitals that for him have almost sacred quality serve his neighbours as convenient<br />

means of deciding whether it is time to get up.<br />

The transformation of accepted, canonical discourses into parodies that sometimes<br />

verge on the grotesque equally affects texts belonging to Welsh and English<br />

cultures. For example, the Voice of the Guide–Book introducing Llareggub a moment<br />

before the dawn establishes it as a place without any claims to popularity, “Less then<br />

five hundred souls inhabit the three quaint streets and the few narrow bylanes and<br />

scattered farmsteads that constitute this small, decaying watering–place which may,<br />

indeed, be called a ‘backwater of life’ without disrespect to its natives who possess,<br />

to this day, a salty individuality of their own.” And the description ends with an ironic<br />

reversal of a popular guidebook phrase: “The one place of worship, with its neglected<br />

graveyard, is of no architectural interest.” 10 Thus what in effect is intended to be a<br />

typical celebration of rural charms from an average tourist guidebook turns into one<br />

more statement forbidding the outsiders entrance to the enchanted land of Llareggub.<br />

The English language itself becomes a target of the travestying tendencies of the radio–play.<br />

It abounds in misunderstood meanings (as in the episode of the bird–watching<br />

gentleman who through rumours is changed from an innocent amateur ornithologist<br />

into a voyeur, because the birds are interpreted as ‘girls’), long alliterative sequences<br />

whose meaning can be shifted in oral delivery, imitations of nursery rhymes<br />

and popular ballads. Finally the very genre – radio–play – determines the ephemeral<br />

quality of the work. It has full–bloodied existence in the act of oral delivery only.<br />

The radio–play features of Under Milk Wood converge with the qualities of another<br />

genre or rather mode of expression present in the work. In spite of its semi–<br />

urban setting Under Milk Wood has been classified as a pastoral. It definitely creates<br />

an idyllic world that in its own way is as happy as the classical Arcadia and as free of<br />

guilt. But Dylan Thomas has activated one more typical function of the pastoral. The<br />

pastoral setting can be the wood of Arden or the coast of Wales, but both will serve<br />

as a refuge from the negative tendencies of the central culture, an alternative to the<br />

dominant norms. The shelter provided by Arcadia is fragile and short–termed, ‘Its<br />

emphasis on the contrast between the here of the country and the there of the city or<br />

court is the spatial analogue to its recurrent temporal preoccupation with then and<br />

now; the former generally represented as the idyllic time before the pastoral world is<br />

threatened, whether by the new inhabitants who displace the shepherds in Vergil’s


Elita Saliòa. No Laregibas uz Londonu un atpakaï: Province un metropole Dilana Tomasa darbos<br />

243<br />

first eclogue, by love, or by that figure who is both enemy and sibling of love in<br />

pastoral, death.’ 11 The most ominous threat to the pastoral of Llareggub, especially<br />

love in Llareggub is death, but it is also endangered because it represents a minority<br />

attitude and culture that can easily succumb to the pressures of the majority culture.<br />

The deviations from the canonical in Dylan Thomas’ writing and the stress upon<br />

the provincial gain special significance if to take into account the prevailing attitude<br />

of this period towards the regions and regional culture. John Wain characterises it as<br />

follows, “… Today there is a general acceptance that Britain is multi–racial community<br />

and there is no pressure on poets to be anything but what they are. In those<br />

days there was an untroubled assumption, in metropolitan England, that ‘the regions’<br />

were dead and had no right to be anything else but dead.’ 12 And he quotes the opinion<br />

expressed in 1946 by an eminent literary critic, that, “…if anything has died in<br />

the last thirty years, it is regionalism. Our society – why pretend – has made war on<br />

regionalism and has destroyed it. We may question whether, under any guise, it can<br />

be reborn in the modern world.” 13 The current collapse of a homogeneous ‘English’<br />

literature proves how erroneous this statement is. Yet Dylan Thomas lived in a period<br />

when the regional literatures existed on sufferance or at best were considered inferior<br />

variants of the central literature. Wherefore the question to what extent he incorporated<br />

himself in this central London–based and English–oriented literature still remains<br />

debatable. The answer is relevant not because it might offer an insight into the<br />

personality of Dylan Thomas, but because it largely determines the interpretation of<br />

his literary heritage.<br />

Wynn Thomas in the collection of essays ‘ Internal Difference’ considers that<br />

Dylan Thomas through his writing ‘completed the journey up, out, and away from<br />

one culture, first to the peripheries and then to the very artistic centre of another. He<br />

is the mesmeric Lloyd George of modern Welsh letters, except that he did not have to<br />

attempt to unite in himself two disparate cultures.’ 14 I would like to disagree with<br />

this supposition. Dylan Thomas’ letters indicate that he was acutely aware of the division<br />

within himself and his work. He came to the artistic centre of English culture,<br />

if the artistic centre is defined as popularity and recognition, however that was not<br />

the end of the journey. He never actually completed it. He remained suspended in the<br />

middle of the way, neither completely English nor truly Welsh. Yet this peculiar situation<br />

also made him especially sensitive to the constructed nature of what was then<br />

called English culture and literature. Even before post–colonial discourse declares the<br />

collapse of the canon, he in subtly reveals the dialogue of the various cultural and<br />

literary codes that make up the central ‘English’ culture and literature, for the link<br />

between the literary and cultural traditions in his case is mostly reciprocal.<br />

Perhaps the best estimation of this duality belongs to the poet himself, ‘Regarded<br />

in England as a Welshman (and a waterer of England’ s milk), and in Wales as Englishman,<br />

I am too unnational to be here at all. I should be living in a small private<br />

leperhouse in Hereford or Shropshire, one foot in Wales and my vowels in England.<br />

Warning red flannel drawers, a tall witch’s hat, a coracle tiepin, and speaking English<br />

so Englishly that I sound like a literate Airdale… piped and shagged and<br />

tweeded, but also with a harp, the look of all Sussex in my poached eyes and a whippet<br />

under my waistcoat.’ 15 The same combination of bitterness and comedy surfaces<br />

in Under Milk Wood. The resistance to classification, the elusiveness of Llareggub in


244 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

time and space, the carnivalisation of the central literary code, place the work on the<br />

uncharted and unchartable boundaries of English and Welsh cultures.<br />

REFERENCES<br />

1 The Collected Letters of Dylan Thomas, Ferris Paul ed. JM Dent&Sons Ltd., 1985,<br />

p. 222.<br />

2 Áàõòèí Ì. Ýïîñ è ðîìàí. Àçáókà, 2000, c. 9–10.<br />

3 Lotman J. I. Semiosfera. Iskustvo–SPB, 2000, p. 320.<br />

4 Ibid, p. 321.<br />

5 Thomas D. Under Milk Wood. Penguin Books, 2000, p. 2.<br />

6 Ibid, p. 54.<br />

7 The story of Blodeuwedd, the unfaithful wife of Lleu is told in the tale ‘Math son of<br />

Mathonwy’ from The Mabinogion.<br />

8 Thomas D. Under Milk Wood. Penguin Books, 2000, p. 60..<br />

9 Ibid, p. 16.<br />

10 Thomas D. Under Milk Wood. Penguin Books, 2000, p. 17.<br />

11 The Cambridge Companion to English Literature, 1500–1600. Kinney A. F. ed. Cambridge<br />

University Press, 1999, p. 195.<br />

12 “Dylan Thomas. New Critical Essays”. Davies W. ed. – London: Dent &Sons, 1972,<br />

p. 19.<br />

13 Ibid, p. 19.<br />

14 Thomas W. M. Internal Difference. Literature in 20th–century Wales. University of Wales<br />

Press, 1992, p. 33.<br />

15 Ackerman J. A Dylan Thomas Companion. Life, Poetry and Prose. MacMillan, 1991,<br />

p. 21.<br />

Kopsavilkums<br />

Rakstâ aplûkots divu kultûru un literatûras tradîciju dialogs slavenâ anglovelsieðu<br />

dzejnieka Dilana Tomasa daiïradç. Analizçjot galvenokârt raidlugu “Zem Piena<br />

meþa”, tiek vçrtçts, kâ autors izmanto dominçjoðâs angïu kultûras radîtos Velsas un<br />

velsieða stereotipus, lai runâtu par to neviennozîmîgo lomu velsieðu paðapziòas<br />

veidoðanâ. Îpaða uzmanîba pievçrsta pilsçtas kâ simboliskas telpas interpretâcijai,<br />

mîtu un pseidomîtu lietojumam, centrâlâs kultûras un literârâ koda karnevalizâcijai.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 245.–250. lpp.<br />

Native American Mythologies<br />

Amerikas indiâòu mîti<br />

Margarita Spirida (Latvia)<br />

Modern Languages Faculty, University of Latvia<br />

Visvalþa 4a, Rîga, LV 1050, Latvia<br />

e–mail: ritaspirid@yahoo.com<br />

The primary object of this research is to look at the psychic realm within the mobile construed<br />

of possible worlds within the mythologies where worldly time and space are just a relative<br />

factor.<br />

The consideration of mythologies craves for the knowledge of cultural and historical realia of<br />

Ancient America and its peoples, but once a myth starts unfolding it offers a greater knowledge<br />

in return. The conceptions, beliefs and philosophy of the First Nations differ greatly from<br />

European mental and spiritual conventions and one should bear it in mind while looking for<br />

the possible worlds of a myth the reality of which is not what can be found or actualised but<br />

what is made and activated by the story–teller and subsequently calls for as many interpretations<br />

as we are ready for and good at. By all means not only the symbolic meaning of a myth<br />

but its plot as well is of interest because of its abundance in ethnographic details.<br />

The mobile of possible worlds keeps the ideas of good and bad, reality and non–reality,<br />

dream and tangible world properties, conscious and unconscious as one, granting harmony to<br />

diversity.<br />

Culture, nature, and nature of psyche meet in the mythologies of Native Americans.<br />

The door between multiplicity and unity; upper, middle and under worlds is ever open unless<br />

we block it ourselves rationalizing and reasoning over.<br />

The myths referred to in the given article are mostly the cultural heritage of the First Peoples<br />

of Canada but not solely because the political division being an artificial border imposed on<br />

American aborigines does not conform with the cultural one.<br />

Keywords: mobile 1 , possible worlds, “journey”, cultural realia, sanity versus insanity/rational<br />

versus irrational.<br />

Possible worlds within the mythological realm and in the given case within the<br />

mythologies of the First Peoples of Canada, give a vision of the universe as a mobile<br />

of possible and impossible rather than pre–established and final or irrevocable situations.<br />

The narrative text of a myth contains a mobile construed of possible worlds,<br />

which are not to be perceived as independent, autonomous or secluded. Lewis in his<br />

writings considers possible worlds and the actual or tangible one as equally realized<br />

possibilities. These considerations stand true also regarding the Universe created by<br />

the mythologies of aboriginal peoples.<br />

“There is nothing so far away from us as not to be part of our world.<br />

Anything at any distance at all is to be included… Maybe, as I myself<br />

think, the world is a big physical object… But nothing is so alien in kind<br />

as not to be part of our world, provided only that it does exist at some<br />

distance and direction from here, or at some time before or after or simultaneous<br />

with now.” 2


246 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Possible worlds of myths stand for a certain outcome of a mental act of understanding<br />

or imagining. Every narrative situation is active and having a number of<br />

propositions it is open to pursue a new direction, for instance, Cree storytelling conventions<br />

encourage a story–teller to invent slight variations, the ability to improvise<br />

is highly appreciated by the audience. However, special stories which refer to the origins<br />

of sacred ceremonies and the creation legend, in particular, call for great care<br />

and precision. The dynamics of myth–plots and the disposition to change and improvisation<br />

are the ones to contribute to the delineation of narrative flow. For example,<br />

stories about Wisakecahk who is one of Cree mythological heroes are called story–<br />

cycles because they are interwoven, in a way. The story–teller is free to add characters<br />

from another story or change the story to point to some occurrence of his interest<br />

or to make the moral of the story clear.<br />

Myth being a fictional narrative possesses some non–fictional properties, thus<br />

establishing the relationship with the actual world which is still more a symbolic one.<br />

Symbolic world here is a concept to apply to the stratum wherein one is expected to<br />

operate with respect to common norms and shared common values.<br />

The inter– and intra– related possible worlds of myth give a lot of room to explore<br />

the psychic realm within the symbolic universe of the First Peoples of Canada. At the<br />

heart of Indian cosmology and belief–system which has its implicit representation in their<br />

mythologies was the go to find a mystical reality beneath the surface layer of actual<br />

state of things. In its various forms experience of differently trimmed sanity hosted by<br />

the narratives of aboriginal people seems extremely coherent. However fantastic the figures<br />

are, they are originated to help man on his way to decode secrets and vocations of<br />

his own nature. The binary opposition sanity versus insanity is not so much linked to<br />

the mobile created of possible worlds as to man, to his fears, weakness, anxiety, dreams,<br />

visions and illusions. The world of shaman or medicine – man as presented in the myths<br />

of various nations peopling Canada is quite hospitable, in all senses, to unreason in a<br />

number of its manifestations. Myths now and again describe various physical and spiritual<br />

journeys. The re–occurring image of shaman regarded by many tribes in their<br />

storytelling culture dwells in a multidimensional realm of the activated mobile. Quite a<br />

number of myths are devised around the theme of “journey” one is to undertake departing<br />

from the realm of so–called tangible – reality stratum to the inner regions of psyche<br />

to find some comfort within chaos and confusion. Myths narrating different “journeys”<br />

are not exclusive to the others apart from shaman – rank. They show the active characters<br />

to project soul as if letting it step out of the body to accomplish “journey” otherwise<br />

physically impossible. The journey which appears to be actual within the possible<br />

world of mythological realm frequently calls for interpretation via more subtle and intricate<br />

instrumentalities. Jung theory of collective unconscious and archetypal figures is<br />

of help deciphering aboriginal mythologies. Tohltan tribe myths “The Man with the<br />

Toothed Penis”, “Story of Gonexhataca, The Snail”, “The Cannibal Women Who Lured<br />

Men” 3 include the elements of human experience both in the psychological and sexual<br />

realms.<br />

Eskimo myth “The Old Man of the Volcano” 4 peaks of the process of one’s “becoming”,<br />

the struggle to become an individual Self, of feminine and masculine aspects,<br />

initiation rites, symbolic death to undergo the renewal of the Self, a cosmic


Margarita Spirida. Amerikas indiâòu mîti<br />

247<br />

conflict between forces of Good and Evil, on other pairs of opposites, a feeling of<br />

being overwhelmed by the opposite sex etc.<br />

Mythological perspective on the theme of “journey” lets transform wide human<br />

experience of personal symbolism into a collectively understood phenomenon.<br />

Mythological concepts, however paradoxical those appear to be, organize, explain<br />

and give direction to seemingly irrational worlds. However, the themes activated with<br />

the help of by and large constantly same psychological processes vary. To illustrate<br />

the above–mentioned let us turn to the initiation rituals in the myths where adolescent<br />

Indian boys and girls are entrusted with some secret knowledge during their vision<br />

quests as, for instance, it is presented in the myth “No Tongue” (Mandana,<br />

Plains)<br />

“One day, after thinking for a long time, the girl told her brother that she<br />

thought he ought to go up on the hill and fast and pray, as the warriors<br />

do. In that way, they might get many good things, and good spirits would<br />

come to him.” 5<br />

These dreams or visions actually give shapes to one’s expectations and ambitions.<br />

To be entrusted with the secret knowledge the boy was asked for a sacrifice, he<br />

was to give his tongue to the Sun – Man who on receiving the demanded promised to<br />

make him a great hunter and warrior, to make boy powerful. The secret knowledge<br />

obtained in vision quest was not to be boasted of and spread around, it was to be<br />

preserved and passed on under special care and rituals, thus the symbolic sacrifice of<br />

a tongue appears in the myth.<br />

The activation of the deepest structures of psyche manifests itself in confrontation<br />

with demonic forces, dismemberment, trial by fire, communion with the world<br />

of spirits and creatures, assimilation of the elemental forces, abduction by a demon –<br />

monster, relationship with a chthonic deity, sickness, madness, formal trials and ordeals<br />

and the idea of “return” to the realm of one’s fellow–humans. Algonquian Myths<br />

and Legends, viz. story – cycles The Snow – Lodge, The Lord of Cold Weather; The<br />

Star Maiden, Algon’s Strategy, The Star – Maiden’s Escape; Cloud – Carrier and the<br />

Star – Folk, The Star Country, The Sacrifice; The Spirit – Bride, The Island of the<br />

Blessed, The Master of Life; Otter – Heart, The Ball – Players, Otter – Heart’s<br />

Strategem, The Beaver – Woman, etc. 6 are of that type. There is another aspect to<br />

touch upon while discussing the psychic realm of Indian mythologies with its binary<br />

oppositions of sanity versus insanity, rational versus irrational, supernatural versus<br />

natural. And it is the category of madness within aboriginal storytelling culture, both<br />

its mystified origin and consequences for the realm of ordinary waking consciousness.<br />

The theme of madness does not seem to be topical but it is still one of the phenomena<br />

addressed. Some of the myths are devised around and / or about so–called<br />

“half–wits” and there alike European tradition they possess some secret knowledge<br />

of things in the universe surrounding them. The main figure in the Eskimo myth,<br />

Ughek, is disliked by all the people of his village. The chief calls a meeting and the<br />

decision is taken “to leave the village for a time” 7 leaving Ughek behind hoping<br />

that a sea monster Schwichileghk puts an end to their fellow–man. However Ughek


248 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

intuitively knows the path into the complex interrelationships of the material world,<br />

animate force, and powers of transformation, thus he survives. Moreover he punishes<br />

his wrong–doers.<br />

“The greatest peril of life lies in the fact that human food consists entirely<br />

of souls. All the creatures that we have to kill and eat, all those<br />

that we have to strike down and destroy to make clothes for ourselves,<br />

have souls, souls that do not perish with the body…” 8<br />

And it seems to be one of the truths known to Ughek, thus he cuts monster killed<br />

by the stone into small pieces, cooks him and leaves on the dishes as a treat for the<br />

villagers who subsequently drop dead on having consumed the flesh of the monster<br />

but Ughek himself returned to his but to live with his store, and there he is now. 9<br />

In other cases madness is brought forth for the sake of its origin, hence pointing<br />

to its metaphysical nature, as when the soul of a human is captured by the evil spirit<br />

and is to be released via sacred rituals.<br />

The Kwakiutl Hamatsa Dance for instance is based on the myth of an ancestor<br />

who encountered the supernatural cannibal spirit Bakhbakwalanooksiwey and later<br />

on returned to his fellow–villagers in a wild state. With the help of ritual dances he<br />

was restored to his normal state. In a while the boundaries between the realms of<br />

human creatures and spirits, between the dimensions of present and past were secured<br />

again.<br />

Life, out there in the wild of Canada is a constant concern about survival. The<br />

idea of “enemy” or “threat” is an external world realia, yet the experience of this<br />

phenomenon results in internal pressures and tensions. Fear and panic are one of the<br />

most threatening correlations of the internal and external realms. The vitalized embodiment<br />

of “threat” sits itself somewhere on the threshold of internal and external<br />

reality where Self is opposed to the notion of Other, Unknown, Incomprehensible,<br />

which is incorporation of animosity. “Enemy”, “threat” or “fear” often disguise in<br />

symbolic representations. The mythologies explore the passage between the inner and<br />

outer worlds calling for wide–ranging perspectives. They are neither inside nor outside,<br />

they serve as a medium.<br />

The underlying mechanisms of mental disorders quite common in the Arctic are<br />

obscure. Some part of the mind which usually is reality–bound frees itself to turn to<br />

fantasy and eventually to hallucination. Inner factors of the mind being projected<br />

outward lead one to see monsters, hallucinate his past, become “at one” with the cannibal<br />

spirit. The supernatural reality of Canada was no less threatening and severe to<br />

the peoples of Canada than its physical world. The myths about the Cannibal monsters<br />

of the Canadian forests is one of the examples to the above – mentioned.<br />

The Windigos who were given various names by different bands of Algonquian<br />

peoples are one of those threatening realias. The description of their outlook also<br />

could vary but by and large the existent narrations show them as the most evil and<br />

appalling of spirits.


Margarita Spirida. Amerikas indiâòu mîti<br />

“Windigos arose in the deep forests in the dead of winter; they stood 20<br />

to 30 feet tall; their lipless mouths contained great jagged teeth; their<br />

eyes rolled in blood; and their footsteps in the snow were soaked with<br />

blood… They were friendless, enemies to each other as well as to man” 10<br />

249<br />

As all the mythologies of aboriginal culture this legend wasn’t invented out of<br />

the blue. It was triggered by the continual difficulties of existence, viz. starvation<br />

which by and large was a quite frequently occurring phenomenon. In general, Indians<br />

didn’t take to cannibalism in such a situation, however, for some of their fellow–men<br />

it was a resolution. Considering the fact that cultural realities are telling precursors<br />

and instrumentalities to form social mechanisms and mediate psychological structures<br />

one can refer Windigo psychosis to culturally – bound disorders.<br />

Mental disturbances point to the specific kinds of value conflicts in a society as<br />

culture nourishes certain stress systems and encourages definite ways of emotional<br />

expression and response. And all that finds its reflection in the mobile of mythological<br />

worlds.<br />

It is obvious that mythologies being a mobile non–actualizable in the factual<br />

world belong to a different sphere of rational and irrational altogether therefore the<br />

possibility of reasonable rendering of mechanisms and instrumentalities within mythological<br />

structures is out of question. The core interest lies in the adopted conventions<br />

to scrutinize one’s spiritual search, to invent answers.<br />

It may be worth half a word to mention that when reality of a possible world is a<br />

matter of belief–system, there is little point in trying to draw a borderline to split the<br />

whole of binary oppositions sanity / insanity, rational / irrational, supernatural / natural<br />

and to distinguish the “truth” of every possible world within mythologies as each<br />

is true within a particular paradigm.<br />

BIBLIOGRAPHY<br />

1.The British Museum Encyclopaedia of Native North America, Rayna Green with Melanic<br />

Fernander, British Museum Press, 1999.<br />

2.America’s Fascinating Indian Heritage. The Reader’s Digest Association, Inc., 1984.<br />

3.American Indians, ed. Keith Cunningham, Wordsworth Ed. Ltd, FLS Books, 2001.<br />

4.Native American Myths and Legends, ed. Colin F.Taylor, Cavendish Books Vancouver, 1994.<br />

5.Native North American Art. Janet C. Berlo and Reith B. Phillips, Oxford University Press,<br />

1998.<br />

6.North American Indians, ed. Lewis Spence, Senate, 1996.<br />

7.On the Plurality of Worlds, Lewis, David, Basil Blackwell, 1986.<br />

8.Shaman. The wounded healer, Joan Halifax, Thames and Hudson, 1997.<br />

9.Tales of Native America. Edward W. Huffstetler Metro Books, 1996.<br />

10. Piper D. The Illustrated History of Art. – NY: Crescent Books, 1995.


250 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

REFERENCES<br />

1 mobile – (term coined by Marcal Duchamp; Kinetic art) detached bodies floating in space,<br />

of different sizes and densities, … some at rest while others move in peculiar manners.<br />

Symmetry and order do not make a composition. It is apparent accident to regularity that<br />

makes or marks a work. (The Illustrated History of Art, 1995: 429)<br />

2 On the Plurality of Worlds, Lewis, David, Basil Blackwell, 1986, p. 1.<br />

3 American Indians, ed. Keith Cunningham, Wordsworth Ed. Ltd, FLS Books, 2001.<br />

4 Ibid.<br />

5 Ibid, p. 240.<br />

6 North American Indians, ed. Lewis Spence, Senate, 1996.<br />

7 American Indians, ed. Keith Cunningham, Wordsworth Ed. Ltd, FLS Books, 2001, p. 177.<br />

8 Intellectual Culture of the Iglulik Eskimos, 55–6 in Shaman. The wounded healer, Joan<br />

Halifax, Thames and Hudson, 1997.<br />

9 American Indians, ed. Keith Cunningham, Wordsworth Ed. Ltd, FLS Books, 2001, p. 178.<br />

10 America’s Fascinating Indian Heritage. The Reader’s Digest Association, Inc., 1984, p.<br />

346.<br />

Kopsavilkums<br />

Pçtîjuma galvenais mçríis ir ielûkoties garîgâs jomas mainîgajâs konstrukcijâs,<br />

ko veido iespçjamâs mitoloìiskâs pasaules, kurâs reâlâs pasaules laiks un telpa ir tikai<br />

relatîvi faktori.<br />

Mitoloìiju pçtîðanai ir nepiecieðamas zinâðanas par Senâs Amerikas un tâs tautu<br />

kultûras un vçsturiskajâm reâlijâm, un iedziïinâðanâs kâdâ no mîtiem paplaðina ðîs<br />

zinâðanas. Amerikas pirmiedzîvotâju priekðstati, uzskati un filosofija ievçrojami<br />

atðíiras no eiropieðu mentâlajâm un garîgajâm tradîcijâm, un tas jâpatur prâtâ, pçtot<br />

iespçjamâs pasaules ainas mîtâ, kura realitâti nav iespçjams konstatçt vai aktualizçt,<br />

jo to rada un iedzîvina stâstnieks, un stâstîjumam var bût tik daudz interpetâciju, cik<br />

klausîtâji ir spçjîgi pieòemt vai iztçloties. Jebkurâ gadîjumâ interesi izraisa ne tikai<br />

mîta simboliskâ nozîme, bet arî tâ siþets, sniedzot lielu daudzumu etnogrâfisko detaïu.<br />

Iespçjamo pasauïu mainîgâs konstrukcijas saglabâ nedalîtas idejas par labo un<br />

ïauno, par realitâti un nereâlo, par sapòu un reâlâs pasaules îpaðîbâm, par apziòu un<br />

zemapziòu, tâdçjâdi harmonizçjot daþâdîbu. Amerikas indiâòu mitoloìijâs apvienojas<br />

kultûra, daba un garîgâ pasaule.<br />

Durvis vienmçr ir atvçrtas starp daudzpusîbu un vienotîbu, starp augðçjo, vidçjo<br />

un pazemes pasauli, ja vien mçs tâs paði neaizveram, sâkot meklçt loìiskus<br />

pamatojumus un izskaidrojumus.<br />

Ðajâ rakstâ pieminçtie mîti galvenokârt ir Kanâdas pirmiedzîvotâju kultûras<br />

mantojums, taèu tie nav raksturîgi tikai un vienîgi Kanâdas indiâòiem. Politiskais<br />

sadalîjums ir radîjis mâkslîgu robeþu starp Amerikas aborigçniem, kas neatbilst<br />

kultûru robeþâm.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 251.–253. lpp.<br />

Qur’ân 102:8. Irony?<br />

Korâns 102:8. Ironija?<br />

Uldis Bçrziòð, dzejnieks<br />

Maskavas iela 54-3, Rîga, LV-1003<br />

In Qur’ânic translations and in commentary literature, there exist more than one approach to<br />

102:8.<br />

Let me submit my Latvian rendering of the whole short sura.<br />

102. sûra. Sacensties<br />

Lîdzcietîgâ, Þçlsirdîgâ Dieva vârdâ!<br />

(1) Pa prâtam jums gût un sacensties,<br />

(2) kamçr kaps klât –<br />

(3) bet nç! – gan zinâsiet!<br />

(4) un vçlreiz nç! – gan jûs zinâsiet!<br />

(5) Ak, nç – ja jûs zinâtos pavisam skaidri,<br />

(6) jûs tad ieraudzîtu Elli!<br />

(7) Reiz jûs to ieraudzîsiet pavisam skaidri –<br />

(8) gan tanî Dienâ jums pavaicâs:<br />

kâ labpatîk?!<br />

(Now a gross rendering of my Latvian translation with a few explanatory notes<br />

in brackets.)<br />

Sura 102. Piling up<br />

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful!<br />

(1) You delight in (=are absorbed by) piling up,<br />

(2) – this up to your getting to the grave –<br />

(3) but no! – you will come to learn!<br />

(4) and once more not! – surely you will come to learn!<br />

(5) Oh, no – if you were to know absolutely clearly (‘with mind of certainty’),<br />

(6) you should see Hell!<br />

(7) Once you will see it absolutely clearly (‘with aneye of certainty’),<br />

(8) surely on that Day you will be asked –<br />

what’s your pleasure?<br />

The Qur’ânic translations and tafsîrs I have had an opportunity to consult on<br />

102:8 tend to one of two possible interpretations: Those who indulged in piling up


252 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

worldly riches and worldly renown, become interrogated about the ‘pleasant’ things<br />

– ani–n–naîmi – they had preferred to the real and eternal joys of the Garden, or,<br />

otherwise, They are asked about the real Pleasant, which they had rejected for the<br />

questionable ‘joys’ of piling up... Let the both renderings be represented by Rudi<br />

Paret’s translation: “An jenem Tag werdet ihr dann bestimmt nach der Wonne (des<br />

Paradieses) gefragt werden (oder: An jenem Tag werdet ihr bestimmt nach der<br />

Annehmkichkeit (eures Erdenlebens) gefragt werden (mit der ihr der Lohn des<br />

Paradieses verscherzt habt). 1<br />

As a working hypothesis I above submitted my ‘ironic’ interpretation of 102:8<br />

which I first presented at the Islamic Seminar, Lund University in November 2000<br />

and which was met with an equivocal reaction. Is one authorised to speak about irony<br />

in the Qur’ân? Or, for that matter, about a ‘sense of humour’in the Qur’ân?<br />

What is for us the present Qur’ânic text? A message reflecting a superhuman<br />

reality in human terms? Or a human response to (questions put by) man’s own existence<br />

and some guessed Presence in the universe? For many readers, including this<br />

perplexed translator, there is still no answer. And still, none of the alternatives disallows<br />

an ironic touch in passages like 102:8.<br />

As a furthermore and generally recognized illustration to Qur’ânic irony I submit<br />

Surah 111 in my Latvian and Abdullah Yusuf Ali’s English rendering.<br />

111. sûra. Vîta virve<br />

Lîdzcietîgâ, Þçlsirdîgâ Dieva vârdâ!<br />

(1) Kaut Abi/Abu? Lahabs* putçdams izputçtu!<br />

(2) Ko lîdz nu tam viòa manta un viss, ko tas guvis?/un ko tas guvis?<br />

(3) Viòð cepsies/degs uguns liesmâs,<br />

(4) un viòa sieva, ie/naida kûrçja** –<br />

(5) kaklâ tai vîta virve!<br />

* “Liesmu Tçvs”, “Liesmvaidzis”.<br />

** Vai: un viòa sieva par ðíilu pienesâju... ((4) and his Wife, the stirrer of strife... – or: and<br />

his wife, the gatherer of firewood...The text plays ironically with the literal meaning of<br />

the idiom: Abi Lahab’s wife is bringing branches for Hell’s fire in which her idolatrous<br />

husband is burning – or, perhaps, left after his death without protection or help, she is<br />

forced to gather branches for her hearth as she once gathered fuel for flames of intrigue<br />

and enmity?)


Uldis Bçrziòð. Korâns 102:8. Ironija?<br />

Sûra CXI.<br />

253<br />

Lahab, or (the Father of) Flame.<br />

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.<br />

1. Perish the hands/of the Father of Flame!/Perish he!<br />

2. No profit to him/From all his wealth/And all his gains!<br />

3. Burnt soon will he be/In a Fire/Of blazing Flame!<br />

4. His wife shall carry/The (crackling) wood – /As fuel! –<br />

5. A twisted rope/Of palm–leaf fibre/Round her (own) neck! 2<br />

If on the Day I happen to enter the gates of Hell I might be asked by a sarcastic<br />

officer of az–Zabâniyya (96:18) or by some other representative: What [specifically]<br />

would you enjoy, sir?<br />

REFERENCES<br />

1 Der Koran. Übersetzung von Rudi Paret. ‘Kohlhammer’, 1983, s. 439.<br />

2 Abdullah Yusuf Ali. The Meaning of The Glorious Qur’ân, vol. 2, ‘Dar al–Kitab al Masri’,<br />

Cairo, Beirut, p. 1804.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 254.–257. lpp.<br />

Ìèôîëîãè÷åñêèå ãåðîè â ìîíãîëüñêîé, òèáåòñêîé è<br />

áóðÿòñêîé âåðñèÿõ «Ãåñåðà»<br />

Mythological Characters in Mongol, Tibetan and<br />

Burjat Versions of “Geser”<br />

Mitoloìiskie tçli epa “Geser” mongoïu, tibetieðu un<br />

burjatu variantâ<br />

Àííà Êîññå (Russia–Latvia)<br />

Âîñòî÷íûé ôàêóëüòåò<br />

Ñàíêò–Ïåòåðáóðãñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà<br />

 ìîíãîëüñêîì, òèáåòñêîì è áóðÿòñêîì ýïîñå «Ãåñåð» åñòü òðè ãëàâíûõ ãðóïïû<br />

ìèôîëîãè÷åñêèõ îáðàçîâ: áîãè, íå áîãè (àñóðû – ìîíã.) è äåìîíû(ìàíãóñ – ìîíã.).<br />

 ìîíãîëüñêèõ, òèáåòñêèõ, áóðÿòñêèõ è èíäèéñêèõ ìèôàõ ó áîãîâ ðàçíîå ïðîèñõîæäåíèå<br />

è, íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî îíè ÿâëÿþòñÿ ãåðîÿìè îäíîãî è òîãîæå ýïîñà âñå òàêè îíè î÷åíü<br />

ðàçíûå.<br />

 áóðÿòñêîé âåðñèè ýïîñà áîæåñòâàì ïðèñóùè ÷åëîâå÷åñêèå ÷åðòû è ïîñòóïêè, à â<br />

ìîíãîëüñêîé è òèáåòñêîé – îáðàç áîãîâ ïðèáëèæàåòñÿ ê áóääèñòêèì èäåàëàì.<br />

Ó áîãîâ åñòü âðàãè – àñóðû èëè íå áîãè. Ó íèõ òàê æå îòëè÷àåòñÿ ïðîèñõîæäåíèå â<br />

çàâèñèìîñòè îò ìèôîëîãè÷åñêèõ òðàäèöèé. Áóäó÷è ðàâííû ïî ñèëå ñ áîãàìè, àñóðû<br />

ñäåëàòü ìíîãî çëà.<br />

Äåìîíû ÿâëÿþòñÿ âðàãàìè ëþäåé. Ìàíãóñ ÿâëÿåòñÿ âëàäûêîé ÷åëîâå÷åñêîãî ìèðà –<br />

ñàíñàðà.<br />

Keywords: «Ãåñåð», ìîíãîëüñêàÿ, òèáåòñêàÿ è áóðÿòñêàÿ ìèôîëîãèè.<br />

Ïåðâûé ðàçäåë íàøåãî ñîîáùåíèÿ ïîñâÿùåí íåáîæèòåëÿì «Ãåñåðà».<br />

1. Òýíãðè<br />

Ñëîâî òåíãðè, äðåâíåóéãóðñêîå tngri, ñîîòâåòñòâóåò òèáåòñêîìó lha. Ñîãëàñíî<br />

áóääèéñêîé ìèôîëîãèè, áîãè ïîÿâëÿþòñÿ íà ñâåò ñàìè ñîáîé «ñ áîëüøèì<br />

èñêóññòâîì ïðîèçâîäÿò ñâîå âîçíèêíîâåíèå». Áîã ñàìîçàðîæäàåòñÿ íà êîëåíÿõ ó<br />

äðóãîãî áîãà èëè áîãèíè, êîòîðûå ãîâîðÿò: «Ýòî ìîé ñûí» èëè «Ýòî ìîÿ äî÷ü».<br />

Íîâîðîæäåííûé áîã ïîõîæ íà ÷åëîâåêà ïÿòè èëè äåñÿòè ëåò è î÷åíü áûñòðî<br />

âûðàñòàåò.  ñðåäíåâåêîâûõ èíäèéñêèõ è òèáåòñêèõ ñî÷èíåíèÿõ ãîâîðèòñÿ, ÷òî<br />

áîãè íà çåìëå ïîÿâèëèñü èç ÿñíûõ ëó÷åé ñâåòà, ïîýòîìó íàçûâàëèñü «–od gsal – gyi<br />

lha» – «áîãè ÿñíûõ ëó÷åé ñâåòà».  ìîíãîëüñêèõ ìèôàõ áîãè ñîçäàíû Õîðìóñòîé,<br />

Áóääîé èëè è òåì è äðóãèì âìåñòå, èëè ïðîèñõîäÿò îò ìàòåðè Ýòóãåí è ìîðÿ. Â<br />

áîëåå ïîçäíåé áóðÿòñêîé ìèôîëîãèè ïðàðîäèòåëüíèöåé òýíãðè ñòàíîâèòñÿ<br />

Ìààíçàí – Ãóðìý – òîîäýé, âîïëîùåíèå ìàòåðè Ýòóãåí. Îäíàêî ïî îòíîøåíèþ ê<br />

òýíãðè óïîòðåáëÿåòñÿ òàêæå ýïèòåò ebusuben, ebudegsen (ìîíã.), rang bzin (òèá.),<br />

svabhava (ñàíñêð.). Â äðåâíèõ øàìàíñêèõ òåêñòàõ òýíãðè – ýòî íå÷òî àìîðôíîå:<br />

«âîçíèêëè, íå ïîêàçûâàÿ ñåáÿ», «íå èìåþùèå ðóê è íîã». Àíòðîïîìîðôíûìè<br />

òýíãðè ñòàíîâÿòñÿ òîëüêî â áîëåå ïîçäíèõ ìèôàõ.


Àííà Êîññå. Mitoloìiskie tçli epa “Geser” mongoïu, tibetieðu un burjatu variantâ<br />

255<br />

Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî è ïîíÿòèå tngri, è lha îáîçíà÷àþò áîæåñòâî, ìèôû î<br />

ïðîèñõîæäåíèè áîæåñòâ ó òèáåòöåâ, ìîíãîëîâ è áóðÿò íå òîæäåñòâåííû,<br />

ïîýòîìó, õîòÿ â òèáåòñêîé, ìîíãîëüñêîé è áóðÿòñêîé âåðñèÿõ «Ãåñåðà» ðå÷ü èäåò,<br />

âèäèìî, îá îäíèõ è òåõ æå áîæåñòâàõ, áëàãîäàðÿ ðàçëè÷íûì ìèôîëîãè÷åñêèì<br />

òðàäèöèÿì, áîæåñòâàì ïðèñóùè ðàçíûå ÷åðòû, â çàâèñèìîñòè îò ìåñòà, ãäå<br />

áûòóåò îïðåäåëåííàÿ âåðñèÿ.<br />

 áóðÿòñêîé âåðñèè «Ãåñåðà» íà çàïàäíîé ñòîðîíå íåáà ïîÿâëÿþòñÿ<br />

ïÿòüäåñÿò ïÿòü òåíãðè, ñðåäè íèõ «ïåðâîðîäíûé» òýíãðè – Õîðìîñ, íà<br />

âîñòî÷íîé ñòîðîíå íåáà ïîÿâëÿþòñÿ ñîðîê ÷åòûðå òýíãðè, ñðåäè íèõ<br />

«ïåðâîðîäíûé» òýíãðè Àòàé Óëààí.<br />

 áóðÿòñêèõ ìèôàõ Õîðìóñòà – òýíãðè – âëàñòåëèí ïÿòèäåñÿòè ïÿòè çàïàäíûõ<br />

äîëèí, ñèäèò íà âåðõóøêå äåâÿòè âûñîêèõ íåáåñ, òâîðèò èñòîðèþ äåâÿòè ãëóáîêèõ<br />

çåìåëü. Àòàé Óëààí – òýíãðè («Àòà– êðàñíûé òýíãðè», «Êðàñíàÿ çàâèñòü,<br />

âðàæäà») – âëàñòåëèí ñîðîêà ÷åòûðåõ íåáåñíûõ äîëèí, ñèäèò âûøå òðèíàäöàòè<br />

ìèðîçäàíèé, âèäèò íèæå òðèíàäöàòè ïðîïàñòåé. Ìåæäó çàïàäíûìè è âîñòî÷íûìè<br />

öàðñòâàìè íàõîäÿòñÿ çåìëè íèêîìó íå ïîä÷èíÿþùåãîñÿ õàíà Ñýãýí Ñýáýãà.<br />

Âîñòî÷íûå çëûå òýíãðè âðàæäåáíî íàñòðîåíû ê ëþäÿì, îíè íàñûëàþò<br />

ññîðû è áîëåçíè. Íî ñíà÷àëà âñå òýíãðè áûëè äîáðûìè è âìåñòå çàáîòèëèñü î<br />

ëþäÿõ, òîãäà âñå äåâÿíîñòî âîñåìü òýíãðè ïîä÷èíÿëèñü Àñàðàíãè – òýíãðè, íî<br />

ïîñëå åãî ñìåðòè Àòà –Óëàí òýíãðè è Õóðìàñ – òýíãðè çàñïîðèëè, êîìó áûòü<br />

ñòàðøèì. Â ðåçóëüòàòå ïÿòüäåñÿò òðè òýíãðè ïîääåðæàëè Õóðìàñà, à ñîðîê<br />

òðè – Àòàé – Óëààíà, ïîñëåäíèå óøëè ê âîñòîêó è îáðàçîâàëè ñâîå öàðñòâî, è ñ<br />

òåõ ïîð âîþþò ñ çàïàäíûìè òýíãðè.<br />

Ðàçäåëåíèå íåáîæèòåëåé íà äâå âðàæäóþùèå ãðóïïû åñòü â ìèôàõ ìíîãèõ<br />

íàðîäîâ, âçÿòü õîòÿ áû äýâîâ è àñóðîâ â èíäèéñêèõ ìèôàõ, àñóðû îòëè÷àþòñÿ<br />

âîèíñòâåííûì õàðàêòåðîì è ïðè÷èíÿþò ìíîãî âðåäà äåâàì.<br />

 áóðÿòñêîé âåðñèè «Ãåñåðà» áåäû íà çåìëå íà÷èíàþòñÿ èç–çà òîãî, ÷òî<br />

÷àñòè òåëà óáèòîãî âîñòî÷íîãî òýíãðè óïàëè íà çåìëþ è ïîðîäèëè çëî, à â<br />

ìîíãîëüñêîé è òèáåòñêîé âåðñèÿõ, ãäå òàêæå ïðîèñõîäèò ïðîòèâîñòîÿíèå ìåæäó<br />

àñóðàìè è äåâàìè, êîòîðûõ ìû ìîæåì ñðàâíèòü ñ âîñòî÷íûìè è çàïàäíûìè<br />

òýíãðè, õîòÿ Õîðìóñòà ïîäîçðåâàåò àñóðîâ â òîì, ÷òî îíè ðàçðóøèëè óãîë åãî<br />

äâîðöà, íåò óêàçàíèé íà òî, ÷òî áåäû íà çåìëå íà÷àëèñü èç–çà àñóðîâ, à ñêàçàíî:<br />

«…äüÿâîëüñêèé ðîä ðàçìíîæèëñÿ è äüÿâîëû íà÷àëè çàõâàòûâàòü ñòðàíó ëþäåé»<br />

(òèá.) è «…âîçðîñëè ñòîðîííèêè äüÿâîëîâ – øèìíóñîâ (…), ñâèðåïûå (…)<br />

äüÿâîëû ñòàëè çàíèìàòü çåìëþ íèæíåãî ìèðà» (ìîíã.).<br />

Íàñ÷åò äîáðûõ è çëûõ áîæåñòâ Àðèýëü Ãîëàí ñîîáùàåò, ÷òî â ðóññêîé<br />

ëåòîïèñè XI â. ãîâîðèòñÿ: ñëàâÿíñêèå âîëõâû âåðèëè, ÷òî «…äâà ñóòü áîãè: åäèí<br />

íåáåñíûé äðóãîé âî àäå». Ñâåò, àòðèáóò äíÿ, ïî ìåðå ðàçâèòèÿ ðåëèãèîçíûõ<br />

ïðåäñòàâëåíèé, ñòàë ñâÿçûâàòüñÿ ñ «áîãîì íåáà», ïðîòèâîïîñòàâëåííîìó<br />

«äåìîíó ìðàêà è òüìû».<br />

 ìîíãîëüñêîé è áóðÿòñêîé âåðñèÿõ «Ãåñåðà» âåðõîâíûé íåáîæèòåëü,<br />

ôèãóðèðóþùèé â ïîâåñòâîâàíèè – Õîðìóñòà – òýíãðè, îáðàç êîòîðîãî âîñõîäèò<br />

ê Èíäðå. Â òèáåòñêîì âàðèàíòå Ãåñåðó ïîêðîâèòåëüñòâóåò Áðàìà – tshangs – pa,<br />

â ìîíãîëüñêîì «Ãåñåðå» Õîðìóñòå ñîîòâåòñòâóåò esro – a, òàêæå Áðàìà.<br />

Ñëåäóþùèé ðàçäåë íàøåãî ñîîáùåíèÿ ïîñâÿùåí âåðõîâíîìó áîæåñòâó.


256 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

2. Õîðìóñòà – òýíãðè<br />

Îáðàç Õîðìóñòû – òýíãðè âîñõîäèò ê ñîãäåéñêîìó Õóðìàçäå, êîòîðûé áûë<br />

îòîæäåñòâëåí ñ Èíäðîé, ïîñëå ïðèíÿòèÿ ñîãäåéöàìè áóääèçìà, à çàòåì ïåðåøåë<br />

ê óéãóðàì è ìîíãîëàì. Îí ïîêðîâèòåëü òåïëûõ äîæäåé è êóçíå÷íîãî ðåìåñëà.<br />

 èíäèéñêèõ ìèôàõ Èíäðà – âåëèêèé âîèí, ïåðåä êîòîðûì òðåïåùóò áîãè è<br />

àñóðû, âëàäûêà íåáåñíîãî öàðñòâà, êîòîðîãî áîãè ñàìè ñäåëàëè ñâîèì öàðåì,<br />

ïîïðîñèâ îá ýòîì Áðàìó.<br />

Ñîãëàñíî áóääèéñêèì ìèôàì, Èíäðà – ãðîìîâåðæåö, åãî âòîðîå èìÿ –<br />

Øàêðà.<br />

 ìîíãîëüñêîì «Ãåñåðå» äàíû ñêóïûå îïèñàíèÿ Õîðìóñòû, óäåëÿåòñÿ ñîâñåì<br />

ìàëî âíèìàíèÿ åãî âíåøíîñòè è ÷åðòàì õàðàêòåðà, òî æå ñàìîå ïðîèñõîäèò â<br />

òèáåòñêîì «Ãåñåðå». Çàòî áóðÿòñêàÿ âåðñèÿ èçîáèëóåò äåòàëÿìè îáëèêà è<br />

îïèñàíèÿìè äåë Õàíà – Õóðìàñà.  áóðÿòñêîé âåðñèè îí âåñåëûé ÿçû÷åñêèé áîã,<br />

ëþáèò âîéíó è ïèðû. Åãî îáðàç ñîâñåì íå ñîîòâåòñòâóåò áóääèéñêèì èäåàëàì<br />

ñïîêîéíîãî ìèðîñîçåðöàíèÿ. Áåäû íà çåìëå âîçíèêàþò ïî åãî âèíå, è íåáîæèòåëè<br />

ðåøàþò ïîñëàòü îäíîãî èç åãî ñûíîâåé íà çåìëþ òîëüêî èç óâàæåíèÿ ê åãî<br />

ñåäèíàì. Õóðìàñ – íàñòîÿùèé õàí, îáëàäàòåëü âñåâîçìîæíûõ áîãàòñòâ: ñòàä îâåö,<br />

ðûæå–êðàñíîãî êîíÿ, âîëøåáíîãî ìå÷à, ëóêà è êîë÷àíà ñòðåë, êðîìå òîãî ïîëíîãî<br />

ãàðäåðîáà ðîñêîøíûõ îäåæä, îïèñàííûõ ñ òùàòåëüíîñòüþ äî ïóãîâèö. Õóðìàñ<br />

îáîæàåò ïèðû, èíîãäà âåñåëüå ÷óòü íå ïðèâîäèò ê áåäå: îäíàæäû îí åäâà íå<br />

îòêóñèë ñåáå ïàëüöû, èõ íàìàçàëè âîëøåáíîé ìàçüþ è îíè ñðàçó çàæèëè.<br />

Òåïåðü ïåðåéäåì ê àñóðàì – ïðîòèâíèêàì áîæåñòâ.<br />

3. Àñóðû<br />

Ñîãëàñíî èíäèéñêîìó ìèôó, ïîñëå òîãî êàê Áðàìà ñîçäàë ìèð, îí ïåðåäàë<br />

âëàñòü áîãàì è àñóðàì. Àñóðû áûëè ìóäðû, ñèëüíû, âëàäåëè òàéíàìè êîëäîâñòâà<br />

– ìàéÿ, ìîãëè ïðèíèìàòü ðàçëè÷íûå îáðàçû è ñòàíîâèòüñÿ íåâèäèìûìè. Ó íèõ<br />

áûëè íåñìåòíûå áîãàòñòâà, òðè íåáåñíûõ ãîðîäà è ãîðîäà â ïîäçåìíîì öàðñòâå.<br />

Ïîêà àñóðû áûëè áëàãî÷åñòèâû, ñ÷àñòüå ïðåáûâàëî ñ íèìè, íî îíè ñêëîíèëèñü<br />

êî çëó è áûëè íèçâåðæåíû áîãîì Ðóäðîé íà çåìëþ.<br />

 ïåðåâîäå íà òèáåòñêèé ÿçûê àñóðà çíà÷èò «íå áîã» – “lha ma yin” èëè “ lha<br />

min”, àñóðû âðàãè äåâîâ, íå óñòóïàþùèå èì ïî ñèëå.<br />

 áóðÿòñêèõ ìèôàõ àñóðû – «àñàðàíãè àðâàíãóðâàí òýíãðè» – ïîêðîâèòåëè<br />

çëûõ øàìàíîâ è êóçíåöîâ, êîòîðûå ñëóæàò âîñòî÷íûì òýíãðè. Îíè ïðè÷èíÿþò<br />

ëþäÿì âðåä, «ñúåäàþò» äóøó ÷åëîâåêà, îò ÷åãî ëþäè óìèðàþò.<br />

 ïîñëåäíåì ðàçäåëå îáðàòèìñÿ ê îáðàçó ìàíãóñà.<br />

4. Ìàíãóñ<br />

Ìàíãóñ – îáèòàòåëü áóääèéñêîé îáëàñòè «âëàñòâóþùèõ íàä ïðåâðàùåíèÿìè<br />

äðóãèõ», â êîòîðîé íàõîäÿòñÿ ñóùåñòâà, ñïîñîáñòâóþùèå ðîæäåíèþ äðóãèõ


Àííà Êîññå. Mitoloìiskie tçli epa “Geser” mongoïu, tibetieðu un burjatu variantâ<br />

257<br />

æèâûõ ñóùåñòâ. Ýòî îáëàñòü ÷óâñòâåííûõ íàñëàæäåíèé, îáìàí÷èâîñòè ÷óâñòâ,<br />

èçìåí÷èâûõ ôîðì ìàòåðèè – ìèð öàðÿ Øèìíóñîâ –íåóìîëèìîãî âðàãà íèðâàíû.<br />

Ïîñëå çàèìñòâîâàíèÿ ìîíãîëàìè èíäèéñêîé è òèáåòñêîé ìèôîëîãèè,<br />

ìàíãóñîì ñòàë íàçûâàòüñÿ ðàêøàñ – srin – po (òèá.). Ýòèìîëîãèÿ ñëîâà íå ÿñíà,<br />

Ñ.Þ. Íåêëþäîâ ñ÷èòàåò, ÷òî ýòî íàçâàíèå ìîæåò îçíà÷àòü ëèáî ïëîõîãî, ëèáî<br />

õîðîøåãî ãåðîÿ, â çàâèñèìîñòè îò îáñòîÿòåëüñòâ.<br />

Âèäèìî, îáðàç ìàíãóñà âîñõîäèò ê èðàíñêîìó áîæåñòâó òüìû – Àðèõìàíó,<br />

êîòîðûé ïîçæå áûë îòîæäåñòâëåí ñ Ìàðîé ñîãäåéöàìè, à çàòåì ïåðåøåë ê<br />

óéãóðàì è ìîíãîëàì.<br />

 ìîíãîëüñêîé âåðñèè ìàíãóñ – âðàã ëþäåé â îòëè÷èå îò àñóðîâ, âîþþùèõ<br />

ñ áîãàìè. Îí îáëàäàåò äàðîì ÿñíîâèäåíèÿ è ïðåâðàùåíèé, à â îñòàëüíîì ìàëî<br />

îòëè÷àåòñÿ îò îáû÷íîãî õàíà.<br />

Summary<br />

There are three main groups of mythological characters in the Mongolian, Tibetan<br />

and Buryat epic “Geser”: gods, non– gods (asuras, mong. ) and demons (mangus,<br />

mong.).<br />

As for gods, they have different origin in Mongolian, Tibetan, Buryat and Indian<br />

myths, although all of them act in the same epic, actually they are not similar.<br />

In the Buryat version the gods are described with human traits, but in the Mongolian<br />

and Tibetan versions the images of the gods tend to the ideals of Buddhist life.<br />

The gods do have enemies, they are the asuras or the non– gods. They also have<br />

different origin according to the different mythological tradition. They are as strong<br />

as the gods and make a lot of harm.<br />

The demons are the enemies of people, Mangus is the king of the human world –<br />

sansara.<br />

Kopsavilkums<br />

Mongoïu, tibetieðu un burjatu eposâ “Gezer” ir trîs galvenâs mitoloìisko tçlu<br />

grupas: dievi, ne–dievi (asuras – mong.) un dçmoni (mangus – mong.).<br />

Mongoïu, tibetieðu, burjatu un indieðu mîtos dieviem ir daþâda izcelsme, un, kaut<br />

arî tie visi darbojas tajâ paðâ eposâ, bûtîbâ tie ir ïoti atðíirîgi.<br />

Eposa burjatu versijâ dieviem tiek piedçvçtas cilvçciskas iezîmes un rîcîba, bet<br />

mongoïu un tibetieðu variantâ dievu tçli tuvojas budistu ideâliem.<br />

Dieviem ir ienaidnieki – tie ir asuras vai ne–dievi. Daþâdajâs mitoloìiskajâs<br />

tradîcijâs arî tiem ir daþâda izcelsme. Bûdami tikpat stipri kâ dievi, asuras spçj nodarît<br />

lielu ïaunumu.<br />

Dçmoni ir cilvçku ienaidnieki. Mangus ir cilvçku pasaules valdnieks – sansara.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 258.–264. lpp.<br />

The Idea of Synthesis of Cultures: R. Tagore’s<br />

Influence on N. Roerich’s Thought<br />

Kultûru sintçzes ideja: Rabindranâta Tagores ietekme<br />

uz Nikolaja Rçriha filozofiju<br />

Anita Staðulâne (Latvija)<br />

Daugavpils universitâte<br />

Vienîbas iela 13, Daugavpils, LV 5400<br />

e–mail: anita@dau.lv<br />

To solve the problem – to what extent R. Tagore (1861–1941) had influenced the world vision<br />

of N. Roerich (1874–1947) – the author has investigated: firstly, the dynamics of their relations<br />

and, secondly, the history of the idea of synthesis of cultures. Basing her work on the<br />

exchange of letters between the Russian artist and the Bengali poet, analysing their world vision<br />

and documenting the usage of the notion “synthesis” in their works, the author of the<br />

investigation proves that N. Roerich has become the prophet of the Future Culture due to the<br />

influence of R. Tagore.<br />

Keywords: Tagore, Roerich, Theosophy, Synthesis, Culture.<br />

N. Roerich’s (1874–1947) vision of a future world reunited on the basis of culture,<br />

is closely connected with the ideas of the Bengali poet and philosopher<br />

Rabindranath Tagore (1861–1941). N. Roerich has pointed out: “In Tagore we see a<br />

wonderful synthesis of the thinker, the poet, the bard, the artist, and the teacher of<br />

life” 1 . In order to determine how deeply R. Tagore exerted an influence on N.<br />

Roerich’s thought, let us pay attention, firstly, to their relations, secondly, to their<br />

ideas.<br />

1. Relations between N. Roerich and R. Tagore<br />

The Europe to which R. Tagore brought his translated religious verse2 proved to<br />

be extraordinarily receptive to his modernized Hindu outlook. Before he met<br />

R. Tagore, N. Roerich was already familiar with R. Tagore’s poem “Gitanjali”:<br />

She [H. Roerich] often through her great intuition, found in bookshops<br />

something new, needed, and inspiring. Thus she brought Tagore’s<br />

“Gitanjali” in translation of Baltrushaitis3 . These beautiful sonorous poems<br />

radiated like a rainbow, and in the Russian translation of<br />

Baltrushaitis they sounded as a clarion call. Up to that time Rabindranath<br />

Tagore was not known in Russia in his entire scope; it was known that<br />

Tagore’s name was acclaimed all over the world, but we, Russians, had<br />

no occasion to cognise the depth of the heart of this great poet4 .<br />

N. Roerich who was already familiar with the idea of cosmic unity announced by<br />

Theosophy, was fascinated with R. Tagore’s mystical experience of oneness with the


Anita Staðulâne. Kultûru sintçzes ideja: Rabindranâta Tagores ietekme uz Nikolaja Rçriha ..<br />

259<br />

world expressed in beautiful poetical images. N. Roerich was especially devoted to<br />

the Bengali poet. Indeed, for him, R. Tagore was not only a poet: “”Gitanjali” came<br />

like a revelation.” 5 N. Roerich was so excited with R. Tagore’s poems that he finished<br />

the play entitled “Ìèëîñåðäèå” (Mercy or Charity) dated November 1917 with<br />

a translation of R. Tagore’s poem.<br />

Fascinated with Eastern culture, philosophy, and religious teachings known<br />

through the Bhagavad Gita, and the works of Tagore, Ramakrishna and Vivekananda,<br />

the Roerichs began to make plans for their trip to India in the summer of 1918. After<br />

a sequence of exhibitions in Sweden, Norway, and Denmark, in the fall of 1919 the<br />

Roerichs arrived in London, where they hoped to obtain visas to India. In May 1920,<br />

while N. Roerich was mounting an exhibition of his works in the British capital, R.<br />

Tagore left India for a fifteen–month tour of Europe and the United States. Finally,<br />

while N. Roerich was working on a series called by him “Ñíû Âîñòîêà” (Dreams of<br />

the East), R. Tagore came to see the Russian painter.<br />

The next question, then, is that of the cause of their meeting. N. Roerich described<br />

it as follows:<br />

Will not fate bring about a meeting here, on this plane, with him who so<br />

powerfully called towards Beauty the Conqueror? Strangely, Providence<br />

transforms imperative dreams into reality. Indeed unforeseen are the<br />

paths. Life itself weaves the beautiful web as no human imagination can<br />

visualise it6 .<br />

J. Decter, for her part, has expressed the following opinion: “Coincidentally [italics<br />

– A. S.], […] Rabindranath Tagore came to see him at his studio” 7 . These considerations<br />

suggest the idea to put their meeting in a concrete context. It is important to<br />

observe that in England R. Tagore was received by his “old friends” 8 Rothenstein9 and W. B. Yeats10 . Stephen N. Hay points out:<br />

Shortly before Tagore’s arrival [in 1912] he [W. B. Yeats] had been persuaded<br />

by an American medium that his mind was being guided by his<br />

astral counterpart, the darkskinned medieval poet Leo Africanus11 . Small<br />

wonder that the arrival in the flesh of an exotic poet from India should<br />

have so elated the susceptible Yeats12 .<br />

Consequently, when R. Tagore met N. Roerich, he was already familiar with theosophical<br />

and spiritualistic circles of London. We may suppose that R. Tagore had<br />

heard of N. Roerich’s “Russian paintings” from these circles. Therefore, their meeting<br />

at N. Roerich’s studio can be considered as a consequence of their links with<br />

Theosophy. Moreover, it was not their last meeting: “Then we met in America […]” 13<br />

In order to clarify the development of N. Roerich’s and R. Tagore’s relations, let<br />

us pay attention to the way in which N. Roerich addresses the Bengali poet in their<br />

correspondence which lasted from 1920 to 1939. In the first letter, N. Roerich addresses<br />

R. Tagore: “Dear Master!”; in the second letter of July 26, 1920: “Dear Master<br />

and Friend!”; in the third one (of December 27, 1929): “My Dear Friend!”; later,<br />

in the letter of April 20, 1931: “Dear Brother in Spirit!” 14 Without proceeding to a<br />

deeper analysis, we can point out the word friend as the axis of further addresses


260 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

during the period of their correspondence, because the address “Dear Brother in<br />

Spirit!” was used only by N. Roerich – R. Tagore always answered: “My Friend!”<br />

The dynamics of their relations reflects, firstly, N. Roerich’s deepest conviction that<br />

R. Tagore is a great prophet – a master to be followed, secondly, N. Roerich’s belief<br />

in his own spiritual kinship with R. Tagore, and, consequently, in his own prophetic<br />

mission.<br />

2. Converging Lines of Thought<br />

N. Roerich, who “at once became imbued with love for Tagore” 15 , has a particular<br />

link with the Bengali poet because of his care for the people’s education. Let us<br />

take into consideration that an international university Visva–Bharati founded by R.<br />

Tagore in Santiniketan was inaugurated with a formal ceremony on December 23,<br />

1921, but the cornerstone was laid in 1918, i.e., in 1920, when N. Roerich met<br />

R. Tagore, the Bengali poet was primarily concerned about his Visva–Bharati. Moreover,<br />

he gathered around him co–workers from the West. In this light, let us seek to<br />

understand why “Tagore was enthusiastically persuading Nikolai Konstantinovich to<br />

visit India […]” 16<br />

The ideal of R. Tagore, in establishing an international university, was cooperation.<br />

It is meaningful to specify that cooperation was the keynote of the new institution,<br />

and it had three levels: cooperation among the various regional and religious<br />

cultures of India17 , cooperation among the cultures of the East, cooperation between<br />

Eastern and Western cultures – among the aims of the university was indicated “a<br />

true cooperation of East and West” 18 .<br />

A point that should be made here is that in November, 1921, N. Roerich founded<br />

the Master Institute of United Arts. Although it may seem that this institution is a<br />

continuation of educational work begun by N. Roerich already in 1906 when he was<br />

promoted from secretary of the Society for the Encouragement of the Arts to director<br />

of its school, in reality the Master Institute of United Arts was founded with more<br />

extensive plans than the above mentioned art school. These plans are expressed in<br />

the school’s credo:<br />

Art will unify all humanity. Art is one – invisible. Art has its many<br />

branches, yet all are one. Art is the manifestation of the coming synthesis.<br />

Art is for all. Everyone will enjoy true art. The gates of the “sacred<br />

source” must be wide open for everybody, and the light of art will influence<br />

numerous hearts with a new love. At first this feeling will be unconscious,<br />

but after all it will purify human consciousness, and how<br />

many young hearts are searching for something real and beautiful! So,<br />

give it to them. Bring art to the people – where it belongs. We should<br />

have not only museums, theaters, universities, public libraries, railway<br />

stations and hospitals, but even prisons decorated and beautified. Then<br />

we shall have no more prisons19 .<br />

In order to determine how deeply N. Roerich’s thought is influenced by<br />

R. Tagore, let us draw a rapid sketch of their intellectual landscape, pointing out some


Anita Staðulâne. Kultûru sintçzes ideja: Rabindranâta Tagores ietekme uz Nikolaja Rçriha ..<br />

261<br />

parallels. The remarkable similarity between N. Roerich’s and R. Tagore’s ideas apparently<br />

resulted from their similar reactions to the decay of traditional culture in their<br />

respective countries. Let us recall that at the turn of the century N. Roerich was preoccupied<br />

with increasing industrialization. He was worried about conservation of folk<br />

arts and crafts and he felt called to study, collect, and preserve the art and architecture<br />

of the past. R. Tagore, in his turn, expressed pride in the ancient civilization of<br />

India, coupled with sorrow at its decline in more recent times.<br />

R. Tagore, like many Asian scholars, writers, politicians, and religious leaders,<br />

was fascinated by the idea of Eastern spiritual culture. The idea of India’s spiritual<br />

greatness increased in popularity in the last quarter of the nineteenth century with the<br />

appearance of the Theosophical Society. The theory of Eastern spiritual culture held<br />

attraction for N. Roerich; he was fascinated with the idea that Asia possesses a<br />

uniquely spiritual culture. Indian motifs began appearing in N. Roerich’s writing and<br />

painting as early as 1905. That year he wrote a fairy tale based on an Indian legend<br />

entitled “Devassari Abuntu”.<br />

Although Indian intellectuals recognized the advantages brought to their society<br />

by Western technology and accepted British commercial domination as beneficial to<br />

India, they affirmed that Western civilization is not perfect, because it is a secular<br />

and materialistic civilization. R. Tagore who was absorbing these ideas became convinced<br />

that Asia had a spiritual message for the West. N. Roerich, in his turn, was<br />

disillusioned with “Christian” Europe in consequence of the holocaust of the 1914–<br />

1918 war. Consequently, he comes to the conclusion that the West needs the healing<br />

power of Oriental religion and philosophy to save it from its own self–destruction.<br />

The very insistence on the importance of Eastern culture as a counterweight to<br />

Western civilization was a basis for the theory of Eastern spiritual civilization completing<br />

Western materialistic civilization. Thus, the opposition between Eastern spirituality<br />

and advanced Western secular and materialistic civilization was one of<br />

R. Tagore’s favorite themes. He, like many Indian thinkers before him, for example,<br />

Rammohun Roy (1772–1833), and Keshub Chunder Sen (1838–1884), attempted to<br />

reconcile the conflict between Eastern and Western cultures. The most original feature<br />

of the Indians’ approach to this problem was that they tried to eliminate this<br />

conflict by projecting into the future the great synthesis of cultures. Thus, R. Tagore<br />

proposed the synthesis between Eastern spirituality and Western materialistic civilization.<br />

Moreover, he was convinced that the spiritual ideals of ancient India could<br />

become the foundation of a new world civilization incorporating the best qualities of<br />

both East and West.<br />

N. Roerich, in his turn, was seeking to elaborate a specific ideal, a special form<br />

which will be to the benefit of all humanity. He founded this ideal in the synthesis of<br />

religions, races, and cultures. He affirmed that there was no East and West in the<br />

cultural sense: despite their fundamental differences they are mere variants of a single<br />

culture. This notion of a synthesis was the “message” which N. Roerich began to<br />

deliver to his audiences after the year 1920.<br />

It may appear that N. Roerich and R. Tagore were thinking along parallel lines.<br />

Indeed, this is the most common viewpoint expressed by different authors. Nevertheless,<br />

if we pursue the line of N. Roerich’s thought in chronological order, we can note


262 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

an important detail: the preservation of Russia’s and the world’s cultural heritage was<br />

the main theme to which N. Roerich devoted his articles and many of his paintings<br />

during the years 1899–1920; i. e., until 1920 N. Roerich was primarily concerned with<br />

the process of revitalization of ancient cultural traditions. We must bear in mind that<br />

the first edition of “Leaves of Morya’s Garden” was published in 1923. It is evident<br />

that N. Roerich presents himself not only as a painter, but as a prophet calling for<br />

revival of spirituality only after 1920, i. e., only after his meetings with R. Tagore in<br />

Britain and America “where the poet [R. Tagore] lectured so convincingly about the<br />

immutable laws of beauty and about mutual human understanding” 20 . Therefore, in<br />

order to understand N. Roerich’s motives for assuming the role of a prophet, we must<br />

take into consideration his previous intellectual development, particularly, his close<br />

links with Theosophy, which prepared a background for N. Roerich’s transformation<br />

into a prophet, as well as R. Tagore’s influence on his thought.<br />

To determine how deeply R. Tagore has influenced N. Roerich’s thought, let us<br />

pay attention to the fact that during the years 1899–1920 the idea of synthesis of cultures<br />

did not appear in N. Roerich’s articles. Moreover, the first time this idea appears<br />

is in the credo of the Master Institute of United Arts, founded by N. Roerich in<br />

New York, November 17, 1921: “Art is the manifestation of coming synthesis” 21 , as<br />

well as in an essay “Îáeäíåíèå äóõà” (Impoverishment of spirit) written by N. Roerich<br />

in 1921, in Chicago: “And behind the nations emerges the Face of Humankind” 22 . In<br />

a more explicit way, the notion synthesis23 appears in his works in 1929, but co–<br />

operation24 – in 1930. To this must be added that R. Tagore was already writing and<br />

talking about cooperation and synthesis for many years25 ; for example, in “Sadhana.<br />

The Realisation of Life”, speaking about the aspiration of ancient India to live in<br />

Brahma, the all–conscious and all–pervading Spirit, by extending its field of consciousness<br />

all over the world, he is talking about “a search for unity, for synthesis” 26 ;<br />

i. e., for R. Tagore a search for unity and synthesis are synonymous. Thus, we may<br />

suppose that after 1920, even in his expressions, the Russian painter begins to sound<br />

like the Indian poet–sage: in his vocabulary appear two very significant notions: co–<br />

operation and synthesis. N. Roerich, who sees in R. Tagore “the mighty teacher of<br />

life”, 27 points out that R. Tagore possesses the knowledge:<br />

… [which] has reached us from the depths of antiquity. In Tagore such<br />

wisdom is inborn, and his deep understanding of modern literature and<br />

science gives that equilibrium, that golden path, that to the majority<br />

seemed an utopia28 .<br />

Quite naturally R. Tagore‘s influence on the development of N. Roerich’s thought<br />

can be considered as a strong impetus which helped to transform N. Roerich from a<br />

Russian painter into a tireless prophet bringing to the world at large a grand design<br />

for the synthesis of cultures. Immensely impressed by R. Tagore’s concepts, N.<br />

Roerich dedicates his activity to the idea of the synthesis of cultures and defines his<br />

own personal mission in terms of beauty and knowledge. Without the risk of oversimplification,<br />

it can be affirmed that the notion culture becomes the central point of<br />

N. Roerich’s theosophical thought.


Anita Staðulâne. Kultûru sintçzes ideja: Rabindranâta Tagores ietekme uz Nikolaja Rçriha ..<br />

LITERATURE<br />

263<br />

CRANSTON S. The Extraordinary Life and Influence of Helena Blavatsky, Founder of the Modern<br />

Theosophical Movement. – New York: G. P. Putnam’s Sons, 1993.<br />

DECTER J. Nicholas Roerich The Life and Art of a Russian Master. – Rochester: Vermont: Park<br />

Street Press, 1989.<br />

FARQUHAR J. N. Modern religions movements in India. – New York: Macmillan Company,<br />

1918.<br />

HAY S. N. Asian ideas of East and West, Tagore and His Critics in Japan, China, and India.<br />

– Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1970.<br />

Ìèð ÷åðåç Êóëüòóðó: Åæåãîäíèê. – Ìîñêâà: Ñîâ. ïèñàòåëü, 1990.<br />

PAELIAN G. Nicholas Roerich. – Sedona: The Aquarian Educational Group, 1974.<br />

ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946.<br />

ROERICH N. Realm of Light. – New York: Nicholas Roerich Museum, 1931.<br />

ÐÅÐÈÕ H. Ê. Æèçíü è òâîð÷åñòâî. – Ìîñêâà: Èçîáðàçèòåëüíîå èñêóññòâî, 1978.<br />

ÐÅÐÈÕ H. Ïóòè áëàãîñëîâåí³ÿ. – Ðèãà: Aëàòàñ, 1924.<br />

TAGORE R. Sadhana. The Realisation of Life. – London: Macmillan and Co., 1946.<br />

TAGORE R. Creative unity. – London: Macmillan and Co., 1950.<br />

ÒÀÃÎÐ P. Áèî–áèáëèîãðàôè÷åñêèé óêàçàòåëü.– Ìîñêâà: Èçäàòåëüñòâî Âñåñîþçíîé<br />

êíèæíîé ïàëàòû, 1961.<br />

ÒÀÃÎÐ P. Ãèòàíäæàëè. Æåðòâåííûå ïåñíè //Çàâåòû 11 (1913) 116–120. [Ïåð. ñ àíãë.<br />

Þ. Áàëòðóøàéòèñà]<br />

ÒÀÃÎÐÚ P. Ãèòàíäæàëè. – Ìîñêâà: Êíèãîèçäàòåëüñòâî ïèñàòåëåé, 1918. [Ïåðåâîä Í. A.<br />

Ïóøåøíèêîâà, ïîä ðåä. Èâ. A. Áóíèíà]<br />

THOMPSON Ed. Rabindranath Tagore. Poet and Dramatist. – Oxford: Geoffrey Cumberlege,<br />

1948.<br />

YEATS W. B. Autobiographies. – London: Macmillan & Co LTD, 1955.<br />

REFERENCES<br />

1 ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946, 99.<br />

2 In 1912 the “Gitanjali” poems, translated in English prose, reached an ever–widening<br />

circle of appreciative readers in Europe and America. The publication of R. Tagore’s poems<br />

in English and their retranslation into other European languages brought his work to<br />

the attention of the Nobel Prize Committee, and in 1913, the Bengali poet received the<br />

Nobel Prize for Literature.<br />

3 An example would be Òàãîð P. Ãèòàíäæàëè. Æåðòâåííûå ïåñíè //Çàâåòû 11 (1913)<br />

116–120. [Ïåð. ñ àíãë. Þ. Áàëòðóøàéòèñà]<br />

4 ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946, 96.<br />

5 Ibid, 96.<br />

6 Ibid, 97.<br />

7<br />

DECTER J. Nicholas Roerich The Life and Art of a Russian Master. – Rochester, Vermont:<br />

Park Street Press, 1989, 113.<br />

8 Cf. Ibid, 130.<br />

9 In 1912 R. Tagore showed translations of some of his poems to Rothenstein, who passed<br />

them on to the poet William Butler Yeats.


264 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

10 The poet William Butler Yeats had his first contacts with Theosophy “in 1884, when<br />

Mohini Chatterji came to Ireland with Olcott, during the period HPB visited Europe. Two<br />

years later, when he was going to art school, he read Sinnett’s “Occult World” and his “Esoteric<br />

Buddhism”. […] He became an active member of the Dublin TS and its predecessor,<br />

the Hermetic Society, of which he was chairman. In 1887, the Yeats family moved to London.<br />

He first visited HPB when she was at Maycot and then later at Lansdowne Road,<br />

where he became a member of the Blavatsky Lodge. When the Esoteric Section was formed<br />

in 1888 he was one of the early members”. (Cranston S. The Extraordinary Life and Influence<br />

of Helena Blavatsky, Founder of the Modern Theosophical Movement. – New York:<br />

G. P. Putnam’s Sons, 1993, 465.) For details, see W. B. YEATS, Autobiograhies. – London:<br />

Macmillan & Co LTD, 1955.<br />

11 Stephen N. Hay refers to R. ELLMANN, Yeats, the Man and the Masks. – New York, 1948,<br />

195–196.<br />

12<br />

HAY S. N. Asian ideas of East and West, Tagore and His Critics in Japan, China, and India.<br />

– Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1970, 48.<br />

13 ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946, 97.<br />

14 Cf. “Èç ïåðåïèñêè Í. Ê. Ðåðèõà è Ðàáèíäðàíàòà Òàãîðà” //Ìèð ÷åðåç Êóëüòóðó:<br />

Åæåãîäíèê.– Ìîñêâà: Ñîâ. ïèñàòåëü, 1990, 28–29.<br />

15 ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946, 96.<br />

16 Ñ. Í. Ðåðèõ. “Ñëîâî îá îòöå” //Ðåðèõ Í. Ê. Æèçíü è òâîð÷åñòâî. – Ìîñêâà:<br />

Èçîáðàçèòåëüíîå èñêóññòâî, 1978, 26. (Author’s translation.)<br />

17 R. Tagore was convinced: “Before Asia is in position to co–operate with the culture of<br />

Europe, she must base her own structure on a synthesis of all the different cultures which<br />

she was”. (Tagore R. Creative unity. – London: Macmillan and Co., 1950, 174.)<br />

18<br />

THOMPSON Ed. Rabindranath Tagore. Poet and Dramatist. – Oxford: Geoffrey Cumberlege,<br />

1948, 266.<br />

19 Ðåðèõ Í. Ïóòè áëàãîñëîâåí³ÿ. – Ðèãà: Aëàòàñ, 1924, 143.<br />

20 ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946, 97.<br />

21 Ðåðèõ Í. Ïóòè áëàãîñëîâåí³ÿ. – Ðèãà: Aëàòàñ, 1924, 143.<br />

22 Ibid, 76. (Author’s translation.)<br />

23 Roerich N. Realm of Light. – New York: Nicholas Roerich Museum, 1931, 312.<br />

24 Ibid, 33.<br />

25 The book of R. Tagore “Sadhana. The Realisation of Life”, published in October of 1913,<br />

was reprinted in November and December of 1913, in 1914, 1915, 1916, 1917, 1918<br />

(twice), 1919, 1920 etc. Without any doubt, the ideas of R. Tagore were disseminated over<br />

the whole world.<br />

26 Tagore R. Sadhana. The Realisation of Life. – London: Macmillan and Co., 1946, 25.<br />

27 ROERICH N. Himavat. Diary Leaves. – Allahabad: Kitabistan, 1946, 100.<br />

28 Ibid, 100.<br />

Kopsavilkums<br />

Risinot jautâjumu, cik lielâ mçrâ R. Tagore (1861–1941) ir ietekmçjis N. Rçriha<br />

(1874–1947) ideju pasauli, raksta autore aplûko, pirmkârt, viòu attiecîbu dinamiku,<br />

otrkârt, kultûru sintçzes idejas vçsturi. Balstoties uz krievu mâkslinieka un bengâïu<br />

dzejnieka vçstulçm, analizçjot viòu pasaules uzskatus un dokumentçjot jçdziena<br />

sintçze lietoðanu viòu rakstos, autore pierâda, ka N. Rçrihs ir kïuvis par nâkotnes<br />

kultûras pravieti R. Tagores ietekmç.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 265.–272. lpp.<br />

Japâna pasaules kultûras kontekstâ: kultûras<br />

interpretâcija Vacudzi Tecuro agrînajos darbos<br />

Japan in the Context of World Culture: Interpretation<br />

of Culture in Early Writings of Watsuji Tetsuro<br />

Ilze Paegle (Latvija)<br />

Latvijas Universitâtes Moderno valodu fakultâtes Orientâlistikas nodaïa,<br />

Kr. Valdemâra 83–11, Rîga, LV 1013, Latvija<br />

e–pasts: magija@lanet.lv<br />

Rakstâ aplûkots japâòu kultûras attçlojums japâòu filosofa Vacudzi Tecuro (Watsuji Tetsuro,<br />

1889–1960) agrînajos darbos. No filosofiskâ personâlisma pozîcijâm Vatsuji pçta Japânas un<br />

Rietumu pretstatu paradigmu, apgalvojot, ka Rietumi jâuzskata kâ dialektiskâs vienotîbas divas<br />

puses. Tâ kâ nacionâlâ kultûra ir pasaules kultûras dinamiskâ procesa bûtiska sastâvdaïa,<br />

kultûras mantojums jâpârvçrtç un jâpârskata, òemot vçrâ tâ ieguldîjumu pasaules kultûrâ.<br />

Keywords: Japâna, modernizâcija, eiropeizâcija, nacionâlâ kultûra, pasaules kultûra.<br />

Japâòu filozofa Vacudzi Tecuro (Watsuji Tetsurô, 1889–1960) rakstu un eseju<br />

krâjums “Elku restaurâcija” (Gûzô saikô) publicçts 1918. gadâ, t.i., apmçram Taisjo<br />

perioda (1912–1925) vidû. Tajâ apkopotie darbi acîmredzot tapuði no 1916. lîdz 1918.<br />

gadam, kaut arî daudzos gadîjumos grûti noskaidrot to precîzu sarakstîðanas laiku1 .<br />

Ðis krâjums dokumentç pârejas periodu autora intelektuâlajâ biogrâfijâ un vienlaikus<br />

iezîmç arî paradigmas maiòu Japânas un Rietumu attiecîbu interpretâcijâ. Tomçr, iekams<br />

pievçrðamies Rietumu un Japânas kultûru saskares interpretâcijai Vacudzi esejâs,<br />

nepiecieðams îsi ieskicçt tâs intelektuâlâs tradîcijas kontûras, kuru kontekstâ tâs<br />

tapuðas.<br />

Taisjo perioda publikâcijas, kas veltîtas Japânas kultûras bûtîbas un transformâcijas,<br />

Japânas un Rietumu kultûras saskarsmes problçmâm, turpina tradîciju, kuras pirmsâkumi<br />

meklçjami jau ap 1868. g. Meidzi restaurâciju. Izvçloties Rietumu attîstîtâs valstis (Seiyô<br />

senshinshokoku) par Japânas modernizâcijas modeli, 19. gs. otrajâ pusç Japânâ tiek<br />

mçrítiecîgi realizçtas valsts institûciju reformas pçc Rietumu attîstîto valstu parauga,<br />

importçtas progresîvas tehnoloìijas, tâ cenðoties paâtrinât rûpniecîbas attîstîbu un<br />

stiprinât valsts aizsardzîbas potenciâlu saskaòâ ar principu “Bagâta valsts – stipra armija”<br />

(fukoku kyôhei). Vienlaikus plaðâka sabiedrîba tiek iepazîstinâta arî ar eiropieðu paraðâm,<br />

uzvedîbas noteikumiem u.tml., kas âtri nostiprinâs ikdienas dzîvç, tâ radot populâro<br />

ilûziju par neparasti âtriem modernizâcijas un eiropeizâcijas tempiem. 2 Meidzi periodâ<br />

valdoðo laika garu îsi un kodolîgi raksturo cita populâra frâze: “Apgaismîba un<br />

civilizâcija” (bummei kaika), kas kïûst par vesela laikmeta simbolu. Tomçr, par spîti<br />

neapðaubâmajiem panâkumiem modernizâcijas praktiskâ realizâcijâ un nedalîtai jûsmai<br />

par visu eiropeisko, kas valda sabiedrîbâ, vçl trûkst nopietnas refleksijas par Japânas<br />

kultûras transformâciju, tâs rezultâtu un nozîmes izvçrtçðanu nâcijas dzîvç – Meidzi<br />

perioda sâkumâ to aizstâj informatîva un propagandas rakstura darbi, kuros galvenokârt<br />

uzskaitîtas eiropeizâcijas priekðrocîbas.


266 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Tikai 19. gs. 80. gadu beigâs lîdz ar oficiâlâs ideoloìijas pievçrðanos lojalitâtes un<br />

patriotisma propagandai parâdâs gan teorçtiski, gan arî populâri apcerçjumi, kuros<br />

mçìinâts apkopot lîdzðinçjo modernizâcijas un eiropeizâcijas pieredzi un rast Japânas<br />

nâcijas bûtîbas (kokusui) definîciju. Modernizâcijas un eiropeizâcijas nepiecieðamîba<br />

netiek apðaubîta, kaut arî tâs rezultâtu vçrtçjums var bût samçrâ pretrunîgs. Tomçr<br />

gandrîz visâs publikâcijâs tiek uzsvçrta Japânas citâdîba salîdzinâjumâ ar Rietumiem,<br />

atzîstot to par vienu no bûtiskâkajiem faktoriem, kas nodroðinâjis nepieredzçti strauju<br />

ekonomisko izaugsmi. Jautâjums par nepiecieðamîbu saglabât un pilnveidot Japânas<br />

un japâòu nâcijas raksturîgâkâs iezîmes tiek saistîts ar modernizâcijas turpmâkajiem<br />

panâkumiem. Tâtad 19. gs. 80.–90. gadu mçìinâjumos definçt Japânas nacionâlo<br />

identitâti Rietumu attîstîtâs valstis tiek atzîtas par Japânas “Citu”, par bûtiskâko<br />

atskaites punktu, uz ko nepiecieðams atsaukties, lai saskatîtu un izceltu Japânas un<br />

japâòu nâcijas savdabîbu. Citiem vârdiem sakot, ðîs publikâcijas atspoguïo Meidzi<br />

perioda japâòu inteliìences psiholoìiski sareþìîto attieksmi pret Rietumiem (Seiyô,<br />

Ôbei). Nacionâlâs paðapziòas pieaugums un pirmie mçìinâjumi rast pozitîvu<br />

nacionâlâs identitâtes definîciju sadzîvo ar slçptu vai atklâtu atpalicîbas un<br />

mazvçrtîbas apziòu.<br />

20. gs. sâkumâ, it îpaði Taisjo periodâ (1912–1925), Japânas intelektuâlajâ<br />

klimatâ sâk iezîmçties jaunas vçsmas, ko bûtiski ietekmç Japânas panâkumi<br />

internacionâlajâ arçnâ. Japâna vairs nav bezcerîgi izolçta un atpalikusi valstiòa, bet<br />

pilnvçrtîga attîstîtâko valstu saimes locekle. Rietumi un Japâna joprojâm tiek uztverti<br />

kâ pretstati, taèu nacionâlâs paðapziòas pieaugums ïauj paraudzîties uz Rietumiem ar<br />

daudz kritiskâku skatienu. Diskusijas centrâ izvirzâs nevis Rietumu ekonomiskais<br />

pârâkums un Japânas modernizâcijas nepiecieðamîba, bet kultûras atðíirîbas, turklât<br />

Rietumi vairs nav vienîgais atskaites punkts Japânas identitâtes meklçjumos.<br />

Modernizâcijas panâkumi ir radîjuði distanci starp moderno Japânu, kas spçjusi<br />

iekïauties pasaules attîstîtâko valstu saimç, un pagâtnes Japânu, kas iegûst jaunu<br />

eksotikas un citâdîbas oreolu. 3<br />

Japânas kultûras problçma Taisjo perioda intelektuâïiem saistâs ar nostalìiju pçc<br />

industrializâcijas neskartas, autentiskas Japânas, pçc senatnes vçrtîbâm, kas,<br />

saglabâjot savu radikâlo citâdîbu, vienlaikus atbilstu universâlam ideâlam. Senâs<br />

Japânas kultûra tiek definçta kâ “Japânas kultûru” par excellance, ignorçjot vçsturisko<br />

laiku, tomçr vienlaikus tas ir arî mçìinâjums skatît atseviðío, oriìinâlo un citâdo kâ<br />

bûtisku vispârîgâ un universâlâ sastâvdaïu, iekïaut nacionâlo kultûru pasaules kultûras<br />

kontekstâ. Lîdz ar to Rietumi vairs nav absolûts, bet tikai relatîvs atskaites punkts,<br />

kâdas lielâkas vienîbas atseviðía daïa, kas ir atðíirîga, taèu vienlaikus lîdzvçrtîga<br />

Japânai. Ðeit nepiecieðams îpaði pasvîtrot, ka ðî paradigmas maiòa, no jauna atklâjot<br />

Japânas kultûru, risinâs paralçli, ja ne pretçji nacionâlistiskâs ideoloìijas centieniem<br />

glorificçt Japânas nacionâlo esenci (kokutai). Japâòu nâcijas patriotisma, pilsoniskâs<br />

lojalitâtes un kareivîguma slavinâjums, kas kopð 19. gs. 80. gadu beigâm ietekmç<br />

oficiâlo Japânas vçstures interpretâciju, ir viens no galvenajiem iemesliem, kâpçc<br />

daudzi jaunâs Taisjo perioda inteliìences pârstâvji ilgu laiku paliek uzticîgi Eiropas<br />

kultûrai, noraidot jebkuru mçìinâjumu saskatît universâlas vçrtîbas Japânas senatnç.<br />

Skaidrojot savu sâkotnçjo intereses trûkumu par Japânas kultûru, ðâdu iemeslu<br />

min filozofs personâlists Abe Dziro (Abe Jirô), viòa viedoklim pievienojas arî<br />

Vacudzi Tecuro. 4


Ilze Paegle. Japâna pasaules kultûras kontekstâ: kultûras interpretâcija Vacudzi Tecuro ..<br />

267<br />

Taisjo perioda sâkumâ vçl aizvien netrûkst publikâciju, kurâs glorificçta Rietumu<br />

kultûra un nosodîta Japânas atpalicîba kultûras jomâ, taèu ieskanas arî atklâti kritiskas<br />

balsis. Piemçram, Taòidzaki Dzjunièiro (Tanizaki Junichirô) kâdâ no saviem darbiem<br />

(Dokutan, 1915) eksaltçti slavina visu eiropeisko, neslçpjot noþçlu par to, ka, bûdams<br />

japânis, nespçj visâ pilnîbâ iekïauties Rietumu kultûras strâvojumâ. 5 Savukârt citi<br />

autori, t.sk. Endo Kièisaburo (Endô Kichisaburô: Seiyô chûdoku, 1916) dedzîgi<br />

aicina izvairîties no Rietumu kaitîgâs ietekmes, realizçjot savdabîgu “kultûras<br />

izolâcijas” politiku (bunkateki sakokushugi). 6 Neraugoties uz ðîm galçjîbâm, tendence<br />

absolutizçt Rietumu un Japânas pretstatu vairs nav dominçjoðâ – lielâkajâ daïâ<br />

publikâciju sniegts daudz niansçtâks vçrtçjums, norâdot gan uz pozitîvajâm, gan<br />

negatîvajâm iezîmçm, turklât te jâpiemin ne vien pazîstamu rakstnieku raksti<br />

(piemçram, Nagai Kafû: Kawaya no mado, 1915) 7 , bet arî pamatskolâm domâtâs<br />

mâcîbu grâmatas. 8 Daudzâs Taisjo perioda publikâcijâs, kurâs mçìinâts definçt japâòu<br />

nacionâlo raksturu (kokuminsei), visâ nopietnîbâ tiek sastâdîti veseli pozitîvu un<br />

negatîvu japâòu nâcijai piemîtoðu îpaðîbu katalogi, nobeigumâ secinot, ka valsts<br />

uzplaukuma labad nepiecieðams saglabât un attîstît pozitîvâs iezîmes, iznîdçjot vai<br />

pârveidojot tâs îpaðîbas, kas atzîstamas par negatîvâm. Îpaði uzsvçrts, ka japâòu<br />

nacionâlâ rakstura pilnveidoðana ir nepiecieðams priekðnoteikums sakaru nostiprinâðanâ<br />

ar citâm valstîm (sk., piemçram, Noda Yoshio: Nihon kokuminsei no<br />

kenkyû, 1914) 9 .<br />

Vienlaikus tiek pârvçrtçtas un no jaunas perspektîvas aplûkotas arî Japânas un<br />

Rietumu kultûru saskares funkcijas. Sâk dominçt atziòa par selektîvas izvçles<br />

nepiecieðamîbu turpmâkâs modernizâcijas gaitâ, atzîmçjot, ka Japâna jau sasniegusi<br />

tâdu attîstîbas pakâpi, kurâ vairs nedrîkst aprobeþoties tikai ar mehânisku Rietumu<br />

kultûras atdarinâðanu. Ir jârisina ne tikai jautâjums par to, ko Japâna mâcîjusies no<br />

Rietumiem, bet arî par to, vai Rietumi varçtu kaut ko gût no Japânas. Okakura<br />

Kakudzo (Okakura Kakuzo) savâ darbâ “Japânas atmoda” (Nihon no mezame, 1904)<br />

atzîmç, ka Âzija daudz mâcîjusies no Eiropas, apgûstot daudz ko svarîgu un noderîgu,<br />

taèu jautâ, vai nav pienâcis laiks, kad Eiropai un visai Rietumu pasaulei bûtu jâsâk<br />

mâcîties no Âzijas. Eiropâ valda naudas vara, koloniâlisma laikmets vçl ne tuvu nav<br />

beidzies un individuâlisms bieþi robeþojas ar egoismu. Okakura uzskata, ka ðâdas<br />

visai negatîvas Eiropas kultûras iezîmes bûtu jâòem vçrâ tiem japâòiem, kas<br />

novçrsuðies no savas kultûras vçrtîbâm, lai akli un nekritiski pâròemtu visu<br />

eiropeisko10 . Ðâdu publikâciju parâdîðanos var uztvert kâ signâlu, ka pamazâm<br />

tiek pârvçrtçts Meidzi laikam raksturîgais radikâlisms, Japânas un Rietumu<br />

pretnostatîjuma un viennozîmîgi pozitîva vai negatîva novçrtçjuma absolûtais<br />

raksturu, kaut arî vienlaikus tâs sâk veidot mîtu par Japânas un Âzijas kultûru<br />

unikalitâti.<br />

Sareþìîtâks un niansçtâks kïûst arî Japânas kultûras transformâcijas procesa<br />

portretçjums. Tiek runâts par to, ka Japânâ nepiecieðams apzinâti veidot savdabîgu<br />

Japânas un Rietumu kultûras sintçzi, kas spçtu saglabât tradîcijas un vienlaikus<br />

atbilstu modernâs pasaules prasîbâm. Lekcijâ “Mans individuâlisms” (Watashi no<br />

kojinshugi, 1915) Nacume Soseki (Natsume Sôseki) norâda, ka joprojâm aktuâla ir<br />

nepiecieðamîba mâcîties no Rietumiem, taèu uzsver, ka ne mazâk svarîgi ir prast<br />

saskatît un novçrtçt savas, t. i., Japânas, kultûras pamatus. Apgalvodams, ka<br />

nepiecieðams iepazît un prast cienît citu, lai izprastu un attîstîtu savu patîbu, Soseki


268 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

izvirza tçzi, ka, apzinoties savu patîbu (hon’i) un vienlaikus ar cieòu izturoties pret<br />

cita patîbu, kosmopolîtisms (sekaishugi), individuâlisms (kojinshugi) un nacionâlisms<br />

(kokkashugi) papildina viens otru, eksistçjot harmoniskâ vienîbâ. 11 Proti, indivîds,<br />

nacionâlâ kultûra un pasaules kultûra Soseki skatîjumâ eksistç nesaraujamâ saistîbâ.<br />

Individuâlâ patîba paredz piederîbu nacionâlajai kultûrai un vienlaikus pasaules<br />

kultûrai, savukârt nacionâlâs kultûras identitâti var konstituçt attiecîbâ pret citu<br />

kultûru un vienlaikus pasaules kultûru kâ visaptveroðu vienîbu.<br />

Mçs varam izvirzît hipotçzi, ka Soseki lekcijâ formulçtâ ideja par pasaules kultûru<br />

kâ visaptveroðu veselumu, kas neizslçdz, tieði otrâdi, paredz tâs atseviðío sastâvdaïu<br />

atðíirîbu, iezîmç jaunu pavçrsienu Taisjo perioda Japânas un Rietumu interkulturâlo<br />

attiecîbu problçmas risinâjumâ. Proti, Japânas un Rietumu kultûra tiek skatîti kâ<br />

dialektiski pretstati, atzîstot, ka to vienîba veido pasaules kultûru kâ augstâko pakâpi.<br />

Lîdz ar to aktuâla kïûst nepiecieðamîba sniegt nacionâlâs kultûras definîciju un<br />

interpretâciju, jo tikai tâdçjâdi iespçjams ne tikai saglabât nacionâlo identitâti, bet arî<br />

sniegt noteiktu ieguldîjumu pasaules kultûrâ. Arî Vacudzi Tecuro agrînajos darbos<br />

nedalîtu apbrînu par Rietumu sasniegumiem kultûras jomâ pamazâm nomaina atziòa<br />

par nepiecieðamîbu izprast Japânas senatnes kultûru, lai tâdçjâdi pamatotu Japânas<br />

harmonisku iekïauðanos pasaules kultûras kontekstâ.<br />

Vacudzi pirmie nozîmîgâkie darbi “Pçtîjums par Nîèes filozofiju” (Nîchie kenkyû,<br />

1913) un “Sçrens Kirkegors” (Sçren Kçrukegôru, 1915) veltîti Rietumu filozofijas<br />

analîzei, bet kopð 1920. gada, kad iznâk “Svçtceïojums uz senajiem tempïiem” (Koji<br />

junrei, 1919), filozofs aizvien vairâk pievçrðas Japânas kultûras interpretâcijas<br />

problçmai, publicçjot virkni pçtîjumu kultûras un mâkslas vçstures jomâ. Krâjuma<br />

“Elku restaurâcija” pirmajâ, 1916. gadâ sarakstîtajâ esejâ Vacudzi runâ par pavçrsienu<br />

cilvçka dzîvç, kas prasa veco vçrtîbu pârvçrtçðanu un jaunu radîðanu, tâ iezîmçjot arî<br />

pagrieziena punktu savâ intelektuâlajâ biogrâfijâ. 12 Diemþçl Vacudzi izvçlçtais vârds<br />

‘tenkô’, t. i., ‘pavçrsiens’, 20. gs. 30. gados iegûst negatîvas politiskas konnotâcijas,<br />

kas saglabâjuðâs lîdz mûsdienâm. Vârds ‘tenkô’ 30. gadu militârisma un nacionâlisma<br />

eskalâcijas laikâ ticis plaði lietots, lai apzîmçtu kreisi noskaòoto intelektuâïu publisku<br />

atteikðanos no savas pârliecîbas, vismaz ârçji atzîstot oficiâlâs nacionâlistiskâs<br />

ideoloìijas pareizîbu. Lîdz ar to daudzi Vacudzi filozofijas pçtnieki, arî Roberts Bellâ<br />

(Robert N.Bellah), interpretç Vacudzi tenkô kâ pâreju no Eiropas filozofiskâs tradîcijas<br />

universâlisma uz ðauri nacionâlistisku partikulârismu un Japânas nâcijas un kultûras<br />

unikalitâtes glorifikâciju, kâ atteikðanos no modernizâcijas un eiropeizâcijas sludinâtâ<br />

racionâlisma, individuâlisma un universâlisma ideâla, lai pievçrstos japâòu tautas<br />

(minzoku) kolektîvâs eksistences pamatu meklçjumiem senâs Japânas kultûrâ. 13 Bellâ<br />

oponç La Flçrs (La Fleur), norâdot, ka ðâds skaidrojums nepieïaujami vienkârðo<br />

problçmu, jo Vacudzi agrînajos darbos, arî “Elku restaurâcijâ” iekïautajâs esejâs,<br />

jauðama kritiska attieksme kâ pret virspusçji izprastu universâlismu, tâ arî pret ðauru<br />

nacionâlismu. Saskaòâ ar La Flçra uzskatu, Vacudzi “Elku restaurâcija” un<br />

“Svçtceïojums uz senajiem tempïiem” lasâmi kâ kultûras kritika, kas vçrsta pret Meidzi<br />

periodâ (1868–1912) pieïautajâm kïûdâm Rietumu civilizâcijas sasniegumu adaptâcijâ<br />

un Japânas kultûras mantojuma izvçrtçðanâ. 14 Tâdçjâdi arî Vacudzi esejas, kurâs<br />

aplûkota Japânas kultûras problçma, bûtu iekïaujamas darbos, kas norâda uz Taisjo<br />

periodâ vçrojamo intelektuâlâs paradigmas maiòu.


Ilze Paegle. Japâna pasaules kultûras kontekstâ: kultûras interpretâcija Vacudzi Tecuro ..<br />

269<br />

Kâ Bellâ, tâ arî La Flçrs norâda, ka Vacudzi “Elku restaurâcija” ir sava veida<br />

prelûdija tâdiem vçlâkajos gados publicçtajiem darbiem kâ “Svçtceïojums uz<br />

senajiem tempïiem” un “Pçtîjumi Japânas kultûras vçsturç” (Nihon seishin–shi<br />

kenkyû, 1926), taèu neskaidrs paliek jautâjums, vai ðos darbus iespçjams saistît ar<br />

agrâk publicçtajiem Nîèes un Kirkegora filozofijas analîzei veltîtajiem apcerçjumiem.<br />

Karube Tosio (Karube Toshio) uzskata, ka “Elku restaurâciju” var aplûkot kâ loìisku<br />

turpinâjumu Vacudzi pirmajiem darbiem, norâdot, ka ðî krâjuma pirmajâ esejâ<br />

minçtais tenkô saistâs ar konkrçtiem notikumiem autora dzîvç. Ap 1911. gadu Vacudzi<br />

atsakâs no studenta gadu literârajâm ambîcijâm un estçtiskâ ideâla absolutizâcijas.<br />

Estçtiskais ideâls, kas izslçdz morâlisko jâbûtîbu, Vacudzi skatîjumâ ir tikai<br />

mçìinâjums maskçt bezatbildîbu un egoismu, tâtad to nevar uzskatît par augstâko<br />

cilvçka patîbas realizâciju. 15 Cilvçka patîbas realizâciju var panâkt tikai nemitîgas<br />

pilnveidoðanâs, personîbas attîstîbas gaitâ. Proti, saskaòâ ar Karubes uzskatu, Vacudzi<br />

tenkô interpretçjams kâ pievçrðanâs jautâjumam par personîbas pilnveidoðanâs<br />

iespçjâm, kas atbilst Taisjo periodâ aktuâlajam kultivâcijas (kyôyôshugi) un<br />

personîbas pilnveidoðanâs ideâlam. Jâatzîmç, ka arî 1913. un 1915. gadâ tapuðajos<br />

pçtîjumos Vacudzi interpretç Nîèes un Kirkegora filozofiju no personâlisma<br />

pozîcijâm, uzsverot, ka Nîèes pârcilvçks simbolizç iespçju attîstît ikvienâ cilvçkâ<br />

slçptâs iespçjas, tâdçjâdi realizçjot dzîves patieso bûtîbu (seikatsu no honshitsu). Ðâda<br />

personîbas attîstîba ir paðas dzîves attîstîba, tâs pacelðanâs augstâkâ pakâpç. Egoisma<br />

un altruisma morâliskais pretstats tiek atcelts, jo pati morâle ir sasniegusi augstâku<br />

pakâpi. Tâ kâ ir realizçta paðâ dzîvç slçptâ potenciâla attîstîba, ðî pakâpe bûtu<br />

jâuzskata par morâlisku ideâlu. 16<br />

Pilnveidoðanâs kâ nepiecieðamîba realizçt cilvçkâ slçptâs iespçjas, tâdçjâdi<br />

sasniedzot augstâku, pilnvçrtîgâku dzîves attîstîbas pakâpi, ir tçma, kas pastâvîgi<br />

atkârtojas arî “Elku restaurâcijas” esejâs, tâ ïaujot saskatît saistîbu ar Rietumu<br />

filozofijas analîzei veltîtajiem darbiem, taèu ap 1916.–1917. gadu rakstîtajâs esejâs ðî<br />

tçma iegûst jaunu nozîmi. Vacudzi norâda, ka spçja realizçt savu patîbu piemît ne tikai<br />

ikvienam atseviðíam indivîdam, bet arî veselai kultûrai. Vacudzi definç kultûru kâ<br />

vienotu procesu, kurâ iekïaujas visa cilvçce, virzoties uz vienotu mçríi, kas<br />

interpretçts kâ nepiecieðamîba sasniegt pârcilvçka ideâlu. 17 Tiek norâdîts, ka ðî<br />

procesa gaitâ cilvçce pamazâm aizvien skaidrâk apzinâs savu vienîbu un kopçjo mçríi,<br />

un tâdçjâdi top pasaules kultûra kâ vienota vçrtîbu sistçma. Tas ir iespçjams, jo,<br />

neraugoties uz atseviðíu kultûru atðíirîbâm, vienotâ pasaules kultûrâ tâs apvieno<br />

kopçjais, mistiski universâlais pamats, kas Vacudzi izpratnç ir pati dzîve. Proti, vienotâ<br />

pasaules kultûras veidoðanâs procesâ, ko Vacudzi izprot kâ nemitîgu pilnveidoðanos,<br />

tiekðanos uz aizvien augstâku attîstîbas pakâpi, organiski iekïaujas gan ikviena<br />

atseviðía indivîda, gan arî atseviðíu kultûru, arî Grieíijas un Indijas, unikâlâ pieredze. 18<br />

Tâtad lîdzîgi Soseki Vacudzi savâ kultûras definîcijâ tiecas ietvert un apvienot<br />

individuâlo, nacionâlo un universâlo aspektu, turklât skatît kultûru dinamiskâ attîstîbas<br />

procesâ. Protams, ðo vîziju par pasaules kultûru kâ nemitîgu un aizvien apzinâtâku<br />

pilnveidoðanâs procesu vienlîdz ietekmçjusi gan Nîèes ideja par pârcilvçku, gan Hçgeïa<br />

vçstures filozofija, taèu nepiecieðams atzîmçt, ka Vacudzi interpretâcijâ vienotajâ pasaules<br />

kultûras procesâ kâ neatòemamas un vienlîdzîgas sastâvdaïas organiski iekïaujas arî<br />

Âzijas kultûras – ideja, kuras trûkst Rietumu 19. gs. filozofu darbos.


270 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Raugoties no ðâdas globâlas perspektîvas, Japânas un Rietumu, Âzijas un<br />

Rietumu kultûru absolûts pretnostatîjums ir absurds, jo ikviena no tâm dod savu<br />

ieguldîjumu vienotajâ cilvçces kultûrâ, vienlaikus savstarpçji bagâtinoties. Vacudzi<br />

norâda, ka Japânas kultûrâ saskatâma Íînas un Indijas ietekme, pçdçjos gados,<br />

protams, Rietumu ietekme, taèu galvenâ un aktuâlâkâ Japânas kultûras problçma ir<br />

nevis ðo atðíirîgo ietekmju izdalîðana vai jautâjums par to, cik augstu tâ tiks novçrtçta,<br />

bet gan jautâjums par to, kâdu ieguldîjumu tâ ir devusi un arî turpmâk dos kopçjâ<br />

cilvçces kultûras attîstîbas procesâ. 19 Proti, apzinoties noteiktas attîstîbas pakâpes<br />

sasniegðanu, Vacudzi runâ par pilnveidoðanâs nepiecieðamîbu, tâ norâdot uz kultûras<br />

kâ procesa ilgstamîbu un radikâlo nepabeigtîbu. Kâda loma ðai vîzijâ var bût tam, ko<br />

pieòemts dçvçt par senâs Japânas kultûru?<br />

Ap 1916. gadu senâ Japâna, pçc Vacudzi paða atzinuma, vçl joprojâm bijusi terra<br />

incognita20 , tâdçï ðajâ laikâ rakstîtajâs esejâs visai skeptiski vçrtçti mçìinâjumi postulçt<br />

Austrumu vai Japânas kultûras vçrtîbu pârâkumu attiecîbâ pret Rietumu gara mantojumu.<br />

Vacudzi neapðaubâmi nostâjas opozîcijâ gan panaziâtisma ideâlam, gan arî<br />

nacionâlistiskajai ideoloìijai, atzîmçjot, ka jebkurus sasniegumus jebkurâ jomâ un<br />

vçstures periodâ iespçjams uzskatît par pietiekamu pamatu kâdas kultûras, arî Japânas<br />

kultûras, pârâkuma pierâdîjumam, taèu ðâds nacionâlais narcisisms vçlamo bieþi vien<br />

uztver kâ esoðo. 1916. gadâ tapuðajâ esejâ “Ar ko Japâna var lepoties?” Vacudzi skaidri<br />

un gaiði norâda, ka Japâna joprojâm nesasniedz Rietumu valstu standartus, ja par galveno<br />

kultûras attîstîbas kritçriju izvirza ekonomisko, politisko un militâro varenîbu. 21 Savukârt<br />

Japânas gars un japâòu mîti, kurus uzskata par nepârspçtiem un pasludina par “pasaules<br />

augstâko sasniegumu”, diemþçl neiztur salîdzinâjumu kaut vai ar sengrieíu mitoloìiju,<br />

kurâ daudz reljefâk iezîmçjâs dzîves varenîbas izpausmes. 22 Nenoliedzot senâs Japânas<br />

kultûras vçrtîbas, arî tâs, ko var saskatît “Kojiki” mîtos un uz kurâm tik bieþi atsaucas<br />

Japânas identitâtes definîcijas meklçjumos, Vacudzi jautâ, kâdu nozîme tâs var iegût<br />

tagadnç. 23 Tomçr tas nenozîmç, ka Japânai bûtu bez ierunâm jâatzîst Rietumu pârâkums,<br />

drîzâk jâatsakâs no pârsteidzîgas un nepamatotas atdarinâðanas, izvçloties citu pieeju.<br />

Vacudzi atzîmç, ka visos prâtojumos par Rietumu vai Austrumu, Japânas vai Eiropas<br />

kultûras pârâkumu parasti pietrûkst paða galvenâ – jçdziena ‘kultûra’ definîcijas un<br />

pasaules kultûras attîstîbas procesa dinamisma izpratnes. 24<br />

Tâdçjâdi varam secinât, ka ap 1916. gadu Vacudzi savu teorçtisko uzskatu<br />

loìiskâs attîstîbas gaitâ jau faktiski nonâk pie nepiecieðamîbas pârvçrtçt Japânas<br />

kultûras mantojumu. Notikumi filozofa dzîvç, kas, pçc viòa vârdiem, bijuði tieðs<br />

stimuls ðâdai vçrtîbu pârvçrtçðanai, acîmredzot uzskatâmi par svarîgu, taèu nebût ne<br />

vienîgo izðíiroðo iemeslu. 25 Lai izprastu, kâdâ veidâ Vacudzi skatîjumâ iespçjama<br />

pagâtnes vçrtîbu atdzimðana tagadnç, nepiecieðams atsaukt atmiòâ La Flçra piedâvâto<br />

Vacudzi tekstu lasîjumu, kas norâda, ka Vacudzi ieskicçto indivîda pilnveidoðanâs,<br />

nacionâlâs un pasaules kultûras attîstîbas dinamisko procesu var skatît atbilstoði<br />

attieksmes pret to, kas tiek dçvçts par ‘elku’ (gûzô). La Flçrs savâ pçtîjumâ norâda,<br />

ka ðis vârds Vacudzi esejâs apzinâti lietots vairâkâs nozîmçs, ðaurâkâ nozîmç tas<br />

attiecinâms uz tçlu kâ reliìiskas pielûgsmes objektu un tçlu kâ mâkslas darbu, 26<br />

plaðâkâ un lielâ mçrâ negatîvâ nozîmç tas attiecinâms uz jebkuru sastinguðu dogmu.<br />

Paðu attîstîbas procesu var raksturot kâ trîsdaïîgu shçmu, kurâ iekïautâ “elku<br />

pielûgðana” (gûzô sûhai), “elku sagrâve” (gûzô hakai) un “elku restaurâcija” (gûzô<br />

saikô) tiek tvertas kâ praktiskas, konkrçtas un vienlaikus simboliskas norises.


Ilze Paegle. Japâna pasaules kultûras kontekstâ: kultûras interpretâcija Vacudzi Tecuro ..<br />

271<br />

Nepiecieðams pasvîtrot, ka ðî shçma liecina par to, ka Vacudzi skatîjumâ Eiropas<br />

un Japânas kultûru attîstîba pakïaujas vienâm un tâm paðâm attîstîbas likumsakarîbâm,<br />

27 proti, te var runât par vienota procesa lîdzvçrtîgâm sastâvdaïâm. Turklât,<br />

tâ kâ pçc Vacudzi atziòas pagâtnç meklçjamas cçloòsakarîbas, kas ietekmç tagadni,<br />

var uzskatît, ka zinâmâ mçrâ pagâtne turpina eksistçt tagadnç. Lîdz ar to pagâtnes<br />

absolûts noliegums nozîmçtu arî tagadnes noliegumu, dzîves sastingumu, kas bûtu<br />

pielîdzinâms nâvei. Savukârt pagâtnes pieredzes saglabâðana, tâs harmoniska<br />

iekïauðana tagadnç spçtu atjaunot un bagâtinât cilvçka dzîvi. 28 Tâtad ðeit saskatâm<br />

jauna bûtiska Japânas kultûras problçmâm veltîto Vacudzi darbu iezîme – atziòa par<br />

to, ka Japânas kultûras sakòu meklçjumi nepiecieðami tâdçï, lai bûtu iespçjams<br />

izvçrtçt un aktualizçt tagadnes, 20. gs. sâkuma, Japânas kultûras nozîmi. Protams, vçl<br />

joprojâm atklâts paliek jautâjums, cik korekti Vacudzi nâkamajos darbos tiks<br />

interpretçta un izvçrtçta Japânas kultûras mantojuma nozîme.<br />

Tâtad Vacudzi tenkô kâ vçrtîbu pârvçrtçðana jeb elku restaurâcija simbolizç gan<br />

paða autora personisko pieredzi, gan ir kultûras attîstîbas procesa interpretâcijas<br />

simbols. Pagâtni nav iespçjams reanimçt autentiskâ veidolâ, kaut arî tai var pieðíirt<br />

zinâmu autentiskuma auru, tâpat kâ nav iespçjams atgriezties pie kâdreiz par pareizu<br />

atzîtas un vçlâk noliegtas ticîbas dogmas. Tâ kâ saskaòâ ar Vacudzi atziòu pagâtne<br />

turpina eksistçt tagadnç, pareizâkais ceïð bûtu apzinâties un izprast tâs modificçto<br />

veidolu un iekïaut to “dzîvâs dzîves” plûsmâ, respektîvi kultûras attîstîbas procesâ.<br />

Tâdçjâdi ideja par “elku restaurâciju” nav mçìinâjums rekonstruçt pagâtni tâs absolûti<br />

autentiskajâ veidolâ , bet gan mçìinâjums sniegt tâdu pagâtnes interpretâciju (atzîstot<br />

tâ relatîvo raksturu), kas pieðíirtu jaunu nozîmi un aktualitâti tagadnei. Elku<br />

restaurâcija faktiski ir jaunu veidolu ieguvuðas pagâtnes iekïauðana tagadnes<br />

kontekstâ un lîdz ar to atzîstama par universâlu simbolisku darbîbu, kas spçj<br />

revitalizçt ikvienu pasaules kultûras procesâ iekïauto nacionâlo kultûru.<br />

Protams, problemâtisks ir jautâjums, kâds ir kritçrijs, kas ïauj veidot jaunu pagâtnes<br />

nozîmi un aktualitâti. Ja ðâda kritçrija trûkst, nâkas atzît, ka ikviena jauna pagâtnes<br />

interpretâcija ir tikpat laba kâ jebkura cita, un tâdçjâdi Vacudzi un citu Taisjo intelektuâïu<br />

vîzijas par Naras perioda mâkslas darbiem kâ Japânas kultûras vçrtîbâm nav bûtiski<br />

atðíirîgas no nacionâlistiskâs ideoloìijas postulçtajâm lojalitâtes un patriotisma vçrtîbâm,<br />

jo arî to avots meklçts Japânas senatnç. Tomçr mçs varam izvirzît hipotçzi, ka Vacudzi<br />

agrînajos darbos saskatâmâ atziòa par pasaules kultûras kâ vienota procesa pastâvçðanu<br />

un vienotu mçríi, uz ko ðis process virzâs, norâda uz to, ka par ðâdu kritçriju var atzît<br />

vçrtîbu universalitâti. Atðíirîbâ no nacionâlistiskâs ideoloìijas, kas definç Japânas valsti<br />

un nâciju kâ absolûtu, ko nav iespçjams transcendçt, Vacudzi Taisjo perioda darbos<br />

izvirzîta ideja par atseviðíâ un vispârîgâ, nacionâlâ un globâlâ dialektisku vienotîbu<br />

pasaules kultûras dinamiskâs attîstîbas procesâ.<br />

REFERENCES<br />

1 Furukawa T. Kaisetsu //Watsuji Tetsurô zenshû 17. Iwanami shoten, 1965, 283–284.<br />

2 Ãðèøåëåâà Ë., ×åãîäàðü Í. ßïîíñêàÿ êóëüòóðà íoâoãî âðåìåíè. – Ìîñêâà:<br />

èçäaòåëüñêàÿ ôèðìà “Âîñòî÷íàÿ ëèòåðàòóðà“, 1998, c. 134.


272 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

3 Sk.: Pincus L. Authenticating Culture in Imperial Japan: Kuki Shûzô and the Rise of<br />

National Aesthetics. – Berkeley/LA/London: University of California press, 1996, p. 40.<br />

4 Karube T. Hikari no ryôgoku: Watsuji Tetsurô. – Sômonsha, 1995, p. 66.<br />

5 Minami H. Nihonjinron: Meiji kara konnichi made. Iwanami shoten, 1994, p. 79.<br />

6 Ibid, p. 82.<br />

7 Ibid, p. 81.<br />

8 Ibid, pp. 77–78.<br />

9 Ibid, op. cit., pp. 70–74.<br />

10 Hamada J. Japanische Philosophie nach 1868. – Leiden/NY/Koeln: E. J. Brill, 1994,<br />

S. p. 33.<br />

11 Minami H. Nihonjinron: Meiji kara konnichi made. Iwanami shoten, 1994, op.cit. p. 75.<br />

12 Watsuji T. Gûzô saikô //Watsuji Tetsurô zenshû 17. Iwanami shoten, 1965, p. 19, sk. arî:<br />

Karube T. Hikari no ryôgoku: Watsuji Tetsurô. – Sômonsha, 1995, p. 49.<br />

13 Bellah R. N. Japan’s Cultural Identity: Some reflexions on the Work of Watsuji Tetsurô /<br />

/The Journal of Asian Studies 24, 4 (August, 1965), p. 573.<br />

14 La Fleur W. A Turning in Taishô: Asia and Europe in the Early Writings of Watsuji Tetsurô<br />

//Culture and Identity: Japanese Intellectuals During the Interwar Years. Princeton.<br />

T. Rimer ed. – NY: Princeton University Press, 1990, pp. 235–237.<br />

15 Karube T. Hikari no ryôgoku: Watsuji Tetsurô. – Sômonsha, 1995, op. cit., p. 49.<br />

16 Ibid, p. 50.<br />

17 Watsuji T. Gûzô saikô //Watsuji Tetsurô zenshû 17. Iwanami shoten, 1965, p. 233.<br />

18 Ibid, p. 234.<br />

19 Ibid, p. 273.<br />

20 Karube T. Hikari no ryôgoku: Watsuji Tetsurô. – Sômonsha, 1995, op. cit., p. 61.<br />

21 Watsuji T. Gûzô saikô //Watsuji Tetsurô zenshû 17. Iwanami shoten, 1965, p. 271.<br />

22 Ibid, p. 273.<br />

23 Ibid, p. 235.<br />

24 Ibid, p. 233.<br />

25 Karube T. Hikari no ryôgoku: Watsuji Tetsurô. – Sômonsha, 1995, op. cit., p. 61.<br />

26 La Fleur W. A Turning in Taishô: Asia and Europe in the Early Writings of Watsuji Tetsurô<br />

//Culture and Identity: Japanese Intellectuals During the Interwar Years. Princeton.<br />

T. Rimer ed. – NY: Princeton University Press, 1990, op. cit., pp. 238–239.<br />

27 Ibid, op. cit., pp. 244–245.<br />

28 Watsuji T. Gûzô saikô //Watsuji Tetsurô zenshû 17. Iwanami shoten, 1965, p. 19.<br />

Summary<br />

The article discusses the problem of Japanese culture as addressed in the early<br />

works of Japanese philosopher Watsuji Tetsuro (1889–1960). From positions of philosophical<br />

personalism Watsuji examines the paradigm of Japan–West opposition<br />

argueing that Japan and the West should be seen as two parts of a dialectical unity.<br />

Since national culture is a necessary part in the dynamic process of world culture, the<br />

value of cultural heritage should be reconsidered and reevaluated according to its<br />

contribution to world culture.


LATVIJAS UNIVERSITÂTES RAKSTI. 2004. 666. sçj.: LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA,<br />

MÂKSLA, 273.–277. lpp.<br />

Rethinking the Methodological Approaches<br />

of Cross–Cultural Hermeneutics<br />

Pârdomas par starpkultûru hermeneitikas<br />

metodoloìiju<br />

Kaspars Eihmanis (Latvia)<br />

Department of Oriental Studies<br />

Faculty of Modern Languages, University of Latvia<br />

Visvalza 4a, LV 1050 Riga, Latvia<br />

e–mail: kaspei@lanet.lv<br />

In this paper the author elaborates on two extremely interesting, though ambiguous concepts,<br />

those of intercultural philosophy and analogous hermeneutics, utilised as a methodological tool<br />

in cross–cultural hermeneutics. The hermeneutic situation calls for direct involvement since<br />

the de facto geopolitical, social and economical development of global community has drawn<br />

various cultures in closer contact. This paper is dealing with a critical analysis of a few approaches<br />

towards cross–cultural (intercultural) hermeneutics devoted to interpret different<br />

philosophical traditions, other than European, namely Chinese philosophy.<br />

Keywords: Hermeneutics, Intercultural philosophy, the Other, Chinese philosophy.<br />

In supposedly communication oriented modern world its modes of dialogue between<br />

cultures display polyphony of different voices. Many–faceted and extremely<br />

ambiguous post–modern critical discourse on understanding the Other and the Otherness<br />

has at least secured a territory within human sciences creating the room for further<br />

discussions. The necessity to understand and interpret other cultures different to<br />

perception of our own identities has outgrown merely ethnological interest. The<br />

hermeneutic situation calls for direct involvement since the de facto geopolitical,<br />

social and economical development of global community has drawn various cultures<br />

in closer contact. Regardless of equally blurred future of the globalised world we are<br />

faced with a dilemma: how are we to understand the Other and what methodologies<br />

are there for our disposal to make this understanding possible. This paper is dealing<br />

with a critical analysis of a few approaches towards cross–cultural (intercultural)<br />

hermeneutics devoted to interpret different philosophical traditions, other than European,<br />

namely Chinese philosophy.<br />

Due to the historical contingency, China and its intellectual milieu has felt the<br />

growing influence of its Other for more than 150 years. For the Occident the Oriental<br />

exoticism has always been the source of romantic admiration, be it either the age of<br />

Romanticism or post–modern diversity. Unfortunately the Chinese Other has come as<br />

the dominating power of unfamiliar universalizations, subduing bewildered inhabitants<br />

of the Middle kingdom: the opium was the first to come; the second was the<br />

revolution which overthrew the thousand year old, though already disintegrating,<br />

Empire; then followed the deadly amorous marriage with Marxist egalitarian zeal,<br />

which, although freed China from old shackles of tradition, still destroyed nearly<br />

everything that was tradition; now China has faced another challenge – modernity and<br />

modernisation.


274 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Chinese philosophical thought has endured similar ups and downs. The tradition,<br />

largely intact for hundreds of years, was awakened from its hibernation to face<br />

its Other. The identity of its traditional discourse in the course of the last hundred<br />

years has suffered serious blows from outside. The Western sciences and their methodologies,<br />

diverse philosophical theories and ideas have challenged Chinese minds.<br />

The challenge has become even more serious in the face of the post–modern age of<br />

borderless communication.<br />

The third generation New–Confucianism philosopher Cheng Chung–ying has described<br />

it as follows: “Understanding contemporary Chinese philosophy is a philosophical<br />

enterprise that poses a methodological task: we must seek to understand how<br />

Chinese philosophers view and appraise Western philosophical thinking and how<br />

Chinese philosophy has rediscovered itself and defined its own identity.” 1<br />

In the following passages Cheng Chung–ying also defines the task of a modern<br />

Chinese philosopher who is faced with the challenges coming from the Western philosophical<br />

tradition: “There have been two major tasks involved in responding to the<br />

challenge posed by Western philosophy. The first task is to understand and interpret<br />

the old in the new and interpret the traditional in the modern.” 2<br />

“In responding to the West and constructing a new identity, it is necessary to distinguish<br />

between the modern and the Western.”<br />

“We must accept that science and technology can be adopted universally and are<br />

neutral regarding cultural values, but everything beyond science and technology is a<br />

reflection of traditional values or a reaction against them. … the task of contemporary<br />

Chinese philosopher has two aspects: the first is to seek forms of rationality that<br />

conform to science and democracy; the second is to find suitable place and voice for<br />

traditional values.” 3<br />

The core meaning of these passages might be summed up in one simple expression:<br />

the quest for an identity. The ongoing experience of modernity has brought about<br />

the clashes of traditional identity with the expanding otherness, namely the<br />

universalising discourse of Western philosophical systems and previously unknown<br />

categories and preassumptions. The redefining, rethinking and evaluating this clash–<br />

like dialogue with the Western philosophy has occupied the minds of Chinese intellectuals<br />

since the time when the gunshots threatened the very survival of the tradition.<br />

The move by Western powers was supported and legitimised by their own universalistic<br />

assumptions of the role of the Other in their worldviews, which has been<br />

brilliantly shown by Edward Said in his epoch–making Orientalism and in its inner<br />

discourse carried to the extreme.<br />

From the passages quoted above, it is obvious that modern science, originally<br />

being the product of the Western Europe and via which the Other was oftentimes<br />

subdued, due to its universal and formal character of the language it uses to convey<br />

its theories, is no longer a threat, nor even is being perceived as dangerous for the<br />

survival of the tradition. It is the Western paradigm of philosophy, which is in a dialectical,<br />

even antagonistic relationship with the tradition.<br />

Much has been written and said about the possibility and impossibility of the<br />

enterprise to make different cultures intelligible to each other. For the most part the<br />

West had attributed itself the role of the discoverer, had legitimised it by its own


Kaspars Eihmanis. Pârdomas par starpkultûru hermeneitikas metodoloìiju<br />

275<br />

conceptions of precise scientific discourse. On the other side, Chinese blaming the<br />

West (I must excuse myself for still using such empty and ambivalent notions as<br />

Orient, East, Occident and West) for an attempting to persuade them to become the<br />

believers of the Western universalism, still find themselves trapped in Marxist theories<br />

of history of philosophy, being mostly Western by origin. The never–ending accusations<br />

of the misuse of unkindred and unfitting concepts on the one side and the<br />

persistent strife to give a universal validity to its tradition, without becoming the part<br />

of a more universal universalism, on the other side, will still dominate the hermeneutical<br />

understanding of different cultures.<br />

Ram Adhar Mall, who has elaborated on the concept of intercultural philosophy,<br />

has defined it more precisely: “Europeanization stands for the software of Western<br />

culture and religion, whereas westernization represents its hardware.” 4 Europeanization<br />

is still being perceived as centred in itself, claiming universalised insights of<br />

understanding human history and the human agent’s place in it. Both philosophers<br />

belonging to different traditions, namely Chinese and Indian traditions, both seem to<br />

agree that the modern science is neutral in its universalistic claims, whereas Western<br />

philosophy and religion has remained deeply entranched with eurocentrist prejudices.<br />

Although both strive to show that philosophy should be placed in the same category<br />

as science, since no one should claim the absolute possession of it. Cheng Chung–<br />

ying defines philosophy as follows:<br />

“Philosophy is the core of a tradition because it is both a mode of thinking and<br />

a normative direction of action towards ideal values of the tradition. Philosophy is<br />

both the consciousness and the conscience of a culture and civilisation because<br />

philosophical views, formulated by recognised philosophers and accepted by common<br />

people over ages, inspire and guide culture and action.” 5 Cheng Chung–ying<br />

has obviously chosen to lay stress on the connection between the tradition and<br />

philosophy being its core, not considering the breaking–with–the–tradition character<br />

of many philosophical ideas and philosophical currents. In the post–modern period,<br />

which has seen too many radical iconoclasts of the tradition of Western philosophy,<br />

no one still dares to pronounce the philosophy as being homogenic. Such a definition<br />

might be applied to the Chinese tradition, which has always tended towards<br />

universism of its concepts and homogenic character of the tradition embodied by<br />

them. It can not serve as a suitable definition. And are there any for all purposes?<br />

Ram Adhar Mall, whose ideas on intercultural philosophy we discuss in the following<br />

passages, on the other hand feels the necessity to defend the universal application<br />

of the term philosophy, arriving at the conception of interculturality: “The general<br />

concept of philosophy possesses a universal connotation over and above its<br />

particular, adjectival qualifications, such as Chinese, Indian, European, and so on.<br />

This connotation gives us the right to speak of interculturality.” 6 The attempt to<br />

generalise the term philosophy to the extent where it acquires the universal connotation<br />

seems futile, since the most universal concept is the most emptiest one, though<br />

the author writes that, “Intercultural philosophy does not deny the universal connotation<br />

of the term philosophy; it only makes clear that its general applicability is not<br />

a concrete universal but is on the line of the Wittgensteinian idea of a world language<br />

that is not the name of a particular language but the name of the class of all<br />

language games.” 7


276 LITERATÛRZINÂTNE, FOLKLORISTIKA, MÂKSLA<br />

Ram Adhar Mall proceeds to explain that the name intercultural philosophy does<br />

not stand for a special branch of philosophy but for philosophical conviction, approach<br />

and standpoint which denies both the total untranslatability and absolute translatability<br />

of cultures. The term of analagous hermeneutics is set forth: “Intercultural<br />

philosophy favours an analogous hermeneutics of overlapping structures beyond the<br />

two fictions of total identity (commensurability) and radical difference (incommensurability).”<br />

8<br />

The author has elaborated on two extremely interesting, though ambiguous concepts,<br />

those of intercultural philosophy and analogous hermeneutics, utilised as a<br />

methodological tool in cross–cultural hermeneutics. The approaches of intercultural<br />

philosophy can only serve as an ideal precondition for understanding to be carried<br />

out and for prejudices to be eliminated. This inevitably brings us back to the assumptions<br />

held by Scleiermacher and Dilthey on the role of the hermeneutics and the<br />

proper scientific understanding of the history and the place of the scientist in rediscovering<br />

and evaluating the tradition. The belief that by merely adopting such attitudes<br />

we can free ourselves of misconceptions and prejudices has been rendered futile<br />

by many 20th century authors such as Gadamer and Derrida, just to mention some<br />

of them. Both assumptions reflect the attitudes might be criticised as being<br />

Eurocentric, since total identity and radical difference renders the other impossible.<br />

The understanding is found in the breaches of commensurability and incommensurability.<br />

The former approach of re–living the historical reality of the Other, being humanistic<br />

in its treatment of different cultures, subjectivizes the possible outcome of<br />

such research, unable to escape the culturally sedimented worldviews. The other approach<br />

which favours dialogue and to some extents, polilogue and negotiation, by<br />

stressing the importance of prejudice for the inevitable process of the fusion of the<br />

horizons, renders futile any scientific project. For Ram Adhar Mall analogous hermeneutics<br />

seems to a flexible attitude towards the understanding of the other itself, not<br />

a rigid set of instrumental methodologies. It explores the possibility of similarities in<br />

overlapping structures found in texts, and contexts of the culture.<br />

REFERENCES<br />

1 Cheng Chung–ying. An Onto–Hermeneutic Interpretation of Twentieth Century Chinese<br />

Philosophy: Identity and Vision //Contemporary Chinese Philosophy, ed. by Cheng<br />

Chung–ying and Nicholas Bunin. Blackwell Publishers, 2002, p. 367.<br />

2 Ibid, p. 372.<br />

3 Ibid, p. 373.<br />

4 Ram Adhar Mall. Intercultural Pholosophy. – Oxford: Rowman and Littlefield Publishers,<br />

2000, p.8.<br />

5 Cheng Chung–ying. An Onto–Hermeneutic Interpretation of Twentieth Century Chinese<br />

Philosophy: Identity and Vision //Contemporary Chinese Philosophy, ed. by Cheng<br />

Chung–ying and Nicholas Bunin. Blackwell Publishers, 2002, p. 368.<br />

6 Ram Adhar Mall. Intercultural Pholosophy. – Oxford: Rowman and Littlefield Publishers,<br />

2000, p. 1.


Kaspars Eihmanis. Pârdomas par starpkultûru hermeneitikas metodoloìiju<br />

277<br />

7 Ram Adhar Mall. Intercultural Pholosophy. – Oxford: Rowman and Littlefield<br />

Publishers, 2000, p. 41.<br />

8 Ibid, p. 16.<br />

Kopsavilkums<br />

Ðajâ darbâ autors detalizçti aplûko divas ïoti interesantas, bet neskaidras<br />

koncepcijas: starpkulturâlo filozofiju un analogo hermeneitiku, kuras izmanto kâ<br />

metodoloìijas lîdzekli starpkulturâlajâ hermeneitikâ. Hermeneitiskâ situâcija prasa<br />

analizçt tieðâkas kopsakarîbas, it îpaði tâdçï, ka globâlo komunikâciju dçï notikusi<br />

ìeopolitiska, sociâla un ekonomiska attîstîba, kura cieðâk saista daþâdas kultûras. Ðajâ<br />

darbâ dota arî daþu starpkulturâlâs hermeneitikas pieeju kritiska analîze, lai<br />

interpretçtu daþâdas filozofiskâs tradîcijas, piemçram, íînieðu filozofiju.


LU Akadçmiskais apgâds<br />

Baznîcas 5, Rîga, LV-1010<br />

Tâlrunis: 7034535

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!