19.01.2015 Views

AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI BOLZANO - A.S.S.B. Allegato B ...

AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI BOLZANO - A.S.S.B. Allegato B ...

AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI BOLZANO - A.S.S.B. Allegato B ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

<strong>SERVIZI</strong>O INFERMIERISTICO (LOTTO 1)<br />

E <strong>SERVIZI</strong>O RIABILITATIVO (LOTTO 2)<br />

PRESSO LA CASA <strong>DI</strong> RIPOSO “DON<br />

BOSCO” ED IL CENTRO <strong>DI</strong> DEGENZA<br />

“VILLA EUROPA”<br />

KRANKENPFLEGE<strong>DI</strong>ENST (LOS 1) UND<br />

REHABILITATIONS<strong>DI</strong>ENST (LOS 2) IM<br />

ALTERSHEIM “DON BOSCO” SOWIE IM<br />

PFLEGEHEIM “VILLA EUROPA” IN<br />

BOZEN<br />

Indice degli articoli:<br />

Artikelverzeichnis:<br />

1- Mission dell’Azienda Servizi Sociali di 1- Leitbild des Betriebes für Sozialdienste Bozen<br />

Bolzano<br />

2- Mission del servizio 2-Mission des Dienstes<br />

3- Macro-obiettivi del servizio 3- Makroziele des Dienstes<br />

4- Durata 4- Dauer<br />

5- Qualità attesa 5- Erwartete Qualität<br />

6- Modalità di esecuzione del servizio 6- Durchführungsmodalitäten des Dienstes<br />

7- Rapporti tra impresa e azienda 7- Beziehungen zwischen Auftragnehmer und<br />

Sprengel<br />

8- Relazioni esterne 8- Externe Beziehungen<br />

9- Prestazioni dell’Azienda 9- Leistungen des Betriebes<br />

10- Corrispettivo e pagamenti 10- Entgelt und Zahlungen<br />

11- Variazione del prezzo 11- Preisünderung<br />

12- Personale 12- Personal<br />

13– Requisiti del personale 13-Vorraussetzungen des Personals<br />

14- Coordinatore referente 14- Bezugskoordinator<br />

15- Garanzie 15- Garantien<br />

16- Penali 16- Vertragsstrafen<br />

17- Recesso unilaterale 17- Vertragsmäßiger Rücktritt<br />

18- Clausola risolutiva espressa 18- Einseitige Aufhebungsklausel<br />

19- Subappalto 19- Weiterpachtung<br />

20- Maggiori danni a carico dell’impresa 20- Anlastung der Mehrausgaben auf den<br />

Auftragnehmer<br />

21- Trattamento dei dati personali 21- Bearbeitung personenbezogener Angaben<br />

22- Imposte, tasse e assicurazioni 22- Abgaben, Steuern, Versicherungen<br />

23- Prestazioni straordinarie 23-Außerordentliche Leistungen<br />

24- Comunicazioni 24- Mitteilungen<br />

25- Affiancamenti e tirocini 25- Einarbeitung und Praktika<br />

26- Utilizzo della mensa e fatturazione dei pasti 26-Inanspruchnahme der Betriebsmensen und<br />

Fakturierung der Mahlzeiten<br />

27- Controversie 27- Rechtsstreitigkeiten<br />

28- Rinvio 28- Verweis<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

1<br />

_______________________________________


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Articolo 1<br />

MISSION DELL’<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong><br />

<strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong> <strong>BOLZANO</strong><br />

1-L’Azienda Servizi Sociali di Bolzano (di<br />

seguito per brevità Azienda) su incarico del<br />

Comune ha il compito di attivare e regolare le<br />

risorse del territorio anche attraverso la gestione<br />

di servizi socio assistenziali.<br />

Artikel 1<br />

LEITBILD DES BETRIEBES FUER<br />

SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE BOZEN<br />

1-Der Betrieb für Sozialdienste Bozen (in der<br />

Folge der Kürze halber Betrieb) geht im Auftrag<br />

der Gemeinde Bozen dazu vor, die<br />

Gebietsressourcen auch durch die Führung von<br />

sozialen- und Fürsorgediensten zu aktivieren.<br />

2-L’Azienda:<br />

2-Der Betrieb:<br />

a) attribuisce valore alla prevenzione, attuando a) anerkennt den Wert der<br />

azioni anticipatorie nei confronti di fenomeni di Präventionstätigkeiten und verwirklicht<br />

disagio;<br />

Maßnahmen zur Vorbeugung von sozialen<br />

Notlagen;<br />

b) opera un’analisi continua del bisogno b) führt in Beachtung des Subsidiaritätsprinzips<br />

secondo il principio di sussidiarietà, eine dauerhafte Analyse der Bedürfnisse durch<br />

prefiggendosi un rapporto partecipato con la<br />

comunità sulla base di una responsabilità<br />

condivisa;<br />

und richtet die Tätigkeiten im Namen der<br />

mitgetragenen, sozialen Verantwortung, auf die<br />

Miteinbeziehung der Gemeinschaft aus;<br />

c) rendiconta socialmente i propri<br />

comportamenti e gli impatti attinenti alle<br />

proprie scelte ed al proprio agire.<br />

c) erstattet regelmäßig (durch den<br />

Sozialbericht) über die Tätigkeiten und<br />

Entscheidungen und über die Auswirkungen<br />

derselben Bericht.<br />

Articolo 2<br />

MISSION DEL <strong>SERVIZI</strong>O<br />

1-L’Azienda assegna all’impresa aggiudicataria<br />

(di seguito per brevità Impresa) i seguenti servizi<br />

(distinti per lotti):<br />

a) servizio infermieristico presso la casa di<br />

riposo “Don Bosco” e il centro di degenza<br />

“Villa Europa” (Lotto 1);<br />

b) servizio riabilitativo presso la casa di riposo<br />

“Don Bosco” e il centro di degenza “Villa<br />

Europa” (Lotto 2).<br />

2-Le strutture residenziali per anziani<br />

dell’Azienda sono soggette al rispetto della<br />

normativa provinciale in termini di standard<br />

provinciali (decreti Presidente Giunta<br />

provinciale n. 19/1992 e 80/2001 e successive<br />

modifiche ed integrazioni); i servizi<br />

infermieristico e riabilitativo devono essere<br />

organizzati nel rispetto di tale normativa al fine<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

2<br />

_______________________________________<br />

Artikel 2<br />

MISSION DES <strong>DI</strong>ENSTES<br />

1-Der Betrieb teilt dem auftragnehmenden<br />

Unternehmen (in der Folge kurz Auftragnehmer<br />

genannt) die folgenden Dienste (getrennt nach<br />

Losen) zu:<br />

a) Krankenpflege im Altersheim “Don Bosco”<br />

und im Pflegeheim „Villa Europa“ (Los 1);<br />

b) Rehabilitationsdienst im Altersheim “Don<br />

Bosco” und im Pflegeheim „Villa Europa“<br />

(Los 2)<br />

2-Die Wohneinrichtungen für Senioren des<br />

Betriebs sind hinsichtlich der<br />

Personalausstattung den Landesstandards (vgl.<br />

DLH Nr. 19/1992 und Nr. 80/2001 i. g. F.)<br />

unterworfen; der Krankenpflegedienst und der<br />

Rehabilitationsdienst müssen in Beachtung<br />

dieser Landesvorschriften organisiert werden,<br />

damit die bestmögliche Funktionalität und


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

di garantire la massima funzionalità ed<br />

efficienza. In ogni caso l’ammontare minimo e<br />

massimo del personale è soggetto a variazione<br />

secondo le disposizioni della normativa<br />

provinciale sopracitata. Tali variazioni del<br />

servizio comportano la relativa variazione (in<br />

aumento o in diminuzione) del corrispettivo<br />

offerto. È compito dell’Impresa proporre alla<br />

direzione delle singole strutture residenziali per<br />

anziani con cadenza annuale la necessità di<br />

adeguare il servizio agli standard previsti dalla<br />

normativa provinciale. L’Impresa deve garantire<br />

il rispetto della continuità del servizio per tutti i<br />

giorni dell’anno in ottemperanza degli standard<br />

dettati dalla normativa provinciale.<br />

3-Il servizio di assistenza medica e la direzione<br />

sanitaria delle strutture residenziali per anziani<br />

dell’Azienda è organizzata e gestita dal Reparto<br />

di Geriatria dell’Azienda Sanitaria di Bolzano<br />

nella figura del suo Direttore che è coadiuvato<br />

per le esigenze cliniche dai suoi diretti<br />

collaboratori. Resta comunque la facoltà di<br />

ciascun ospite autosufficiente di avere il proprio<br />

medico di base. Tali sanitari sono i referenti<br />

medici del servizio infermieristico e riabilitativo<br />

(vedasi a tale proposito delibera della giunta<br />

provinciale n. 2546 del 28 luglio 2003).<br />

4-Le strutture residenziali per anziani<br />

dell’Azienda accolgono anziani appartenenti a<br />

tutti i gruppi linguistici presenti nella provincia<br />

di Bolzano. Il personale dell’Impresa deve essere<br />

in grado di gestire una comunicazione quotidiana<br />

di base in lingua italiana e tedesca; l’Impresa si<br />

impegna a garantire il raggiungimento di questo<br />

obiettivo.<br />

5-Il servizio infermieristico garantisce<br />

l’assistenza generale infermieristica.<br />

L’assistenza infermieristica preventiva, curativa,<br />

palliativa e riabilitativa è di natura tecnica,<br />

relazionale ed educativa. L’infermiere collabora<br />

con i colleghi e gli altri operatori, di cui<br />

riconosce e rispetta lo specifico apporto<br />

all’interno dell’equipe. Nell’ambito delle proprie<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Effizienz gewährleistet werden kann. Auf alle<br />

Fälle sind der Mindest- und Höchststandard des<br />

Personals den Veränderungen unterworfen, die<br />

in den Anordnungen der oben erwähnten<br />

Vorschriften enthalten sind. Besagte<br />

Veränderungen bedingen die Erhöhung bzw.<br />

Verringerung des gebotenen Entgeltes. Der<br />

Auftragnehmer muss den Direktionen der<br />

einzelnen Wohneinrichtungen für Senioren<br />

jährlich die Notwendigkeit unterbreiten, das<br />

Personal den Landesstandards anzupassen. Der<br />

Auftragnehmer muss, immer in Beachtung der in<br />

den Landesvorschriften vorgegebenen<br />

Standards, die Dienstkontinuität für jeden Tag<br />

des Jahres gewährleisten.<br />

3-Die ärztliche Betreuung und die<br />

Sanitätsdirektion aller Wohneinrichtungen des<br />

Betriebs wird von der Geriatrieabteilung des<br />

Sanitätsbetriebes Bozner in Person des<br />

Direktors, der von seinen Mitarbeitern in<br />

medizinischen Fragen unterstützt wird,<br />

gewährleistet. Alle mündigen Heimgäste haben<br />

auf alle Fälle das Recht, ihren Vertrauensarzt<br />

hinzuzuziehen. Diese Ärzte sind derzeit die<br />

medizinischen Bezugspersonen für den<br />

Krankenpflegedienst und den<br />

Rehabilitationsdienst (siehe Beschluss des<br />

Landesregierung Nr. 2546 vom 28 Juli 2003).<br />

4-Die Wohneinrichtungen für Senioren des<br />

Betriebs beherbergen Senioren/innen aller<br />

Sprachgruppen des Landes Südtirol. Das<br />

Personal des Auftragnehmers muss in der Lage<br />

sein, die allgemeine, alltägliche Kommunikation<br />

mit den Betreuten in italienischer und in<br />

deutscher Sprache zu führen. Der<br />

Auftragnehmer verpflichtet sich, diese<br />

Zielsetzung einzuhalten.<br />

5-Der Krankenpflegedienst garantiert eine<br />

allgemeine Pflegebetreuung. Die<br />

Pflegebetreuung muss vorbeugend, heilend,<br />

Palliativ, rehabilitativ , technisch Natur und<br />

erzieherisch sein. Der Krankenpfleger arbeitet<br />

mit den Kollegen und anderen Fachkräften von<br />

dehnen, die jeweilige Fachkompetenz innerhalb<br />

des Teams anerkannt und respektiert wird. Im<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

3<br />

_______________________________________


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

conoscenze, esperienze e ruolo professionale<br />

contribuisce allo sviluppo delle competenze<br />

assistenziali.<br />

6-Spetta all’Impresa provvedere al corretto<br />

smaltimento dei rifiuti sanitari prodotti<br />

all’interno delle strutture.<br />

7-All’Impresa è demandata la custodia dei<br />

farmaci presenti nell’unitá operativa, la costante<br />

verifica della loro scadenza e l’aggiornamento<br />

delle registrazioni afferenti i ricoveri ospedalieri<br />

ed i decessi nonché l’aggiornamento dei registri<br />

di consegne, diarie, registri terapie, cartelle<br />

cliniche e quant’altro necessario per il<br />

funzionamento del servizio.<br />

8-L’Impresa custodisce in cassaforte presso<br />

l’infermeria della casa di riposo gli stupefacenti,<br />

compilando e aggiornando apposito registro che<br />

provvede a sottoscrivere con cadenza periodica<br />

da concordare con la direzione sanitaria.<br />

9-(Solo per il servizio riabilitativo) Nello<br />

svolgimento del servizio fisioterapico ed a carico<br />

dell’Impresa rientrano, tra le altre, le seguenti<br />

attività:<br />

a) elaborazione anche in equipe<br />

multidisciplinare della definizione del<br />

programma di riabilitazione volto<br />

all’individuazione ed al superamento del<br />

bisogno di salute del residente;<br />

b) realizzazione di attività terapeutica per la<br />

rieducazione funzionale delle disabilità<br />

motorie, psicomotorie e cognitive utilizzando<br />

le terapie fisiche, manuali, massoterapiche e<br />

occupazionali;<br />

c) attuazione di proposte riguardo l’adozione di<br />

ausili e protesi, addestramento all’uso e<br />

all’efficacia;<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Rahmen der eigenen Fähigkeiten,<br />

Berufserfahrung und Berufsbildes trägt der<br />

Krankenpfleger zur Entwicklung des<br />

Pflegedienstes bei.<br />

6-Der Auftragnehmer hat die Pflicht, zur<br />

fachgerechten Entsorgung des sanitären Abfalls<br />

vorzugehen, der in den Einrichtungen anfällt;<br />

7-Der Auftragnehmer übernimmt die<br />

Aufbewahrung der Arzneien in der operativen<br />

Einheit und geht konstant zur Überprüfung des<br />

Fälligkeitsdatums vor. Der Auftragnehmer<br />

übernimmt weiter die Aktualisierung der<br />

Register über Krankenhauseinlieferungen und<br />

Todesfälle und die Aktualisierung der Register<br />

zu den Schichtübergaben, Tagesberichten und<br />

Therapien. Der Auftragnehmer muss weiter die<br />

persönlichen Krankenkarteien und alle weiteren<br />

Unterlagen aktualisieren, die für die korrekte<br />

Erbringung des Dienstes notwendig sind.<br />

8-Der Auftragnehmer bewahrt alle Suchstoffe<br />

im Sanitätsraum der Altersheims unter<br />

Verschluss im Panzerschrank auf, er muss ein<br />

eigenen Register dass kontinuierlich aktualisiert<br />

wird, geführt werden. Dieses Register muss<br />

periodisch, in Abstimmung mit der<br />

Sanitätsdirektion, unterzeichnet werden.<br />

9-(Nur für den Rehabilitationsdienst). Bei der<br />

Ausführung des Physiotherapeuten Dienstes sind<br />

folgende Tätigkeiten zu Lasten des<br />

Unternehmens , auszuführen:<br />

a) Ausarbeitung, in interdisziplinären Team,<br />

des Rehabilitationsprogramms welches auf die<br />

Individualisierung und Erfüllung des<br />

Gesundheitsbedarfes des Bewohners abzielt;<br />

b) Durchführung von therapeutischen<br />

Tätigkeiten zur funktionellen Wiedererlangung<br />

der motorischen, und psychomotorischen<br />

Fähigkeiten. Dabei werden körperliche und<br />

manuelle Therapien angewandt;<br />

c) Ausarbeitung von Vorschlägen betreffend<br />

die Anwendung von Gehhilfen und Prothesen,<br />

Gebrauchstraining und Effizienztraining;<br />

d) verifica delle rispondenze della metodologia d) Qualitätsbeurteilung der<br />

riabilitativa attuata agli obiettivi di recupero Rehabilitationsmethoden zur Wiedererlangung<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

4<br />

_______________________________________


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

funzionale.<br />

10-L’Impresa nello svolgimento del servizio si<br />

attiene alle procedure previste nel proprio<br />

sistema di qualità con l’implementazione della<br />

documentazione richiesta dall’Azienda e/o dalla<br />

direzione sanitaria sulla base delle disposizioni<br />

in materia vigenti.<br />

der Fähigkeiten.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

10-Das Unternehmen beachtet bei der<br />

Ausführung des Dienstes die Verfahren des<br />

eigenen Qualitätssicherungssystems mit<br />

Einbeziehung der vom Betrieb und/oder der<br />

sanitären Direktion geforderten Unterlagen<br />

aufgrund der geltenden Vorschriften.<br />

Articolo 3<br />

MACRO-OBIETTIVI DEL <strong>SERVIZI</strong>O<br />

1-La gestione del servizio infermieristico deve<br />

essere finalizzata ai seguenti obiettivi nel corso<br />

dell’intera durata contrattuale:<br />

Artikel 3<br />

MAKRO-ZIELE DES <strong>DI</strong>ENSTES<br />

1-Die Führung des Krankenpflegedienstes ist<br />

während der gesamten Vertragsdauer auf<br />

folgende Zielsetzungen ausgerichtet:<br />

a) contribuisce alla prevenzione delle malattie; a) Unterstützung bei der Vorbeugung von<br />

Krankheiten;<br />

b) garantire l’assistenza infermieristica ai<br />

residenti malati e/o disabili;<br />

b) Garantierte Pflegebetreuung der kranken<br />

oder behinderten Bewohner;<br />

c) garantire l’educazione sanitaria. c) Garantierte Gesundheitserziehung.<br />

2-La gestione del servizio riabilitativo deve<br />

essere finalizzata ai seguenti obiettivi nel corso<br />

dell’intera durata contrattuale:<br />

a) garantire un’adeguata riabilitazione neuro -<br />

psico – motoria;<br />

b) ritardare il più possibile l’insorgenza di<br />

sindrome da immobilizzazione nei residenti.<br />

2-Die Führung des Rehabilitationsdienstes ist<br />

während der gesamten Vertragsdauer auf<br />

folgende Zielsetzungen ausgerichtet:<br />

a) Garantie einer angemessenen Rehabilitation<br />

unter dem neurologisch-psychischenmotorischen<br />

Gesichtspunkt;<br />

b) Anzeichen von Bewegungsstarre der<br />

Betreuten müssen so lange wie möglich<br />

herausgezögert werden.<br />

Articolo 4<br />

DURATA<br />

1-Il servizio decorre presumibilmente dalla data<br />

del 01.04.2008 e scade alla data del 31.03.2012.<br />

2-Il contratto è rinnovabile per un ulteriore anno.<br />

3-Su richiesta dell’Azienda alla scadenza del<br />

contratto, l’Impresa è tenuta a proseguire il<br />

servizio per ulteriori tre mesi alle stesse<br />

condizioni economiche vigenti.<br />

Artikel 4<br />

DAUER<br />

1-Der Dienstleistungsauftrag tritt voraussichtlich<br />

am 01.04.2008 in Kraft und wird am 31.03.2012<br />

auslaufen.<br />

2-Der Vertrag kann für ein weiteres Jahr<br />

erneuert werden.<br />

3-Auf Anforderung des Betriebes bei<br />

Vertragsauslauf ist der Auftragnehmer<br />

angehalten, den Dienst für weitere drei Monate<br />

zu den geltenden, wirtschaftlichen<br />

Bedingungen fortzuführen.<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

5<br />

_______________________________________


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

Articolo 5<br />

QUALITA’ ATTESA<br />

1-Nel rispetto dell’autonomia gestionale ed<br />

organizzativa dell’Impresa, la qualità attesa del<br />

servizio si sostanzia nel perseguimento dei<br />

seguenti elementi:<br />

a) individualizzazione/personalizzazione di<br />

qualsiasi intervento;<br />

b) rendicontazione delle attività e dei risultati<br />

raggiunti sui residenti;<br />

c) definizione per ogni residente di obiettivi di<br />

salute misurabili.<br />

Articolo 6<br />

MODALITA’ <strong>DI</strong> ESECUZIONE DEL<br />

<strong>SERVIZI</strong>O<br />

1-Il servizio viene svolto in base alle<br />

caratteristiche e secondo le modalità indicate nel<br />

“Progetto tecnico” presentato dall’Impresa e nel<br />

presente capitolato oneri.<br />

2-L’Impresa è tenuta a svolgere a regola d’arte il<br />

servizio, a mezzo di personale idoneo, in grado<br />

di svolgere con perizia le funzioni assegnategli e<br />

garantire un servizio costantemente efficiente, in<br />

modo da soddisfare tutte le esigenze specifiche<br />

degli utenti della struttura.<br />

3-E’ facoltà dell’Impresa utilizzare i beni mobili<br />

e le attrezzature strumentali all’espletamento del<br />

servizio già presenti presso la struttura con<br />

pagamento di un adeguato indennizzo ovvero<br />

provvedervi autonomamente. In caso di utilizzo<br />

di beni aziendali l’Impresa, antecedentemente<br />

alla scadenza contrattuale, è tenuta al ripristino<br />

della situazione di diritto e di fatto preesistente<br />

alla data di inizio del contratto quale risultante in<br />

base a verbale di consegna redatto a cura del<br />

direttore preposto alla struttura. L’acquisto di<br />

eventuale ulteriore attrezzatura oltre a quanto<br />

eventualmente messo a disposizione da parte<br />

dell’Azienda, è a carico dell’Impresa.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Artikel 5<br />

ERWARTETE QUALITAET<br />

1-In Beachtung der Gebarungs- und<br />

Organisationsautonomie des Auftragnehmers,<br />

findet sich die erwartete Qualität in der<br />

Beachtung folgender Elemente wieder:<br />

a) Personalisierung/Individualisierung jeden<br />

Eingriffes;<br />

b) Aufliestung der Tätigkeiten und der<br />

erreichten Resultate für die Bewohner;<br />

c) Für jeden Betreuten werden messbare<br />

Gesundheitsziele festgelegt.<br />

Artikel 6<br />

DURCHFÜHRUNGSMODALITÄTEN DES<br />

<strong>DI</strong>ENSTES<br />

1-Der Dienst muss in Beachtung der<br />

allgemeinen und spezifischen Eigenschaften und<br />

der Modalitäten durchgeführt werden, die im<br />

„technischen Projekt“ des Auftragnehmers<br />

angeboten werden und im vorliegenden<br />

Lastenheft vorgeschrieben sind.<br />

2-Der Auftragnehmer ist verpflichtet, den Dienst<br />

fachgerecht durch geeignetes Personal<br />

auszuführen, das fähig ist die zugewiesenen<br />

Aufgaben fachgerecht auszuführen und dabei<br />

alle spezifischen Bedürfnisse der Einrichtungen<br />

und der Betreuten zu befriedigen.<br />

3-Der Auftragnehmer kann bei der<br />

Durchführung des Dienstes nach freiem<br />

Ermessen die beweglichen Güter und<br />

Ausrüstungen verwenden, die bereits in den<br />

Einrichtungen vorhanden sind, und dafür eine<br />

angemessene Gebühr bezahlen, oder selbst für<br />

deren Bereitstellung sorgen. Wenn der<br />

Auftragnehmer betriebseigene, bewegliche<br />

Güter verwendet, so muss er bei Vertragsablauf<br />

den gesetzlichen und faktischen Zustand der<br />

Güter zum Vertragsbeginn wiederherstellen.<br />

Besagter Zustand ist in einem spezifischen<br />

Übergabeprotokoll festgehalten, das vom<br />

Direktor der betroffenen Einrichtung<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

6<br />

_______________________________________


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

4-L’Impresa provvede inoltre a fornire le<br />

attrezzature sanitarie necessarie ed il materiale<br />

necessario connesso all’espletamento del<br />

servizio (a titolo meramente esemplificativo:<br />

vestiario del personale, materiale di cancelleria,<br />

apparecchiature fax, contenitori per la<br />

documentazione clinico-assistenziale, cartelle<br />

cliniche, sfigmomanometri, termometri,<br />

autoclavi complete di stampanti, carrelli<br />

medicazione e medicinali, materiale per<br />

distribuzione medicinali, aspiratori, saturimetri,<br />

palloni ambu, stetoscopi, ecc.), con tutte le spese<br />

annesse e connesse (quali linee telefoniche, etc)<br />

nonché alla riparazione dello stesso.<br />

5-L’Impresa provvede inoltre, a proprie spese,<br />

alla riparazione/sistemazione (sia di carattere<br />

ordinario che straordinario), nonché sostituzione<br />

del materiale e delle attrezzature che sono state<br />

messe a disposizione da parte dell’Azienda per<br />

lo svolgimento del servizio. Al di là del normale<br />

deterioramento l’Impresa è tenuta a rifondere gli<br />

eventuali danni arrecati agli arredi di proprietá<br />

aziendale.<br />

6-Il servizio infermieristico e riabilitativo viene<br />

svolto nel pieno rispetto della legge 10 agosto<br />

2000, n. 251 (disciplina delle professioni<br />

sanitarie infermieristiche, tecniche, della<br />

riabilitazione, della prevenzione nonché della<br />

professione ostetrica), del decreto del Ministero<br />

della Sanità 14 settembre 1994, n. 739<br />

(regolamento concernente l’individuazione della<br />

figura e del relativo profilo professionale<br />

dell’infermiere), del decreto legislativo 30<br />

giugno 2003, n. 196 (codice in materia di<br />

protezione dei dati personali) e del decreto<br />

legislativo 19 settembre 1994, n. 626 (attuazione<br />

delle direttive CEE riguardanti il miglioramento<br />

della sicurezza e delle salute dei lavoratori<br />

durante il lavoro) e successive modifiche ed<br />

integrazioni ed in particolare dei seguenti<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

ausgearbeitet wird. Der Ankauf von zusätzlicher<br />

Ausrüstung zusätzlich zu den bereits vom<br />

Betrieb bereitgestellten, geht zu Lasten des<br />

Auftragnehmers.<br />

4-Der Auftragnehmer sorgt außerdem für die<br />

Bereitstellung der notwendigen sanitären<br />

Ausrüstung zur Ausführung des Dienstes (<br />

beispielweise folgendes: Arbeitsbekleidung des<br />

Personals, Kanzleiartikel, Faxgeräte, Behälter<br />

für die klinischen und fürsorgeirischen<br />

Unterlagen,<br />

Krankengeschichten,<br />

Blutdruckmesser, Fiebermesser, Autoclaven mit<br />

angeschlossenen Druckern, Verbandswagen und<br />

Arzneimittel, Material zur<br />

Arzneimittelverteilung, Sauger, Ozymeter,<br />

ambulantes Beatmungsgerät, Stethoskop, usw.),<br />

mit allen dadurch und daraus entstehenden<br />

Kosten (wie Telefonlinien usw.).<br />

5-Der Auftragnehmer sorgt außerdem, auf<br />

eigene Rechnung, für die Reparatur/Wartung<br />

(sowohl gewöhnliche wie auch<br />

außergewöhnliche), sowie Austausch des<br />

Materials und der Geräte die vom Betrieb zur<br />

Ausführung des Dienstes zur Verfügung gestellt<br />

wurden. Über den normalen Verschleiß hinaus,<br />

muss das Unternehmen eventuell verursachte<br />

Schäden an den betriebseigenen Möbeln<br />

ausbessern.<br />

6-Der Krankenpflegedienst und der<br />

Rehabilitationsdienst werden in voller<br />

Beachtung des Gesetzes vom 10. August 2000,<br />

Nr. 251 (Regelung der Sanitäts- und<br />

Krankenpflegeberufe, der Rehabilitation, der<br />

Prävention und des Berufsbildes als<br />

Geburtshelferin), des Dekretes des<br />

Sanitätsministers vom 14. September 1994, Nr.<br />

739 (Regelung zur Festlegung der Figur und des<br />

Berufsbildes als Krankenpfleger), der Gesetzes<br />

26.02.1999, Nr. 42 (Vorschriften bezüglich der<br />

Sanitätsberufe) des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes vom 30. Juni 2003, Nr. 196<br />

(Datenschutzkodex) und des<br />

gesetzesvertretenden Dekretes vom 19.<br />

September 1994, Nr. 626 i. g. F. (Umsetzung der<br />

Europäischen Richtlinien zur Verbesserung der<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

7<br />

_______________________________________


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

8<br />

_______________________________________<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

principi: Sicherheit und der Gesundheit an den<br />

Arbeitsplätzen) durchgeführt. Für beide Dienste<br />

gelten insbesondere folgende Grundsätze:<br />

a) svolgimento del servizio a regola d’arte nel<br />

rispetto e nella piena osservanza delle leggi<br />

vigenti in materia sanitaria, di igiene e salute<br />

pubblica, sicurezza sul lavoro, sicurezza delle<br />

persone incapaci, tutela dei dati personali, e di<br />

quanto previsto dal Regolamento per la<br />

gestione dei servizi residenziali per l’assistenza<br />

agli anziani;<br />

b) partecipazione all’identificazione dei<br />

bisogni di salute del residente;<br />

c) identificazione dei bisogni di assistenza<br />

infermieristica del residente e formulazione di<br />

nuovi obiettivi (su richiesta accompagnare il<br />

personale della struttura alle visite domiciliari<br />

per l’ammissione del nuovo ospite della<br />

struttura);<br />

d) pianificazione, gestione e valutazione degli<br />

interventi assistenziali infermieristici<br />

(definizione e valutazione dei risultati<br />

assistenziali attesi; documentazione del<br />

processo assistenziale; sviluppo della<br />

documentazione professionale);<br />

e) garanzia della corretta applicazione delle<br />

prescrizioni diagnostico-terapeutiche (p.es.<br />

prenotazione di visite specialistiche; invio,<br />

trasporto e ritiro dei prelievi ai laboratori<br />

competenti; ritiro dei referti di laboratorio;<br />

tempestiva presentazione al medico e loro<br />

archiviazione);<br />

f) garanzia ed applicazione dei principi<br />

d’igiene nel contesto operativo (per es.<br />

riordino dell’ambulatorio e dei carrelli terapia,<br />

preparazione e sterilizzazione degli strumenti<br />

chirurgici);<br />

g) opera individualmente o in collaborazione<br />

con gli altri operatori sanitari e sociali;<br />

a) fachgerechte Durchführung des Dienstes in<br />

voller Beachtung der einschlägigen<br />

Sanitätsgesetze, der Gesetze zur Hygiene und<br />

öffentlichen Gesundheit, zur Sicherheit am<br />

Arbeitsplatz, zur Sicherheit der Menschen mit<br />

Behinderung, zum Schutz der<br />

personenbezogenen Daten und der<br />

Vorschreibungen im Reglement zur Führung<br />

von Wohneinrichtungen zur Altenbetreuung;<br />

b) Teilnahme an der Ermittlung des Bedarfes<br />

an Gesundheitsleistungen der einzelnen<br />

Bewohner;<br />

c) Ermittlung des Bedarfes am<br />

Krankenpflegerischer Betreuung des<br />

Bewohners und Formulierung von neuen<br />

Zielen ( auf Anfrage wird das Personal der<br />

Struktur bei Hausbesuchen zur Annahme neuer<br />

Altersheimbewohner begleitet);<br />

d) Planung, Führung und Bewertung der<br />

krankenpflegerischen Maßnahmen (<br />

Festlegung und Bewertung der zu erwartenden<br />

Ergebnisse, Dokumentierung des<br />

Pflegeprozesses, Weiterentwichlung der<br />

Fachunterlagen);<br />

e) Gewährleistung der korrekten Anwendung<br />

der diagnostischen und therapeutischen<br />

Verschreibungen (z.B. Vorbestellung von<br />

spezialärztlichen Untersuchungen, Sendung,<br />

Transport und Rücknahme der Blutproben an<br />

die zuständigen Laboratorien, Rücknahme der<br />

Laboratoriumsbefunde, unverzügliche<br />

Weiterleitung an den Arzt und Archivierung);<br />

f) Gewährleitung und Anwendung der<br />

Hygieneprinzipien im Operationsbereich ( z.B.<br />

Aufräumen des Ambulatoriums und der<br />

Therapiewagen, Vorbereitung und<br />

Sterilisierung der chirurgischen Instrumente);<br />

g) selbständiges Arbeiten oder in<br />

Zusammenarbeit mit den anderen Sanitär- oder<br />

Sozialfachkräften;


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

h) espletamento delle funzioni avvalendosi,<br />

ove necessario, dell’opera del personale di<br />

supporto;<br />

i) formazione continua degli infermieri e<br />

fisioterapisti anche tenendo conto di quanto<br />

previsto dalle normative riguardanti l’ECM<br />

incluso:<br />

i) partecipazione (senza oneri a carico<br />

dell’Azienda) a tutte le iniziative di<br />

formazione e/o esercitazione nell’ambito dei<br />

piani di emergenza, di evacuazione e squadre<br />

di soccorso ai sensi della normativa sulla<br />

sicurezza nei luoghi di lavoro;<br />

ii) possibilità -a scelta dell’Impresa e dietro<br />

pagamento di puntuale corrispettivo- di<br />

partecipazione a tutte le iniziative di<br />

formazione nell’ambito di progetti mirati<br />

all’interno della struttura, fatta salva<br />

l’autonomia dell’Impresa in ordine<br />

all’organizzazione ed esecuzione in materia<br />

di iniziative di formazione;<br />

l) partecipazione attiva e regolare agli incontri<br />

con l’equipe e ai lavori di gruppo e<br />

partecipazione a incontri interdisciplinari per la<br />

gestione globale del residente (ovvero<br />

partecipazione attiva e regolare alla UOI Unità<br />

Operativa Interna senza arrecare disservizi ai<br />

residenti e comunque senza oneri aggiuntivi<br />

per l’Azienda);<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

9<br />

_______________________________________<br />

h) Ausführung der Tätigkeiten mit<br />

Zuhilfenahme von Unterstützungspersonal je<br />

nach Bedarf;<br />

i) kontinuierliche Weiterbildung der<br />

Krankenpfleger und Physiotherapeuten auch in<br />

Beachtung der Gesetzgebung betreffend der<br />

ECM, einschließlich:<br />

i) Teilnahme (ohne Kosten für den Betrieb)<br />

an allen Ausbildungskursen und/oder<br />

Übungen im Rahmen der Notfallpläne, der<br />

Evakuierung und der Erste Hilfe Gruppen im<br />

Sinne der Vorschriften zur Sicherheit am<br />

Arbeitsplatz;<br />

ii) Möglichkeit -nach freiem Ermessen des<br />

Auftragnehmers und auf Bezahlung eines<br />

entsprechenden, genauen Entgeltes sowie<br />

unbeschadet der Selbständigkeit des<br />

Auftragnehmers im Rahmen der Organisation<br />

und Durchführung von<br />

Ausbildungsinitiativen- an allen<br />

Ausbildungsinitiativen im Rahmen gezielter<br />

Projekte in den einzelnen Einrichtungen<br />

teilzunehmen;<br />

l) Aktive und regelmäßige Teilnahme an den<br />

Treffen mit der Equipe und an den<br />

Gruppenarbeiten und Teilnahme an den<br />

interdisziplinären Zusammenkünften zur<br />

ganzheitlichen Management des Bewohners<br />

(d.h. aktive und regelmäßige Teilnahme an der<br />

internen ausführenden Einheit ohne die<br />

Betreuung der Bewohnern zu beeinträchtigen<br />

oder dem Betrieb Mehrkosten zu verursachen);<br />

m) collaborazione a rilevazioni statistiche; m) Zusammenarbeit bei statistischen<br />

Erhebungen;<br />

n) collaborazione attiva a progetti della<br />

struttura dell’azienda sociale e/o sanitaria;<br />

o) (solo per il servizio riabilitativo)<br />

realizzazione di attività motoria preventiva di<br />

gruppo - es. idrokinesi terapia, ginnastica di<br />

gruppo, danze etc. -;<br />

p) (solo per il servizio riabilitativo): compete<br />

all’impresa che gestisce il servizio allestire la<br />

palestra riabilitativa con tutte le attrezzature<br />

n) aktive Mitarbeit an Projekten der Struktur<br />

des Sozial- und oder Sanitätsbetriebes;<br />

o) (nur für den Rehabilitationsdienst)<br />

Durchführung präventiver Gruppengymnastik<br />

z.B. Wasserturnen, Gruppengymnastik, Tänze,<br />

u.s.w.;<br />

p) (nur für den Rehabilitationsdienst): es<br />

obliegt dem Unternehmen das den<br />

Rehabilitationsdienst durchführt, eine


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

e/o apparecchiature connesse alla suddetta<br />

struttura;<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

10<br />

_______________________________________<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Rehabilitationsturnhalle mit allen Geräten<br />

und/oder medizinischer Ausrüstung<br />

bereitzustellen;<br />

q) sviluppo e miglioramento continuo: q) Weiterentwicklung und kontinuierliche<br />

Verbesserung;<br />

1-collaborazione allo sviluppo continuo e alla 1-Zusammenarbeit zur fortlaufenden<br />

valutazione di strumenti per il miglioramento Weiterentwicklung und der Bewertung der<br />

della qualità ed accettazione;<br />

Instrumentarien zur Verbesserung der<br />

2-rispetto e messa in pratica delle procedure<br />

aziendali legte alla certificazione ISO e<br />

norma di settore;<br />

3-elaborazione di linee guida/percorsi<br />

clinico-assistenziali e regolamenti in ambito<br />

assistenziale in collaborazione con la<br />

Direzione Sanitaria e basati sull’evidenza<br />

scientifica e relativa applicazione ( ovvero<br />

realizzazione di “protocolli operativi”<br />

finalizzati a definire nel dettaglio le azioni<br />

piú importanti), in particolare:<br />

• assistenza al residente con alimentazione<br />

enterale;<br />

• assistenza al residente con terapia<br />

anticoagulante;<br />

• assistenza al residente con catetere<br />

vescicole;<br />

• assistenza al residente con CVC e linee<br />

infusionali;<br />

• assistenza al residente contenuto<br />

fisicamente;<br />

Qualität und Annahme;<br />

2-Berücksichtigung und Umsetzungen in die<br />

Praxis der Betriebsverfahren die mit der ISO-<br />

Zertifizierung und die Bereichsnormen<br />

zusammenhängen;<br />

3-Ausarbeitung von Leitlinien/klinisch<br />

assistenziellen Leitschriften und Reglements<br />

im assistenziellen Bereich in<br />

Zusammenarbeit mit der Sanitätsdirektion,<br />

(d.h. Ausarbeitung eines „operativen<br />

Protokolls“ in dem die wichtigsten<br />

Tätigkeiten imDetail definiert werden) im<br />

Besonderen:<br />

• Betreuung von künstlich ernährten<br />

Bewohnern;<br />

• Betreuung von Bewohnern unter<br />

Antikoagulationterapie;<br />

• Betreuung von Bewohnern mit<br />

Blasenkatheter;<br />

• Betreuung von Bewohnern mit CVC und<br />

infusionalen Linien;<br />

• Betreung von Bewohnern die<br />

angebunden sind;<br />

• assistenza al residente con disfagia; • Betreuung von Bewohnern mit<br />

• valutazione del dolore ed assistenza al<br />

residente con dolore;<br />

• prevenzione delle cadute nell’anziano<br />

(valutazione del rischio di caduta ed<br />

assistenza);<br />

• assistenza al residente con incontinenza<br />

fecale e/o urinaria;<br />

• prevenzione delle patologie<br />

tromboemoliche;<br />

• assistenza al residente con stomie;<br />

Schluckstörungen;<br />

• Bewertung des Schmerzes und<br />

Betreuung von Schmerzpazienten;<br />

• Vorbeugung von Stürzen der getagten<br />

Menschen (Bewertung des Sturzrisikos und<br />

Betreuung);<br />

• Betreuung von Bewohnern die unter<br />

Harn- und/oder Stuhlinkontinenz leiden;<br />

• Vorbeugung von Erkrankungen;<br />

• Betreuung der Bewohner die unter<br />

Hautverletzungen leiden;<br />

• prevenzione e trattamento delle lesioni da • Vorbeugung und Behandlung von


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

decubito (valutazione del rischio, assistenza<br />

e cura);<br />

• Sterilizzazione;<br />

• assistenza all’anziano con stato<br />

confusionale e demenza.<br />

4-verifica della corrispondenza delle<br />

prestazioni erogate rispetto agli indicatori e<br />

standard predefiniti dall’Azienda e secondo la<br />

“Best Practice”.<br />

r) ordinazione periodica e approvvigionamento<br />

di materiali sanitari, pannoloni, farmaci,<br />

guanti, mezzi di protezione, presidi sanitari<br />

eventualmente anche per il personale socioassistenziale;<br />

s) svolgimento del servizio in termini di<br />

appropriatezza, efficacia ed efficienza con<br />

applicazione di modelli organizzativi di<br />

riferimento.<br />

7-In caso di sciopero dei propri dipendenti,<br />

l’Impresa deve impegnarsi a rispettare le<br />

prescrizioni impartite relativamente<br />

all’erogazione dei servizi pubblici essenziali in<br />

caso di esercizio del diritto di sciopero, in<br />

particolare per quanto attiene i termini di<br />

preavviso e le modalità di informazione<br />

all’utenza, ai sensi delle disposizioni normative<br />

di cui alle leggi 146/90 (norme sull’esercizio del<br />

diritto di sciopero nei servizi pubblici essenziali<br />

e sulla salvaguardia dei diritti della persona<br />

costituzionalmente tutelati) e 83/2000<br />

(modifiche ed integrazioni della legge 12 giugno<br />

1990, n. 146 in materia di esercizio del diritto di<br />

sciopero nei servizi pubblici essenziali e di<br />

salvaguardia dei diritti della persona<br />

costituzionalmente tutelati) e successive<br />

modifiche ed integrazioni, e dei contratti<br />

collettivi vigenti.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Verletzungen durch Dekubitus (Bewertung<br />

des Risikos, Behandlung und Heilung);<br />

• Sterilisation;<br />

• Betreuung der betagten Menschen die an<br />

Verwirrtheit und Demenz leiden.<br />

4-Überprüfung der Übereinstimmung<br />

zwischem dem geleisteten Dienst und den<br />

Indikatoren und Standarts die von Betrieb<br />

festgesetzt wurden bzw. der “Best Practice“;<br />

r) die periodische Bestellung und Versorgung<br />

mit sanitärem Material, Windeln, Arzneien,<br />

Handschuhen, Schutzmitteln, sanitären Heilund<br />

Hilfsmitteln (eventuell auch für die<br />

Fachkräfte der sozialen Fürsorge);<br />

s) Durchführung desDienstes mit<br />

Berücksichtigung von Zweckmäßigkeit,<br />

Wirksamkeit und Effizienz durch die<br />

Anwendung von Organisationsmodellen.<br />

7-Bei einem Streik der eigenen Angestellten<br />

muss der Auftragnehmer im Sinne der Gesetzes<br />

Nr. 146/90 (Anordnungen zur Ausübung des<br />

Streikrechtes in essentiellen, öffentlichen<br />

Diensten und zum Schutz der<br />

verfassungsrechtlich geschützten Rechte der<br />

Personen) und 83/2000 i. g. F. (Ergänzungen<br />

und Abänderungen zum Gesetz vom 12. Juni<br />

1990, Nr. 146 Anordnungen zur Ausübung des<br />

Streikrechts in essentiellen, öffentlichen<br />

Diensten und zum Schutz der<br />

verfassungsrechtlich geschützten Rechte der<br />

Personen) sowie der geltenden Kollektivverträge<br />

die Anordnungen zu den unerlässlichen Diensten<br />

im Streikfall und insbesondere die<br />

Vorankündigungsfristen und die Modalitäten zur<br />

Information der Betreuten einhalten.<br />

Articolo 7<br />

RAPPORTI TRA IMPRESA E <strong>AZIENDA</strong><br />

1-Azienda ed Impresa s’impegnano a effettuare<br />

due incontri di carattere generale, uno iniziale<br />

entro un mese dalla comunicazione di<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

11<br />

_______________________________________<br />

Artikel 7<br />

BEZIEHUNGEN AUFTRAGNEHMER -<br />

BETRIEB<br />

1-Der Betrieb und der Auftragnehmer<br />

verpflichten sich, zwei Treffen allgemeinen<br />

Charakters abzuhalten; das erste muss innerhalb


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

aggiudicazione ed uno in prossimità della<br />

scadenza del rapporto contrattuale, volti a uno<br />

scambio di informazioni e pareri. L’incontro<br />

iniziale ha carattere informativo e viene<br />

organizzato al fine di stabilire le procedure per<br />

l’erogazione delle prestazioni.<br />

2-L’Impresa è tenuta ad individuare l’operatore<br />

responsabile con funzioni di referente nei rapporti<br />

con l’Azienda, così come un sostituto in caso di<br />

sua assenza.<br />

3-Quadrimestralmente è previsto un incontro con<br />

i referenti dell’Azienda per valutare l’andamento<br />

complessivo delle attività, verificando gli<br />

interventi fissati nel capitolato d’oneri, anche<br />

rispetto agli obiettivi del progetto di gestione del<br />

servizio e concordando eventuali modifiche<br />

ritenute opportune.<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

12<br />

_______________________________________<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

eines Monates ab Bekanntgabe der Zuteilung<br />

durchgeführt werden, das zweite wird hingegen<br />

kurz vor Vertragsablauf stattfinden. Die Treffen<br />

dienen dem allgemeinen Meinungs- und<br />

Informationsaustausch sowie zur Überprüfung<br />

des Zustandes der Struktur. Das Anfangstreffen<br />

ist rein informeller Natur und dient dazu den<br />

Ablauf der Dienstleistung zu bestimmen.<br />

2-Der Auftragnehmer muss eine Fachkraft<br />

ausmachen, die als Bezugsperson zum/für den<br />

Betrieb dienen wird; weiter muss der<br />

Auftragnehmer eine Stellvertreterin ernennen.<br />

3-Alle vier Monate muss sich der vom<br />

Unternehmen beauftragte Referent mit einem<br />

Vertreter des Sozial- Gesundheitssprengels<br />

Zentrum-Bodner Boden-Rentsch treffen. Diese<br />

Treffen dienen zur Kontrolle des Dienstablaufes,<br />

Überprüfung der durch das Lastenheft<br />

vorgegebenen Ziele, auch bezüglich der Ziele des<br />

Führungsprojektes und Ausarbeitung von<br />

eventuellen Verbesserungen. Außerdem erlauben<br />

diese Treffen dem Betriebspersonal direkt<br />

zwischen der Realität und dessen was im<br />

Lastenheft gefordert wird zu vergleichen.<br />

4-L’Impresa è tenuta a:<br />

4-Der Auftragnehmer ist dazu angehalten:<br />

a) redigere ed inviare alle direzioni sociosanitaria<br />

a) Monatlich einen schriftlichen Bericht<br />

e sanitarie delle strutture dell’Azienda<br />

mensilmente – una relazione scritta sull’attività<br />

erstellen und den sozial-sanitären und sanitären<br />

Direktionen der Strukturen des Betriebes<br />

svolta contenente informazioni e zukommen zu lassen, der Informationen und<br />

documentazione, nonché tutti i dati qualitativi e Unterlagen sowie alle qualitativen und<br />

quantitativi necessari per garantire la verifica quantitativen Daten enthalten muss, die für die<br />

del raggiungimento degli obiettivi posti Überprüfung der Verwirklichung der<br />

all’impresa. In particolare l’Impresa deve Zielsetzungen notwendig sind. Der<br />

evidenziare dettagliatamente i seguenti Auftragnehmer hat insbesondere die Pflicht, im<br />

indicatori di attività e di risultato quali, per il Detail folgende Tätigkeits- bzw.<br />

servizio infermieristico:<br />

Ergebnisindikatoren bezüglich des<br />

Pflegedienstes hervorzuheben:<br />

1-rilevazione statistica lesioni da decubito<br />

(stadio I- IV)<br />

1-Statischische Erhebung von Verletzungen<br />

wegen Dekubitus (Stufe I-IV)<br />

2-rilevazione statistica cadute<br />

2-Statistische Erhebung der Stürze<br />

3-rilevazione statistica contenzioni<br />

3-Statistische Erhebung der Stützungen<br />

4-tasso di mortalitá<br />

4-Sterblichkeitsrate<br />

5-numero ricoveri<br />

5-Anzahl der Einlieferungen ins Krankenhaus<br />

6-numero visite specialistiche<br />

6-Anzahl spezialisierter Untersuchungen<br />

7-numero PAI<br />

7-PAI Nummer


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

8-approvvigionamento farmaci<br />

9-infortuni loro personale<br />

10-corsi di formazione<br />

11-quantitá di crediti ECM di ogni<br />

professionista<br />

12-malattie<br />

13-dimissioni<br />

14-assunzioni<br />

15-tirocinii<br />

16-affiancamenti<br />

b) redigere ed inviare alle direzioni delle<br />

strutture dell’Azienda mensilmente – una<br />

relazione scritta sull’attività svolta contenente<br />

informazioni e documentazione, nonché tutti i<br />

dati qualitativi e quantitativi necessari per<br />

garantire la verifica del raggiungimento degli<br />

obiettivi posti all’impresa. In particolare<br />

l’Impresa deve evidenziare dettagliatamente i<br />

seguenti indicatori di attività e di risultato<br />

quali, per il servizio riabilitativo:<br />

1-affiancamenti<br />

2-tirocinii<br />

3-assunzioni<br />

4-dimissioni<br />

5-prestazioni erogate<br />

6-monte ore mensili<br />

7-pratiche ausili effettuate<br />

8-numero PAI<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

8-Ankauf von Medikamenten<br />

9-Arbeitsunfälle des Personals<br />

10-Weiterbildungskurse<br />

11-Anzahl der EMC Kredits jeder Fachkraft<br />

12-Krankheiten<br />

13-Entlassungen<br />

14-Neueinstellungen<br />

15-Praktikanten<br />

16-Personal in der Anlernphase<br />

b) Monatlich einen schriftlichen Bericht<br />

erstellen und dem Sozialsprengel Zentrum-<br />

Bozner Boden-Rentsch zukommen zu lassen,<br />

der Informationen und Unterlagen sowie alle<br />

qualitativen und quantitativen Daten enthalten<br />

muss, die für die Überprüfung der<br />

Verwirklichung der Zielsetzungen notwendig<br />

sind. Der Auftragnehmer hat insbesondere die<br />

Pflicht, im Detail folgende Tätigkeits- bzw.<br />

Ergebnisindikatoren bezüglich des<br />

Rehabilitationsdienstes hervorzuheben:<br />

1-Personal in der Anlernphase<br />

2-Praktikanten<br />

3-Neueinstellungen<br />

4-Entlassungen<br />

5-erbrachte Leistungen<br />

6-Monatliche Stundenanzahl<br />

7-Ausgeführte Gehilfepratiken<br />

8-PAI Nummer<br />

Articolo 8<br />

RELAZIONI ESTERNE<br />

1-L’Impresa concorda con il referente<br />

dell’Azienda il contenuto di eventuali<br />

dichiarazioni pubbliche inerenti il servizio<br />

oggetto dell’appalto, quali ad esempio aspetti<br />

relativi alla gestione, critici o positivi. Resta<br />

ferma l’autonomia dell’Impresa nel rilascio di<br />

dichiarazioni pubbliche inerenti tematiche sociali<br />

anche afferenti l’oggetto dell’appalto, ma non<br />

riferite direttamente ad esso o alla sua gestione.<br />

2- Nel caso di crisi, anche potenziale, (eventi che<br />

possano apparire sui mass media con<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

13<br />

_______________________________________<br />

Artikel 8<br />

EXTERNE BEZIEHUNGEN<br />

1-Der Auftragnehmer vereinbart mit dem Betrieb<br />

den Inhalt etwaiger öffentlicher<br />

Erklärungen/Stellungnahmen (z.B. zur Führung,<br />

über kritische oder positive Elemente, u.s.w.)<br />

zum gegenständlichen Dienst. Der<br />

Auftragnehmer kann in voller Freiheit<br />

Erklärungen/Stellungnahmen zu sozialen<br />

Themen, auch in Zusammenhang mit dem<br />

gegenständlichen Dienst erlassen, sofern sich die<br />

Stellungnahmen nicht direkt auf den Dienst oder<br />

dessen Führung beziehen.<br />

2- Bei -auch möglichen- Krisensituationen (z.B.<br />

Nachrichten in den örtlichen Medien, die für den


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

conseguenze screditanti per l’Azienda) la<br />

gestione della stessa viene condotta dall’Azienda<br />

attraverso il proprio crisis team diretto dal<br />

direttore generale con il convolgimento<br />

dell’Impresa.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Betrieb einen Image- Schaden bedingen könnten)<br />

wird die Situation selbst durch den Betrieb und<br />

das eigene Krisenteam bearbeitet, das vom<br />

Generaldirektor geführt wird; der Auftragnehmer<br />

wird bei der Überwindung der Situation<br />

miteinbezogen.<br />

Articolo 9<br />

PRESTAZIONI DELL’<strong>AZIENDA</strong><br />

1-L’Azienda:<br />

a) si accolla le spese per l’esecuzione delle<br />

manutenzioni di carattere straordinario, in<br />

maniera tale da garantire la perfetta efficienza<br />

degli impianti ivi presenti, previa valutazione<br />

della necessità degli stessi da parte dell’Azienda<br />

stessa;<br />

b) sostiene l’onere finanziario connesso alla<br />

gestione del servizio, verificando periodicamente<br />

il buon funzionamento dello stesso, per l’intera<br />

durata del contratto.<br />

Artikel 9<br />

LEISTUNGEN DES BETRIEBES<br />

1-Der Betrieb:<br />

a) übernimmt die Ausgaben für die<br />

Durchführung der außerordentlichen<br />

Instandhaltung, auf dass die perfekte Effizienz<br />

der Anlagen gewährleistet werden kann;<br />

b) die finanziellen Obliegenheiten zu tragen, die<br />

mit der Leitung der Einrichtung verbunden sind<br />

und periodisch, über die gesamte Dauer des<br />

Vertrages, die gute Funktionsweise des Dienstes<br />

zu überprüfen.<br />

Articolo 10<br />

CORRISPETTIVO E PAGAMENTI<br />

1-Per il servizio prestato, l’Azienda è tenuta al<br />

pagamento del corrispettivo in denaro entro 60<br />

giorni dalla data di ricevimento delle fatture,<br />

secondo cadenze mensili; le fatture devono<br />

essere inviate rispettivamente a:<br />

A.S.S.B.<br />

Casa di Riposo “Don Bosco”<br />

Via Milano 170<br />

39100 <strong>BOLZANO</strong><br />

A.S.S.B.<br />

Centro di degenza“Villa Europa”<br />

Via Milano, 147<br />

39100 <strong>BOLZANO</strong><br />

a seconda della struttura destinataria del servizio.<br />

2-I pagamenti sono effettuati a favore della<br />

persona o delle persone autorizzate alla<br />

riscossione indicata/e in contratto, a mezzo di<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

14<br />

_______________________________________<br />

Artikel 10<br />

ENTGELT UND ZAHLUNGEN<br />

1-Der Betrieb ist dazu angehalten, innerhalb von<br />

60 Tagen ab Einlangen der monatlichen<br />

Rechnungen zur Bezahlung des vereinbarten<br />

Entgeltes vorzugehen. Die Rechnungen müssen<br />

je nach Bezugseinrichtung folgenden Adressen<br />

zugesandt werden:<br />

B.S.B.<br />

Altersheim “Don Bosco”<br />

Mailandstraße Nr. 170<br />

39100 BOZEN<br />

B.S.B.<br />

Pflegeheim “Villa Europa<br />

Mailandstraße, 147<br />

39100 BOZEN<br />

2-Die Bezahlungen werden zugunsten der<br />

Person/en getätigt, die im Vertrag dazu<br />

ermächtigt werden, die Beträge einzuholen. Die


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

mandati diretti, con accreditamento dei relativi<br />

importi sul conto corrente specificato in<br />

contratto.<br />

3-L’Impresa è obbligata a notificare<br />

tempestivamente all’Azienda le variazioni che si<br />

verifichino per le modalità di pagamento previste<br />

in contratto. In difetto l’Azienda è esonerata da<br />

ogni responsabilità per i pagamenti eseguiti.<br />

4-L’Azienda ha facoltà di sospendere il<br />

pagamento del corrispettivo e di ogni altra<br />

somma eventualmente dovuta all’Impresa, in<br />

caso di inadempimento totale e parziale, ritardo<br />

o inesatta prestazione dei servizi.<br />

5-Senza pregiudizio di ogni altro diritto,<br />

l’Azienda ha facoltà di compensare con il<br />

corrispettivo pattuito quanto dovuto dall’Impresa<br />

a titolo di risarcimento danni o comunque per<br />

effetto dell’inadempimento totale o parziale di<br />

alcuna delle obbligazioni previste a suo carico<br />

nel presente capitolato o per qualsivoglia altro<br />

credito vantato dall’Azienda nei confronti<br />

dell’Impresa.<br />

6-E’ a carico dell’Impresa il rischio di variazione<br />

nel costo di materiali e/o manodopera,<br />

verificatasi per effetto di circostanze<br />

imprevedibili, senza possibilità di revisione del<br />

corrispettivo pattuito. Resta fermo quanto<br />

previsto agli artt. 2, comma 2 e 4, comma 5 del<br />

presente capitolato.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Bezahlung erfolgt durch Direktmandate mit<br />

Einzahlung der jeweiligen Beträge auf der<br />

Kontokorrentnummer, die im<br />

Dienstleistungsvertrag angegeben wird.<br />

3-Der Auftragnehmer ist verpflichtet, den<br />

Betrieb unverzüglich auf Veränderungen im<br />

Rahmen der, im Vertrag festgesetzten,<br />

Zahlungsmodalitäten hinzuweisen. Sollten<br />

besagte Hinweise nicht einlangen, ist der Betrieb<br />

von jeglicher Haftung für bereits getätigte<br />

Zahlungen entbunden.<br />

4-Sollten Gesamt- und Teil-<br />

Vertragswidrigkeiten, Verzüge oder ungenaue<br />

Dienstleistungen auftreten, so kann der Betrieb<br />

die Zahlung der Belohnung und der anderen,<br />

eventuell dem Auftragnehmer zustehenden,<br />

Beträge unterbrechen.<br />

5-Unbeschadet aller weiteren Rechte des<br />

Betriebs gegen den Auftragnehmer, kann der<br />

Betrieb die, vom Auftragnehmer geschuldeten,<br />

Beträge mit dem vereinbarten Entgelt als<br />

Schadensersatz oder als Begleichung der<br />

Gesamt- bzw. Teilvertragswidrigkeiten in bezug<br />

auf einer der hiermit vorgesehenen<br />

Verpflichtungen aufrechnen bzw. alle weiteren<br />

Außenstände des Betriebes gegenüber dem<br />

Unternehmen.<br />

6-Der Auftragnehmer trägt das Risiko im<br />

Hinblick auf die Änderung der Kosten für<br />

Material/Arbeitskräfte, die auf unvorhersehbare<br />

Umstände zurückzuführen ist; das vereinbarte<br />

Entgelt kann – unbeschadet der Voraussichten<br />

im Art. 2, Absazt 2, und Artikel 2 Absatz 4 des<br />

vorliegenden Lastenheftes - nicht abgändert<br />

werden.<br />

Articolo 11<br />

VARIAZIONE DEL PREZZO<br />

1-Il prezzo stabilito in sede di espletamento della<br />

procedura di gara è soggetto a revisione, secondo<br />

le modalità precisate ai commi successivi.<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

15<br />

_______________________________________<br />

Artikel 11<br />

PREISÄNDERUNG<br />

1- Der Preis, der bei der Vergabe festgesetzt<br />

wurde, kann in Beachtung der Modalitäten, die<br />

in den folgenden Kommas beschrieben sind,<br />

angepasst werden.<br />

2-Entro 6 mesi dalla scadenza del 1° anno di 2- Innerhalb 6 Monate vor dem Ablauf des


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

validità del presente contratto ed entro lo stesso<br />

termine degli anni successivi, l’impresa può<br />

inoltrare all’azienda istanza di variazione del<br />

prezzo, prevista dall’art. 115 del D.L.vo<br />

12.4.2006, n. 163, accompagnata dalla<br />

documentazione dimostrativa della variazione<br />

richiesta, costituita dalle pubblicazioni di cui<br />

all’art. 7, comma 4 lettera c) e comma 5, o, in<br />

mancanza, dagli indici dei prezzi al consumo per<br />

le famiglie di operai ed impiegati, editi dallo<br />

stesso ISTAT, con riferimento alle tabelle<br />

contenenti le variazioni percentuali di ciascun<br />

mese rispetto ad ogni altro mese dell’anno<br />

precedente.<br />

3-La prima variazione del prezzo è riconosciuta,<br />

nella misura corrispondente ai predetti indici,<br />

intervenuta tra la data di inizio di validità del<br />

contratto e la successiva scadenza contrattuale<br />

del 1° anno di attività ed ha effetto dal 1° giorno<br />

del mese successivo a quello della scadenza del<br />

1° anno di attività.<br />

4-Per gli anni successivi la variazione di prezzo<br />

è riconosciuta con le stesse modalità e nella<br />

medesima misura indicata ai precedenti commi 2<br />

e 3, assumendo come base il prezzo oggetto<br />

dell’ultima revisione ovvero quello iniziale, nel<br />

caso in cui non sia intervenuta alcuna revisione.<br />

5-Ai sensi dell’art. 115 del decreto legislativo 12<br />

aprile 2006, n. 163, la revisione di prezzo viene<br />

operata dal dirigente responsabile della<br />

procedura contrattuale sulla base di una<br />

istruttoria cui, a richiesta, può partecipare il<br />

contraente e dall’esito della quale viene definito<br />

il nuovo prezzo.<br />

6-Non comporta revisione del corrispettivo<br />

pattuito l’eventuale aumento del costo della<br />

manodopera dovuto a qualsiasi circostanza,<br />

fermo restando quanto previsto all’art. 2, comma<br />

2, del presente capitolato oneri in caso di<br />

variazione dell’ammontare del personale per<br />

adeguamenti agli standard provinciali.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

ersten Jahres des vorliegenden Vertrages und<br />

innerhalb des selben Zeitraumes der<br />

darauffolgenden Jahre. Das Unternehmen kann<br />

dem Betrieb ein Gesuch um Preisanpassung<br />

stellen, im Sinne des Artikels 115 des<br />

Legislativdekretes Nr. 163 vom 12.04.2006.<br />

Dem Gesuch müssen Unterlagen beigelegt<br />

werden die eine Preisanpassung rechtfertigen<br />

d.h. Veröffentlichungen im Sinne des Artikels 7,<br />

Komma 4 Buchstabe C und Komma 5 oder in<br />

Ermangelung die Verbraucherpreisindexe für<br />

Arbeiter- oder Angestelltenfamilien, welche<br />

vom ISTAT herausgegeben werden, mit Angabe<br />

der jeweiligen monatlichen Preisänderung<br />

bezüglich auf das Bezugsmonat des Vorjahres.<br />

3-Die erste Preisanpassung wird im Ausmaß der<br />

obengenannten Indexe gewährt, es wird der<br />

Index anerkannt, der sich auf den Zeitpunkt des<br />

Vertragbeginnes und das darauffolgende<br />

Vertragsende des ersten Tätigkeitsjahres bezieht<br />

und tritt am ersten Tag des Folgemonates des<br />

ersten Tätigkeitsjahres in Kraft.<br />

4-Für die folgenden Jahre wird die<br />

Preisanpassung in den selben Modalitäten und<br />

Ausmaß wie in den vorhergehenden Kommas 2<br />

und 3 gewährt, wobei der letzte angepasste Preis<br />

als Basis hergenommen wird. Sollt noch keine<br />

Preisanpassung vorgenommen worden sein wird<br />

der Ausgangspreis verwendet.<br />

5-Im Sinne des Artikels 115 des<br />

Legislativdekretes 163 vom 12 April 2006, wird<br />

die Preisanpassung vom Verantwortlichen des<br />

Verfahrens aufgrund einer Prüfung durchgeführt<br />

an welcher auf Anfrage auch der Auftragnehmer<br />

teilnehmen kann um dessen Ergebnis der neue<br />

Preis ist.<br />

6-Die eventuelle Erhöhung der Kosten für die<br />

Arbeitskräfte führt -unbeschadet der<br />

Voraussichten im Art. 2, Absatz 2, des<br />

vorliegenden Lastenheftes für Änderungen der<br />

Personalausstattung zur Anpassung an die<br />

Landesstandards- zu keinerlei Revision des<br />

vereinbarten Entgeltes.<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

16<br />

_______________________________________


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Articolo 12<br />

PERSONALE<br />

1-L’Impresa è sottoposta a tutti gli obblighi<br />

verso i propri dipendenti risultanti dalle<br />

disposizioni legislative e contrattuali vigenti in<br />

materia di lavoro e di assicurazioni sociali e<br />

assume a proprio carico ogni responsabilità e<br />

tutti i relativi oneri.<br />

2-L’Impresa deve applicare e far applicare<br />

all’eventuale impresa subappaltatrice (nei soli<br />

casi ammessi ed autorizzati) (vedasi capitolato<br />

condizioni, offerta economica in caso di<br />

subappalto) nei confronti del personale<br />

dipendente condizioni normative retributive e<br />

previdenziali non inferiori a quelle risultanti dai<br />

contratti collettivi di lavoro della categoria e<br />

della zona che l’Impresa stessa è tenuta ad<br />

applicare, tenuto conto anche di eventuali<br />

contratti migliorativi su base territoriale.<br />

3-L’Impresa non può avvalersi di liberi<br />

professionisti. L’Impresa si impegna inoltre a<br />

garantire che l’eventuale impresa subappaltatrice<br />

non inserisca nel proprio organico personale<br />

libero professionista.<br />

4-L’Impresa solleva all’uopo l’Azienda da<br />

qualsiasi eventuale responsabilità anche solidale,<br />

con particolare riferimento al puntuale e<br />

conforme pagamento di quanto di spettanza al<br />

personale dipendente.<br />

5-L’Impresa, per l’assolvimento dei compiti di<br />

cui all’art. 6, si impegna inoltre:<br />

a) a disporre di una organizzazione adeguata<br />

per garantire la pronta sostituzione del<br />

personale assente;<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

17<br />

_______________________________________<br />

Artikel 12<br />

PERSONAL<br />

1-Der Auftragnehmer ist gegenüber den eigenen<br />

Angestellten allen Obliegenheiten unterworfen,<br />

die in den geltenden Arbeitsgesetzen und -<br />

Reglements, sowie im Bereich der<br />

Sozialversicherungen festgesetzt sind. Der<br />

Auftragnehmer trägt in diesem Rahmen die volle<br />

Haftung und muss alle damit<br />

zusammenhängenden Ausgaben übernehmen.<br />

2-Der Auftragnehmer muss für eventuelle Sub-<br />

Unternehmer (nur in zugelassenen und<br />

autorisierten Fällen – siehe<br />

Teilnahmebedingungen und des<br />

Angebotsmodells im Fall einer Weitervergabe,)<br />

Gesetzes-, Entlohnungs- und<br />

Vorsorgebedingungen anwenden, die mindestens<br />

jenen entsprechen müssen, die in den<br />

Kategorien- und Zonen- der<br />

Arbeitskollektivverträge enthalten sind, die vom<br />

Auftragnehmer selbst angewandt werden<br />

müssen. Der Auftragnehmer muss auch dafür<br />

sorgen, dass der Sub- Unternehmer diese<br />

Bedingungen für die eigenen Bediensteten<br />

anwendet, außerdem müssen eventuell<br />

vorhandene Landeszusatzverträge berücksichtigt<br />

werden.<br />

3-Dem Auftragnehmer ist es untersagt<br />

Freiberufler anzustellen. Außerdem<br />

verpflichtet sich der Auftragnehmer, dass<br />

eventuelle Subunternehmen ebenfalls nicht<br />

freiberuflich arbeitendes Person eingestellt hat.<br />

4-Der Auftragnehmer befreit den Betrieb von<br />

jeder diesbezüglichen auch solidarischen<br />

Haftung mit besonderem Bezug auf die<br />

pünktliche und korrekte Besoldung der<br />

Angestellten.<br />

5-Der Auftragnehmer verpflichtet sich zudem,<br />

die bei Art. 7 enthaltenen Aufgaben abzuleisten<br />

und:<br />

a) sich mit einer angemessenen Organisation<br />

auszustatten um den sofortigen Austausch von<br />

anwesenden Fachkräften zu gewährleisten;<br />

b) a permettere alla struttura aziendale b) der zuständigen Betriebseinrichtung in alle


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

competente la visione di ogni documentazione<br />

inerente i rapporti contrattuali con dipendenti e<br />

collaboratori impegnati nel servizio di gestione;<br />

c) a depositare, presso la struttura aziendale<br />

competente, prima della stipula del contratto,<br />

un elenco nominativo del personale che<br />

l’Impresa intende impiegare per lo svolgimento<br />

del servizio, corredato della qualifica, del<br />

numero di ore settimanali prestate da ciascuno,<br />

della tipologia del rapporto di lavoro e del<br />

relativo mansionario. Tale elenco dovrà essere<br />

aggiornato di volta in volta.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Unterlagen Einsicht zu gestatten, die mit den<br />

Vertragsbeziehungen<br />

mit<br />

Fachkräften/Mitarbeitern im Rahmen des<br />

Dienstes zusammenhängen.<br />

c) in der zuständigen Betriebeinrichtung vor<br />

Abschluss des Dienstleistungsvertrages ein<br />

Namensverzeichnis der Fachkräfte zu<br />

hinterlegen, die an der Dienstleistung beteiligt<br />

sein werden; das Verzeichnis muss die Stunden<br />

pro Woche für die einzelnen Fachkräfte<br />

enthalten und muss von Mal zu Mal aktualisiert<br />

werden.<br />

6-Mensilmente l’Impresa presenta all’Azienda: 6-Der Auftragnehmer muss dem Betrieb<br />

monatlich folgende Unterlagen übermitteln:<br />

a) una dichiarazione attestante l’eventuale<br />

superamento di un monte ore mensile massimo<br />

di 200 ore per singolo operatore comprensivo<br />

anche di eventuali ore svolte presso altre<br />

strutture; ciò al fine di garantire la necessaria<br />

qualità nello svolgimento del servizio;<br />

a) eine Erklärung zur Bescheinigung des<br />

eventuellen Überschreitens der monatlichen<br />

200- Stunden- Schwelle für die einzelnen<br />

Angestellten, bei der auch eventuelle Stunden<br />

berücksichtigt werden müssen, die in anderen<br />

Betriebseinrichtungen abgeleistet worden sind;<br />

diese Erklärung ist notwendig, um die<br />

b) una dichiarazione attestante il rispetto delle<br />

disposizioni di cui al decreto legislativo 66/03<br />

(attuazione delle direttive 93/104/CEE e<br />

2000/34/CE concernenti taluni aspetti<br />

dell’organizzazione dell’orario di lavoro) e<br />

successive modifiche ed integrazioni;<br />

c) una dichiarazione attestante il rispetto degli<br />

orari, del presente capitolato e degli standard<br />

provinciali in tema di personale;<br />

d) a richiesta della direzione della struttura, il<br />

tabulato delle presenze del singolo operatore<br />

presso le strutture aziendali;<br />

e) una dichiarazione attestante il corretto<br />

trattamento del personale in particolare per<br />

quanto concerne il relativo trattamento<br />

retributivo e previdenziale, di cui al precedente<br />

comma 2;<br />

f) ogni altro dato ed informazione utili per<br />

chiarire eventuali situazioni anomale o di<br />

dubbia presentazione;<br />

Dienstqualität zu gewährleisten.<br />

b) Erklärung über die volle Beachtung der<br />

Anordnungen im gesetzesvertretenden Dekret<br />

Nr. 66/2003 i. g. F. (Umsetzung der<br />

Richtlinien 93/104/EU und 2000/34/EU zur<br />

Regelung einiger Aspekte der Arbeitszeiten);<br />

c) Erklärung über die Einhaltung der<br />

Arbeitszeiten, des vorliegenden Lastenheftes<br />

und der gesetzlich vorgeschriebenen<br />

Landespersonalstandards;<br />

d) auf Anfrage der Einrichtungsdirektionen das<br />

Anwesenheitsschema der einzelnen<br />

Angestellten in den Betriebseinrichtungen;<br />

e) Erklärung über die korrekte Behandlung des<br />

Personals mit besonderem Bezug auf die<br />

Besoldung und Vorsorge in Beachtung des<br />

vorhergehenden 2. Absatzes;<br />

f) alle weiteren Daten/Informationen, die zur<br />

Klärung etwaiger anormaler Situationen oder<br />

zweideutiger Darstellungen beitragen können;<br />

7-L’Azienda può in ogni momento chiedere dati 7-Der Betrieb kann zu jedem beiliebigen<br />

e certificazioni all’Impresa al fine di verificare il Zeitpunkt Daten und Bescheinigungen vom<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

18<br />

_______________________________________


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

corretto adempimento di tali obblighi.<br />

8-L’Azienda ha in ogni tempo facoltà di<br />

controllare le dichiarazioni rilasciate<br />

dall’Impresa anche mediante inoltro della<br />

richiesta agli organi ispettivi competenti.<br />

9-L’Impresa dichiara, relativamente ai rischi<br />

specifici dell’attività della propria impresa, di<br />

aver attuato tutte le disposizioni di cui al decreto<br />

legislativo 626/1994 ed in particolare di avere:<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Auftragnehmer fordern, die darauf ausgerichtet<br />

sind, die korrekte Einhaltung dieser<br />

Obliegenheiten zu überprüfen.<br />

8-Der Betrieb kann zu jedem beliebigen<br />

Zeitpunkt die Erklärungen des Auftragnehmers<br />

auch durch Entsendung derselben an die<br />

zuständigen Inspektionsbehörden überprüfen.<br />

9-Der Auftragnehmer erklärt zudem, hinsichtlich<br />

der spezifischen Risiken im Rahmen der eigenen<br />

Tätigkeiten, alle Obliegenheiten des<br />

gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 626/94<br />

umgesetzt und insbesondere folgende<br />

Maßnahmen getroffen zu haben:<br />

-individuato il Datore di Lavoro;<br />

-Festsetzung des Arbeitgebers;<br />

-incaricato un Responsabile del Servizio di<br />

Prevenzione e Protezione;<br />

-Beauftragung eines Verantwortlichen der<br />

Dienststelle für Arbeitsschutz;<br />

-elaborato il documento di valutazione rischi; -Ausarbeitung des<br />

Risikobewertungsprogramms;<br />

-incaricato un Medico Competente, laddove la<br />

tipologia della lavorazione ne richieda la<br />

nomina;<br />

-Beauftragung eines Betriebsarztes, sofern die<br />

Art der Arbeitsvorgänge diese Ernennung<br />

voraussetzt;<br />

-di sottoporre i lavoratori soggetti a<br />

sorveglianza sanitaria alle visite mediche come<br />

da protocollo sanitario;<br />

-di avere fornito ai lavoratori idonei dispositivi<br />

di protezione individuale (DPI) relativamente<br />

all’attività lavorativa;<br />

-di provvedere alla formazione/informazione<br />

dei lavoratori relativamente ai rischi tabellati.<br />

10-Ai sensi dell’articolo 7 del decreto legislativo<br />

626/1994 e succ. mod. l’Impresa si dichiara<br />

disponibile a collaborare alla stesura di un unico<br />

documento di valutazione dei rischi che indichi<br />

tra l’altro le misure adottate per eliminare le<br />

interferenze. L’Impresa consegna al<br />

Responsabile del SPP dell’Azienda la<br />

documentazione comprovante l’adozione delle<br />

misure di cui al comma 1 nonché l’ulteriore<br />

documentazione ritenuta necessaria ai fini della<br />

corretta applicazione del decreto legislativo<br />

626/1994.<br />

-Durchführung der sanitären Überwachung<br />

und der ärztlichen Visiten für die Angestellten<br />

im Sinne des sanitären Protokolls;<br />

-Bereitstellung aller, in bezug auf die<br />

anstehende Arbeitstätigkeit geeigneten,<br />

individuellen Schutzmittel für die Arbeiter;<br />

-Ausbildung/Fortbildung der Angestellten im<br />

Rahmen der, in den Tabellen erfassten,<br />

Berufsrisiken.<br />

10-Im Sinne des Art.7 des gesetzesvertretenden<br />

Dekretes Nr. 626/94 erklärt sich der<br />

Auftragnehmer bereit, an der Ausarbeitung eines<br />

einzigen Dokumentes zur Risikobewertung<br />

mitzuarbeiten, in dem u. A. auch die<br />

umgesetzten Maßnahmen zur Beseitigung der<br />

Interferenzen aufscheinen müssen. Weiter muss<br />

das Unternehmen alle Unterlagen vorlegen,<br />

durch welche die korrekte Anwendung des<br />

gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 626/94<br />

festgesetzt werden kann, einschließlich der<br />

technischen Datenblätter aller während der<br />

Bearbeitung benutzten Produkte.<br />

11-Relativamente ai rischi lavorativi specifici 11-Der Auftragnehmer arbeitet, hinsichtlich der<br />

dell’Azienda, l’Impresa coopera con spezifischen Berufsrisiken des Betriebs, mit der<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

19<br />

_______________________________________


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

quest’ultima per mettere in atto e promuovere<br />

tutte le necessarie misure di prevenzione e<br />

protezione.<br />

12-L’Azienda è sollevata da qualsiasi molestia<br />

anche per danni che dovessero derivare per aver<br />

usato prodotti non corrispondenti alle norme in<br />

vigore in Italia in materia. Anche per la<br />

violazione di direttive UE a riguardo di prodotti<br />

usati in sede di produzione sarà totalmente<br />

responsabile l’Impresa.<br />

13-L’Azienda si riserva la facoltà di effettuare in<br />

qualsiasi momento attraverso sopralluoghi e<br />

acquisizione documentale controlli periodici<br />

presso l’Impresa, relativamente alla messa in<br />

atto di tutti gli accorgimenti necessari per<br />

ottemperare a quanto previsto dal decreto<br />

legislativo 626/94.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

auftraggebenden Verwaltung zusammen, um alle<br />

notwendigen und vorgeschriebenen Schutz- und<br />

Vorbeugemaßnahmen umzusetzen.<br />

12-Der Betrieb wird weiter von jeder Haftung<br />

für Schäden entbunden, welche durch den<br />

Gebrauch von Produkten auftreten sollten, die<br />

nicht den, in Italien geltenden, Bestimmungen<br />

entsprechen. Der Auftragnehmer haftet auch für<br />

das Übertreten von EU-Richtlinien in bezug auf<br />

die, bei der Herstellung verwendeten, Produkte.<br />

13-Der Betrieb behält sich das Recht vor,<br />

jederzeit durch Lokalaugenscheine oder durch<br />

die Datenerfassung periodische Kontrollen beim<br />

Auftragnehmer durchzuführen um die<br />

Verwirklichung aller Maßnahmen zu<br />

überprüfen, die zur vollen Umsetzung des<br />

Legislativdekretes 626/94 notwendig sind.<br />

Articolo 13<br />

REQUISITI DEL PERSONALE<br />

1-Il personale infermieristico deve essere in<br />

possesso della laurea di I livello, del diploma<br />

universitario (D.U.) o del diploma di infermiere<br />

professionale o, nel caso di operatori stranieri, di<br />

attestato di equipollenza del titolo rilasciato dal<br />

Ministero della Sanità in Italia, nonché del<br />

certificato medico attestante la piena idoneità<br />

fisica al servizio e deve, nel rispetto della<br />

normativa vigente, essere iscritto al Collegio<br />

degli infermieri professionali.<br />

2-Il personale riabilitativo deve essere in<br />

possesso del diploma di terapista della<br />

riabilitazione ovvero di massofisioterapista<br />

nonché del certificato medico attestante la piena<br />

idoneità fisica al servizio.<br />

3-Gli operatori che prestano il servizio<br />

infermieristico e riabilitativo devono essere in<br />

possesso di una conoscenza di base delle lingue<br />

italiana e tedesca, nonché di linguaggio<br />

professionale adeguato.<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

20<br />

_______________________________________<br />

Articolo 13<br />

VORAUSSETZUNGEN DES PERSONALS<br />

1-Das Krankenpflegepersonal muss im Besitz<br />

eines Universitätsdiploms der ersten Stufe oder<br />

des Titels Berufskrankenpfleger sein.<br />

Ausländische Fachkräfte müssen im Besitz der<br />

Gleichstellungsbescheinigung des Studientitels<br />

sein, die vom italienischen Sanitätsministerium<br />

ausgestellt wird. Alle Fachkräfte müssen zudem<br />

im Besitz eines ärztlichen Zeugnisses sein,<br />

welches die volle physische Eignung für den<br />

gegenständlichen Dienst attestiert und im Sinne<br />

der geltenden Verordnungen beim Kollegium<br />

der Berufskrankenpfleger eingetragen sein.<br />

2-Das Rehabilitationspersonal muss im Besitz<br />

des Studientitels als Rehabilitationstherapeut<br />

oder als Masseur- Physiopraktiker und zudem im<br />

Besitz eines ärztlichen Zeugnisses sein, welches<br />

die volle physische Eignung für den<br />

gegenständlichen Dienst attestiert.<br />

3-Die Fachkräfte, welche den<br />

Krankenpflegedienst und den<br />

Rehabilitationsdienst durchführen, müssen<br />

weiter im Besitz von Grundkenntnisse der<br />

italienischen und der deutschen Sprache sein,<br />

sowie die Fachsprache angemessen beherrschen.


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

4-L’Impresa garantisce che gli infermieri<br />

professionali e gli operatori del servizio<br />

riabilitativo che prestano per la prima volta il<br />

servizio presso le strutture aziendali svolgano il<br />

preventivo affiancamento indicato nel “Progetto<br />

Tecnico”.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

4-Der Auftragnehmer gewährleistet, dass die<br />

Berufskrankenpfleger und Fachkräfte des<br />

Rehabilitationsdienstes, die zum ersten Mal in<br />

den Betriebseinrichtungen Dienst leisten, der<br />

präventiven Einarbeitung unterzogen werden,<br />

die im „technischen Projekt“ angegeben ist.<br />

Articolo 14<br />

COOR<strong>DI</strong>NATORE REFERENTE<br />

1-Per ciascuna struttura l’Impresa indica tra il<br />

personale riabilitativo e/o infermieristico in<br />

servizio un coordinatore referente per il servizio<br />

infermieristico e un coordinatore referente per il<br />

servizio riabilitativo, che dovrà essere sempre<br />

reperibile, garantendo (con preventiva<br />

comunicazione) un sostituto in caso di assenza<br />

od impedimento di questi. Il coordinatore<br />

referente è a disposizione della direzione della<br />

struttura, a seguito di semplice richiesta della<br />

stessa, entro e non oltre due ore dalla chiamata.<br />

2-Nell’ambito della necessaria esigenza di<br />

coordinamento tra servizi socio-assistenziali e<br />

sanitari il coordinatore referente dell’Impresa:<br />

a) collabora direttamente con il responsabile<br />

tecnico-assistenziale (infermiere) per il<br />

raggiungimento degli obiettivi strategici, la<br />

garanzia della qualità assistenziale e<br />

l’integrazione socio-sanitaria;<br />

b) garantisce con piena autonomia<br />

organizzativa e con continuità la presenza delle<br />

unità infermieristiche e riabilitative presso le<br />

strutture, come previsto dal presente capitolato,<br />

dalle norme di legge e dal “Progetto Tecnico”<br />

presentato;<br />

c) favorisce la collaborazione del servizio<br />

infermieristico e riabilitativo con gli operatori<br />

socio-assistenziali della struttura nel rispetto<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

21<br />

_______________________________________<br />

Artikel 14<br />

BEZUGSKOOR<strong>DI</strong>NATOR<br />

1-Der Auftragnehmer wählt unter den eigenen<br />

Berufskrankenpflegern oder Fachkräften des<br />

Rehabilitationsdienstes einen Bezugskoordinator<br />

für den Krankenpflegedienst und einen<br />

Bezugskoordinator für den Rehabilitationsdienst,<br />

der immer erreichbar sein muss. Der<br />

Auftragnehmer muss zudem für<br />

Abwesenheiten/Verhinderungen<br />

der<br />

Koordinatoren jeweils einen Ersatzkoordinator<br />

ernennen (und dies vorher mitteilen). Der<br />

Bezugskoordinator steht der Direktion der<br />

Struktur innerhalb und nicht später als 2 Stunden<br />

zur Verfügung nachdem eine einfache Anfrage<br />

gestellt wurde.<br />

2-Im Rahmen der notwendigen<br />

Koordinierungsbedürfnisse zwischen sozialen<br />

und sanitären Diensten, hat der<br />

Bezugskoordinator des Auftragnehmers<br />

folgende Aufgaben:<br />

a) er arbeitet direkt mit dem technischpflegerisch<br />

Verantwortlichen (Krankenpfleger)<br />

zusammen, so sollen die strategischen Ziele<br />

erreicht werden und die Qualität der Pflege<br />

bzw. die soziale und gesundheitliche<br />

Zusammenarbeit garantiert werden.<br />

b) er gewährleistet mit voller<br />

Organisationsautonomie und Kontinuität die<br />

Anwesenheit der Krankenpfleger und<br />

Fachkräfte des Rehabilitationsdienstes in den<br />

Einrichtungen, wie diese im vorliegenden<br />

Lastenheft, in den Gesetzesanordnungen und<br />

im eingereichten „technsichen Projekt“<br />

festgesetzt ist;<br />

c) er fördert die Zusammenarbeit des<br />

Krankenpflege- und des<br />

Rehabilitationsdienstes mit den


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

dell’autonomia organizzativa ed esecutiva<br />

dell’Impresa;<br />

d) partecipa alle riunioni di équipe della<br />

struttura al fine di assicurare la reciproca<br />

comunicazione tra servizi sanitari e socioassistenziali:<br />

in tale sede potrà essere<br />

congiuntamente verificato il buon<br />

funzionamento del sistema e la qualità dei<br />

servizi al cittadino/ospite;<br />

e) si relaziona con il medico responsabile<br />

presente nella struttura o suo delegato, è<br />

presente alle visite mediche, riferisce tutte le<br />

osservazioni ed i monitoraggi in relazione allo<br />

stato di salute degli ospiti e garantisce<br />

l’osservanza da parte di tutta l’équipe delle<br />

disposizioni dallo stesso impartite;<br />

f) coordina il personale infermieristico,<br />

rispettivamente riabilitativo;<br />

g) informa prontamente il responsabile tecnico<br />

assistenziale per ogni problema emergente<br />

nello svolgimento delle sue funzioni.<br />

Articolo 15<br />

GARANZIE<br />

1-A garanzia dell’adempimento di tutti gli<br />

obblighi assunti e del risarcimento dei danni<br />

derivanti dall’eventuale inadempimento degli<br />

obblighi stessi l’Impresa è tenuta a prestare per<br />

tutta la durata contrattuale una cauzione<br />

definitiva, nella misura e nelle forme indicate<br />

alla sezione VII del capitolato condizioni.<br />

2-L’Impresa si assume ogni responsabilità, sia<br />

per i danni derivanti dall’uso dei prodotti e delle<br />

apparecchiature utilizzati, sia per gli infortuni e<br />

danni a persone e/o a cose, arrecati all’Azienda<br />

e/o a terzi per colpa dell’Impresa medesima o dei<br />

suoi dipendenti e collaboratori nell’esecuzione<br />

degli adempimenti assunti con il contratto,<br />

sollevando all’uopo l’Azienda da qualsiasi<br />

eventuale responsabilità, anche solidale.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Betreuungsfachkräften der Einrichtung in<br />

voller Beachtung der organisatorischen- und<br />

Durchführungsselbständigkeit<br />

des<br />

Auftragnehmers;<br />

d) er nimmt an den Teamsitzungen der<br />

Einrichtung teil um die gegenseitige<br />

Kommunikation zwischen sanitären und<br />

sozialen Diensten aufrecht zu halten. Bei<br />

diesen Sitzungen können gemeinsam die<br />

reibungslose Funktion des Systems und die<br />

Qualität der Dienste zugunsten der<br />

Bürger/Klienten überprüft werden;<br />

e) er unterhält die Beziehungen zum<br />

Einrichtungsarzt oder dessen Stellvertreter, ist<br />

bei den ärztlichen Visiten anwesend, erstattet<br />

über alle Beobachtungen und Überprüfungen<br />

des Gesundheitszustandes der Betreuten<br />

Bericht und gewährleistet die Einhaltung der<br />

ärztlichen Anordnungen von Seiten des<br />

gesamten Teams;<br />

f) er koordiniert die Krankenpfleger bzw. die<br />

Fachkräfte des Rehabilitationsdienstes;<br />

g) er weist unverzüglich die Pflegedienstleiter<br />

auf Schwierigkeiten hin, die bei der Ausübung<br />

seiner Funktionen aufgetreten sind.<br />

Artikel 15<br />

GARANTIEN<br />

1-Zur Garantie der Erfüllung aller<br />

aufgenommenen Pflichten und der<br />

Rückvergütung der Schäden, die auf die<br />

eventeulle Missachtung derselben Pflichten<br />

zurückzuführen sind, ist der Auftragnehmer<br />

verpflichtet, eine definitive Kaution im Maße<br />

und in der Form zu leisten, welche im Sektion<br />

VII der Teilnahmebedingungen festgesetzt sind.<br />

2-Der Auftragnehmer übernimmt weiter die<br />

volle Haftung für Schäden, die auf den Gebrauch<br />

der Produkte und Geräte zurückzuführen sind.<br />

Der Auftragnehmer trägt zudem die volle<br />

Haftung für Unfälle und Schäden, die Personen<br />

und/oder Sachen des Betriebs und/oder Dritter<br />

aus Schuld des Auftragnehmers oder seiner<br />

Angestellten im Laufe der Erledigung der<br />

vertraglich eingegangenen Verpflichtungen<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

22<br />

_______________________________________


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

3-Ove l’Azienda, nei casi in cui ne abbia diritto,<br />

operi dei prelevamenti sul deposito cauzionale<br />

definitivo, l’Impresa è tenuta alla sua<br />

reintegrazione nel termine di 15 giorni dalla data<br />

di ricevimento della lettera di comunicazione al<br />

riguardo.<br />

4-Nessuna pretesa potrà essere fatta valere nei<br />

confronti delle strutture per inadempienze del<br />

servizio infermieristico e riabilitativo dovute a<br />

scarsa professionalità e/o carenze organizzative,<br />

ovvero a qualsiasi comportamento colposo o<br />

doloso del personale addetto ai predetti servizi,<br />

nonché per la mancata osservanza da parte dei<br />

suddetti servizi delle normative vigenti in<br />

materia sanitaria, di igiene e salute pubblica,<br />

sicurezza sul lavoro, sicurezza delle persone<br />

incapaci, tutela dei dati personali e di quanto<br />

previsto dal Regolamento per la gestione dei<br />

servizi residenziali per anziani e lungodegenti.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

erleiden sollten. Der Auftragnehmer befreit den<br />

Betrieb auch diesbezüglich von jeglicher auch<br />

solidarischen Haftung.<br />

3-Sollte der Betrieb in denjenigen Fällen, in<br />

denen er das diesbezügliche Recht besitzt,<br />

Abhebungen vom endgültigen Kautionsdepot<br />

des Auftragnehmers tätigen, so ist dieser dazu<br />

angehalten, die Kaution innerhalb von 15 Tagen<br />

ab Erhalt der diesbezüglichen Mitteilung um den<br />

entsprechenden Betrag zu ergänzen.<br />

4-Gegen die Betriebseinrichtungen kann<br />

keinerlei Anforderung für<br />

Vertragsmissachtungen im Krankenpflegedienst<br />

oder im Rehabilitationsdienst geltend gemacht<br />

werden, die auf geringe Professionalität<br />

und/oder auf organisatorische Mängel bzw. auf<br />

irgendein fahrlässiges oder vorsätzliches<br />

Verhalten der Angestellten zurückzuführen sind.<br />

Ebenso können die Betriebseinrichtungen nicht<br />

für Missachtungen der geltenden<br />

Sanitätsvorschriften, der Anordnungen zur<br />

Hygiene und öffentlichen Gesundheit, zur<br />

Sicherheit am Arbeitsplatz, zum Schutz der<br />

Menschen mit Behinderung, zum Schutz der<br />

personenbezogenen Daten und der Anordnungen<br />

im Reglement zur Führung von<br />

Wohneinrichtungen zur Altenbetreuung belangt<br />

werden, die im Rahmen der gegenständlichen<br />

Dienste auftreten.<br />

Articolo 16<br />

PENALI<br />

1-L’Azienda si riserva la facoltà di applicare una<br />

penale nella misura dall’1 al 10% (a seconda<br />

della gravità delle singole inadempienze) del<br />

compenso mensile pattuito nei seguenti casi:<br />

a) interruzione della continuità del servizio<br />

nelle singole strutture;<br />

b) mancato rispetto delle specifiche<br />

caratteristiche dei servizi indicate nel “Progetto<br />

tecnico” presentato dall’Impresa;<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

23<br />

_______________________________________<br />

Artikel 16<br />

VERTRAGSSTRAFEN<br />

1-Der Betrieb behält sich das Recht vor, bei<br />

Eintreten der unten aufgelisteten Vorfälle eine<br />

Vertragsstrafe im Maße von 1 bis zu 10% (je<br />

nach Schwere der einzelnen<br />

Vertragsmissachtungen) des vereinbarten<br />

Monatsentgelts zu verhängen:<br />

a) bei Unterbrechung der Dienstkontinuität in<br />

den einzelnen Einrichtungen;<br />

b) bei Missachtung der besonderen<br />

Eigenschaften der Dienste, welche im<br />

„technischen Projekt“ des Auftragnehmers<br />

angegeben sind;


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

c) disservizio legato a irreperibilità del<br />

coordinatore referente o del suo sostituto;<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

24<br />

_______________________________________<br />

c) bei Unauffindbarkeit des<br />

Bezugskoordinators oder seines Stellvertreters;<br />

d) inosservanza di prescrizioni mediche; d) bei Missachtungen der ärztlichen Vorgaben;<br />

e) condotte colpose od intenzionali<br />

determinanti disservizi;<br />

f) danneggiamento delle attrezzature e/o dei<br />

locali presenti nelle strutture ed utilizzati per<br />

l’espletamento del servizio;<br />

g) uso privato o comunque non legato ad<br />

esigenze di servizio delle attrezzature e/o<br />

apparecchiature, compresi mezzi telefonici ed<br />

informatici, presenti nelle strutture;<br />

h) accertamenti da parte di organi ispettivi o di<br />

vigilanza in ordine a violazioni per le quali sia<br />

stata irrogata una qualsivoglia sanzione civile,<br />

amministrativa e/o penale connessa<br />

all’espletamento del servizio;<br />

i) altri inadempimenti causa di disservizi legati<br />

al mancato rispetto del capitolato oneri e del<br />

“Progetto Tecnico” presentato dall’Impresa<br />

stessa con particolare riferimento alla effettiva<br />

presenza in struttura del personale indicato<br />

nell’offerta tecnica;<br />

e) bei fahrlässigen oder absichtlichen<br />

Verhalten, die zu Unannehmlichkeiten führen;<br />

f) bei Beschädigung der, für den Dienst<br />

verwendeten Ausrüstungen/Räume in den<br />

Einrichtungen;<br />

g) bei privatem bzw. unsachgemäßem<br />

Gebrauch der Ausrüstungen und Maschinen,<br />

die für den Dienst bereitgestellt worden sind<br />

(inkl. Telefone und Computer);<br />

h) bei Ermittlungen der Inspektioons- oder<br />

Kontrollbehörden im Hinblick auf<br />

Vertragsmissachtungen, für welche eine<br />

beliebige Zivil-, Verwaltungs- oder<br />

Strafsanktion in Zusammenhang mit der<br />

Dienstdurchführung verhängt worden ist;<br />

i) bei anderen Säumnissen die zu<br />

Unannehmlichkeiten führen und auf die<br />

Missachtung des Lastenheftes und des<br />

„technischen Projektes“ (welches vom<br />

Auftragnehmer selbst eingereicht wird)<br />

zurückzuführen sind mit besonderem Bezug<br />

auf die effektive Anwesenheit in der<br />

Einrichtung der Angestellten, die im<br />

technischen Angebot angegeben worden sind;<br />

l) disservizio legato a difficoltà linguistiche; l) bei Unannehmlichkeiten wegen<br />

Verständigungsschwierigkeiten;<br />

m) reiterato superamento del tetto di 200 ore<br />

mensili per singolo operatore;<br />

n) qualsivoglia altra situazione di particolare<br />

oggettiva gravità.<br />

2-Nel caso di segnalazione per iscritto da parte<br />

della struttura viene inviata una prima lettera di<br />

semplice segnalazione/richiamo al fornitore.<br />

3-Nel caso di successivo problema (nell’arco<br />

temporale di 30 giorni o nel caso sia stata<br />

m) bei wiederholten Überschreitung der 200-<br />

Stunden- Schwelle pro Monat, die für jede<br />

einzelne Fachkraft festgesetzt ist;<br />

n) bei Auftreten beliebiger anderer, besonders<br />

schwerwiegender Vorfälle.<br />

2-Im Fall von schriftlicher Mitteilung der<br />

Struktur wird den Auftragnehmer ein erste<br />

Mitteilung die eine einfache<br />

Verwarnung/Zurechtweisung enthält,<br />

zugeschickt.<br />

3-Sollten darauffolgend weitere Probleme<br />

auftreten ( innerhalb 30 Tagen oder im Fall von


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

inviata giá tre volte la comunicazione di cui al<br />

precedente comma 3), viene inviata una lettera<br />

con cui si comunica che nel caso il problema<br />

non venga risolto entro 3 giorni o il problema<br />

dovesse comunque ripetersi, si provvederà<br />

all’applicazione di una penale; contestualmente<br />

si invita il fornitore ad un colloquio per fissare<br />

immediatamente le misure necessarie alla<br />

risoluzione del problema.<br />

4-Nel caso non ci siamo miglioramenti a seguito<br />

della comunicazione/colloquio di cui al<br />

precedente comma 4 o nel caso di successivo<br />

problema (nell’arco temporale di 30 giorni) o<br />

nel caso in cui sia stata inviata due volta la<br />

comunicazione di cui al precedente comma 4, si<br />

provvede all’applicazione della penale.<br />

5-Nel caso l’Impresa sia assoggettata a tre<br />

penali nel corso della durata contrattuale,<br />

l’Azienda si riserva di provvedere:<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

25<br />

_______________________________________<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

bereits 3 Mitteilungen wie im vorhergehenden<br />

Komma 3), wird eine Mitteilung verschickt, mit<br />

welcher, der Auftragnehmer aufgefordert wird<br />

das Problem innerhalb 3 Tage zu beheben.<br />

Sollte dies nicht geschehen oder sollte sich das<br />

Problem wiederholen wird eine Strafe verhängt,<br />

gleichzeitig wird der Auftragnehmer zu einem<br />

unverzüglichen Gespräch zur Festsetzung der<br />

notwendigen Maßnahmen zur Problemlösung,<br />

eingeladen.<br />

4-Sollte nach der Mitteilung/Gespräch wie im<br />

vorhergehenden Komma 4, keine<br />

Verbesserungen eintreten oder weitere<br />

Probleme auftreten (innerhalb 30 Tagen) oder<br />

sollten bereits 2 Mitteilungen wie im<br />

vorhergehenden Komma 4 verschickt worden<br />

sein, wird man zur Verhängung der Strafe<br />

vorgehen.<br />

5-Sollte gegen den Auftragsnehmer, während<br />

der Vertragsdauer dreimal eine Strafe verhängt<br />

worden sein, behält sich der Betrieb folgende<br />

Schritte vor:<br />

a) alla risoluzione del contratto; a) Auflösung des Vertrages;<br />

b) all’esclusione dall’elenco dei fornitori<br />

qualificati per un periodo da uno a due anni (a<br />

seconda della gravità della inadempienze).<br />

6-L’applicazione della penale e l’addebito di<br />

eventuali maggior oneri hanno luogo mediante<br />

ritenuta dell’importo corrispondente dalle<br />

fatture in pagamento (emissione delle note di<br />

accredito) o, nel caso di mancata emissione<br />

delle stesse, mediante incameramento di parte<br />

della cauzione corrispondente all'ammontare<br />

delle somme dovute.<br />

7-La nota di accredito deve essere emessa<br />

dall’Impresa entro 15 giorni dalla richiesta<br />

dell’Azienda. Trascorsi i 15 giorni senza che sia<br />

pervenuta la nota di accredito, l’Azienda si<br />

riserva di applicare un’ulteriore penale di Euro<br />

100 per ogni giorno di ritardo. In caso di<br />

ripetute inosservanze contrattuali l’Azienda si<br />

riserva la facoltà di applicare più di una penale<br />

nel medesimo mese.<br />

b) Löschung des Unternehmens aus der Liste<br />

der qualifizierten Lieferanten für den Zeitraum<br />

von ein bis zwei Jahre je nach Schwere des<br />

Vertragsbruches.<br />

6-Die Verhängung der Strafen und die<br />

Anlastung der eventuellen Mehrausgaben<br />

erfolgen durch Einzug der entsprechenden<br />

Beträge von den zu zahlenden Rechnungen<br />

(Ausstellung von Gutschriftsnoten) oder, sofern<br />

keine Gutschriftsnoten ausgestellt worden sind,<br />

durch Einzug eines Teils der Kaution, der den<br />

geschuldeten Beträgen entspricht.<br />

7-Die Gutschriftsnote muss vom Auftragnehmer<br />

innerhalb von 15 Tagen ab Anforderung des<br />

Betriebs ausgestellt werden. Sollte diese Frist<br />

nutzlos verstreichen, so kann der Betrieb einer<br />

weitere Strafe im Mae von 100 Euro für jeden<br />

Tag Verspätung verhängen. Bei wiederholten<br />

Vertragsmissachtungen kann der Betrieb eine<br />

oder mehrere Vertragsstrafen im selben Monat<br />

verhängen.


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

8-Trascorso un mese dalla richiesta della nota di<br />

accredito senza che l’Impresa abbia provveduto,<br />

l’Azienda si riserva di provvedere<br />

all’incameramento della cauzione. In caso di<br />

incameramento della cauzione l’Impresa è<br />

obbligata a reintegrare la medesima nel termine<br />

di 15 giorni dalla richiesta dell'Azienda.<br />

9-Resta ferma per l’Azienda la facoltà di risolvere<br />

il contratto, con addebito della penale e delle altre<br />

somme sopra indicate, salvo il diritto al<br />

risarcimento dei maggiori danni, ove<br />

l’inadempienza si ripetesse.<br />

Articolo 17<br />

RECESSO UNILATERALE<br />

1-L’Azienda ha diritto di recedere<br />

unilateralmente dal contratto in qualsiasi<br />

momento, senza necessità di motivazione alcuna,<br />

dando preavviso all’Impresa di sessanta giorni<br />

tramite comunicazione scritta.<br />

2-L’Impresa rinuncia espressamente a qualsiasi<br />

indennizzo o risarcimento per effetto del recesso<br />

(dell’Azienda), fermo restando l’obbligo<br />

dell’Azienda di provvedere al pagamento della<br />

quota di corrispettivo dovuto per quanto<br />

regolarmente eseguito.<br />

8-Wenn ab Anforderung der Gutschriftsnote ein<br />

Monat verstrichen ist und der Auftragnehmer<br />

keine Gutschriftsnote ausgestellt hat, geht der<br />

Betrieb zum Einzug der Kaution vor. Bei<br />

Einzug der Kaution ist der Auftragnehmer dazu<br />

angehalten, die Kaution innerhalb von 15 Tagen<br />

ab Anforderung des Betriebs<br />

wiederherzustellen.<br />

9-Sollten sich die Vertragswidrigkeiten<br />

wiederhlen, so behält sich der Betrieb -<br />

unbeschadet des Rechtes auf Schadensersatz- das<br />

Recht vor, den Dienstleistungsvertrag aufzulösen<br />

und alle oben erwähnten Vertragsstrafen und die<br />

Vergütung aller weiteren Schäden dem<br />

Auftragnehmer anzulasten.<br />

Artikel 17<br />

EINSEITIGER RÜCKTRITT<br />

1-Der Betrieb kann bei jeder Gelegenheit – ohne<br />

Begründung, allerdings mit einer<br />

Vorankündigung an den Auftragnehmer von<br />

sechszig Tagen durch eine schriftliche<br />

Mitteilung einseitig vom Vertrag zurücktreten.<br />

2-Der Auftragnehmer verzichtet ausdrücklich auf<br />

den Schadenersatz oder die Entschädigung<br />

aufgrund des Rücktrittes des Betriebes; der<br />

Betrieb hat allerdings die Pflicht, die<br />

Entgeltquote für die bereits ordnungsgemäß<br />

verrichteten Arbeiten zu bezahlen.<br />

Articolo 18<br />

CLAUSOLA RISOLUTIVA ESPRESSA<br />

1-L’Azienda si riserva, ai sensi dell’art. 1456 del<br />

codice civile, la facoltà di risolvere il contratto<br />

nei seguenti casi:<br />

a) verifica di un fatto a carico dell’Impresa che<br />

possa dar luogo ad un procedimento penale per<br />

frode, oppure quando consti che questo<br />

procedimento sia stato iniziato dall’Autorità<br />

Giudiziaria per denuncia di terzi;<br />

Artikel 18<br />

AUSDRÜCKLICHE<br />

AUFHEBUNGSKLAUSEL<br />

-Der Betrieb behält sich im Sinne des Artikels<br />

1456 des ZGB das Recht vor, den Vertrag in<br />

folgenden Fällen: aufzuheben:<br />

a) Eintreten von Vorfällen, die gegen den<br />

Auftragnehmer ein Strafverfahren wegen<br />

Betrugs bedingen oder wenn festgestellt wird,<br />

dass ein solches Verfahren in Folge von<br />

Anzeigen durch Dritte von der Gerichtsbehörde<br />

eingeleitet wurde;<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

26<br />

_______________________________________


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

b) cessione in subappalto di tutto o parte del<br />

servizio senza preventiva formale<br />

autorizzazione da parte dell’Azienda;<br />

c) cessazione dell’attività, procedimento di<br />

concordato preventivo, di fallimento, di stato di<br />

moratoria e di conseguenti atti di sequestro o di<br />

pignoramento a carico dell’Impresa;<br />

d) mancato rispetto del termine per la<br />

reintegrazione del deposito cauzionale<br />

definitivo;<br />

e) reiterate inadempienze indicate al comma 1<br />

dell’art. 15.<br />

2-La risoluzione del contratto opera di diritto a<br />

norma dell’articolo 1456, comma 2 codice civile,<br />

qualora l’Azienda comunichi all’Impresa di<br />

volersi valere della clausola risolutiva di cui al<br />

precedente comma. L‘Azienda provvede, nel<br />

modo che ritiene più opportuno, alla<br />

prosecuzione dei servizi in corso sino al termine<br />

degli stessi, con l'obbligo dell’Impresa decaduta<br />

di risarcire ogni conseguente spesa o danno.<br />

3-L’Impresa rinuncia espressamente a qualsiasi<br />

indennizzo o risarcimento per effetto della<br />

risoluzione, fermo restando l’obbligo<br />

dell’Azienda di provvedere al pagamento della<br />

quota di corrispettivo dovuto per quanto<br />

regolarmente eseguito.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

b) teilweise oder vollständige<br />

Weiterverpachtung des Dienstes ohne<br />

vorherige, formelle Ermächtigung von Seiten<br />

des Betriebs;<br />

c) wenn die Tätigkeit eingestellt wird, ein<br />

Ausgleich beschlossen wurde, ein<br />

Konkursverfahren eröffnet, ein<br />

Zahlungsaufschub gewährt wird und in der<br />

Folge Beschlagnahmungen oder Pfändungen zu<br />

Lasten des Auftragnehmers durchgeführt<br />

werden;<br />

d) wenn die Frist für die Ergänzung des<br />

endgültigen Kautionsdepots nicht eingehalten<br />

wird.<br />

e) die bei Absatz 1 des Art. 15 aufgelisteten<br />

Missachtungen wiederholt werden;<br />

2-Die Aufhebung des Vertrages kraft Gesetzes<br />

tritt im Sinne des Art. 1456, Absatz 2 des ZGB<br />

dann in Kraft, wenn der Betrieb dem<br />

Auftragnehmer den Willen bekannt gibt, die im<br />

vorhergehenden Absatz erwähnte<br />

Aufhebungsklausel in Anspruch zu nehmen. Der<br />

Betrieb wird in der angemessensten Form für die<br />

Fortführung der laufenden Tätigkeiten bis zur<br />

Beendigung derselben sorgen; alle, damit<br />

zusammenhängenden oder daraus<br />

hervorgehenden, Ausgaben müssen vom<br />

ursprünglichen Auftragnehmer getragen werden.<br />

3-Der Auftragnehmer verzichtet ausdrücklich<br />

auf jedwede Entschädigung oder<br />

Schadensrückerstattung für die<br />

Vertragsaufhebung, wobei der Betrieb die<br />

Pflicht hat, die Entgeltquote für die<br />

ordnungsgemäß durchgeführten Dienste zu<br />

entrichten.<br />

Articolo 19<br />

SUBAPPALTO<br />

1-E’ vietato all’Impresa cedere o dare in<br />

subappalto l’esecuzione di tutto o di parte del<br />

servizio oggetto del presente contratto, senza la<br />

preventiva autorizzazione dell’Azienda, pena la<br />

nullità del contratto di subappalto ai sensi dell’art.<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

27<br />

_______________________________________<br />

Artikel 19<br />

WEITERVERPACHTUNG<br />

1-Es ist dem Auftragnehmer bei Strafe der<br />

Nichtigkeit des Weiterverpachtungsvertrages laut<br />

Art. 1418 des ZGB untersagt, die Gesamtheit<br />

oder einen Teil des vorliegenden<br />

Dienstleistungsauftrages ohne vorherige


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

1418 cod. civ.. schriftliche Ermächtigung des Betriebs weiter zu<br />

verpachten.<br />

2-Nel caso in cui l’Impresa volesse subappaltare<br />

parte del servizio deve comunicarlo all’atto<br />

dell’offerta indicando la parte del servizio che<br />

intende subappaltare nel rispetto dei limiti ed alle<br />

condizioni di cui all’art. 118 del decreto<br />

legislativo 12 aprile 2006, n. 163.<br />

3-Sono fatti salvi, nel caso di subappalto non<br />

autorizzato e relativa nullità del contratto di<br />

subappalto, i diritti e le pretese dell’Azienda<br />

vantati nei confronti dell’Impresa per eventuali<br />

danni subiti a causa dell’affidamento, anche<br />

parziale, del servizio di gestione del servizio in<br />

oggetto, in subappalto non autorizzato.<br />

2-Sollte der Auftragnehmer den Willen hegen,<br />

einen Teil des Dienstes weiterverpachten zu<br />

wollen, so muss bereits im Angebot der Teil des<br />

Dienstes angegeben werden, der weiterverpachtet<br />

würde, wobei die Schwellen und Bedingungen<br />

berücksichtigt werden müssen, die im Art. 118<br />

des gesetzvertretenden Gesetzes vom 12. April<br />

2006, Nr. 163, enthalten sind.<br />

3-Bei unermächtigten Weitervergaben und damit<br />

zusammenhängender Nichtigkeit des<br />

Weitervergabevertrages bleibt das Recht des<br />

Betriebs gegen den Auftragnehmer unbeschadet,<br />

eventuelle Schäden rückzufordern, die auf die –<br />

auch teilweise – nicht ermächtigte Zuteilung der<br />

Führung des gegenständlichen Dienstes in einer<br />

Weitervergabe zurückzuführen sind.<br />

Articolo 20<br />

MAGGIORI DANNI A CARICO<br />

DELL’IMPRESA<br />

1-Qualora le inadempienze contrattuali<br />

dell'Impresa costituiscano impedimento alla<br />

regolare esecuzione dei servizi nei tempi e nelle<br />

modalità prescritti, l'Azienda si riserva<br />

comunque la facoltà di provvedervi a mezzo di<br />

altra impresa adottando tutti i provvedimenti<br />

ritenuti opportuni e ponendo a carico<br />

dell’Impresa inadempiente ogni spesa e danno<br />

conseguente.<br />

2-Le maggiori spese sono prelevate dal deposito<br />

cauzionale e, se non sufficiente mediante<br />

compensazione con eventuali crediti<br />

dell’Impresa, salva restando la facoltà<br />

dell’Azienda di rivalersi nei confronti<br />

dell’Impresa inadempiente per il dovuto. (Nel<br />

caso di minore spesa, nulla compete<br />

all’Impresa).<br />

Artikel 20<br />

ANLASTUNG DER MEHRAUSGABEN<br />

AUF DEN AUFTRAGNEHMER<br />

1-Sollten die Vertragsmissachtungen des<br />

Auftragnehmers die korrekte Erbringung der<br />

Dienste in den festgesetzten Fristen und<br />

Modalitäten verhindern, so kann der Betrieb sich<br />

zur Durchführung des Dienstes an ein anderes<br />

Unternehmen wenden und alle für angemessen<br />

befundenen Maßnahmen ergreifen. Der<br />

säumende Auftragnehmer muss alle damit<br />

zusammenhängenden Ausgaben tragen und die<br />

entstandenen Schäden ersetzen.<br />

2-Zur Deckung der Mehrausgaben wird das<br />

Kautionsdepot herangezogen. Sollte selbiges<br />

nicht ausreichen so kann der Betrieb<br />

unbeschadet des Anrechtes auf Aufrechnung zu<br />

Lasten des Auftragnehemrs auf eventuell<br />

bestehende Forderungen desselben<br />

Aufragnehmers zurückgreifen (bei geringeren<br />

Ausgaben steht dem Auftragnehmer nichts zu).<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

28<br />

_______________________________________


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Articolo 21<br />

TRATTAMENTO DEI DATI PERSONALI<br />

1-Il titolare del trattamento dei dati sanitari degli<br />

ospiti delle strutture residenziali per anziani,<br />

necessari per lo svolgimento dei servizi in<br />

oggetto, è l’Azienda.<br />

2-L’Azienda individua quali responsabili del<br />

trattamento dei predetti dati l’Azienda sanitaria<br />

dell’Alto Adige - Comprensorio Sanitario di<br />

Bolzano e l’Impresa.<br />

3-Il trattamento viene effettuato da persone<br />

opportunamente incaricate dai responsabili per<br />

mezzo di apposito atto scritto ed ha finalitá di<br />

rilevante interesse pubblico. L’elenco degli<br />

incaricati è trasmesso, con periodici<br />

aggiornamenti, al titolare del trattamento. Al<br />

titolare del trattamento competono le decisioni in<br />

ordine alle finalità e modalità del trattamento e<br />

agli strumenti utilizzati, compreso il profilo della<br />

sicurezza.<br />

4-L’Azienda è titolare del trattamento dei dati<br />

sociali utili ai fini dell’attività di assistenza<br />

geriatrica ed individua nell’Impresa il<br />

responsabile del trattamento degli stessi nella<br />

misura indispensabile all’esercizio dei servizio<br />

infermieristico e riabilitativo.<br />

5-Qualora l’Azienda, in qualità di titolare dei dati<br />

sociali e sanitari, ritenesse che, a seguito di un<br />

sopralluogo presso l’Impresa e presso l’Azienda<br />

Sanitaria dell’Alto Adige, le misure di sicurezza<br />

adottate per la tutela dei dati personali stessi di<br />

cui risulta essere titolare, fossero inadeguate o<br />

insufficienti, è facoltá dell’Azienda stessa fornire<br />

e attivare una procedura di gestione esterna dei<br />

dati in formato elettronico. In particolare, i posti<br />

di lavoro che l’Impresa e l’Azienda Sanitaria<br />

dell’Alto Adige utilizzano per il trattamento dei<br />

dati in formato elettronico, saranno riconfigurati<br />

per disabilitare qualsiasi supporto di memoria e<br />

connettersi, mediante linea dedicata, direttamente<br />

ad un server esterno alla rete aziendale.<br />

L’Azienda garantisce, con questa modalitá di<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

29<br />

_______________________________________<br />

Artikel 21<br />

BEARBEITUNG PERSONENBEZOGENER<br />

ANGABEN<br />

1-Der Rechtsinhaber der Bearbeitung der Gesundheitsdaten<br />

der Gäste der Altenwohnheime, notwendig für die<br />

Durchführung des gegenständlichen Dienstes, ist der Betrieb.<br />

2-Der Berieb setzt des Südtiroler Sanitätsbetrieb<br />

– Bezirk Bozen als Verantwortlichen für die<br />

Bearbeitung der obengenannten Daten fest.<br />

3-Die Bearbeitung wird von Personen<br />

durchgeführt, die von den Verantwortlichen<br />

mittels eines eigenen schriftlichen Aktes<br />

beauftragt wurden und ist von öffentlichem<br />

Interesse. Die Liste der Beauftragten wird dem<br />

Rechtsinhaber übermittelt und periodisch<br />

aktualisiert. Der Rechtsinhaber der Bearbeitung<br />

entscheidet über den Zweck und die Modalitäten<br />

der Bearbeitung und über die eingesetzten<br />

Mittel, einschließlich des Sicherheitsprofils.<br />

4-Der Betrieb ist Rechtsinhaber der Bearbeitung<br />

der Sozialdaten zum Zweck der geriatrischen<br />

Betreuung und setzt das Unternehmen als<br />

Verantwortlichen der Bearbeitung fest. Die<br />

Bearbeitung der Sozialdaten erfolgt nur im, zur<br />

Durchführung des Krankenpflege- und<br />

Rehadienstes ungedingt notwendigen Ausmaß.<br />

5-Sollte der Betrieb, Rechtsinhaber der Sozialund<br />

Gesundheitsdaten, aufgrund eines<br />

Lokalaugenscheines im Unternehmen oder im<br />

Südtiroler Sanitätsbetrieb die getroffenen<br />

Maßnahmen zum Schutz der persönlichen Daten<br />

als unzureichend oder ungenügend beurteilen,<br />

dann kann der Betrieb selbst ein externes<br />

elektronisches Verwaltungssystem liefern und<br />

einsetzen. D.h. im Besonderen: die Arbeitsplätze<br />

die vom Unternehmen und vom Südtiroler<br />

Sanitätsbetrieb für die elektronische<br />

Datenverarbeitung genutzt werden, müssen so<br />

konfiguriert werden dass eine<br />

Speicherunterstützung vermiedern wird umd ein<br />

Zugriff von aussen auf das Firmennetzwerk<br />

unterbunden wird. Das Unternehmen garantiert


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

gestione dei dati, che le politiche di accesso ai<br />

dati, le modalitá di archiviazione, nonché di<br />

salvataggio e ripristino dei dati, siano conformi a<br />

quanto previsto dalla normativa in vigore in<br />

materia di privacy. L’Impresa e l’Azienda<br />

Sanitaria dell’Alto Adige garantiscono di fornire<br />

all’Azienda tutto il supporto possibile e<br />

necessario per l’adozione di questa modalitá di<br />

gestione dei dati.<br />

6-L’Impresa e l’Azienda Sanitaria dell’Alto<br />

Adige - Comprensorio di Bolzano sono<br />

comunque tenute in solido con i propri<br />

dipendenti (e dell’obbligo deve rendere edotti gli<br />

stessi), all’osservanza del segreto sul contenuto<br />

degli atti dell’Azienda di cui venga a conoscenza<br />

per ragioni del servizio svolto.<br />

7-L’Azienda si impegna a trattare i dati nel pieno<br />

rispetto del decreto legislativo 30 giugno 2003,<br />

n. 196.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

mit dieser Art der Datenverarbeitung das die<br />

Datenzugriffe, die Archivierungsmodalitäten,<br />

sowie die Datenspeicherung und<br />

Datenarchivierung der geltenden Gesetzgebung<br />

zum Schutz der Privatphäre entspricht. Das<br />

Unternehmen und der Südtiroler Sanitätsbetrieb<br />

garantieren, den Betieb bei der Umsetzung dieser<br />

Art der Datenverarbeitung zu unterstützen.<br />

6-Das Unternehmen und der Südtiroler<br />

Sanitätsbetrieb – Bezirk Bozen haben die<br />

Gesamthaftung für Ihre Bedinsteten und müssen<br />

diese zur Einhaltung der Geheinhaltugspflicht<br />

für den Inhalt der Betriebsunterlagen anmahnen.<br />

7-Der Betrieb verpflichtet sich die Daten im<br />

Sinne des Legislativdekretes Nr.196 vom 30<br />

Juni 2003 zu behandeln.<br />

Articolo 22<br />

IMPOSTE, TASSE E ASSICURAZIONI<br />

1-Sono ad esclusivo carico dell’Impresa tutte le<br />

imposte e tasse, applicate ed applicabili in<br />

relazione all’oggetto del contratto. Sono inoltre a<br />

carico della medesima tutte le previdenze<br />

necessarie per evitare il verificarsi di danni al<br />

personale dipendente, ai collaboratori e agli utenti<br />

e/o alle cose, come pure le spese di assicurazione<br />

e l’eventuale risarcimento di danni comunque<br />

provocati nell’esecuzione del servizio.<br />

2-Copia delle polizze assicurative devono essere<br />

depositate presso l’Azienda entro 15 giorni dal<br />

ricevimento della comunicazione di affidamento<br />

della gestione del servizio.<br />

Artikel 22<br />

ABGABEN, STEUERN,<br />

VERSICHERUNGEN<br />

1-Alle Steuern und Abgaben, die auf den<br />

Gegenstand des vorliegenden<br />

Dienstleistungsauftrages angewandt wurden oder<br />

anwendbar sind, gehen zu Lasten des<br />

Auftragnehmers. Derselbe muss zudem alle<br />

Maßnahmen zur Vermeidung von Schäden an<br />

Personen oder Sachen ergreifen und alle<br />

Versicherungsausgaben sowie den eventuellen<br />

Schadensersatz übernehmen, der auf Schäden im<br />

Laufe der Diensterbringung zurückzuführen ist.<br />

2-Eine Kopie der einzelnen<br />

Versicherungsverträge muss innerhalb von 15<br />

Tagen ab Erhalt der Zuschlagsmitteilung beim<br />

Betrieb hinterlegt werden.<br />

Articolo 23<br />

PRESTAZIONI STRAOR<strong>DI</strong>NARIE<br />

1-E’ facoltà dell’Azienda chiedere all’Impresa<br />

prestazioni extra-capitolato qualora ricorrano<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

30<br />

_______________________________________<br />

Artikel 23<br />

AUSSERORDENTLICHE LEISTUNGEN<br />

1-Der Betrieb hat das Recht, vom Auftragnehmer<br />

Leistungen anzufordern, die nicht im Lastenheft


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

circostanze particolari non preventivabili. Il<br />

pagamento delle medesime avverrà sulla base<br />

delle tariffe orarie praticate dall’Impresa nei<br />

confronti di ciascun dipendente previa verifica<br />

della congruità delle medesime.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

festgesetzt sind und unvorhersehbar waren. Die<br />

Bezahlung dieser Leistungen erfolgt, nach<br />

Überprüfung derselben hinsichtlich der<br />

Angemessenheit, an Hand derselben<br />

Stundentarife, die vom Auftragnehmer für die<br />

einzelnen Bediensteten angewandt werden.<br />

Articolo 24<br />

COMUNICAZIONI<br />

1-Salvo quanto disposto dal precedente art. 10<br />

l’Impresa è tenuta a inviare le proprie<br />

comunicazioni al seguente indirizzo:<br />

A.S.S.B.<br />

Ufficio appalti e patrimonio<br />

Via Roma 100\A<br />

39100 <strong>BOLZANO</strong><br />

2-L’Azienda indirizza le proprie comunicazioni<br />

all’Impresa nel domicilio legale indicato in<br />

contratto. Le comunicazioni di entrambe le parti<br />

contrattuali possono avvenire con lettera<br />

raccomandata con ricevuta di ritorno o via fax.<br />

Artikel 24<br />

MITTEILUNGEN<br />

1-Unbeschadet der Anordnungen im Art. 10<br />

muss der Auftragnehmer alle Mitteilungen an<br />

folgende Adresse senden:<br />

B.S.B.<br />

Amt für Bauaufträge und Vermögen<br />

Romstraße 100\A<br />

39100 BOZEN<br />

2-Der Betrieb richtet seine Mitteilungen an den,<br />

im Vertrag genannten, Sitz des Auftragnehmers.<br />

Die Mitteilungen beider Vertragspartner haben<br />

mit Einschreibebrief mit Rückantwort oder mit<br />

Fax zu erfolgen.<br />

Articolo 25<br />

AFFIANCAMENTI E TIROCINI<br />

1-L’Impresa garantisce -prima dell’inizio<br />

dell’appalto e a proprie spese- lo svolgimento di<br />

tutte le attività preordinate a garantire un<br />

immediato, ottimo servizio, eventualmente anche<br />

mediante specifici affiancamenti. Ciò in<br />

particolare in relazione alla conoscenza degli<br />

anziani degenti, alle procedure organizzative<br />

delle strutture e alla continuità assistenziale.<br />

2-L’Impresa si rende disponibile a collaborare<br />

per l´effettuazione di tirocini pratici richiesti da<br />

scuole professionali, ed agenzie formative<br />

secondo le modalità autonomamente indicate nel<br />

“Progetto tecnico”.<br />

3-Alla scadenza del contratto l’Impresa garantirà<br />

la collaborazione con l’impresa subentrante al<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

31<br />

_______________________________________<br />

Artikel 25<br />

EINARBEITUNG/PRAKTIKA<br />

1-Der Auftragnehmer gewährleistet -vor Beginn<br />

des Dienstes und auf eigene Kosten- die<br />

Erledigung aller Tätigkeiten -eventuell auch der<br />

spezifischen Einarbeitungen- die auf eine<br />

unverzügliche und optimale Übernahme des<br />

Dienstes ausgerichtet sind. Dies gilt<br />

insbesondere für das Kennenlernen der betagten<br />

HeimbewohnerInnen, der Organisationsabläufe<br />

in den betroffenen Einrichtungen und der<br />

Betreuungskontinuität.<br />

2-Der Auftragnehmer erklärt sich bereit, in<br />

Beachtung der autonom im „technischen<br />

Projekt“ angegebenen Modalitäten, an der<br />

Durchführung von Praktika mitzuarbeiten, die<br />

von Berufsschulen oder Ausbildungsagenturen<br />

angefordert werden.<br />

3-Der Auftragnehmer muss bei Ablauf des<br />

Vertrages eine angemessene Zusammenarbeit


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

fine di garantire la continuità assistenziale,<br />

mettendo a disposizione il materiale necessario a<br />

tale prosecuzione e la documentazione relativa<br />

gli ospiti delle strutture.<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

mit dem Folgeunternehmen gewährleisten, die<br />

auf die Fürsorgekontinuität ausgerichtet ist. In<br />

diesem Zusammenhang muss der Auftragnehmer<br />

dem Folgeunternehmen alle Unterlagen und<br />

Materialien und die Unterlagen zu den<br />

HeimbewohnerInnen zur Verfügung stellen.<br />

Articolo 26<br />

UTILIZZO DELLA MENSA E<br />

FATTURAZIONE DEI PASTI<br />

1-Gli operatori dell’Impresa possono consumare<br />

i pasti presso la relativa casa di riposo o centro di<br />

degenza negli orari di apertura della saletta da<br />

pranzo del personale, fatto salvo l’obbligo di<br />

recuperare il tempo dedicato al pasto.<br />

2-Non è ammessa l’interruzione del servizio di<br />

assistenza infermieristica e riabilitativa per la<br />

consumazione del pasto da parte degli operatori.<br />

3-Il costo del pasto viene concordato<br />

direttamente dall’Impresa con la ditta che<br />

effettua il servizio di mensa all’interno delle<br />

strutture.<br />

Artikel 26<br />

INANSPRUCHNAHME DER<br />

BETRIEBSMENSEN UND<br />

FAKTURIERUNG DER MAHLZEITEN<br />

1-Die Fachkräfte des Auftragnehmers können<br />

die Mahlzeiten in der jeweiligen Einrichtung<br />

einnehmen. Die Speisen werden während der<br />

Öffnungszeiten des Essraumes für das Personal<br />

eingenommen, wobei die Angestellten des<br />

Auftragnehmers die Pflicht haben, die dafür<br />

verwendete Zeit aufzuholen.<br />

2-Die Fachkräfte können den<br />

Krankenpflegedienst und den<br />

Rehabilitationsdienst nicht für die Einnahme der<br />

Mahlzeiten unterbrechen.<br />

3-Die Kosten der Mahlzeiten werden direkt vom<br />

Auftragnehmer mit dem Unternehmen<br />

vereinbart, das den Mensadienst in den<br />

Betriebeinrichtungen durchführt.<br />

Articolo 27<br />

CONTROVERSIE<br />

1-In caso di qualsivoglia controversia relativa<br />

all’applicazione, interpretazione, esecuzione del<br />

presente capitolato, del capitolato condizioni e<br />

del relativo contratto di appalto il Foro<br />

competente è quello del Tribunale di Bolzano.<br />

Artikel 27<br />

RECHTSSTREITIGKEITEN<br />

1-Für jede Rechtsstreitigkeit in bezug auf die<br />

Anwendung, Interpretation und Ausführung des<br />

vorliegenden Lastenheftes, der<br />

Teilnahmebedingungen und des<br />

Dienstleistungsauftrages ist der Gerichtshof<br />

Bozen zuständig.<br />

Articolo 28<br />

RINVIO<br />

1-Per quanto non espressamente previsto e<br />

disciplinato nel presente capitolato si rinvia alla<br />

vigente normativa in materia.<br />

Artikel 28<br />

VERWEIS<br />

1-Für all das, was im vorliegenden Lastenheft<br />

nicht ausdrücklich vorgesehen und geregelt ist,<br />

wird auf die geltende, einschlägige<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

32<br />

_______________________________________


<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />

<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />

<strong>Allegato</strong> B<br />

Capitolato oneri<br />

BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />

BOZEN - B.S.B.<br />

Anlage B<br />

Lastenheft<br />

Gesetzgebung verwiesen.<br />

Ai sensi e per gli effetti degli artt. 1341<br />

e 1342 del codice civile, l’Impresa, per<br />

mezzo del suo legale rappresentante<br />

pro tempore, approva specificamente i<br />

seguenti articoli:<br />

Im Sinne und auf Grund der Artikel 1341<br />

und 1342 des ZGB, bestätigt der<br />

Auftragnehmer in Person des gesetzlichen<br />

Vertreters pro tempore ausdrücklich die<br />

folgenden Artikel:<br />

-art. 2 (Mission del servizio);<br />

-art. 6 (Modalità di esecuzione del<br />

servizio);<br />

-art. 10 (Corrispettivo e pagamenti);<br />

-art. 12 (Personale);<br />

-art. 13 (Requisiti del personale);<br />

-art. 14 (Coordinatore referente);<br />

-art. 16 (Penali);<br />

-art. 17 (Recesso unilaterale);<br />

-art. 18 (Clausola risolutiva espressa);<br />

-art. 21 (Trattamento dei dati<br />

personali);<br />

-art. 25 (Affiancamenti e tirocini);<br />

-art. 27 (Controversie)<br />

-Art. 2 (Mission des Dienstes);<br />

-Art. 6 (Durchführungsmodalitäten des<br />

Dienstes),<br />

-Art. 10 (Entegelt und Zahlungen);<br />

-Art. 12 (Personal);<br />

-Art. 13 (Voraussetzungen des Personals);<br />

-Art. 14 (Bezugskoordinator);<br />

-Art. 16 (Vertragsstrafen);<br />

-Art. 17 (Vertragsmäßiger Rücktritt);<br />

-Art. 18 (Einseitige Aufhebungsklausel);<br />

-Art. 21 (Bearbeitung personbezogener<br />

Angaben);<br />

-Art. 25 (Einarbeitung und Praktika);<br />

-Art. 27 (Rechtstreitigkeiten)<br />

Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />

Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />

33<br />

_______________________________________

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!